Launchpad automatic translations update.

bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20121225044840-forvhhdzu8wfuw2y
bzr revid: launchpad_translations_on_behalf_of_openerp-20121226043938-300zdp9oob5hc6e6
This commit is contained in:
Launchpad Translations on behalf of openerp 2012-12-26 04:39:38 +00:00
parent 29e80d153b
commit 5c360f7327
64 changed files with 6863 additions and 1529 deletions

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:34+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: account
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "Informes Belgas"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr ""
msgstr "Validado"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "Fecha creación"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Purchase Refund"
msgstr "Abono de compra"
msgstr "Factura rectificativa de proveedor"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
@ -471,7 +471,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: help:account.bank.statement.line,name:0
msgid "Originator to Beneficiary Information"
msgstr ""
msgstr "Información del emisor al beneficiario"
#. module: account
#. openerp-web
@ -492,6 +492,7 @@ msgstr "Plantilla plan contable"
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice"
msgstr ""
"Modificar: crea el reembolso, concilia y crea una nueva factura borrador"
#. module: account
#: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0
@ -754,7 +755,7 @@ msgstr "Cerrar período"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report
msgid "Account Common Partner Report"
msgstr "Rapport du compte commun partenaire"
msgstr "Informe de la cuenta común de empresa"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close,period_id:0
@ -803,7 +804,7 @@ msgstr "Configure los números de cuenta bancaria de su compañía"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr ""
msgstr "Crear factura rectificativa"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
@ -833,7 +834,7 @@ msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?"
#: code:addons/account/account_invoice.py:1329
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr ""
msgstr "Factura parcialmente pagada: %s %s de %s %s (%s %s restante)."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -905,7 +906,9 @@ msgstr "Tipo"
msgid ""
"Taxes are missing!\n"
"Click on compute button."
msgstr "¡Faltan impuestos!"
msgstr ""
"¡Faltan los impuestos!\n"
"Pulse en el botón \"Calcular\"."
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line
@ -995,7 +998,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"No se han encontrado elementos de diario.\n"
"No se han encontrado asientos en el diario.\n"
"</p>\n"
" "
@ -1051,7 +1054,7 @@ msgstr "Diario de compra"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr ""
msgstr "Factura pagada"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
@ -1931,7 +1934,7 @@ msgstr "Ventas por tipo de cuenta"
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr ""
msgstr "15 días"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
@ -2075,7 +2078,7 @@ msgstr "Extracto borrador"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr ""
msgstr "Factura validada"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
@ -2801,7 +2804,7 @@ msgstr "Propiedades de la cuenta"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr ""
msgstr "Crear una factura rectificativa borrador"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
@ -3350,7 +3353,7 @@ msgstr ""
#: view:account.unreconcile:0
#: view:account.unreconcile.reconcile:0
msgid "Unreconcile Transactions"
msgstr ""
msgstr "Transacciones sin conciliar"
#. module: account
#: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0
@ -3548,7 +3551,7 @@ msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta."
#. module: account
#: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0
msgid "Supplier Payment Term"
msgstr ""
msgstr "Plazo de pago del proveedor"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear:0
@ -3623,7 +3626,7 @@ msgstr "Archivo electrónico"
#. module: account
#: field:account.move.line,reconcile:0
msgid "Reconcile Ref"
msgstr ""
msgstr "Referencia de conciliación"
#. module: account
#: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0
@ -3724,6 +3727,86 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
"<p>Hola ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
"<p>Hay una nueva factura disponible: </p>\n"
" \n"
"<p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCIAS</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Nº de factura: <strong>${object.number}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Total de la factura: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Fecha de factura: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referencia del pedido: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Su contacto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Factura%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Es posible pagarla directamente con Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>Si tiene cualquier pregunta, no dude en contactarnos.</p>\n"
" <p>Gracias por elegir ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Teléfono:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account
#: view:account.period:0
@ -4701,6 +4784,8 @@ msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for sale orders "
"and customer invoices"
msgstr ""
"Se usará este plazo de pago en lugar del predeterminado para los pedidos de "
"venta y las facturas de cliente"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
@ -4726,7 +4811,7 @@ msgstr "Asientos validados/asentados"
#. module: account
#: field:account.move.line,blocked:0
msgid "No Follow-up"
msgstr ""
msgstr "Sin seguimiento"
#. module: account
#: view:account.tax.template:0
@ -4893,7 +4978,7 @@ msgstr "Tipo cuenta"
#. module: account
#: selection:account.journal,type:0
msgid "Bank and Checks"
msgstr ""
msgstr "Banco y cheques"
#. module: account
#: field:account.account.template,note:0
@ -5017,7 +5102,7 @@ msgstr "Plan contable"
#. module: account
#: field:account.invoice,reference_type:0
msgid "Payment Reference"
msgstr ""
msgstr "Referencia del pago"
#. module: account
#: selection:account.financial.report,style_overwrite:0
@ -5091,7 +5176,7 @@ msgstr "Apuntes a conciliar"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template
msgid "Templates for Taxes"
msgstr ""
msgstr "Plantilla para los impuestos"
#. module: account
#: sql_constraint:account.period:0
@ -6231,6 +6316,8 @@ msgid ""
"This payment term will be used instead of the default one for purchase "
"orders and supplier invoices"
msgstr ""
"Se usará este plazo de pago en lugar del predeterminado para los pedidos de "
"compra y las facturas de proveedor"
#. module: account
#: help:account.automatic.reconcile,power:0
@ -7064,6 +7151,12 @@ msgid ""
"due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you "
"keep the payment term and the due date empty, it means direct payment."
msgstr ""
"Si usa plazos de pago, la fecha de vencimiento se calculará automáticamente "
"con la generación de los asientos contables. El plazo de pago puede calcular "
"varias fechas de vencimiento, por ejemplo 50% ahora y 50% en un mes, pero si "
"quiere forzar una fecha de vencimiento, asegúrese que el plazo de pago no se "
"establece en la factura. Si deja vacío el plazo de pago y la fecha de "
"vencimiento, significa pago directo."
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:414
@ -7311,6 +7404,8 @@ msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disabled"
msgstr ""
"Si concilia transacciones, debe verificar también todas la acciones que "
"están enlazadas con ellas porque no se deshabilitarán"
#. module: account
#: view:account.account.template:0
@ -7483,7 +7578,7 @@ msgstr "Manual"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Cancel: create refund and reconcile"
msgstr ""
msgstr "Cancelar: crea la factura rectificativa y concilia"
#. module: account
#: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:58
@ -7701,7 +7796,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr ""
msgstr "URL de Paypal"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_voucher:0
@ -8406,7 +8501,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.move.line,amount_residual_currency:0
msgid "Residual Amount in Currency"
msgstr ""
msgstr "Importe residual en la moneda"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0
@ -8460,6 +8555,8 @@ msgid ""
"Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is "
"already reconciled"
msgstr ""
"Factura rectificativa basada en este tipo. No puede modificar o cancelar si "
"la factura ya está conciliada"
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,sequence:0
@ -9032,7 +9129,7 @@ msgstr "Saldo final"
#. module: account
#: field:account.journal,centralisation:0
msgid "Centralized Counterpart"
msgstr ""
msgstr "Contrapartida centralizada"
#. module: account
#: help:account.move.line,blocked:0
@ -9104,7 +9201,7 @@ msgstr "Tipos de cuentas"
#. module: account
#: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice
msgid "${object.company_id.name} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})"
msgstr ""
msgstr "${object.company_id.name} Factura (Ref. ${object.number or 'n/a'})"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1211
@ -10198,7 +10295,7 @@ msgstr "No se pueden crear apuntes de compañías diferentes."
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing
msgid "Periodic Processing"
msgstr ""
msgstr "Procesamiento periódico"
#. module: account
#: view:account.invoice.report:0
@ -10278,7 +10375,7 @@ msgstr "Fecha vencimiento"
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate
msgid "Immediate Payment"
msgstr ""
msgstr "Pago inmediato"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:1464
@ -10500,7 +10597,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.bank.statement.line,name:0
msgid "OBI"
msgstr ""
msgstr "OBI"
#. module: account
#: help:res.partner,property_account_payable:0
@ -10989,6 +11086,8 @@ msgid ""
"If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that "
"are linked to those transactions because they will not be disable"
msgstr ""
"Si rompe la conciliación de las transacciones, debe verificar también todas "
"las acciones enlazadas, ya que no serán deshabilitadas"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1059
@ -11577,7 +11676,7 @@ msgstr "Cuenta de gastos en plantilla producto"
#. module: account
#: field:res.partner,property_payment_term:0
msgid "Customer Payment Term"
msgstr ""
msgstr "Plazo de pago de cliente"
#. module: account
#: help:accounting.report,label_filter:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:33+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-26 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: account
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Импорт из счета или платежного поручен
#: code:addons/account/account_move_line.py:1211
#, python-format
msgid "Bad Account!"
msgstr ""
msgstr "Плохой счет !"
#. module: account
#: view:account.move:0
@ -94,6 +94,8 @@ msgid ""
"Error!\n"
"You cannot create recursive account templates."
msgstr ""
"Ошибка!\n"
"Нельзя создать рекурсивный шаблон счета."
#. module: account
#. openerp-web
@ -197,7 +199,7 @@ msgstr "Заголовок столбца"
#. module: account
#: help:account.config.settings,code_digits:0
msgid "No. of digits to use for account code"
msgstr ""
msgstr "Кол-во цифр в коде счета"
#. module: account
#: help:account.analytic.journal,type:0
@ -241,7 +243,7 @@ msgstr "Бельгийские отчеты"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated
msgid "Validated"
msgstr ""
msgstr "Утверждено"
#. module: account
#: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1
@ -319,7 +321,7 @@ msgstr "Отменить сверку счета"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_budget:0
msgid "Budget management"
msgstr ""
msgstr "Управление бюджетом"
#. module: account
#: view:product.template:0
@ -340,7 +342,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_multi_currency:0
msgid "Allow multi currencies"
msgstr ""
msgstr "Разрешить мульти-валютность"
#. module: account
#: code:addons/account/account_invoice.py:73
@ -361,12 +363,12 @@ msgstr "Июнь"
#: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:148
#, python-format
msgid "You must select accounts to reconcile."
msgstr ""
msgstr "Вы должны выбрать счета для сверки."
#. module: account
#: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Allows you to use the analytic accounting."
msgstr ""
msgstr "Позволяет использовать аналитический учет."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -374,7 +376,7 @@ msgstr ""
#: view:account.invoice.report:0
#: field:account.invoice.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
msgstr "Продавец"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -440,7 +442,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8
#, python-format
msgid "Period :"
msgstr ""
msgstr "Период :"
#. module: account
#: field:account.account.template,chart_template_id:0
@ -481,7 +483,7 @@ msgstr "Сумма выраженная в дополнительной друг
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Available Coins"
msgstr ""
msgstr "Доступные монеты"
#. module: account
#: field:accounting.report,enable_filter:0
@ -534,7 +536,7 @@ msgstr "Родительская цель"
#. module: account
#: help:account.invoice.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice."
msgstr ""
msgstr "Определяет порядок вывода строки счета."
#. module: account
#: field:account.bank.statement,account_id:0
@ -603,12 +605,12 @@ msgstr "Бухгалтер подтверждает документ."
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31
#, python-format
msgid "Nothing to reconcile"
msgstr ""
msgstr "Нечего сверять"
#. module: account
#: field:account.config.settings,decimal_precision:0
msgid "Decimal precision on journal entries"
msgstr ""
msgstr "Десятичная точность проводок журнала"
#. module: account
#: selection:account.config.settings,period:0
@ -633,7 +635,7 @@ msgstr "Значение отчёта"
msgid ""
"Specified journal does not have any account move entries in draft state for "
"this period."
msgstr ""
msgstr "В указанном журнале нет ни одной черновой проводки за этот период."
#. module: account
#: view:account.fiscal.position:0
@ -656,12 +658,12 @@ msgstr "Основная нумерация должна отличаться о
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70
#, python-format
msgid "Current currency is not configured properly."
msgstr ""
msgstr "Текущая валюта настроена неправильно."
#. module: account
#: field:account.journal,profit_account_id:0
msgid "Profit Account"
msgstr ""
msgstr "Счет прибыли"
#. module: account
#: code:addons/account/account_move_line.py:1157
@ -684,7 +686,7 @@ msgstr "КнП"
#: code:addons/account/account.py:1551
#, python-format
msgid "Cannot create move with currency different from .."
msgstr ""
msgstr "Нельзя сделать движение по валюте отличной от.."
#. module: account
#: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice
@ -742,12 +744,12 @@ msgstr "Счета к получению"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Configure your company bank accounts"
msgstr ""
msgstr "Настройка банковских счетов компании"
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Create Refund"
msgstr ""
msgstr "Создать возврат"
#. module: account
#: constraint:account.move.line:0
@ -777,7 +779,7 @@ msgstr "Вы действительно хотите создать провод
#: code:addons/account/account_invoice.py:1329
#, python-format
msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)."
msgstr ""
msgstr "Счет частично оплачен: %s%s из %s%s (%s%s остаток)."
#. module: account
#: view:account.invoice:0
@ -870,7 +872,7 @@ msgstr "Счета поставщиков и возмещения"
#: code:addons/account/account_move_line.py:854
#, python-format
msgid "Entry is already reconciled."
msgstr ""
msgstr "Проводка уже сверена."
#. module: account
#: view:account.move.line.unreconcile.select:0
@ -887,7 +889,7 @@ msgstr "Журнал аналитики"
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Send by Email"
msgstr ""
msgstr "Отправить по эл.почте"
#. module: account
#: help:account.central.journal,amount_currency:0
@ -907,7 +909,7 @@ msgstr "Код журн./Операция"
#. module: account
#: view:account.account:0
msgid "Account Code and Name"
msgstr ""
msgstr "Код и название счета"
#. module: account
#: selection:account.entries.report,month:0
@ -983,12 +985,12 @@ msgstr "Срок"
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0
msgid "Purchase journal"
msgstr ""
msgstr "Журнал покупок"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid
msgid "Invoice paid"
msgstr ""
msgstr "Счет оплачен"
#. module: account
#: view:validate.account.move:0
@ -1006,7 +1008,7 @@ msgstr "Общая сумма"
#. module: account
#: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0
msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier."
msgstr ""
msgstr "Описание счета, как предоставил поставщик."
#. module: account
#: selection:account.account,type:0
@ -1094,7 +1096,7 @@ msgstr "Код"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr ""
msgstr "Возможности"
#. module: account
#: code:addons/account/account.py:2298
@ -1175,13 +1177,13 @@ msgstr ""
#. module: account
#: view:account.invoice:0
msgid "Refund "
msgstr ""
msgstr "Возврат "
#. module: account
#: code:addons/account/account_analytic_line.py:90
#, python-format
msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
msgstr "Для этого товара не определен счет расходов : \"%s\" (id:%d)."
#. module: account
#: view:account.tax:0
@ -1203,7 +1205,7 @@ msgstr "Кассы"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0
msgid "Sale refund journal"
msgstr ""
msgstr "Журнал возврата продаж"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree
@ -1239,7 +1241,7 @@ msgstr "Начало периода"
#. module: account
#: view:account.tax:0
msgid "Refunds"
msgstr ""
msgstr "Возвраты"
#. module: account
#: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0
@ -1316,7 +1318,7 @@ msgstr "Исходящий курс валют"
#. module: account
#: field:account.config.settings,chart_template_id:0
msgid "Template"
msgstr ""
msgstr "Шаблон"
#. module: account
#: selection:account.analytic.journal,type:0
@ -1408,7 +1410,7 @@ msgstr "Уровень"
#: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38
#, python-format
msgid "You can only change currency for Draft Invoice."
msgstr ""
msgstr "Изменить валюту можно только в черновике счета."
#. module: account
#: report:account.invoice:0
@ -1479,12 +1481,12 @@ msgstr "Параметры отчета"
#. module: account
#: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0
msgid "Fiscal Year to Close"
msgstr ""
msgstr "Финансовый год для закрыть"
#. module: account
#: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0
msgid "Invoice sequence"
msgstr ""
msgstr "Нумерация счета"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report
@ -1507,7 +1509,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,state:0
msgid "Invoice Status"
msgstr ""
msgstr "Статус счета"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -1529,7 +1531,7 @@ msgstr "Счет к получению"
#: code:addons/account/account.py:768
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
msgstr "%s (копия)"
#. module: account
#: selection:account.balance.report,display_account:0
@ -1598,17 +1600,17 @@ msgstr "Пропускать состояние \"Черновик\" при ру
#: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:164
#, python-format
msgid "Not implemented."
msgstr ""
msgstr "Не реализовано."
#. module: account
#: view:account.invoice.refund:0
msgid "Credit Note"
msgstr ""
msgstr "Кредит-нота"
#. module: account
#: view:account.config.settings:0
msgid "eInvoicing & Payments"
msgstr ""
msgstr "Эл. счета и платежи"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
@ -1689,7 +1691,7 @@ msgstr "Без налога"
#. module: account
#: view:account.journal:0
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
msgstr "Расширенные настройки"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -1788,7 +1790,7 @@ msgstr "Последовательность финансовых лет"
#. module: account
#: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0
msgid "Analytic accounting"
msgstr ""
msgstr "Аналитический учет"
#. module: account
#: report:account.overdue:0
@ -1818,7 +1820,7 @@ msgstr "Продажи по типу счета"
#: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days
#: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days
msgid "15 Days"
msgstr ""
msgstr "15 дней"
#. module: account
#: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing
@ -1843,7 +1845,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/account_move_line.py:857
#, python-format
msgid "Some entries are already reconciled."
msgstr ""
msgstr "Некоторые записи уже сверены."
#. module: account
#: field:account.tax.code,sum:0
@ -1900,12 +1902,12 @@ msgstr "Дебиторы и кредиторы"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_payment:0
msgid "Manage payment orders"
msgstr ""
msgstr "Управление платежными распоряжениями"
#. module: account
#: view:account.period:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Длительность"
#. module: account
#: view:account.bank.statement:0
@ -1943,7 +1945,7 @@ msgstr "Ссылка на клиента:"
#: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0
#: help:account.tax.template,tax_code_id:0
msgid "Use this code for the tax declaration."
msgstr ""
msgstr "Используйте этот код для налоговой декларации."
#. module: account
#: help:account.period,special:0
@ -1958,12 +1960,12 @@ msgstr "Черновик документа"
#. module: account
#: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated
msgid "Invoice validated"
msgstr ""
msgstr "Счет утвержден"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0
msgid "Pay your suppliers by check"
msgstr ""
msgstr "Оплата поставщикам чеком"
#. module: account
#: field:account.move.line.reconcile,credit:0
@ -1974,7 +1976,7 @@ msgstr "Сумма кредита"
#: field:account.bank.statement,message_ids:0
#: field:account.invoice,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Сообщения"
#. module: account
#: view:account.vat.declaration:0
@ -2072,7 +2074,7 @@ msgstr "Анализ счетов"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Мастер составления эл. почты"
#. module: account
#: model:ir.model,name:account.model_account_period_close
@ -2118,7 +2120,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,currency_id:0
msgid "Default company currency"
msgstr ""
msgstr "Валюта компании по умолчанию"
#. module: account
#: field:account.invoice,move_id:0
@ -2166,7 +2168,7 @@ msgstr "Корректный"
#: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0
#: field:account.invoice,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Подписчики"
#. module: account
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal
@ -2195,14 +2197,14 @@ msgstr "Сальдовая ведомость по счету"
#. module: account
#: view:account.fiscalyear.close.state:0
msgid "Close Fiscal Year"
msgstr ""
msgstr "Закрыть финансовый год"
#. module: account
#. openerp-web
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14
#, python-format
msgid "Journal :"
msgstr ""
msgstr "Журнал :"
#. module: account
#: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0
@ -2219,12 +2221,12 @@ msgstr "Определение налога"
#: view:account.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config
msgid "Configure Accounting"
msgstr ""
msgstr "Настройка учета"
#. module: account
#: field:account.invoice.report,uom_name:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Базовая единица измерения"
#. module: account
#: help:account.journal,allow_date:0
@ -2240,12 +2242,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8
#, python-format
msgid "Good job!"
msgstr ""
msgstr "Молодец!"
#. module: account
#: field:account.config.settings,module_account_asset:0
msgid "Assets management"
msgstr ""
msgstr "Управление активами"
#. module: account
#: view:account.account:0
@ -2386,7 +2388,7 @@ msgstr "30 рабочих дней"
#: code:addons/account/account_cash_statement.py:256
#, python-format
msgid "You do not have rights to open this %s journal !"
msgstr ""
msgstr "У вас нет прав открыть журнал %s !"
#. module: account
#: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total
@ -2559,7 +2561,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.invoice.report,account_line_id:0
msgid "Account Line"
msgstr ""
msgstr "Позиция счета"
#. module: account
#: view:account.addtmpl.wizard:0
@ -2617,7 +2619,7 @@ msgstr "Системы налогообложения"
#: code:addons/account/account_move_line.py:578
#, python-format
msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s."
msgstr ""
msgstr "Нельзя создать элемент журнала по закрытому счету %s %s."
#. module: account
#: field:account.period.close,sure:0
@ -2638,12 +2640,12 @@ msgstr "Состояние счета - \"Черновик\""
#. module: account
#: view:product.category:0
msgid "Account Properties"
msgstr ""
msgstr "Параметры счета"
#. module: account
#: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0
msgid "Create a draft refund"
msgstr ""
msgstr "Создать черновик возврата"
#. module: account
#: view:account.partner.reconcile.process:0
@ -2653,7 +2655,7 @@ msgstr "Сверка с контрагентом"
#. module: account
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Fin. Account"
msgstr ""
msgstr "Фин. счет"
#. module: account
#: field:account.tax,tax_code_id:0
@ -2773,7 +2775,7 @@ msgstr ""
#. module: account
#: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0
msgid "Next supplier invoice number"
msgstr ""
msgstr "Следующий номер счета поставщика"
#. module: account
#: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:0
@ -2822,7 +2824,7 @@ msgstr "Счёт аналитики"
#: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0
#: field:account.config.settings,purchase_tax:0
msgid "Default purchase tax"
msgstr ""
msgstr "Налог на покупку по умолчанию"
#. module: account
#: view:account.account:0
@ -2855,7 +2857,7 @@ msgstr "Ошибка конфигурации!"
#: code:addons/account/account_bank_statement.py:433
#, python-format
msgid "Statement %s confirmed, journal items were created."
msgstr ""
msgstr "Распоряжение %s подтверждено, элементы журнала созданы."
#. module: account
#: field:account.invoice.report,price_average:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 04:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-26 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: account_accountant
#: model:ir.actions.client,name:account_accountant.action_client_account_menu
msgid "Open Accounting Menu"
msgstr ""
msgstr "Открыть меню учета"
#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Бухгалтер"

