odoo/addons/event/i18n/pt_BR.po

1760 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Meus Eventos"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr "Número de Participantes"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr "Nº de Participações"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Orador Principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Mínimo de Inscrições"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
"É possível definir um nível mínimo de inscritos para cada evento. Se não "
"houverem inscrições suficientes você não será capaz de confirmar o seu "
"evento. (coloque 0 para ignorar esta regra)"
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Data de Inscrição"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Show do Calypso"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr "Frequentou"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar E-mail"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr "Email de Confirmação do Evento"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr "Padrão de Máximo de Inscrições"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr "Inscrições Disponíveis"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Inscrição no Evento"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr "Te auxilia a gerenciar seus Eventos."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Evento na Inscrição"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Eventos confirmados"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Data de Início do Evento"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Análise de Eventos"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr "Irá definir este valor maximo por padrão ao selecionar este evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr "Inscrição"
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Inscritos"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#: code:addons/event/event.py:100
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirmar Evento"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Próximos Eventos"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr "Ticket"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Ópera de Verdi"
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr "Estado da Inscrição"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Data final do Evento"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Inscrições que estão como confirmadas ou concluídas"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Inscrição"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr ""
"Irá selecionar este valor mínimo padrão quando você escolher este evento"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tipo de Evento "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr "Organizado por"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr "Inscreva-se neste evento"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
"Irá selecionar esse email de confirmação padrão quando você escolher este "
"evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr "Apenas"
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Inscrições Confirmadas"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr "Nova inscrição confirmada: %s."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr "Próximos"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr "Responsável pelo Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Cancelar Inscrição"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr "Email Responder para"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Inscrições confirmadas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organização do Evento"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirmar assim mesmo"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Número De Eventos"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Palestrante que estará apresentando o evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Status de Lotação de Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr "Categoria de Evento"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Inscrições Não Confirmadas"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr "Abrir Menu de Evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr "Situação do Evento"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr "Referência do pedido de vendas que criou a inscrição"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " # No de rascunho de Inscrições"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr "Email de Confirmação da Inscrição"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr "Data da participação"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr "Finalizar Evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Inscrições não confirmadas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr "Descrição do Evento"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr "Marque esta caixa se este contato é um palestrante."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr "Nenhum ticket disponível!"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
"Se o evento é criado, a situação é 'Provisório'. Se o evento está confirmado "
"para as datas especiais o status é definido como \"confirmado\". Se o evento "
"é acabou, o status é definido como 'Concluído'. Se o evento é cancelado o "
"status é definido como \"Cancelado\"."
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um novo evento.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP ajuda a programar e organizar eficazmente os seus "
"eventos:\n"
"                acompanha inscrições e participações, automatiza os e-mails "
"de confirmação,\n"
"                vender tickets, etc\n"
" </p>\n"
" "
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
"Você pode definir para cada evento um nível máximo de inscrições. Se você "
"tem muitas inscrições você não será capaz de confirmar o seu evento. "
"(coloque 0 para ignorar esta regra)"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Usuário Responsável"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:100
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
"O número total de inscrições confirmadas para o evento '%s' não está dentro "
"do mínimo / máximo. Por favor reconsidere estes limites antes de continuar"
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Se você definir um modelo de e-mail, cada participante irá receber este e-"
"mail anunciando a confirmação do evento."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr "Lotação do Evento por Situação"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Eventos Novos"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Eventos Novos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr "cidade"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr "CEP"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Complemento"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do organizador, que é colocado no 'resposta' de todos "
"os e-mails enviados automaticamente no evento ou confirmação de inscrições. "
"Você também pode colocar o endereço de e-mail do seu servidor de mensagens."
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Fone"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Olá ${object.name},</p>\n"
" <p>O evento ${object.event_id.name} que você se inscreveu está "
"confirmado e será entre ${object.event_id.date_begin} até "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" Para mais informações por favor entre em contato conosco.</p>\n"
" <p>Obrigado por sua participação!</p>\n"
" <p>Atenciosamente</p>"
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Aviso: Este evento não atingiu um limite mínimo de Inscrições. Tem certeza "
"que quer confirmá-lo?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr "(confirmado:"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "Minhas Inscrições"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Marcar como Rascunho"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmar Inscrição"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:89
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
"você já está inscrito neste evento como 'Participei'. Por favor volte ao "
"estado provisório se você deseja cancelar este evento."