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 12:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 09:31+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: account_analytic_analysis
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/account_analytic_analysis/account_analytic_analysis.py:462
#, python-format
msgid "Sales Order Lines of %s"
msgstr ""
msgstr "Líneas del pedido de venta de %s"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,revenue_per_hour:0
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "Fecha fin"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Account Manager"
msgstr ""
msgstr "Gestor contable"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,remaining_hours_to_invoice:0
@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "o ver"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Customer Contracts"
msgstr ""
msgstr "Contratos de clientes"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Fecha última factura"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Units Remaining"
msgstr ""
msgstr "Unidades restantes"
#. module: account_analytic_analysis
#: model:ir.actions.act_window,help:account_analytic_analysis.action_hr_tree_invoiced_all
@ -613,12 +613,12 @@ msgstr "Uso obligatorio de plantillas"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_analytic_analysis.template_of_contract_action
#: model:ir.ui.menu,name:account_analytic_analysis.menu_template_of_contract_action
msgid "Contract Template"
msgstr ""
msgstr "Plantilla de contrato"
#. module: account_analytic_analysis
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Units Done"
msgstr ""
msgstr "Unidades realizadas"
#. module: account_analytic_analysis
#: help:account.analytic.account,total_cost:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Ana Juaristi Olalde <ajuaristio@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: account_analytic_default
@ -40,6 +40,10 @@ msgid ""
"default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we select this "
"product, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
"Seleccione un producto que utilizará la cuenta analítica especificada en la "
"analítica por defecto (por ejemplo, creando una nueva factura de cliente o "
"un pedido de venta, si se selecciona este producto, automáticamente lo "
"tomará como una cuenta analítica)"
#. module: account_analytic_default
#: model:ir.model,name:account_analytic_default.model_stock_picking
@ -64,6 +68,10 @@ msgid ""
"default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we select this "
"partner, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
"Seleccione una empresa que utilizará la cuenta analítica especificada en la "
"analítica por defecto (por ejemplo, creando una nueva factura de cliente o "
"un pedido de ventas, si se seleccionamos esta empresa, automáticamente la "
"tomará como una cuenta analítica)"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0
@ -119,6 +127,10 @@ msgid ""
"default (e.g. create new customer invoice or Sales order if we select this "
"company, it will automatically take this as an analytic account)"
msgstr ""
"Seleccione una compañía que utilizará la cuenta analítica especificada en la "
"analítica por defecto (por ejemplo, creando una nueva factura de cliente o "
"un pedido de ventas, si se seleccionamos esta compañía, automáticamente la "
"tomará como una cuenta analítica)"
#. module: account_analytic_default
#: view:account.analytic.default:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 09:38+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:05+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: account_asset
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Es el importe que prevee tener que no puede depreciar"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.asset,method_period:0
msgid "The amount of time between two depreciations, in months"
msgstr ""
msgstr "La cantidad de tiempo entre dos amortizaciones, en meses"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,depreciation_date:0
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "Cambiar duración"
#: help:account.asset.category,method_number:0
#: help:account.asset.history,method_number:0
msgid "The number of depreciations needed to depreciate your asset"
msgstr ""
msgstr "El número de amortizaciones para amortizar el activo"
#. module: account_asset
#: view:account.asset.category:0
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,remaining_value:0
msgid "Next Period Depreciation"
msgstr ""
msgstr "Amortización del siguiente período"
#. module: account_asset
#: help:account.asset.history,method_period:0
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "Buscar categoría de activo"
#. module: account_asset
#: view:asset.modify:0
msgid "months"
msgstr ""
msgstr "meses"
#. module: account_asset
#: model:ir.model,name:account_asset.model_account_invoice_line
@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Método de depreciación"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,amount:0
msgid "Current Depreciation"
msgstr ""
msgstr "Amortización actual"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.asset,name:0
@ -654,6 +654,10 @@ msgid ""
" * Linear: Calculated on basis of: Gross Value / Number of Depreciations\n"
" * Degressive: Calculated on basis of: Residual Value * Degressive Factor"
msgstr ""
"Escoja el método a utilizar para calcular la cantidad de líneas de "
"amortización:\n"
" * Lineal: Calculado en base a: Valor bruto / número de amortizaciones\n"
" * Decreciente: Calculado en base a: Valor residual * Factor decreciente"
#. module: account_asset
#: field:account.asset.depreciation.line,move_check:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:06+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: account_check_writing
@ -58,13 +58,13 @@ msgstr "Cheque en la parte de abajo"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.actions.act_window,name:account_check_writing.action_account_check_write
msgid "Print Check in Batch"
msgstr ""
msgstr "Imprimir cheques en lote"
#. module: account_check_writing
#: code:addons/account_check_writing/wizard/account_check_batch_printing.py:59
#, python-format
msgid "One of the printed check already got a number."
msgstr ""
msgstr "Uno de los cheques impresos ya tiene un número."
#. module: account_check_writing
#: help:account.journal,allow_check_writing:0
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Importe original"
#. module: account_check_writing
#: field:res.company,check_layout:0
msgid "Check Layout"
msgstr ""
msgstr "Disposición del cheque"
#. module: account_check_writing
#: field:account.voucher,allow_check:0
@ -183,12 +183,12 @@ msgstr "Compañías"
#: code:addons/account_check_writing/wizard/account_check_batch_printing.py:59
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "¡Error!"
#. module: account_check_writing
#: help:account.check.write,check_number:0
msgid "The number of the next check number to be printed."
msgstr ""
msgstr "Nº del siguiente cheque a ser impreso."
#. module: account_check_writing
#: report:account.print.check.bottom:0
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Comprobante contable"
#. module: account_check_writing
#: view:account.check.write:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: account_check_writing
#: field:account.voucher,amount_in_word:0
@ -226,22 +226,22 @@ msgstr "Cantidad en palabras"
#. module: account_check_writing
#: model:ir.model,name:account_check_writing.model_account_check_write
msgid "Prin Check in Batch"
msgstr ""
msgstr "Imprimir cheques en lote"
#. module: account_check_writing
#: view:account.check.write:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#. module: account_check_writing
#: field:account.check.write,check_number:0
msgid "Next Check Number"
msgstr ""
msgstr "Nº del próximo cheque"
#. module: account_check_writing
#: view:account.check.write:0
msgid "Check"
msgstr ""
msgstr "Cheque"
#~ msgid ""
#~ "The check payment form allows you to track the payment you do to your "