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr "Configuração de Email"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr "Inscrições Mínimas Padrão"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Endereço Local"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Tipos de Eventos"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
"Este campo contém o modelo de email que será enviado automaticamente a cada "
"inscrição confirmada para este evento."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr "Participaram do evento"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Erro! A Data de Encerramento não pode ser anterior a Data de Início."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr "Você deve esperar o dia de início do evento para fazer esta ação."
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr "Mostrar Inscrições Confirmadas"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr "Email Reponder para"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr "Apenas %d Lugares estão Disponíveis!"
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr "Sua inscrição para ${object.event_id.name}"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr "Definir como Não Confirmado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a inscrição"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr "Contato da Inscrição"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Orador"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr "Próximos eventos a partir de hoje"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr "Conferencia em Negócios de ERP"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr "Nova Inscrição"
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " # No de Inscrições Confirmadas"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr "Participante / Nome do Contato"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Inscrições de Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr "Nenhum ticket disponível."
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Máximo de Inscrições"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Não confirmado"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de Término"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Painel da Associação"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Encerrar Inscrição"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento de Origem"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
"Irá selecionar esse email padrão de confirmação do evento quando você "
"escolher este evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Eventos Confirmados"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID (identificação)"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr "Responder-Para padrão"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr "disponível"
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Data de Início do Evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr "Participante / Contato"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr "Inscrições Atuais"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Olá ${object.name},</p>\n"
" <p>Nós confirmamos sua inscrição para o evento "
"${object.event_id.name} .\n"
" Você irá receber um email com mais informações (como o horário, "
"agenda...) assim que o evento for confirmado.</p>\n"
" <p>Obrigado por sua participação!</p>\n"
" <p>Atenciosamente</p>"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do organizador é usado aqui, para ficar como padrão de "
"'Responder Para' dos e-mails enviados automaticamente no evento ou "
"confirmação de inscrições. Você também pode colocar o endereço de e-mail de "
"seu servidor."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr "Endereço"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmação de Evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Orador Confirmado"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Erro: Unidade de venda precisa ser de categoria diferente da unidade de "
#~ "medida"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: A unidade padrão e a unidade de compra presisam ser da mesma categoria."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Error: código EAN invalido"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "E-mail para Confirmação"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação de Inscrição"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "E-mail de Confirmação Automática"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Data de início"
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Bilhete para Conferência"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Preço Unitário"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produto"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Bilhete para o Concerto"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Correio"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve definir um endereço de resposta (reply-to) se quiser enviar um e-"
#~ "mail para o participante. Você pode fazer isso na guia Correio do seu "
#~ "evento. Note que este é também o lugar onde você pode configurar o seu "
#~ "evento para não enviar e-mails automaticamente enquanto a inscrição está "
#~ "sendo realizada"
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Parceiro Faturado"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "Conferência sobre negócios de ERP"
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr "Este e-mail será enviado quando alguém se inscrever no evento"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contato do Parceiro"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opção se você quer usar o envio automático de e-mail para a nova "
#~ "inscrição"
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "E-mail de Auto-Inscrição"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "E-mail de Inscrição Automática"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Número de Inscrição"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Confirmação de Inscrição no Evento"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Informação da Fatura"
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "E-mail de Inscrição"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tí­tulo"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Detalhes do Evento"
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Data de Faturamento"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Orador que discursará no evento."
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Evento Pai"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Últ. 7 dias"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Atuais Eventos"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Versão da Lista de Preços para o evento atual."
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Adicionar Anotação Interna"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar Novo Email"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Responder-Para"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Eventos"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Lista de Preços"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Faturas de Clientes"
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "event.registration.badge"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Data de Encerramento do Evento"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emails"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Evento Gera Fatura"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Outros Oradores"
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "Emblemas"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Aviso !"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro!"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "Parceiro Inscrito não tem um endereço para gerar faturamento."
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantidade"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Para ser Faturado"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Informação Histórica"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Últimos 30 Dias"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contatar"
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Agrupar Notas Fiscais"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar um evento recursivo."
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Evento Concluído"
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Nome de Fatura"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Total de Inscrições Abertas e Concluídas"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Oradores"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Criar Nota(s) Fiscai(s)"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas "
#~ "e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos "
#~ "endereços de email com vírgula."
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Você realmente quer criar a Nota Fiscal?"
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Referência 2"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Faturado"
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Data de Início"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Fechado"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Eventos Filho"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Escrever Data"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço de email posto em 'Responder-Para' de todos os emails enviados "
#~ "pelo OpenERP"
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Último 365 Dias"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Email de Auto Confirmação"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "O Evento relacionado não tem nenhum produto definido"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anexos"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Concluir"
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Eventos por Inscrição"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Nota Fiscal"
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Confirmação Automática: [%s] %s"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Time de Vendas"
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Custo de Inscrição"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data de início"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Data de Encerramento"
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Data de Início do Evento"
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Inscrição Automática: [%s] %s"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "In_screver"
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "Inscrição está definida como não pode ser faturada"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa se você quer usar o email de confirmação automática ou o "
#~ "lembrete"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Número de Inscrições ou Bilhetes"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "Inscrição não tem nenhum parceiro para faturar."
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este e-mail será enviado quando o evento for confirmado ou quando alguém se "
#~ "inscrever em um evento confirmado. Este também é o e-mail enviado para "
#~ "lembrar alguém do evento."
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Aviso: O Evento '%s' atingiu o Limite Máximo (%s)"
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de Evento, algo como Seminário, Exibição, Conferência, Treinamento."
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Corpo do Email de Inscrição"
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Evento para Inscrição"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr "Nota Fiscal não pode ser criada se a inscrição está no estado %s."
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Corpo do Email de Confirmação"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Fornecer o Número Mínimo de Inscrições"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of Event.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ " A dashboard for associations that includes:\n"
#~ " * Registration by Events (graph)\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in:\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organização e gerenciamento de Eventos.\n"
#~ "\n"
#~ " Este módulo permite que você\n"
#~ " * gerencie os seus eventos e suas inscrições\n"
#~ " * use emails para confirmar automaticamente e enviar confirmação "
#~ "para inscrições em um evento\n"
#~ " * ...\n"
#~ " Um painel para associações que inclue:\n"
#~ " * Inscrições por Evento (gráfico)\n"
#~ " Note que:\n"
#~ " - Você pode definir novos tipos de eventos em\n"
#~ " Eventos / Configuração / Tipos de Eventos\n"
#~ " - Você pode acessar relatórios pré-definidos sobre o número de "
#~ "inscrições por evento or por categoria de evento em:\n"
#~ " Eventos / Relatórios\n"
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " Inscrição para evento "
#~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations"
#~ msgstr "Forneça o Número Máximo de Inscrições"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if "
#~ "you want to"
#~ msgstr ""
#~ "Este será o preço padrão usado como custo de inscrição para o faturamento "
#~ "deste evento. Repare que você pode especificar para um valor específico para "
#~ "cada inscrição, se você quiser"
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
#~ msgstr "Somente inscrições faturadas"
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Eventos criados este ano"
#~ msgid "My Sales Team(s)"
#~ msgstr "Minha Equipe de Vendas"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este email será enviado quando o evento for confirmado ou quando alguém se "
#~ "inscrever em um evento confirmado. Este também é o email enviado para alguém "
#~ "sobre o evento."
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Forneça o número mínimo de inscrições"
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
#~ msgstr "Total de Prospectos Registrados"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Marque se você deseja usar email de confirmação automática ou lembrete."
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Eventos criados no ultimo mês"
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "A fatura da inscrição neste evento será criada como este Produto. Isto "
#~ "permite a você definir as mensagens e informações contábeis que você deseja "
#~ "nestas faturas."
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "Se o evento for criado, a situação será \"Provisório\". Se o evento for "
#~ "confirmado para uma data em particular a situação é alterada para "
#~ "'Confirmado'. Se o evento acabou, a situação é alterada para 'Concluído'. Se "
#~ "o evento é cancelado a situação é alterada para 'Cancelado'."
#~ msgid "Events States"
#~ msgstr "Situação do Evento"
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Eventos criados este mês."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
#~ msgstr "Forneça o número máximo de inscrições"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
#~ msgstr ""
#~ "Este será o preço padrão a ser usado como custo de inscrição quando for "
#~ "gerada a fatura para este evento. Note que você pode especificar um valor "
#~ "para cada inscrição."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."
#~ msgid "Events Type"
#~ msgstr "Tipo de Eventos"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa se você deseja enviar um email automático para novas "
#~ "inscrições"
#~ msgid ""
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
#~ "list of events."
#~ msgstr ""
#~ "Evento é o objeto usado para reuniões e outros documentos que serão "
#~ "sincronizados com dispositivos móveis ou aplicativos de calendários através "
#~ "do caldav. A maioria dos usuários devem trabalhar no menu Calendário, e não "
#~ "na lista de eventos."
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Gerar Faturas"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "(_C) Fechar"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Gerar Fatura"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Ticket para Ópera"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Informações Adicionais"