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-14 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 11:21+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:27+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: account_followup
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: model:email.template,subject:account_followup.email_template_account_followup_level1
#: model:email.template,subject:account_followup.email_template_account_followup_level2
msgid "${user.company_id.name} Payment Reminder"
msgstr ""
msgstr "${user.company_id.name} Recordatorio de pago"
#. module: account_followup
#: help:res.partner,latest_followup_level_id:0
@ -125,6 +125,8 @@ msgid ""
"This is the next action to be taken. It will automatically be set when the "
"partner gets a follow-up level that requires a manual action. "
msgstr ""
"Ésta es la próxima acción a realizar. Se establecerá automáticamente cuando "
"la empresa llegue al nivel de seguimiento que requiere una acción manual. "
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
@ -154,6 +156,26 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Estimado %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Estamos decepcionados de ver que a pesar de enviarle un recordatorio, su "
"cuenta está ahora seriamente atrasada.\n"
"\n"
"Es esencial que realice el pago inmediatamente, o de lo contrario tendremos "
"que considerar parar su cuenta, lo que significa que no podremos "
"suministrarle más bienes/servicios a su empresa.\n"
"\n"
"Por favor, tome las medidas adecuadas para realizar el pago en los próximos "
"8 días.\n"
"\n"
"Si hay algún problema con el pago de la factura del que no tenemos "
"conocimiento, no dude en contactar con nuestro departamento de contabilidad, "
"para que podamos resolver el asunto rápidamente.\n"
"\n"
"Se acompañan los detalles de los pagos vencidos a continuación.\n"
"\n"
"Saludos cordiales,\n"
#. module: account_followup
#: model:email.template,body_html:account_followup.email_template_account_followup_level0
@ -191,6 +213,37 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
"<p>Estimado/a ${object.name},</p>\n"
"<p>\n"
"Si no ha habido equivocación por nuestra parte, parece que el siguiente "
"importe permanece sin pagar. Por favor, tome las medidas apropiadas para "
"realizar este pago en los próximos 8 días.\n"
"\n"
"Si ha realizado el pago después de que se enviara este correo, por favor "
"ignore este mensaje. No dude en contactar con nuestro departamento de "
"contabilidad.\n"
"</p>\n"
"<br/>\n"
"Saludos cordiales,\n"
"<br/>\n"
" <br/>\n"
"${user.name}\n"
"\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"\n"
"\n"
"${object.get_followup_table_html() | safe}\n"
"\n"
" <br/>\n"
"\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat.by.partner:0
@ -251,6 +304,12 @@ msgid ""
" same customer, the actions of the most \n"
" overdue invoice will be executed."
msgstr ""
"Para recordar a los clientes el pago de sus facturas, puede definir diversas "
"acciones dependiendo de lo atrasada que sea la deuda. Estas acciones se "
"empaquetan en niveles de seguimiento que son lanzados cuando la fecha de "
"vencimiento de una factura sobrepasa cierto número de días. Si hay otras "
"facturas vencidas para el mismo cliente, se ejecutarán las acciones para la "
"factura más atrasada."
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
@ -281,7 +340,7 @@ msgstr "Al ser procesado, imprimirá una carta"
#. module: account_followup
#: field:res.partner,payment_earliest_due_date:0
msgid "Worst Due Date"
msgstr ""
msgstr "Pero fecha vencida"
#. module: account_followup
#: view:account_followup.stat:0
@ -343,6 +402,47 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
" \n"
" <p>Estimado/a ${object.name},</p>\n"
" <p>\n"
"\n"
"Estimado %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Estamos decepcionados de ver que a pesar de enviarle un recordatorio, su "
"cuenta está ahora seriamente atrasada.\n"
"\n"
"Es esencial que realice el pago inmediatamente, o de lo contrario tendremos "
"que considerar parar su cuenta, lo que significa que no podremos "
"suministrarle más bienes/servicios a su empresa.\n"
"\n"
"Por favor, tome las medidas adecuadas para realizar el pago en los próximos "
"8 días.\n"
"\n"
"Si hay algún problema con el pago de la factura del que no tenemos "
"conocimiento, no dude en contactar con nuestro departamento de contabilidad, "
"para que podamos resolver el asunto rápidamente.\n"
"\n"
"Se acompañan los detalles de los pagos vencidos a continuación.\n"
" </p>\n"
"<br/>\n"
"Saludos cordiales,\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"${user.name}\n"
" \n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"\n"
"${object.get_followup_table_html() | safe}\n"
"\n"
" <br/>\n"
"\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,debit:0
@ -465,7 +565,7 @@ msgstr "Mensaje impreso"
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:155
#, python-format
msgid "Anybody"
msgstr ""
msgstr "Cualquiera"
#. module: account_followup
#: help:account_followup.followup.line,send_email:0
@ -507,6 +607,8 @@ msgid ""
"Optionally you can assign a user to this field, which will make him "
"responsible for the action."
msgstr ""
"Puede asignar un usuario a este campo de manera opcional, lo que lo hará "
"responsable para la acción."
#. module: account_followup
#: model:ir.model,name:account_followup.model_account_followup_sending_results
@ -565,6 +667,8 @@ msgid ""
"If not specified by the latest follow-up level, it will send from the "
"default email template"
msgstr ""
"Si no se especifica en el próximo nivel de seguimiento, se enviará con la "
"plantilla de correo electrónico por defecto"
#. module: account_followup
#: sql_constraint:account_followup.followup.line:0
@ -589,6 +693,10 @@ msgid ""
"action. Can be practical to set manually e.g. to see if he keeps his "
"promises."
msgstr ""
"Ésta es la fecha en la que se necesita un seguimiento manual. La fecha se "
"establecerá a la actual cuando la empresa llegue a un nivel que requiera una "
"acción manual. Puede ser práctica establecerla manualmente por ejemplo para "
"ver si se cumple lo prometido."
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
@ -649,6 +757,36 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
" \n"
"<p>Estimado ${object.name},</p>\n"
"<p>\n"
"A pesar de varios recordatorios, su cuenta aún no está arreglada.\n"
"A menos que haga el pago completo en los próximos 8 días, podrán tomarse "
"acciones legales para la recuperación de la deuda sin más notificaciones.\n"
"Confiamos en que está acción no sea necesaria y los detalles de los pagos "
"vencidos se muestran a continuación.\n"
"En caso de alguna consulta con respecto a este asunto, no dude en contactar "
"con nuestro departamento de contabilidad.\n"
"</p>\n"
"<br/>\n"
"Saludos cordiales,\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"${user.name}\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"\n"
"\n"
"${object.get_followup_table_html() | safe}\n"
"\n"
" <br/>\n"
"\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account_followup
#: report:account_followup.followup.print:0
@ -681,11 +819,27 @@ msgid ""
"Best Regards,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Estimado/a %(partner_name)s,\n"
"\n"
"A pesar de varios recordatorios, su cuenta aún no está arreglada.\n"
"\n"
"A menos que haga el pago completo en los próximos 8 días, podrán tomarse "
"acciones legales para la recuperación de la deuda sin más notificaciones.\n"
"\n"
"Confiamos en que está acción no sea necesaria y los detalles de los pagos "
"vencidos se muestran a continuación.\n"
"\n"
"En caso de alguna consulta con respecto a este asunto, no dude en contactar "
"con nuestro departamento de contabilidad.\n"
"\n"
"Saludos cordiales,\n"
" "
#. module: account_followup
#: field:res.partner,payment_amount_due:0
msgid "Amount Due"
msgstr ""
msgstr "Importe adeudado"
#. module: account_followup
#: field:account.move.line,followup_date:0
@ -726,6 +880,9 @@ msgid ""
" order to exclude it from the next follow-up "
"actions."
msgstr ""
"A continuación está el historial de las transacciones de este cliente. Puede "
"marcar \"No seguir\" para excluirlo de las siguientes acciones de "
"seguimiento."
#. module: account_followup
#: code:addons/account_followup/wizard/account_followup_print.py:171
@ -775,7 +932,7 @@ msgstr "Haber"
#. module: account_followup
#: field:res.partner,payment_amount_overdue:0
msgid "Amount Overdue"
msgstr ""
msgstr "Importe atrasado"
#. module: account_followup
#: help:res.partner,latest_followup_level_id_without_lit:0
@ -823,6 +980,34 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
" \n"
" <p>Estimado/a ${object.name},</p>\n"
" <p>\n"
"Si no ha habido equivocación por nuestra parte, parece que el siguiente "
"importe permanece sin pagar. Por favor, tome las medidas apropiadas para "
"realizar este pago en los próximos 8 días.\n"
"\n"
"Si ha realizado el pago después de que se enviara este correo, por favor "
"ignore este mensaje. No dude en contactar con nuestro departamento de "
"contabilidad.\n"
" </p>\n"
"<br/>\n"
"Saludos cordiales,\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"${user.name}\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"\n"
"${object.get_followup_table_html() | safe}\n"
"\n"
"<br/>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: account_followup
#: field:account.move.line,result:0
@ -863,6 +1048,18 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Dear %(partner_name)s,\n"
"\n"
"Si no ha habido equivocación por nuestra parte, parece que el siguiente "
"importe permanece sin pagar. Por favor, tome las medidas apropiadas para "
"realizar este pago en los próximos 8 días.\n"
"\n"
"Si ha realizado el pago después de que se enviara este correo, por favor "
"ignore este mensaje. No dude en contactar con nuestro departamento de "
"contabilidad.\n"
"\n"
"Saludos cordiales,\n"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.stat,date_move_last:0
@ -945,6 +1142,9 @@ msgid ""
" set the manual actions per customer, according to "
"the follow-up levels defined."
msgstr ""
"Esta acción enviará correos electrónicos de seguimiento, imprimirá las "
"cartas y establecerá las acciones manuales por cliente, de acuerdo a los "
"niveles de seguimiento definidos."
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,name:0
@ -1029,6 +1229,21 @@ msgid ""
"\n"
"Best Regards,\n"
msgstr ""
"\n"
"Estimado/a %(partner_name)s,\n"
"\n"
"A pesar de varios recordatorios, su cuenta aún no está arreglada.\n"
"\n"
"A menos que haga el pago completo en los próximos 8 días, podrán tomarse "
"acciones legales para la recuperación de la deuda sin más notificaciones.\n"
"\n"
"Confiamos en que está acción no sea necesaria y los detalles de los pagos "
"vencidos se muestran a continuación.\n"
"\n"
"En caso de alguna consulta con respecto a este asunto, no dude en contactar "
"con nuestro departamento de contabilidad.\n"
"\n"
"Saludos cordiales,\n"
#. module: account_followup
#: help:account_followup.print,partner_lang:0
@ -1091,7 +1306,7 @@ msgstr " carta(s) en el informe"
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0
msgid "Partners with Overdue Credits"
msgstr ""
msgstr "Empresas con créditos vencidos"
#. module: account_followup
#: view:res.partner:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 04:57+0000\n"
"Last-Translator: sum1201 <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:28+0000\n"
"Last-Translator: aaronmou <mouhongkuan@163.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:27+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: account_followup
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: model:email.template,subject:account_followup.email_template_account_followup_level1
#: model:email.template,subject:account_followup.email_template_account_followup_level2
msgid "${user.company_id.name} Payment Reminder"
msgstr ""
msgstr "${user.company_id.name} 支付提醒"
#. module: account_followup
#: help:res.partner,latest_followup_level_id:0
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "最大跟踪级别"
#: view:account_followup.stat:0
#: view:res.partner:0
msgid "Group By..."
msgstr "基于...分组"
msgstr "分组..."
#. module: account_followup
#: field:account_followup.print,followup_id:0
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "标记为完成"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup.line,manual_action_note:0
msgid "Action To Do"
msgstr ""
msgstr "动作"
#. module: account_followup
#: field:account_followup.followup,company_id:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 09:57+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:50+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: account_voucher
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Validar"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment
msgid "Supplier Payments"
msgstr ""
msgstr "Pagos a proveedores"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_purchase_receipt
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Mensajes"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt
msgid "Purchase Receipts"
msgstr ""
msgstr "Recibos de compra"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher.line,move_line_id:0
@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "Importar facturas"
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1098
#, python-format
msgid "Wrong voucher line"
msgstr ""
msgstr "Línea de comprobante errónea"
#. module: account_voucher
#: selection:account.voucher,pay_now:0
@ -467,6 +467,13 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un nuevo pago de proveedor.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le ayuda a gestionar fácilmente los pagos que hace y los saldos "
"pendientes que necesita pagar a sus proveedores.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
@ -760,7 +767,7 @@ msgstr "Agosto"
#. module: account_voucher
#: view:account.voucher:0
msgid "Validate Payment"
msgstr ""
msgstr "Validar pago"
#. module: account_voucher
#: help:account.voucher,audit:0
@ -802,7 +809,7 @@ msgstr "Pagado"
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt
msgid "Sales Receipts"
msgstr ""
msgstr "Recibo de ventas"
#. module: account_voucher
#: field:account.voucher,message_is_follower:0
@ -861,7 +868,7 @@ msgstr "¿Pagos previos?"
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1098
#, python-format
msgid "The invoice you are willing to pay is not valid anymore."
msgstr ""
msgstr "La factura que iba a pagar ya no es válida."
#. module: account_voucher
#: selection:sale.receipt.report,month:0
@ -900,14 +907,14 @@ msgstr "Por favor defina una secuencia en el diario."
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt
msgid "Customer Payments"
msgstr ""
msgstr "Pagos de cliente"
#. module: account_voucher
#: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all
#: view:sale.receipt.report:0
msgid "Sales Receipts Analysis"
msgstr ""
msgstr "Análisis de los recibos de venta"
#. module: account_voucher
#: view:sale.receipt.report:0
@ -1304,7 +1311,7 @@ msgstr "Abrir balance"
#. module: account_voucher
#: model:mail.message.subtype,description:account_voucher.mt_voucher_state_change
msgid "Status <b>changed</b>"
msgstr ""
msgstr "Estado <b>cambiado</b>"
#. module: account_voucher
#: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1000

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 12:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 09:57+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: analytic
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Cerrado"
#. module: analytic
#: model:mail.message.subtype,name:analytic.mt_account_pending
msgid "Contract to Renew"
msgstr ""
msgstr "Contrato a renovar"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: analytic
#: model:mail.message.subtype,description:analytic.mt_account_opened
msgid "Stage <b>opened</b>"
msgstr ""
msgstr "Etapa <b>abierta</b>"
#. module: analytic
#: help:account.analytic.account,quantity_max:0
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Usuario"
#. module: analytic
#: model:mail.message.subtype,description:analytic.mt_account_pending
msgid "Contract <b>pending</b>"
msgstr ""
msgstr "Contrato <b>pendiente</b>"
#. module: analytic
#: field:account.analytic.line,date:0
@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Fecha"
#. module: analytic
#: model:mail.message.subtype,name:analytic.mt_account_closed
msgid "Contract Finished"
msgstr ""
msgstr "Contrato finalizado"
#. module: analytic
#: view:account.analytic.account:0
@ -299,12 +299,12 @@ msgstr "Haber"
#. module: analytic
#: model:mail.message.subtype,name:analytic.mt_account_opened
msgid "Contract Opened"
msgstr ""
msgstr "Contrato abierto"
#. module: analytic
#: model:mail.message.subtype,description:analytic.mt_account_closed
msgid "Contract <b>closed</b>"
msgstr ""
msgstr "Contrato <b>cerrado</b>"
#. module: analytic
#: selection:account.analytic.account,state:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:05+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: anonymization
@ -50,6 +50,9 @@ msgid ""
"are anonymized, while some fields are not anonymized. You should try to "
"solve this problem before trying to create, write or delete fields."
msgstr ""
"La anonimización de la base de datos está actualmente en un estado "
"inestable. Algunos campos se anonimizan, mientras otros no. Debería intentar "
"resolver este problema antes de crear, escribir o eliminar campos."
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization,field_name:0
@ -65,7 +68,7 @@ msgstr "campo"
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nuevo"
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,file_import:0
@ -84,6 +87,8 @@ msgid ""
"Before executing the anonymization process, you should make a backup of your "
"database."
msgstr ""
"Antes de ejecutar el proceso de anonimización, debería realizar una copia de "
"seguridad de su base de datos."
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,state:0
@ -128,7 +133,7 @@ msgstr "desconocido"
#: code:addons/anonymization/anonymization.py:448
#, python-format
msgid "Anonymized value is None. This cannot happens."
msgstr ""
msgstr "El valor anonimizado es \"ninguno\". Esto no debería pasar."
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymization.history,filepath:0
@ -166,6 +171,8 @@ msgid ""
"Cannot anonymize fields of these types: binary, many2many, many2one, "
"one2many, reference."
msgstr ""
"No se pueden anonimizar campos de estos tipos: binarios, many2many, "
"many2one, one2many, referencia."
#. module: anonymization
#: view:ir.model.fields.anonymize.wizard:0
@ -201,6 +208,8 @@ msgid ""
"It is not possible to reverse the anonymization process without supplying "
"the anonymization export file."
msgstr ""
"No es posible revertir el proceso de anonimización sin proveer el archivo "
"exportado de anonimización."
#. module: anonymization
#: field:ir.model.fields.anonymize.wizard,summary:0
@ -221,6 +230,9 @@ msgid ""
"are anonymized, while some fields are not anonymized. You should try to "
"solve this problem before trying to do anything."
msgstr ""
"La anonimización de la base de datos está actualmente en un estado "
"inestable. Algunos campos se anonimizan, mientras otros no. Debería intentar "
"resolver este problema antes de hacer nada."
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymize.wizard,state:0
@ -267,13 +279,16 @@ msgid ""
"are anonymized, while some fields are not anonymized. You should try to "
"solve this problem before trying to do anything else."
msgstr ""
"La anonimización de la base de datos está actualmente en un estado "
"inestable. Algunos campos se anonimizan, mientras otros no. Debería intentar "
"resolver este problema antes de hacer nada más."
#. module: anonymization
#: code:addons/anonymization/anonymization.py:389
#: code:addons/anonymization/anonymization.py:448
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "¡Error!"
#. module: anonymization
#: model:ir.actions.act_window,name:anonymization.action_ir_model_fields_anonymize_wizard
@ -306,6 +321,7 @@ msgstr "Iniciado"
#, python-format
msgid "The database is currently anonymized, you cannot anonymize it again."
msgstr ""
"La base de datos ya está anonimizada. No puede anonimizarla otra vez."
#. module: anonymization
#: selection:ir.model.fields.anonymization.history,state:0

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:07+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: auth_signup
#: field:res.partner,signup_type:0
msgid "Signup Token Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de la palabra de ingreso"
#. module: auth_signup
#: field:base.config.settings,auth_signup_uninvited:0
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Nuevo"
#: code:addons/auth_signup/res_users.py:258
#, python-format
msgid "Mail sent to:"
msgstr ""
msgstr "Correo enviado a:"
#. module: auth_signup
#: field:res.users,state:0
@ -163,6 +163,9 @@ msgid ""
"Cannot send email: no outgoing email server configured.\n"
"You can configure it under Settings/General Settings."
msgstr ""
"No se puede enviar el correo electrónico: no se ha configurado servidor de "
"correo saliente.\n"
"Puede configurarlo en Configuración / Configuración general."
#. module: auth_signup
#. openerp-web

View File

@ -8,19 +8,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:13+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:02+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
msgstr "En proceso"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -29,6 +29,9 @@ msgid ""
"enter the name (Ex: Create the 01/01/2012) and add the option \"Share with "
"all users\""
msgstr ""
"- En la misma vista \"Búsqueda\", seleccione el menú \"Guardar filtro "
"actual\", introduzca el nombre (por ejemplo, 'Creado el 01/01/2012') y "
"marque la opción \"Compartir con todos los usuarios\""
#. module: base_action_rule
#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_base_action_rule
@ -38,7 +41,7 @@ msgstr "Reglas acción"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Select a filter or a timer as condition."
msgstr ""
msgstr "Seleccione un filtro o un temporizador como condición."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,user_id:0
@ -49,16 +52,18 @@ msgstr "Responsable"
#: help:base.action.rule,server_action_ids:0
msgid "Examples: email reminders, call object service, etc."
msgstr ""
"Ejemplos: recordatorios de correo electrónico, llamadas a servicios de "
"objeto, etc."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_followers:0
msgid "Add Followers"
msgstr ""
msgstr "Añadir seguidores"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,act_user_id:0
msgid "Set Responsible"
msgstr ""
msgstr "Establecer responsable"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,trg_date_range:0
@ -67,21 +72,24 @@ msgid ""
"delay before thetrigger date, like sending a reminder 15 minutes before a "
"meeting."
msgstr ""
"Retraso después de la fecha de lanzamiento. Puede poner un número negativo "
"si necesita un adelanto antes de la fecha de lanzamiento, como enviar un "
"recordatorio 15 minutos antes de una reunión."
#. module: base_action_rule
#: model:ir.model,name:base_action_rule.model_base_action_rule_lead_test
msgid "base.action.rule.lead.test"
msgstr ""
msgstr "Test de regla de iniciativa"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
msgid "Closed"
msgstr ""
msgstr "Cerrado"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Nuevo"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_date_range:0
@ -96,7 +104,7 @@ msgstr "Condiciones"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
msgid "Pending"
msgstr ""
msgstr "Pendiente"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,state:0
@ -106,7 +114,7 @@ msgstr "Estado"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,filter_pre_id:0
msgid "Before Update Filter"
msgstr ""
msgstr "Filtro para antes de la actualización"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -118,6 +126,8 @@ msgstr "Regla acción"
msgid ""
"If present, this condition must be satisfied after the update of the record."
msgstr ""
"Si se encuentra presente, esta condición debe satisfacerse después de la "
"actualización del registro."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -127,12 +137,12 @@ msgstr "Campos a cambiar"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "The filter must therefore be available in this page."
msgstr ""
msgstr "El filtro debe estar por lo tanto disponible en esta página."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,filter_id:0
msgid "After Update Filter"
msgstr ""
msgstr "Filtro para después de la actualización"
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule,trg_date_range_type:0
@ -142,7 +152,7 @@ msgstr "Horas"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "To create a new filter:"
msgstr ""
msgstr "Para crear un nuevo filtro:"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,active:0
@ -163,11 +173,16 @@ msgid ""
"while the postcondition filter is checked after the modification. A "
"precondition filter will therefore not work during a creation."
msgstr ""
"Las reglas de acción se comprueban cuando se crea o se modifica el \"Modelo "
"de documento relacionado\". El filtro de precondición se comprueba justo "
"antes de la modificación, mientras que el filtro de post-condición se hace "
"después de la modificación. El filtro de precondición no funcionará por lo "
"tanto durante una creación."
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Filter Condition"
msgstr ""
msgstr "Condición de filtro"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
@ -176,6 +191,9 @@ msgid ""
"in the \"Search\" view (Example of filter based on Leads/Opportunities: "
"Creation Date \"is equal to\" 01/01/2012)"
msgstr ""
"- Vaya a la página del \"Modelo de documento relacionado\" y establezca los "
"parámetros del filtro en la vista \"Búsqueda\" (Ejemplo de filtro basado en "
"Iniciativas/Oportunidades: Fecha de creación \"es igual a\" 01/01/2012)"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,name:0
@ -206,7 +224,7 @@ msgstr "Días"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Timer"
msgstr ""
msgstr "Temporizador"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,trg_date_range_type:0
@ -216,17 +234,17 @@ msgstr "Tipo retraso"
#. module: base_action_rule
#: view:base.action.rule:0
msgid "Server actions to run"
msgstr ""
msgstr "Acciones de servidor a ejecutar"
#. module: base_action_rule
#: help:base.action.rule,active:0
msgid "When unchecked, the rule is hidden and will not be executed."
msgstr ""
msgstr "Si no está marcado, la regla está oculta y no se ejecutará."
#. module: base_action_rule
#: selection:base.action.rule.lead.test,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Cancelado"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,model:0
@ -253,6 +271,8 @@ msgstr "Modelo de documento relacionado"
msgid ""
"If present, this condition must be satisfied before the update of the record."
msgstr ""
"Si está presente, esta condición debe satisfacerse antes de la actualización "
"del registro."
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule,sequence:0
@ -299,7 +319,7 @@ msgstr "Fecha creación"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr ""
msgstr "Última acción"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,partner_id:0
@ -320,7 +340,7 @@ msgstr "Acciones de servidor"
#. module: base_action_rule
#: field:base.action.rule.lead.test,name:0
msgid "Subject"
msgstr ""
msgstr "Asunto"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send an email to the responsible person."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 11:52+0000\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando M.França (Sig Informática) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:07+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: base_import
@ -107,6 +108,9 @@ msgid ""
"For the country \n"
" Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr ""
"Para o país\n"
" Bélgica, você pode usar uma dessas 3 "
"formas de importar:"
#. module: base_import
#. openerp-web
@ -170,14 +174,14 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:351
#, python-format
msgid "Don't Import"
msgstr ""
msgstr "Não Importar"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:24
#, python-format
msgid "Select the"
msgstr ""
msgstr "Escolha o"
#. module: base_import
#. openerp-web
@ -198,33 +202,33 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:141
#, python-format
msgid "Country: the name or code of the country"
msgstr ""
msgstr "Pais: o nome ou código do país"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_o2m_child
msgid "base_import.tests.models.o2m.child"
msgstr ""
msgstr "base_import.tests.models.o2m.child"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:239
#, python-format
msgid "Can I import several times the same record?"
msgstr ""
msgstr "Posso importar várias vezes o mesmo registro?"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:15
#, python-format
msgid "Validate"
msgstr ""
msgstr "Validar"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:55
#, python-format
msgid "Map your data to OpenERP"
msgstr ""
msgstr "Mapear seus dados para o OpenERP"
#. module: base_import
#. openerp-web
@ -235,6 +239,10 @@ msgid ""
" the easiest way when your data come from CSV files \n"
" that have been created manually."
msgstr ""
"Usar País: Este é\n"
"                         a maneira mais fácil quando os dados vêm de "
"arquivos CSV\n"
"                         que tenham sido criada manualmente."
#. module: base_import
#. openerp-web
@ -243,7 +251,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"What's the difference between Database ID and \n"
" External ID?"
msgstr ""
msgstr "Qual é a diferença entre o ID da Database e o ID Externo?"
#. module: base_import
#. openerp-web
@ -255,25 +263,28 @@ msgid ""
"\n"
" you 3 different fields to import:"
msgstr ""
"Por exemplo, a\n"
"                         referência ao país de um contato, p OpenERP propõe\n"
"                         a você três campos diferentes para importação:"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:175
#, python-format
msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?"
msgstr ""
msgstr "O que posso fazer se eu tiver várias correspondências para um campo?"
#. module: base_import
#. openerp-web
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:302
#, python-format
msgid "External ID,Name,Is a Company"
msgstr ""
msgstr "Id Externo,Nome,É uma Empresa"
#. module: base_import
#: field:base_import.tests.models.preview,somevalue:0
msgid "Some Value"
msgstr ""
msgstr "Algum Valor"
#. module: base_import
#. openerp-web
@ -283,6 +294,8 @@ msgid ""
"The following CSV file shows how to import \n"
" suppliers and their respective contacts"
msgstr ""
"O arquivo CSV a seguir mostra como importar\n"
"                         fornecedores e seus respectivos contatos"
#. module: base_import
#. openerp-web
@ -292,6 +305,8 @@ msgid ""
"How can I change the CSV file format options when \n"
" saving in my spreadsheet application?"
msgstr ""
"Como posso alterar as opções de formato de arquivo CSV quando\n"
"                         salvar em meu aplicativo de planilha?"
#. module: base_import
#. openerp-web
@ -332,12 +347,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:148
#, python-format
msgid "Country: Belgium"
msgstr ""
msgstr "País: Bélgica"
#. module: base_import
#: model:ir.model,name:base_import.model_base_import_tests_models_char_stillreadonly
msgid "base_import.tests.models.char.stillreadonly"
msgstr ""
msgstr "base_import.tests.models.char.stillreadonly"
#. module: base_import
#. openerp-web
@ -353,7 +368,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/base_import/static/src/xml/import.xml:233
#, python-format
msgid "Suppliers and their respective contacts"
msgstr ""
msgstr "Fornecedores e seus respectivos contatos"
#. module: base_import
#. openerp-web
@ -401,7 +416,7 @@ msgstr ""
#. module: base_import
#: field:base_import.tests.models.preview,othervalue:0
msgid "Other Variable"
msgstr ""
msgstr "Outra Variável"
#. module: base_import
#. openerp-web

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:16+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:28+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: base_setup
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_sale:0
msgid "SALE"
msgstr ""
msgstr "VENTAS"
#. module: base_setup
#: selection:base.setup.terminology,partner:0
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "En cliente email"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
msgid "--db-filter=YOUR_DATABAE"
msgstr ""
msgstr "--db-filter=SU_BASE_DE_DATOS"
#. module: base_setup
#: field:sale.config.settings,module_web_linkedin:0
@ -217,6 +217,8 @@ msgid ""
"You can\n"
" launch the OpenERP Server with the option"
msgstr ""
"El portal público es accesible sólo si está en modo de base de datos único. "
"Puede ejecutar el servidor OpenERP con la opción"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
@ -249,6 +251,9 @@ msgid ""
"projects,\n"
" etc."
msgstr ""
"Cuando envía un documento a un cliente (presupuesto, factura), el cliente "
"podrá ingresar para obtener todos sus documentos, leer las noticias de la "
"compañía, comprobar sus proyectos, etc."
#. module: base_setup
#: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology
@ -325,7 +330,7 @@ msgstr "Opciones"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_portal:0
msgid "Activate the customer portal"
msgstr ""
msgstr "Activar el portal de cliente"
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0
@ -334,6 +339,9 @@ msgid ""
" Once activated, the login page will be "
"replaced by the public website."
msgstr ""
"para hacerlo.\n"
"Una vez activado, la página de inicio de sesión será reemplazada con el "
"sitio web público."
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_share:0
@ -344,6 +352,7 @@ msgstr "Permitir compartir documentos"
#: view:base.config.settings:0
msgid "(company news, jobs, contact form, etc.)"
msgstr ""
"(noticias de la compañía, puestos de trabajo, formulario de contacto, etc.)"
#. module: base_setup
#: field:base.config.settings,module_portal_anonymous:0
@ -363,7 +372,7 @@ msgstr "Integración red social"
#. module: base_setup
#: help:base.config.settings,module_portal:0
msgid "Give your customers access to their documents."
msgstr ""
msgstr "Dar a sus clientes acceso a sus documentos."
#. module: base_setup
#: view:base.config.settings:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:59+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:25+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: crm
@ -55,6 +55,11 @@ msgid ""
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
"Advertencia: Una iniciativa entrante está sin procesar más de 5 días.\n"
"Nombre: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Descripción: [[object.description]]\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
@ -65,7 +70,7 @@ msgstr "Acción"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr ""
msgstr "Establecer como equipo al Departamento de ventas"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
@ -152,7 +157,7 @@ msgstr "Nombre de regla"
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:280
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr ""
msgstr "Sólo es posible convertir una llamada telefónica cada vez."
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
@ -233,7 +238,7 @@ msgstr "Estado"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr ""
msgstr "Nº reuniones"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
@ -253,7 +258,7 @@ msgstr "Respuestas excluidas:"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr ""
msgstr "Fusionar oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
@ -471,6 +476,8 @@ msgstr "# Oportunidades"
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
"Seleccione por favor más de un elemento (iniciativa u oportunidad) desde la "
"vista lista."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -541,7 +548,7 @@ msgstr "Mailings"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr ""
msgstr "Etapa cambiada"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
@ -606,7 +613,7 @@ msgstr "Fusionar"
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr ""
msgstr "Oportunidad ${object.name | h})"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
@ -993,7 +1000,7 @@ msgstr "Acción siguiente"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:762
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr ""
msgstr "<b>Empresa</b> establecida a <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
@ -1084,7 +1091,7 @@ msgstr "Fecha creación"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:703
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr ""
msgstr "Iniciativa <b>convertida a oportunidad</b>"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
@ -1147,7 +1154,7 @@ msgstr "Borrar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr ""
msgstr "Oportunidad creada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1176,6 +1183,17 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una nueva oportunidad.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le ayuda a gestionar el flujo de ventas para seguir ventas "
"potenciales y prever mejor sus futuros ingresos.\n"
"</p><p>\n"
"Será capaz de planificar reuniones y llamadas telefónicas desde las "
"oportunidades, convertirlas en presupuestos, adjuntar documentos "
"relacionados, seguir todas las discusiones, y mucho más.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
@ -1254,7 +1272,7 @@ msgstr ""
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr ""
msgstr "Iniciativa creada"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
@ -1358,6 +1376,8 @@ msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
"Llamadas telefónicas asignadas al usuario actual o con un equipo que tiene "
"al usuario actual como líder del equipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
@ -1444,7 +1464,7 @@ msgstr "Por hacer"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr ""
msgstr "Oportunidad perdida"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
@ -1493,7 +1513,7 @@ msgstr "Usuarios"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
msgstr "Etapa cambiada"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
@ -1907,7 +1927,7 @@ msgstr "Equipos de ventas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Por defecto a un nuevo equipo de ventas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -1949,7 +1969,7 @@ msgstr "Iniciativas"
#: code:addons/crm/crm_lead.py:571
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr ""
msgstr "Combinar iniciativas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
@ -1972,7 +1992,7 @@ msgstr "Por hacer"
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr ""
msgstr "Iniciativa a oportunidad"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
@ -2175,6 +2195,8 @@ msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
"Seguir a este equipo de ventas para rastrear automáticamente los eventos "
"asociados a los usuarios de este equipo."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2346,7 +2368,7 @@ msgstr "En proceso"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr ""
msgstr "Iniciativa convertida a oportunidad"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
@ -2356,7 +2378,7 @@ msgstr "Iniciativas sin asignar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr ""
msgstr "Oportunidad ganada"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
@ -2426,7 +2448,7 @@ msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr ""
msgstr "Replegar por defecto"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
@ -2463,6 +2485,7 @@ msgstr "Confirmado"
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
"Asistentes CRM para gestionar el enlanzamiento o la generación de empresas."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
@ -2513,6 +2536,18 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una iniciativa sin calificar.\n"
"</p><p>\n"
"Use las iniciativas si necesita un paso de calificación antes de crear una "
"oportunidad o un cliente. Puede ser una tarjeta de visita que recibió, un "
"formulario de contacto rellenado en su sitio web, o un archivo de prospectos "
"sin calificar importado.\n"
"</p><p>\n"
"Una vez calificada, la iniciativa se puede convertir en una oportunidad de "
"negocio y/o un nuevo cliente en su libreta de direcciones.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
@ -2665,7 +2700,7 @@ msgstr "Agosto"
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr ""
msgstr "Oportunidad perdida"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
@ -2764,7 +2799,7 @@ msgstr "Llamadas registradas"
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr ""
msgstr "Oportunidad ganada"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
@ -3150,7 +3185,7 @@ msgstr "Boletín de noticias"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr ""
msgstr "Etapa de la oportunidad cambiada"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 22:00+0000\n"
"Last-Translator: lambdasoftware <development@lambdasoftware.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:20+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:18+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: delivery
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Línea cuadrícula envío"
#: field:stock.move,weight_uom_id:0
#: field:stock.picking,weight_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidad de medida"
#. module: delivery
#: view:delivery.carrier:0
@ -453,6 +453,18 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir una nueva forma de envío.\n"
"</p><p>\n"
"Cada transportista (por ejemplo, UPS) puede tener varias formas de envío "
"(por ejemplo, UPS express, UPS estándar) con un conjunto de reglas de "
"precios para cada método.\n"
"</p><p>\n"
"Estos método permiten calcular automáticamente el precio del envío de "
"acuerdo a su configuración: sobre el pedido de venta (basado en el "
"presupuesto) o sobre la factura (basado en las órdenes de entrega).\n"
"</p>\n"
" "
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,max_value:0
@ -495,7 +507,7 @@ msgstr "<="
#. module: delivery
#: help:stock.picking,weight_uom_id:0
msgid "Unit of measurement for Weight"
msgstr ""
msgstr "Unidad de medida para el peso"
#. module: delivery
#: report:sale.shipping:0
@ -609,7 +621,7 @@ msgstr "Provincias"
#: help:stock.move,weight_uom_id:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Weight"
msgstr ""
msgstr "La unidad de medida es la unidad de medición del peso"
#. module: delivery
#: field:delivery.grid.line,price_type:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Stanislav Hanzhin <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Olga <chikiro.spam@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:58+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-26 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: email_template
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Адрес отправителя (здесь могут быть исп
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Remove context action"
msgstr ""
msgstr "Удалить контекстное действие"
#. module: email_template
#: help:email.template,mail_server_id:0
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Файл отчета"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Preview"
msgstr ""
msgstr "Просмотр"
#. module: email_template
#: field:email.template,reply_to:0
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "Обратный адрес"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Use template"
msgstr ""
msgstr "Использовать шаблон"
#. module: email_template
#: field:email.template,body_html:0
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Тело"
#: code:addons/email_template/email_template.py:244
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
msgstr "%s (копия)"
#. module: email_template
#: help:email.template,user_signature:0
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Сервер SMTP"
#. module: email_template
#: view:mail.compose.message:0
msgid "Save as new template"
msgstr ""
msgstr "Сохранить как новый шаблон"
#. module: email_template
#: help:email.template,sub_object:0
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Dynamic Value Builder"
msgstr ""
msgstr "Конструктор динамических значений"
#. module: email_template
#: model:ir.actions.act_window,name:email_template.wizard_email_template_preview
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "Расширенный"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
msgid "Preview of"
msgstr ""
msgstr "Просмотр"
#. module: email_template
#: view:email_template.preview:0
@ -320,7 +320,7 @@ msgstr ""
#: field:email.template,ref_ir_value:0
#: field:email_template.preview,ref_ir_value:0
msgid "Sidebar Button"
msgstr ""
msgstr "Кнопка боковой панели"
#. module: email_template
#: field:email.template,report_template:0
@ -342,18 +342,18 @@ msgstr "Модель"
#. module: email_template
#: model:ir.model,name:email_template.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr ""
msgstr "Мастер составления эл. почты"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Add context action"
msgstr ""
msgstr "Добавить контекстное действие"
#. module: email_template
#: help:email.template,model_id:0
#: help:email_template.preview,model_id:0
msgid "The kind of document with with this template can be used"
msgstr ""
msgstr "Вид документа этого шаблона можно использовать"
#. module: email_template
#: field:email.template,email_recipients:0
@ -381,12 +381,12 @@ msgstr ""
#: field:email.template,model:0
#: field:email_template.preview,model:0
msgid "Related Document Model"
msgstr ""
msgstr "Модель связанного документа"
#. module: email_template
#: view:email.template:0
msgid "Addressing"
msgstr ""
msgstr "Адресация"
#. module: email_template
#: help:email.template,email_recipients:0
@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "Копия"
#: field:email.template,model_id:0
#: field:email_template.preview,model_id:0
msgid "Applies to"
msgstr ""
msgstr "Применяется к"
#. module: email_template
#: field:email.template,sub_model_object_field:0
@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "Партнёр"
#: field:email.template,null_value:0
#: field:email_template.preview,null_value:0
msgid "Default Value"
msgstr ""
msgstr "Значение по умолчанию"
#. module: email_template
#: help:email.template,attachment_ids:0

View File

@ -7,13 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:21+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: event
@ -25,12 +26,12 @@ msgstr "Meus Eventos"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr ""
msgstr "Número de Participantes"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr ""
msgstr "Nº de Participações"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
@ -56,6 +57,9 @@ msgid ""
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
"É possível definir um nível mínimo de inscritos para cada evento. Se não "
"houverem inscrições suficientes você não será capaz de confirmar o seu "
"evento. (coloque 0 para ignorar esta regra)"
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
@ -65,7 +69,7 @@ msgstr "Data de Inscrição"
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
@ -77,7 +81,7 @@ msgstr "Show do Calypso"
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr ""
msgstr "Frequentou"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -87,7 +91,7 @@ msgstr "Março"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr ""
msgstr "Enviar E-mail"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
@ -101,22 +105,22 @@ msgstr "Empresa"
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr ""
msgstr "Email de Confirmação do Evento"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr ""
msgstr "Padrão de Máximo de Inscrições"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr ""
msgstr "Exibir"
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr ""
msgstr "Inscrições Disponíveis"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -127,12 +131,12 @@ msgstr "Inscrição no Evento"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr ""
msgstr "Te auxilia a gerenciar seus Eventos."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr ""
msgstr "Dia"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -160,13 +164,13 @@ msgstr "Análise de Eventos"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr ""
msgstr "Irá definir este valor maximo por padrão ao selecionar este evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr ""
msgstr "Inscrição"
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
@ -214,7 +218,7 @@ msgstr "Cancelado"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr ""
msgstr "Ticket"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
@ -225,28 +229,28 @@ msgstr "Ópera de Verdi"
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr ""
msgstr "Estado da Inscrição"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr ""
msgstr "tickets"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
msgstr "Falso"
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr ""
msgstr "Data final do Evento"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
@ -255,6 +259,9 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -266,7 +273,7 @@ msgstr "Inscrições que estão como confirmadas ou concluídas"
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Aviso!"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -285,6 +292,7 @@ msgstr "Parceiro"
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr ""
"Irá selecionar este valor mínimo padrão quando você escolher este evento"
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
@ -314,7 +322,7 @@ msgstr "Confirmado"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr ""
msgstr "Participante"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -325,12 +333,12 @@ msgstr "Confirmar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr ""
msgstr "Organizado por"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr ""
msgstr "Inscreva-se neste evento"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
@ -338,17 +346,19 @@ msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
"Irá selecionar esse email de confirmação padrão quando você escolher este "
"evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr ""
msgstr "Apenas"
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -361,7 +371,7 @@ msgstr "Localização"
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -383,12 +393,12 @@ msgstr "Email"
#: code:addons/event/event.py:329
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr ""
msgstr "Nova inscrição confirmada: %s."
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr ""
msgstr "Próximos"
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
@ -399,7 +409,7 @@ msgstr "Data de Criação"
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr ""
msgstr "Responsável pelo Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -416,7 +426,7 @@ msgstr "Julho"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr ""
msgstr "Email Responder para"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -426,7 +436,7 @@ msgstr "Inscrições confirmadas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
msgstr "Data de Início"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -462,7 +472,7 @@ msgstr "Status de Lotação de Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr ""
msgstr "Categoria de Evento"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
@ -472,13 +482,13 @@ msgstr "Inscrições Não Confirmadas"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr ""
msgstr "Abrir Menu de Evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr ""
msgstr "Situação do Evento"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
@ -503,7 +513,7 @@ msgstr "Dezembro"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Reference of the sales order which created the registration"
msgstr ""
msgstr "Referência do pedido de vendas que criou a inscrição"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
@ -514,7 +524,7 @@ msgstr " # No de rascunho de Inscrições"
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr ""
msgstr "Email de Confirmação da Inscrição"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -525,12 +535,12 @@ msgstr "Mês"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr ""
msgstr "Data da participação"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr ""
msgstr "Finalizar Evento"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -540,7 +550,7 @@ msgstr "Inscrições não confirmadas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr ""
msgstr "Descrição do Evento"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
@ -550,18 +560,18 @@ msgstr "Data de Início"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr ""
msgstr "Marque esta caixa se este contato é um palestrante."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr ""
msgstr "Nenhum ticket disponível!"
#. module: event
#: help:event.event,state:0
@ -571,6 +581,10 @@ msgid ""
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
"Se o evento é criado, a situação é 'Provisório'. Se o evento está confirmado "
"para as datas especiais o status é definido como \"confirmado\". Se o evento "
"é acabou, o status é definido como 'Concluído'. Se o evento é cancelado o "
"status é definido como \"Cancelado\"."
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
@ -586,6 +600,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um novo evento.\n"
" </p><p>\n"
" O OpenERP ajuda a programar e organizar eficazmente os seus "
"eventos:\n"
"                acompanha inscrições e participações, automatiza os e-mails "
"de confirmação,\n"
"                vender tickets, etc\n"
" </p>\n"
" "
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
@ -594,6 +618,9 @@ msgid ""
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
"Você pode definir para cada evento um nível máximo de inscrições. Se você "
"tem muitas inscrições você não será capaz de confirmar o seu evento. "
"(coloque 0 para ignorar esta regra)"
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
@ -608,6 +635,8 @@ msgid ""
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
"O número total de inscrições confirmadas para o evento '%s' não está dentro "
"do mínimo / máximo. Por favor reconsidere estes limites antes de continuar"
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
@ -615,11 +644,13 @@ msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
"Se você definir um modelo de e-mail, cada participante irá receber este e-"
"mail anunciando a confirmação do evento."
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr ""
msgstr "Lotação do Evento por Situação"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
@ -656,12 +687,12 @@ msgstr "Eventos"
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Situação"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr ""
msgstr "cidade"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -671,7 +702,7 @@ msgstr "Agosto"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr ""
msgstr "CEP"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
@ -682,7 +713,7 @@ msgstr "desconhecido"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
msgstr "Complemento"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -696,17 +727,20 @@ msgid ""
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do organizador, que é colocado no 'resposta' de todos "
"os e-mails enviados automaticamente no evento ou confirmação de inscrições. "
"Você também pode colocar o endereço de e-mail do seu servidor de mensagens."
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr ""
msgstr "Fone"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
@ -721,18 +755,26 @@ msgid ""
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Olá ${object.name},</p>\n"
" <p>O evento ${object.event_id.name} que você se inscreveu está "
"confirmado e será entre ${object.event_id.date_begin} até "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" Para mais informações por favor entre em contato conosco.</p>\n"
" <p>Obrigado por sua participação!</p>\n"
" <p>Atenciosamente</p>"
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um Seguidor"
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Usuário"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
@ -746,7 +788,7 @@ msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr ""
msgstr "(confirmado:"
#. module: event
#: view:event.registration:0
@ -792,6 +834,8 @@ msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
"você já está inscrito neste evento como 'Participei'. Por favor volte ao "
"estado provisório se você deseja cancelar este evento."
#. module: event
#: view:res.partner:0
@ -801,12 +845,12 @@ msgstr "Data"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração de Email"
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr ""
msgstr "Inscrições Mínimas Padrão"
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
@ -825,12 +869,14 @@ msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
"Este campo contém o modelo de email que será enviado automaticamente a cada "
"inscrição confirmada para este evento."
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Attended the Event"
msgstr ""
msgstr "Participaram do evento"
#. module: event
#: constraint:event.event:0
@ -841,7 +887,7 @@ msgstr "Erro! A Data de Encerramento não pode ser anterior a Data de Início."
#: code:addons/event/event.py:355
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr ""
msgstr "Você deve esperar o dia de início do evento para fazer esta ação."
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
@ -852,7 +898,7 @@ msgstr "Concluído"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr ""
msgstr "Mostrar Inscrições Confirmadas"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
@ -862,35 +908,35 @@ msgstr "Cancelar"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr ""
msgstr "Email Reponder para"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:106
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr ""
msgstr "Apenas %d Lugares estão Disponíveis!"
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr ""
msgstr "Sua inscrição para ${object.event_id.name}"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr ""
msgstr "Definir como Não Confirmado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr ""
msgstr "Inscrito"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgstr "Cancelar a inscrição"
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -901,7 +947,7 @@ msgstr "Responsável"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr ""
msgstr "Contato da Inscrição"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -913,18 +959,18 @@ msgstr "Orador"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr ""
msgstr "Próximos eventos a partir de hoje"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr ""
msgstr "Conferencia em Negócios de ERP"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registration"
msgstr ""
msgstr "Nova Inscrição"
#. module: event
#: field:event.event,note:0
@ -939,7 +985,7 @@ msgstr " # No de Inscrições Confirmadas"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr ""
msgstr "Participante / Nome do Contato"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -954,7 +1000,7 @@ msgstr "Inscrições de Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr ""
msgstr "Nenhum ticket disponível."
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
@ -1004,7 +1050,7 @@ msgstr "Encerrar Inscrição"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
msgstr "Documento de Origem"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
@ -1017,6 +1063,8 @@ msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
"Irá selecionar esse email padrão de confirmação do evento quando você "
"escolher este evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
@ -1046,12 +1094,12 @@ msgstr "ID (identificação)"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr ""
msgstr "Responder-Para padrão"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr ""
msgstr "disponível"
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
@ -1062,12 +1110,12 @@ msgstr "Data de Início do Evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr ""
msgstr "Participante / Contato"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr ""
msgstr "Inscrições Atuais"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
@ -1082,6 +1130,14 @@ msgid ""
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
"\n"
" <p>Olá ${object.name},</p>\n"
" <p>Nós confirmamos sua inscrição para o evento "
"${object.event_id.name} .\n"
" Você irá receber um email com mais informações (como o horário, "
"agenda...) assim que o evento for confirmado.</p>\n"
" <p>Obrigado por sua participação!</p>\n"
" <p>Atenciosamente</p>"
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
@ -1091,6 +1147,10 @@ msgid ""
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do organizador é usado aqui, para ficar como padrão de "
"'Responder Para' dos e-mails enviados automaticamente no evento ou "
"confirmação de inscrições. Você também pode colocar o endereço de e-mail de "
"seu servidor."
#. module: event
#: view:event.event:0
@ -1101,12 +1161,12 @@ msgstr "Inscrever"
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Gerente"
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
msgstr "Endereço"
#. module: event
#: view:event.confirm:0

View File

@ -0,0 +1,195 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: event_moodle
#: view:event.moodle.config.wiz:0
msgid "Connection with username and password"
msgstr "Conectar com usuário e senha"
#. module: event_moodle
#: model:ir.model,name:event_moodle.model_event_moodle_config_wiz
msgid "event.moodle.config.wiz"
msgstr "event.moodle.config.wiz"
#. module: event_moodle
#: help:event.moodle.config.wiz,server_moodle:0
msgid ""
"URL where you have your moodle server. For exemple: 'http://127.0.0.1' or "
"'http://localhost'"
msgstr ""
"URL aonde está configurado o servidor moodle. Por exemplo 'http://127.0.0.1' "
"ou 'http://localhost'"
#. module: event_moodle
#: field:event.registration,moodle_user_password:0
msgid "Password for Moodle User"
msgstr "Senha para o Usuário Moodle"
#. module: event_moodle
#: field:event.moodle.config.wiz,moodle_password:0
msgid "Moodle Password"
msgstr "Senha Moodle"
#. module: event_moodle
#: code:addons/event_moodle/event_moodle.py:137
#, python-format
msgid "Your email '%s' is wrong."
msgstr "Seu email '%s' está errado."
#. module: event_moodle
#: view:event.moodle.config.wiz:0
msgid "Connection with a Token"
msgstr "Conectar com um Token"
#. module: event_moodle
#: view:event.moodle.config.wiz:0
msgid ""
"The easiest way to connect OpenERP with a moodle server is to create a "
"'token' in Moodle. It will be used to authenticate OpenERP as a trustable "
"application."
msgstr ""
"A maneira mais fácil de conectar o OpenERP com um servidor moodle é criar um "
"token no Moodle. Ele será usado para autenticar o OpenERP como uma aplicação "
"confiável."
#. module: event_moodle
#: field:event.moodle.config.wiz,url:0
msgid "URL to Moodle Server"
msgstr "URL para o Servidor Moodle"
#. module: event_moodle
#: help:event.moodle.config.wiz,url:0
msgid "The url that will be used for the connection with moodle in xml-rpc"
msgstr "A url que será usada para a conexão do moodle em xml-rpc"
#. module: event_moodle
#: model:ir.model,name:event_moodle.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Inscrição no Evento"
#. module: event_moodle
#: view:event.moodle.config.wiz:0
msgid ""
"Another approach is to create a user for OpenERP in Moodle. If you do so, "
"make sure that this user has appropriate access rights."
msgstr ""
"Outra maneira é criar um usuário para o OpenERP no Moodle. Se você fizer "
"dessa forma, tenha certeza de que este usuário possui os direitos de acesso "
"apropriados."
#. module: event_moodle
#: field:event.registration,moodle_uid:0
msgid "Moodle User ID"
msgstr "ID do Usuário no Moodle"
#. module: event_moodle
#: field:event.moodle.config.wiz,server_moodle:0
msgid "Moodle Server"
msgstr "Servidor Moodle"
#. module: event_moodle
#: field:event.event,moodle_id:0
msgid "Moodle ID"
msgstr "ID Moodle"
#. module: event_moodle
#: view:event.moodle.config.wiz:0
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. module: event_moodle
#: code:addons/event_moodle/event_moodle.py:57
#: code:addons/event_moodle/event_moodle.py:105
#: code:addons/event_moodle/event_moodle.py:137
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: event_moodle
#: code:addons/event_moodle/event_moodle.py:105
#, python-format
msgid "You must configure your moodle connection."
msgstr "Você precisa configurar sua conexão ao moodle."
#. module: event_moodle
#: field:event.moodle.config.wiz,moodle_username:0
#: field:event.registration,moodle_username:0
msgid "Moodle Username"
msgstr "Usuário Moodle"
#. module: event_moodle
#: view:event.moodle.config.wiz:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event_moodle.configure_moodle
msgid "Configure Moodle"
msgstr "Configurar Moodle"
#. module: event_moodle
#: field:event.moodle.config.wiz,moodle_token:0
msgid "Moodle Token"
msgstr "Token Moodle"
#. module: event_moodle
#: help:event.moodle.config.wiz,moodle_username:0
msgid ""
"You can also connect with your username that you define when you create a "
"token"
msgstr ""
"Você também pode conectar com o usuário que você definiu ao criar um token"
#. module: event_moodle
#: help:event.event,moodle_id:0
msgid "The identifier of this event in Moodle"
msgstr "O identificador deste evento no Moodle"
#. module: event_moodle
#: help:event.moodle.config.wiz,moodle_token:0
msgid "Put your token that you created in your moodle server"
msgstr "Coloque o token que você criou no seu servidor moodle"
#. module: event_moodle
#: model:ir.ui.menu,name:event_moodle.wizard_moodle
msgid "Moodle Configuration"
msgstr "Configuracão do Moodle"
#. module: event_moodle
#: view:event.moodle.config.wiz:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: event_moodle
#: code:addons/event_moodle/event_moodle.py:57
#, python-format
msgid "First configure your moodle connection."
msgstr "Primeiro configure sua conexão do Moodle"
#. module: event_moodle
#: view:event.moodle.config.wiz:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: event_moodle
#: view:event.moodle.config.wiz:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: event_moodle
#: model:ir.model,name:event_moodle.model_event_event
msgid "Event"
msgstr "Evento"

View File

@ -7,19 +7,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 18:22+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-08 04:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: event_project
#: model:ir.model,name:event_project.model_event_project
msgid "Event Project"
msgstr "Evento de Projeto"
msgstr "Projeto de Evento"
#. module: event_project
#: field:event.project,date:0
@ -77,7 +78,7 @@ msgstr "Tarefas"
#. module: event_project
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! You cannot create recursive event."
msgstr "Erro ! Você não pode criar um evento recursivo."
msgstr "Erro! Você não pode criar um evento recursivo."
#. module: event_project
#: field:event.event,task_ids:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Ana Juaristi Olalde <ajuaristio@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:06+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: event_sale
@ -28,6 +28,8 @@ msgid ""
"Determine if a product needs to create automatically an event registration "
"at the confirmation of a sales order line."
msgstr ""
"Determina si un producto crea automáticamente una inscripción a un evento en "
"la confirmación de la línea del pedido de venta."
#. module: event_sale
#: help:sale.order.line,event_id:0
@ -48,6 +50,9 @@ msgid ""
"Select event types so when we use this product in sales order lines, it will "
"filter events of this type only."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de evento para que cuando se utilice este producto en "
"las líneas de los pedidos de venta, se filtren eventos de este tipo "
"únicamente."
#. module: event_sale
#: field:product.product,event_type_id:0
@ -78,7 +83,7 @@ msgstr "Formación técnica"
#: code:addons/event_sale/event_sale.py:88
#, python-format
msgid "The registration %s has been created from the Sales Order %s."
msgstr ""
msgstr "Se ha creado la inscripción %s desde el pedido de venta %s."
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_id:0

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:06+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: event_sale
@ -28,6 +29,8 @@ msgid ""
"Determine if a product needs to create automatically an event registration "
"at the confirmation of a sales order line."
msgstr ""
"Determina se um produto precisa criar uma inscrição automaticamente na "
"confirmação da linha do pedido de vendas."
#. module: event_sale
#: help:sale.order.line,event_id:0
@ -48,6 +51,8 @@ msgid ""
"Select event types so when we use this product in sales order lines, it will "
"filter events of this type only."
msgstr ""
"Escolha o tipo de evento quando usar este produto em linhas do pedido de "
"vendas, irá filtrar apenas eventos desse tipo."
#. module: event_sale
#: field:product.product,event_type_id:0
@ -78,7 +83,7 @@ msgstr "Treinamento Técnico"
#: code:addons/event_sale/event_sale.py:88
#, python-format
msgid "The registration %s has been created from the Sales Order %s."
msgstr ""
msgstr "A inscrição %s foi criada pelo Pedido de Vendas %s."
#. module: event_sale
#: field:sale.order.line,event_id:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-17 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:57+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: fetchmail
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
#. module: fetchmail
#: view:base.config.settings:0
msgid "Configure the incoming email gateway"
msgstr ""
msgstr "Configure o servidor de emails de entrada"
#. module: fetchmail
#: view:fetchmail.server:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 01:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:07+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: fleet
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Litro"
#. module: fleet
#: model:ir.actions.client,name:fleet.action_fleet_menu
msgid "Open Fleet Menu"
msgstr ""
msgstr "Abrir menú de flota"
#. module: fleet
#: view:board.board:0
@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "Mensajes"
#. module: fleet
#: model:res.groups,name:fleet.group_fleet_user
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "Usuario"
#. module: fleet
#: help:fleet.vehicle.cost,vehicle_id:0
@ -972,7 +972,7 @@ msgstr "Registros de los servicios"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.model:0
msgid "Brand"
msgstr ""
msgstr "Marca"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_43
@ -1058,7 +1058,7 @@ msgstr "Repuesto del inyector de combustible"
#: model:ir.actions.act_window,name:fleet.fleet_vehicle_state_act
#: model:ir.ui.menu,name:fleet.fleet_vehicle_state_menu
msgid "Vehicle Status"
msgstr ""
msgstr "Estado del vehículo"
#. module: fleet
#: model:fleet.service.type,name:fleet.type_service_50
@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr "Costes generados"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle.state,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr ""
msgstr "Secuencia"
#. module: fleet
#: field:fleet.vehicle,color:0
@ -1978,7 +1978,7 @@ msgstr "Nº de asientos del vehículo"
#. module: fleet
#: model:res.groups,name:fleet.group_fleet_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
msgstr "Responsable"
#. module: fleet
#: view:fleet.vehicle.log.services:0

1913
addons/fleet/i18n/pt_BR.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,13 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 23:42+0000\n"
"Last-Translator: Syllas F. de O. Neto <syllasneto@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:48+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "Usuário Openerp"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr ""
msgstr "Permite validação da planilha de horas por gerentes"
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "Pré-requisitos"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Ligar o funcionário à informação"
msgstr "Associar o funcionário a informação"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
@ -49,7 +50,7 @@ msgstr "No SIN"
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos humanos"
msgstr "Recursos Humanos"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
@ -58,11 +59,13 @@ msgid ""
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
"Foto média do funcionário. Será automaticamente redimensionado para 128x128 "
"px, mantendo o aspecto. Use este campo em visões de formulário ou kanban."
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
msgstr ""
msgstr "Apontamento de Tempo"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -83,7 +86,7 @@ msgstr "Número de empregados atualmente ocupando esta posição"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr ""
msgstr "Organizar avaliação periódica dos funcionários"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -106,11 +109,13 @@ msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Este campo guarda a imagem usada como foto do funcionário, limitada para "
"1024x1024px."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr ""
msgstr "Isto instala o módulo hr_holidays"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
@ -125,7 +130,7 @@ msgstr "Em Recrutamento"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
@ -143,33 +148,33 @@ msgstr "Esperado em Recrutamento"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr ""
msgstr "Funcionários Relacionados"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr ""
msgstr "Isto instala o módulo hr_recruitment."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
msgstr ""
msgstr "Nascimento"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr ""
msgstr "Marcadores de Funcionário"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr ""
msgstr "Lançar Recrutamento"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
@ -184,7 +189,7 @@ msgstr "Departamento pai"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Faltas"
msgstr "Folgas"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
@ -194,22 +199,22 @@ msgstr "Casado(a)"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Talent Management"
msgstr ""
msgstr "Gestão de Talentos"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr ""
msgstr "Isto instala o módulo hr_timesheet_sheet."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
msgstr ""
msgstr "Celular:"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -219,7 +224,7 @@ msgstr "Posição"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
@ -238,7 +243,7 @@ msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr ""
msgstr "Foto de tamanho médio"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
@ -279,14 +284,14 @@ msgstr "Localização do escritório"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Colaborador"
msgstr "Funcionário"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
@ -300,6 +305,9 @@ msgid ""
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Foto pequena do funcionário. Será automaticamente redimensionada para 64x64 "
"px mantendo o aspecto. Use este campo em qualquer lugar que uma imagem "
"miniatura for necessária."
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
@ -309,12 +317,12 @@ msgstr "Data de Nascimento"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr "Número de novos empregados a serem contratados."
msgstr "Número de novos funcionários a serem contratados."
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr ""
msgstr "Abrir Menu RH"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
@ -322,6 +330,9 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
@ -329,6 +340,8 @@ msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
"Isto instala o módulo account_analytic_analysis, que irá instalar também a "
"gestão de vendas."
#. module: hr
#: view:board.board:0
@ -345,7 +358,7 @@ msgstr "Função"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr ""
msgstr "Número de Funcionários Atuais"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
@ -355,7 +368,7 @@ msgstr "Membros"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração."
msgstr "Configuração"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
@ -365,12 +378,12 @@ msgstr "Formulário de Funcionários e estrutura"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr ""
msgstr "Gestão de despesas de funcionários"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
msgstr ""
msgstr "Tel:"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
@ -416,6 +429,20 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo cargo\n"
" </p><p>\n"
"Cargos são usados para definir os trabalhos e os seus requisitos.\n"
"                 Você pode manter o controle do número de funcionários que "
"você tem por cargo\n"
"                 posicionar e acompanhar a evolução de acordo com o que foi "
"planejado\n"
"                 para o futuro.\n"
" </p><p>\n"
"Você pode anexar uma pesquisa para um cargo. Será usado no processo de\n"
"seleção para avaliar os candidatos para esta posição de trabalho.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
@ -428,42 +455,44 @@ msgid ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr ""
msgstr "Isto instala o módulo hr_evaluation."
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar hierarquias recursivas para Funcionários"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr ""
msgstr "Isto instala o módulo hr_attendance."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr ""
msgstr "Foto pequena."
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Categoria de Colaborador"
msgstr "Categoria de Funcionários"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
msgstr "Marcadores"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr ""
msgstr "Isto instala o módulo hr_contract."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -473,7 +502,7 @@ msgstr "Usuário relacionado"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
@ -483,27 +512,27 @@ msgstr "Categoria"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
msgstr ""
msgstr "Parar Recrutamento"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr ""
msgstr "Instalar o recurso atendimentos"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Conta Salário bancária do Funcionário"
msgstr "Conta Bancária para Salário do Funcionário"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgstr "Observação"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Estrutura de Funcional"
msgstr "Estrutura de Funcionários"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -513,7 +542,7 @@ msgstr "Informações do contato"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr ""
msgstr "Gestão de Folgas, Férias e Pedidos de alocação"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
@ -525,7 +554,7 @@ msgstr "Departamentos filho (Subordinados)"
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação atual"
msgstr "Situação"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
@ -540,12 +569,12 @@ msgstr "Contrato do Funcionário"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
msgstr ""
msgstr "Contratos"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
@ -555,12 +584,12 @@ msgstr "No SSN"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um Seguidor"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr ""
msgstr "Gestão do processo de seleção"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -570,12 +599,12 @@ msgstr "Ativo"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
msgstr ""
msgstr "Gestão de Recursos Humanos"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr ""
msgstr "Instala a Folha de Pagamentos"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
@ -590,7 +619,7 @@ msgstr "Empresas"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
@ -615,21 +644,29 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um novo funcionário.\n"
" </p><p>\n"
"Com apenas uma rápida olhada na tela de funcionário, você pode facilmente\n"
"encontrar todas as informações que você precisa para cada pessoa;\n"
"                 dados de contato, cargo que ocupa, disponibilidade, etc\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações de RH"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr ""
msgstr "Cidadania & Outras Informações"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr ""
msgstr "Erro! Você não pode criar departamentos recursivos."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
@ -639,7 +676,7 @@ msgstr "Endereço comercial"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr ""
msgstr "Informação Pública"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
@ -654,7 +691,7 @@ msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr ""
msgstr "Conexão mais recente"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
@ -664,7 +701,7 @@ msgstr "Foto"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
@ -679,11 +716,20 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um departamento.\n"
" </p><p>\n"
"A estrutura de departamento é usado para gerenciar todos os documentos\n"
"                 relacionados aos funcionários pelos departamentos: "
"despesas, planilhas,\n"
"                 folgas e férias, recrutamentos, etc\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr ""
msgstr "Isto instala o módulo hr_timesheet."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
@ -705,6 +751,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo departamento.\n"
" </p><p>\n"
" A estrutura de departamento é usado para gerenciar todos os "
"documentos\n"
"                 relacionados aos funcionários pelos departamentos: "
"despesas, planilhas,\n"
"                 folgas e férias, recrutamentos, etc\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -729,18 +785,20 @@ msgstr "Celular Comercial"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
msgstr ""
msgstr "Recrutamento em Andamento"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
"Permite o faturamento baseado em planilha de horas (a aplicação de vendas "
"será instalada)"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categorias de Colaboradores"
msgstr "Categorias de Funcionários"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
@ -750,7 +808,7 @@ msgstr "Endereço Residencial"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr ""
msgstr "Gerenciar Planilha de Horas"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
@ -775,12 +833,12 @@ msgstr "Em Posição"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr ""
msgstr "Isto instala o módulo hr_payroll."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr ""
msgstr "Registra contratos por funcionários"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
@ -795,12 +853,12 @@ msgstr "Nacionalidade"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr ""
msgstr "Características Adicionais"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgstr "Observações"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
@ -833,7 +891,7 @@ msgstr "Sexo"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Colaboradores"
msgstr "Funcionários"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
@ -848,23 +906,23 @@ msgstr "Nome do Departamento"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr ""
msgstr "Relatórios"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr ""
msgstr "Gerenciar folha de pagamentos"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr ""
msgstr "Configurar Recursos Humanos"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr ""
msgstr "No de Recrutamento"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
@ -884,7 +942,7 @@ msgstr "Nome de acesso"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr ""
msgstr "Total de Funcionários Previstos"
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
@ -892,11 +950,13 @@ msgid ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
"Por padrão 'Em posição' defina para 'Em seleção' se o processo de seleção "
"segue para este cargo"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
msgstr "Usuários"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
@ -922,6 +982,22 @@ msgid ""
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>O Painel de Recursos Humanos está vazio.</b>\n"
" </p><p>\n"
" Para adicionar seu primeiro relatório a este painel, vá "
"em qualquer\n"
" menu, mude a visão para listagem ou gráfico, e clique "
"<i>'Adicionar \n"
" ao Painél'</i> nas opções da busca extendida.\n"
" </p><p>\n"
" Você pode filtrar e agrupar dados antes de inserir no "
"painél\n"
"usando as opções da busca.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
@ -937,19 +1013,19 @@ msgstr "O nome do cargo deve ser único por empresa!"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr ""
msgstr "Isto instala o módulo hr_expense"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
msgstr "Gerente"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
@ -964,7 +1040,7 @@ msgstr "Subordinados"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Error! You can not create recursive departments."
#~ msgstr "Erro! Voce não pode criar departamentos recursivos."

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_attendance
@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Octubre"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
msgstr "Acceso a la asistencia"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154

View File

@ -7,13 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:51+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_attendance
@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "Pesquisa por Frequência de RH"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr ""
msgstr "Último Acesso"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -43,12 +44,12 @@ msgstr "Frequência"
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr ""
msgstr "Último acesso em: %s,<br />%s.<br />Clique para sair."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
msgstr "Erro! Entrar (resp. Sair) deve seguir Sair (resp. Entrar)"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
@ -72,7 +73,7 @@ msgstr "Imprimir Relatório de Frequência Mensal"
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr ""
msgstr "Freqüência por semana"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
@ -97,7 +98,7 @@ msgstr "Outubro"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr ""
msgstr "Acesso ao Atendimento"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
@ -111,7 +112,7 @@ msgstr "Saída"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr ""
msgstr "Nenhum registro encontrado para sua seleção!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
@ -177,7 +178,7 @@ msgstr "Atenção"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr ""
msgstr "Aloca grupo atendimento a todos os usuários."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
@ -193,7 +194,7 @@ msgstr "Junho"
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr ""
msgstr "Atendimentos por mês"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
@ -249,7 +250,7 @@ msgstr "Data"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr ""
msgstr "Acompanhar atendimentos para todos os funcionários"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -333,7 +334,7 @@ msgstr "Janeiro"
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr ""
msgstr "Nenhum dado disponível!"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -359,7 +360,7 @@ msgstr "Ação"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Rastreamento de Tempo"
msgstr "Apontamento de Tempo"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
@ -406,14 +407,14 @@ msgstr "Imprimir Relatório de Frequência Semanal"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr ""
msgstr "Clique para Entrar em %s."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
@ -432,6 +433,8 @@ msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
"Você tentou %s com uma data anterior para outro evento!\n"
"Entrar em contato com o Gerente de RH para atendimentos corretos"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
@ -463,7 +466,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0

View File

@ -7,13 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Alexsandro Haag <alexsandro.haag@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 16:40+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_contract
@ -102,7 +103,7 @@ msgstr "Tipos de Contrato"
#. module: hr_contract
#: view:hr.employee:0
msgid "Medical Exam"
msgstr ""
msgstr "Exame Médico"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,date_end:0
@ -128,7 +129,7 @@ msgstr "Em Quilometros"
#: view:hr.contract:0
#: field:hr.contract,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgstr "Observações"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,permit_no:0
@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "Horário de Trabalho"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Salary and Advantages"
msgstr ""
msgstr "Salário e Benefícios"
#. module: hr_contract
#: field:hr.contract,job_id:0
@ -173,6 +174,7 @@ msgstr "Função"
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! Contract start-date must be less than contract end-date."
msgstr ""
"Erro! A data de início do contrato deve ser anterior a data de término."
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,manager:0
@ -192,7 +194,7 @@ msgstr "Núm. do Visto"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,vehicle_distance:0
msgid "Home-Work Dist."
msgstr ""
msgstr "Distância do Trabalho"
#. module: hr_contract
#: field:hr.employee,place_of_birth:0
@ -202,7 +204,7 @@ msgstr "Naturalidade"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0
msgid "Trial Period Duration"
msgstr ""
msgstr "Duração do Período de Experiência"
#. module: hr_contract
#: view:hr.contract:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_evaluation
@ -906,6 +906,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear una nueva petición de entrevista relacionada con una "
"evaluación personal.\n"
"</p><p>\n"
"Las peticiones de entrevista se generan normalmente automáticamente por "
"OpenERP de acuerdo al plan de evaluación del empleado. Cada usuario recibe "
"automáticamente correos electrónicos y peticiones para evaluar a sus "
"compañeros periódicamente.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: hr_evaluation
#: help:hr.evaluation.interview,message_ids:0

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 00:10+0000\n"
"Last-Translator: Syllas F. de O. Neto <syllasneto@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:54+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_evaluation
@ -83,7 +84,7 @@ msgstr "Fases de Avaliação"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0
msgid "Send Request"
msgstr ""
msgstr "Enviar Requisição"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.plan,month_first:0
@ -98,7 +99,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.ui.menu,name:hr_evaluation.menu_open_view_hr_evaluation_tree
msgid "Appraisals"
msgstr ""
msgstr "Avaliações"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "(eval_name)s:Nome da Avaliação"
#: field:hr.evaluation.interview,message_ids:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -149,7 +150,7 @@ msgstr "Avaliar"
#: help:hr.evaluation.interview,message_unread:0
#: help:hr_evaluation.evaluation,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -224,6 +225,9 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
@ -240,7 +244,7 @@ msgstr "Prazo final"
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:320
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Aviso!"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -260,7 +264,7 @@ msgstr "Data Atual"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.act_hr_employee_2_hr__evaluation_interview
msgid "Interviews"
msgstr ""
msgstr "Entrevistas"
#. module: hr_evaluation
#: code:addons/hr_evaluation/hr_evaluation.py:83
@ -272,13 +276,13 @@ msgstr "A respeito de "
#: field:hr.evaluation.interview,message_follower_ids:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: hr_evaluation
#: field:hr.evaluation.interview,message_unread:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -379,7 +383,7 @@ msgstr "Julho"
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Situação"
#. module: hr_evaluation
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_evaluation.action_evaluation_plans_installer
@ -401,6 +405,19 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um plano de avaliação.\n"
" </p><p>\n"
" Você pode definir planos de avaliação (ex: primeira "
"entrevista após 6\n"
"                 meses, depois a cada ano). Então, cada funcionário pode ser "
"associado a\n"
"                 um plano de avaliação para que o OpenERP possa gerar "
"automaticamente\n"
"                 pedidos de entrevista para os gestores e / ou "
"subordinados.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.plan.phase:0
@ -448,7 +465,7 @@ msgstr "Todas as Respostas"
#: view:hr.evaluation.interview:0
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
msgid "Answer Survey"
msgstr ""
msgstr "Responder Pesquisa"
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
@ -561,7 +578,7 @@ msgstr " (employee_name)s: Nome do funcionário"
#: field:hr.evaluation.interview,message_is_follower:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um Seguidor"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.report:0
@ -610,7 +627,7 @@ msgstr "Entrevistas de Avaliação"
#: field:hr.evaluation.interview,message_summary:0
#: field:hr_evaluation.evaluation,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
@ -674,7 +691,7 @@ msgstr "Data Final"
#. module: hr_evaluation
#: help:hr_evaluation.evaluation,rating:0
msgid "This is the appreciation on which the evaluation is summarized."
msgstr ""
msgstr "Esta é a valorização no qual a avaliação é resumido."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr_evaluation.plan.phase,action:0
@ -804,6 +821,21 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma nova avaliação.\n"
" </p><p>\n"
" Cada funcionário pode ser atribuído um Plano de Avaliação. "
"Tal plano\n"
"                 define a freqüência e a maneira como você gerencia a sua "
"avaliação\n"
" pessoal periódica. Você será capaz de definir as etapas e\n"
"                 anexar entrevistas a cada passo.O OpenERP gerencia todos os "
"tipos de\n"
"                 avaliações: de baixo para cima, de cima para baixo, a auto-"
"avaliação e final\n"
"                 avaliação por parte do gerente.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_evaluation
#: view:hr_evaluation.evaluation:0
@ -859,6 +891,8 @@ msgid ""
"You cannot change state, because some appraisal(s) are in waiting answer or "
"draft state."
msgstr ""
"Você não pode alterar o estado, por que algumas avaliações estão aguardando "
"respostas ou estão como provisórias."
#. module: hr_evaluation
#: selection:hr.evaluation.report,month:0
@ -885,12 +919,25 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma solicitação de nova entrevista "
"relacionada a uma avaliação pessoal.\n"
" </p><p>\n"
" Pedidos de entrevista geralmente são gerados automaticamente "
"pelo\n"
"              OpenERP de acordo com o plano de avaliação do funcionário. "
"cada\n"
" usuário recebe e-mails automáticos e pedidos para avaliar os "
"seus\n"
"                 colegas periodicamente.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_evaluation
#: help:hr.evaluation.interview,message_ids:0
#: help:hr_evaluation.evaluation,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: hr_evaluation
#: view:hr.evaluation.interview:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_expense
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "El contable reembolsa los gastos"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved
msgid "Expense approved"
msgstr ""
msgstr "Gasto aprobado"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
@ -112,6 +112,8 @@ msgid ""
"No expense journal found. Please make sure you have a journal with type "
"'purchase' configured."
msgstr ""
"No se ha encontrado diario de gastos. Asegúrese por favor que tiene un "
"diario con el tipo 'Compras' configurado."
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
@ -159,7 +161,7 @@ msgstr "¡Error!"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused
msgid "Expense refused"
msgstr ""
msgstr "Gasto rechazado"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product
@ -600,7 +602,7 @@ msgstr "Usuario"
#. module: hr_expense
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product
msgid "Expense Categories"
msgstr ""
msgstr "Categorías de gasto"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
@ -841,7 +843,7 @@ msgstr "Puede ser un gasto"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_confirmed
msgid "Expense confirmed, waiting confirmation"
msgstr ""
msgstr "Gasto confirmado, esperando confirmación"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0

View File

@ -7,13 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 15:23+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_expense
@ -35,7 +36,7 @@ msgstr "A conta para reembolso de despesas"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved
msgid "Expense approved"
msgstr ""
msgstr "Despesa aprovada"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
@ -76,7 +77,7 @@ msgstr "Nova Despesa"
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
#: view:product.product:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
@ -86,7 +87,7 @@ msgstr "Março"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,company_id:0
@ -112,6 +113,8 @@ msgid ""
"No expense journal found. Please make sure you have a journal with type "
"'purchase' configured."
msgstr ""
"Nenhum diário de despesas encontrado. Por favor verifique se você possui um "
"diário com o tipo 'compras' configurado."
#. module: hr_expense
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
@ -121,7 +124,7 @@ msgstr "Estatísticas das Despesas"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Open Receipt"
msgstr ""
msgstr "Recibo Aberto"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
@ -146,7 +149,7 @@ msgstr "Observações"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172
@ -154,12 +157,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:197
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused
msgid "Expense refused"
msgstr ""
msgstr "Despesa recusada"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product
@ -185,7 +188,7 @@ msgstr "O gerente recusa as despesas. Retorna para Provisório."
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,state:0
@ -216,6 +219,11 @@ msgid ""
"If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n"
" If a receipt is made for the expense request, the status is 'Done'."
msgstr ""
"Quando a solicitação de despesa é criada o estado é 'Provisório'.\n"
"Quando é confirmado pelo usuário e o pedido é enviado ao administrador, a "
"situação é 'Aguardando Confirmação'.\n"
"Se o administrador aceita, a situação é 'Aceito'.\n"
"Se um recibo é feito para a solicitação de despesa, a situação é 'Concluído'."
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
@ -238,12 +246,15 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:302
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Atenção"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -292,7 +303,7 @@ msgstr ""
#: view:hr.expense.report:0
#: field:hr.expense.report,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Situação"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
@ -314,7 +325,7 @@ msgstr "Aguardando"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -351,7 +362,7 @@ msgstr "Alguns custos podem ser refaturados para o cliente"
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:197
#, python-format
msgid "The employee must have a home address."
msgstr ""
msgstr "O funcionário precisa ter um endereço residencial."
#. module: hr_expense
#: view:board.board:0
@ -384,7 +395,7 @@ msgstr "Despesa reembolsável"
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0
#: field:hr.expense.report,journal_id:0
msgid "Force Journal"
msgstr "Forçar Livro"
msgstr "Forçar Diário"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
@ -400,13 +411,13 @@ msgstr "Julho"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
msgstr "Depois de criar a fatura, reimbolsar despesas"
msgstr "Depois de criar a fatura, reembolsar despesas"
#. module: hr_expense
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:116
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Aviso!"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
@ -423,7 +434,7 @@ msgstr "Data de Validação"
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:227
#, python-format
msgid "Expense Receipt"
msgstr ""
msgstr "Recibo de Despesa"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
@ -478,7 +489,7 @@ msgstr "Moeda"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,voucher_id:0
msgid "Employee's Receipt"
msgstr ""
msgstr "Recibo do Funcionário"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.expense,state:0
@ -497,11 +508,13 @@ msgid ""
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
"Unit of Measure"
msgstr ""
"A Unidade de Medida não pertence a mesma categoria da unidade de medida do "
"produto"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
msgid "The journal used when the expense is done."
msgstr ""
msgstr "O diário usado quando a despesa é concluída."
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,note:0
@ -525,6 +538,8 @@ msgid ""
"Please configure Default Expense account for Product purchase: "
"`property_account_expense_categ`."
msgstr ""
"Por favor configure a conta padrão de despesas para compra de produto: "
"`property_account_expense_categ`."
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
@ -559,7 +574,7 @@ msgstr "Despesas Provisórias"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um Seguidor"
#. module: hr_expense
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
@ -591,7 +606,7 @@ msgstr "Usuário"
#. module: hr_expense
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product
msgid "Expense Categories"
msgstr ""
msgstr "Categorias de Depesas"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
@ -613,11 +628,21 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar novas despesas. \n"
" </p><p>\n"
"O OpenERP irá garantir que todo o processo é seguido, a folha de despesa\n"
"                 é validada pelo gerente(s), o funcionário é reembolsado\n"
"                 de seus gastos, algumas despesas devem ser re-faturadas "
"aos\n"
"                 clientes.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Generate Accounting Entries"
msgstr ""
msgstr "Gerar Lançamentos Contábeis"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
@ -632,7 +657,7 @@ msgstr "Despesas de RH"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo"
#. module: hr_expense
#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
@ -647,7 +672,7 @@ msgstr "Enviar ao Gerente"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
msgid "Done Expenses"
msgstr ""
msgstr "Despesas Concluídas"
#. module: hr_expense
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
@ -673,7 +698,7 @@ msgstr "Despesas"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.report,voucher_id:0
msgid "Receipt"
msgstr ""
msgstr "Recibo"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.report:0
@ -691,7 +716,7 @@ msgstr "Preço Unitário"
#: view:hr.expense.report:0
#: selection:hr.expense.report,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Concluído"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
@ -712,12 +737,12 @@ msgstr "Refaturar"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Expense Date"
msgstr ""
msgstr "Data da Despesa"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
msgid "Validation By"
msgstr ""
msgstr "Validada por"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
@ -819,12 +844,12 @@ msgstr "Recusado"
#. module: hr_expense
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Can be Expensed"
msgstr "Pode conter despesa"
msgstr "Pode ser debitado"
#. module: hr_expense
#: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_confirmed
msgid "Expense confirmed, waiting confirmation"
msgstr ""
msgstr "Despesa confirmada, aguardando validação"
#. module: hr_expense
#: report:hr.expense:0
@ -845,7 +870,7 @@ msgstr "Usuário de validação"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting Data"
msgstr "Contabilizando dados"
msgstr "Dados Contábeis"
#. module: hr_expense
#: selection:hr.expense.report,month:0
@ -861,7 +886,7 @@ msgstr "Nome"
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:116
#, python-format
msgid "You can only delete draft expenses!"
msgstr ""
msgstr "Você só pode excluir despesas provisórias!"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
@ -896,12 +921,12 @@ msgstr "Aprovar"
#. module: hr_expense
#: help:hr.expense.expense,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: hr_expense
#: field:hr.expense.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequencia"
msgstr "Seqüência"
#. module: hr_expense
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
@ -921,11 +946,12 @@ msgstr "Despesas"
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line."
msgstr ""
"Especifica se o produto pode ser selecionado em uma linha de despesa do RH."
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Contabilidade"
#. module: hr_expense
#: view:hr.expense.expense:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 22:46+0000\n"
"Last-Translator: lambdasoftware <development@lambdasoftware.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:27+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:47+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_holidays
@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_holidays
#: model:mail.message.subtype,description:hr_holidays.mt_holidays_refused
msgid "Request refused"
msgstr ""
msgstr "Petición rechazada"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,number_of_days_temp:0
@ -753,7 +753,7 @@ msgstr "Ausencias de mi departamento"
#. module: hr_holidays
#: model:mail.message.subtype,description:hr_holidays.mt_holidays_confirmed
msgid "Request confirmed, waiting confirmation"
msgstr ""
msgstr "Petición confirmada, esperando confirmación"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,current_leave_state:0
@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "Para aprobar"
#. module: hr_holidays
#: model:mail.message.subtype,description:hr_holidays.mt_holidays_approved
msgid "Request approved"
msgstr ""
msgstr "Petición aprobada"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,notes:0

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 00:16+0000\n"
"Last-Translator: Syllas F. de O. Neto <syllasneto@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:47+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_holidays
@ -39,6 +40,8 @@ msgid ""
"You cannot modify a leave request that has been approved. Contact a human "
"resource manager."
msgstr ""
"Você não pode modificar um pedido de folga que foi aprovado. Contate o "
"Gerente de RH."
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
@ -63,7 +66,7 @@ msgstr "Modo de Alocação"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,leave_date_from:0
msgid "From Date"
msgstr ""
msgstr "Data Inicial"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -75,7 +78,7 @@ msgstr "Departamento"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.request_approve_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_allocation
msgid "Allocation Requests to Approve"
msgstr ""
msgstr "Pedidos de alocação de aprovar"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,category_id:0
@ -95,7 +98,7 @@ msgstr "Dias Restantes"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "of the"
msgstr ""
msgstr "de"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
@ -108,21 +111,23 @@ msgid ""
"The default duration interval between the start date and the end date is 8 "
"hours. Feel free to adapt it to your needs."
msgstr ""
"O intervalo de duração padrão entre a data de início e a data final é de 8 "
"horas. Você pode adaptá-lo às suas necessidades livremente."
#. module: hr_holidays
#: model:mail.message.subtype,description:hr_holidays.mt_holidays_refused
msgid "Request refused"
msgstr ""
msgstr "Solicitação recusada"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,number_of_days_temp:0
msgid "Allocation"
msgstr ""
msgstr "Alocação"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "to"
msgstr ""
msgstr "para"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -132,7 +137,7 @@ msgstr "Ciano Claro"
#. module: hr_holidays
#: constraint:hr.holidays:0
msgid "You can not have 2 leaves that overlaps on same day!"
msgstr ""
msgstr "Você não pode ter duas folgas que se sobrepõe no mesmo dia!"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -147,7 +152,7 @@ msgstr "Tipo de Folga Atual"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Validate"
msgstr ""
msgstr "Validar"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
@ -172,7 +177,7 @@ msgstr "Recusar"
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:433
#, python-format
msgid "Request <b>approved</b>, waiting second validation."
msgstr ""
msgstr "Solicitação <b>aprovada</b>. aguardando segunda validação."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0
@ -184,18 +189,18 @@ msgstr "Folgas"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "Analyze from"
msgstr ""
msgstr "Análise"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_request_approve_holidays
@ -240,7 +245,7 @@ msgstr "Validação"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,color_name:0
@ -270,6 +275,9 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:238
@ -290,12 +298,12 @@ msgstr "Lilás"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.act_hr_leave_request_to_meeting
msgid "Leave Meetings"
msgstr ""
msgstr "Deixar Reuniões"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_cl
msgid "Legal Leaves 2012"
msgstr ""
msgstr "Folgas Legais 2012"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
@ -323,13 +331,13 @@ msgstr "Folga Solicitada por %s"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "Sum"
msgstr ""
msgstr "Total"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.status:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.open_view_holiday_status
msgid "Leave Types"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Folga"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,remaining_leaves:0
@ -339,7 +347,7 @@ msgstr "Folhas Restantes"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_remaining_leaves_user
@ -402,6 +410,12 @@ msgid ""
" \n"
"The status is 'Approved', when holiday request is approved by manager."
msgstr ""
"O status é definido como a 'Apresentar', quando um pedido de férias é "
"criado.\n"
"O status é 'Para aprovar', quando o pedido de férias é confirmado pelo "
"usuário.\n"
"O status é 'Recusado', quando o pedido de férias é recusado pelo gerente.\n"
"O status é 'Aprovado', quando o pedido de férias é aceito pelo gerente."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -443,7 +457,7 @@ msgstr "Aguardando Aprovação"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,category_id:0
msgid "Employee Tag"
msgstr ""
msgstr "Marcador de Funcionário"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,emp:0
@ -456,6 +470,8 @@ msgid ""
"Filters only on allocations and requests that belong to an holiday type that "
"is 'active' (active field is True)"
msgstr ""
"Filtra apenas sobre as alocações e pedidos que pertencem a um tipo de férias "
"que é \"ativo\" (campo ativo é verdadeiro)"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.hr_holidays_leaves_assign_legal
@ -467,6 +483,12 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Você pode atribuir folgas restantes Legais para cada "
"funcionário, o OpenERP\n"
"                automaticamente cria e valida as solicitações de alocação.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays.status,categ_id:0
@ -474,12 +496,15 @@ msgid ""
"Once a leave is validated, OpenERP will create a corresponding meeting of "
"this type in the calendar."
msgstr ""
"Assim que a folga é validada, o OpenERP irá criar uma reunião correspondente "
"desde tipo no calendário."
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/wizard/hr_holidays_summary_department.py:44
#, python-format
msgid "You have to select at least one Department. And try again."
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um Departamento, e tentar novamente."
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,parent_id:0
@ -499,7 +524,7 @@ msgstr "Mês"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -526,12 +551,14 @@ msgid ""
"There are not enough %s allocated for employee %s; please create an "
"allocation request for this leave type."
msgstr ""
"Não existe %s suficientes alocados ao funcionário %s; por favor crie uma "
"solicitação de alocação para este tipo de folga."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
#: view:hr.holidays.summary.employee:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_holidays.open_ask_holidays
@ -546,11 +573,24 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma solicitação de folga.\n"
" </p><p>\n"
" Depois de ter registrado o seu pedido de licença, ele será "
"enviado para\n"
" um gerente para validação. Certifique-se de definir o direito a licença\n"
"                 Tipo (recuperação, férias legais, doença) e a quantidade "
"exata\n"
"                 do número de dias em aberto relacionadas com a sua "
"licença.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "The employee or employee category of this request is missing."
msgstr ""
"O funcionário ou categoria de funcionário desde pedido está faltando."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -573,16 +613,19 @@ msgid ""
"leaves than the available ones for this type and take them into account for "
"the \"Remaining Legal Leaves\" defined on the employee form."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, o sistema permite que os funcionários a tire "
"mais folgas do que as disponíveis para este tipo e levá em conta para as "
"\"Folgas Legais Remanescentes\", definidos no formulário do funcionário."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Reset to New"
msgstr ""
msgstr "Reiniciar como Novo"
#. module: hr_holidays
#: sql_constraint:hr.holidays:0
msgid "The number of days must be greater than 0."
msgstr ""
msgstr "O número de dias deve ser maior do que 0."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -592,7 +635,7 @@ msgstr "Coral Leve"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,leave_date_to:0
msgid "To Date"
msgstr ""
msgstr "Até a Data"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -607,7 +650,7 @@ msgstr "Definir Folgas para os Funcionários"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.ui.menu,name:hr_holidays.menu_open_view_holiday_status
msgid "Leaves Types"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Folga"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,meeting_id:0
@ -620,12 +663,14 @@ msgid ""
"This color will be used in the leaves summary located in Reporting\\Leaves "
"by Department."
msgstr ""
"Esta cor será usada no resumo da folga localizada em Relatórios \\ Folgas "
"por Departamento."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
#: field:hr.holidays,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Situação"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -635,12 +680,12 @@ msgstr "Marfim"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_employee
msgid "HR Leaves Summary Report By Employee"
msgstr ""
msgstr "Relatório do Resumo de Folgas do RH por funcionário"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_holidays.request_approve_holidays
msgid "Requests to Approve"
msgstr ""
msgstr "Solicitações a Aprovar"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,leaves_taken:0
@ -650,7 +695,7 @@ msgstr "Folga já tirada"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um Seguidor"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,user_id:0
@ -677,7 +722,7 @@ msgstr "Primeira Aprovação"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo"
#. module: hr_holidays
#: model:hr.holidays.status,name:hr_holidays.holiday_status_unpaid
@ -698,7 +743,7 @@ msgstr "Resumo das Folgas"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Submit to Manager"
msgstr ""
msgstr "Enviar ao Gerente"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.employee:0
@ -718,7 +763,7 @@ msgstr "Folgas em meu Departamento"
#. module: hr_holidays
#: model:mail.message.subtype,description:hr_holidays.mt_holidays_confirmed
msgid "Request confirmed, waiting confirmation"
msgstr ""
msgstr "Solicitação confirmada, aguardando validação"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.employee,current_leave_state:0
@ -775,7 +820,7 @@ msgstr "Validado"
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:238
#, python-format
msgid "You cannot delete a leave which is in %s state."
msgstr ""
msgstr "Você não pode excluir uma folga que está no estado %s."
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -789,6 +834,8 @@ msgid ""
"By Employee: Allocation/Request for individual Employee, By Employee Tag: "
"Allocation/Request for group of employees in category"
msgstr ""
"Por Funcionário: Alocação / Pedido individual, por Marcador de Funcionário: "
"Alocação / Pedido de grupo de funcionários na categoria"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_resource_calendar_leaves
@ -805,7 +852,7 @@ msgstr "Aplicar Validação Dupla"
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.holidays:0
msgid "days"
msgstr ""
msgstr "dias"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays.summary.dept:0
@ -833,7 +880,7 @@ msgstr "Departamento(s)"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,state:0
msgid "To Submit"
msgstr ""
msgstr "Para Enviar"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:336
@ -853,7 +900,7 @@ msgstr "Descrição"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays,holiday_type:0
msgid "By Employee Tag"
msgstr ""
msgstr "Por marcador de funcionário"
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.employee,current_leave_state:0
@ -865,7 +912,7 @@ msgstr "Recusado"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.status,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de Reunião"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.remaining.leaves.user,no_of_leaves:0
@ -875,7 +922,7 @@ msgstr "Folgas Restantes"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Allocated Days"
msgstr ""
msgstr "Dias alocados"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -924,7 +971,7 @@ msgstr "Modo"
#: selection:hr.holidays.summary.dept,holiday_type:0
#: selection:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Both Approved and Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Ambos Aprovado e Confirmado"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -934,7 +981,7 @@ msgstr "Aprovar"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.holidays,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: hr_holidays
#: code:addons/hr_holidays/hr_holidays.py:249
@ -942,7 +989,7 @@ msgstr ""
#: sql_constraint:hr.holidays:0
#, python-format
msgid "The start date must be anterior to the end date."
msgstr ""
msgstr "A data inicial deve ser anterior a data final."
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays
@ -968,7 +1015,7 @@ msgstr "Solicitações de Alocação"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "Color"
msgstr ""
msgstr "Cor"
#. module: hr_holidays
#: help:hr.employee,remaining_leaves:0
@ -977,6 +1024,9 @@ msgid ""
"to create allocation/leave request. Total based on all the leave types "
"without overriding limit."
msgstr ""
"Número total de folgas legais alocados a este funcionário, alterando este "
"valor para criar um pedido de folga/alocação. Total com base em todos os "
"tipos de folgas, sem limite de substituição."
#. module: hr_holidays
#: selection:hr.holidays.status,color_name:0
@ -986,7 +1036,7 @@ msgstr "Rosa"
#. module: hr_holidays
#: xsl:holidays.summary:0
msgid "leaves."
msgstr ""
msgstr "Folgas"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -996,7 +1046,7 @@ msgstr "Gerente"
#. module: hr_holidays
#: model:ir.model,name:hr_holidays.model_hr_holidays_summary_dept
msgid "HR Leaves Summary Report By Department"
msgstr ""
msgstr "Relatório de Folgas do RH por Departamento"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -1006,7 +1056,7 @@ msgstr "Ano"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Duration"
#. module: hr_holidays
#: view:hr.holidays:0
@ -1018,7 +1068,7 @@ msgstr "Para Aprovar"
#. module: hr_holidays
#: model:mail.message.subtype,description:hr_holidays.mt_holidays_approved
msgid "Request approved"
msgstr ""
msgstr "Solicitação Aprovada"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays,notes:0
@ -1028,7 +1078,7 @@ msgstr "Motivos"
#. module: hr_holidays
#: field:hr.holidays.summary.employee,holiday_type:0
msgid "Select Leave Type"
msgstr ""
msgstr "Escolha o Tipo de Folga"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Feriados"

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 16:49+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:56+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_payroll
@ -125,7 +126,7 @@ msgstr "hr.salary.rule"
#: view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "to"
msgstr ""
msgstr "até"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
@ -210,7 +211,7 @@ msgstr "Anotações"
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:900
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
@ -236,7 +237,7 @@ msgstr "Outra informação"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
msgid "Link your payroll to accounting system"
msgstr ""
msgstr "Associar a folha de pagamento a contabilidade"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0
@ -305,7 +306,7 @@ msgstr "Estrutura"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr ""
msgstr "Parceiro"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -351,6 +352,16 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um novo registo de contribuição.\n"
" </p><p>\n"
" Um registo de contribuição é um terceiro envolvido no "
"pagamento do\n"
"               salário dos funcionários. Ela pode ser a INSSl, o\n"
"               Governo ou qualquer pessoa que coletar ou injetar dinheiro no "
"holerites.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
@ -439,12 +450,12 @@ msgstr "Porcentagem baseada na"
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:85
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
msgstr "%s (cópia)"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
msgid "Create journal entries from payslips"
msgstr ""
msgstr "Criar lançamentos de diário a partir de holetires"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,paid:0
@ -467,7 +478,7 @@ msgstr "Linhas do Holerite"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Diversos"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
@ -519,7 +530,7 @@ msgstr "Quantidade fixa"
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:365
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Aviso!"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,active:0
@ -535,7 +546,7 @@ msgstr ""
#: field:hr.payslip,state:0
#: field:hr.payslip.run,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Situação"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -629,7 +640,7 @@ msgstr "Detalhes do Cálculo de Holerite"
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Used to display the salary rule on payslip."
msgstr ""
msgstr "Usado para mostrar a regra do salário no holerite."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
@ -659,6 +670,7 @@ msgstr "Calcular"
#, python-format
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
"Condição de intervalo errada definido para a regra de salário %s (%s)."
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,amount:0
@ -704,6 +716,7 @@ msgstr ""
#, python-format
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
"Percentual base errada ou quantidade definida para a regra salário %s (%s)."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
@ -761,7 +774,7 @@ msgstr "Porcentagem (%)"
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#, python-format
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
msgstr "Quantidade errada definida para a regra de salário %s (%s)."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
@ -846,7 +859,7 @@ msgstr "Contrato"
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)."
msgstr ""
msgstr "Você precisa selecionar o funcionário para gerar o holerite."
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
@ -925,12 +938,12 @@ msgstr "Seqüência"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Período"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Period from"
msgstr ""
msgstr "Período de"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
@ -1017,7 +1030,7 @@ msgstr "Holerites do Funcionário"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
@ -1099,6 +1112,7 @@ msgstr "Holerites por linhas de Contribuições Registrada"
#, python-format
msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled!"
msgstr ""
"Você não pode excluir um holerite que não está como provisório ou cancelado!"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
@ -1170,6 +1184,11 @@ msgid ""
"* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'. \n"
"* When user cancel payslip the status is 'Rejected'."
msgstr ""
"* Quando o holerite é criado o estado é 'Provisório'.\n"
"* Se o holerite está sob verificação, a situação 'Aguardando'.\n"
"* Se o holerite é confirmado em seguida a situação é definida como "
"'Concluído'.\n"
"* Quando o usuário cancelar o holerite a situação é 'Rejeitado'."
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
@ -1196,7 +1215,7 @@ msgstr "Entradas de Holerites"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Inputs"
msgstr ""
msgstr "Outras Entradas"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view
@ -1208,7 +1227,7 @@ msgstr "Hierarquia da Regra de Salário"
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:877
#, python-format
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
msgstr "Código Python errado definido para a regra de salário %s (%s)."
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
@ -1239,7 +1258,7 @@ msgstr "O código que pode ser usado nas regras de salários"
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:900
#, python-format
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)."
msgstr ""
msgstr "Condição python errada definida para a regra de salário %s (%s)."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
@ -1271,7 +1290,7 @@ msgstr "Nome do Holerite"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Contabilidade"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 22:43+0000\n"
"Last-Translator: Emerson <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 16:51+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:59+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_payroll_account
@ -52,7 +53,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.salary.rule,account_tax_id:0
msgid "Tax Code"
msgstr "Código da Taxa"
msgstr "Código do Imposto"
#. module: hr_payroll_account
#: field:hr.payslip,period_id:0

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 12:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:27+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:58+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_recruitment
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Enlace ficha Monster"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_applicant_hired
msgid "Applicant Hired"
msgstr ""
msgstr "Solicitante contratado"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,email_from:0
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "Contratar y crear empleado"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_applicant_hired
msgid "Applicant hired"
msgstr ""
msgstr "Solicitante contratado"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "o"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_applicant_refused
msgid "Applicant Refused"
msgstr ""
msgstr "Solicitante rechazado"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -796,7 +796,7 @@ msgstr "Planificar reunión con este solicitante"
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:397
#, python-format
msgid "Applicant <b>created</b>"
msgstr ""
msgstr "Solicitante <b>creado</b>"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_stage_changed
msgid "Stage changed"
msgstr ""
msgstr "Etapa cambiada"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -1098,7 +1098,7 @@ msgstr "Descripción"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_stage_changed
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
msgstr "Etapa cambiada"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr "Mensajes e historial de comunicación"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_applicant_refused
msgid "Applicant refused"
msgstr ""
msgstr "Solicitante rechazado"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.stage,department_id:0

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 02:23+0000\n"
"Last-Translator: Cintia Sayuri Sato - http://www.tompast.com.br <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 17:10+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:58+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_recruitment
@ -35,17 +36,17 @@ msgstr "Pré-requisitos"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Application Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo da Aplicação"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Start Interview"
msgstr ""
msgstr "Iniciar Entrevista"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Mobile:"
msgstr ""
msgstr "Celular:"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.stage,fold:0
@ -53,6 +54,8 @@ msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Este estágio não é visível, por exemplo na barra de situação ou visão "
"kanban, quando não há registros definidos no mesmo para visualizar."
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_graduate
@ -101,7 +104,7 @@ msgstr "Trabalhos Pendentes"
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,company_id:0
@ -154,12 +157,27 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um novo candidato a emprego.\n"
" </p><p>\n"
"O OpenERP te ajuda no acompanhamento dos candidatos no processo de\n"
"seleção e acompanhar todas as operações: reuniões, entrevistas, etc\n"
" </p><p>\n"
"Se você configurar o servidor de e-mail, os candidatos e seus CV em anexo\n"
"                são criados automaticamente quando um email é enviado para\n"
"                 vagas@suaempresa.com.br. Se você instalar o módulo de "
"gerenciamento de\n"
"                documentos, todos os currículos são indexados "
"automaticamente, de modo que\n"
" você pode pesquisar o seu conteúdo facilmente.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_crm_case_categ0_act_job
msgid "Applications"
msgstr ""
msgstr "Aplicações"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,day_open:0
@ -169,12 +187,12 @@ msgstr "Dias para Abrir"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,emp_id:0
msgid "employee"
msgstr ""
msgstr "funcionário"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.config.settings,fetchmail_applicants:0
msgid "Create applicants from an incoming email account"
msgstr ""
msgstr "Criar candidatos a partir de uma conta de email de entrada"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -186,7 +204,7 @@ msgstr "Dia"
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_partner_create
msgid "Create Contact"
msgstr ""
msgstr "Criar contato"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -218,7 +236,7 @@ msgstr "Próximas Ações"
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:56
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5
@ -237,11 +255,13 @@ msgid ""
"Stages of the recruitment process may be different per department. If this "
"stage is common to all departments, keep this field empty."
msgstr ""
"Etapas do processo de recrutamento pode ser diferente por departamento. Se "
"esta fase, é comum a todos os departamentos, deixe este campo em branco."
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,color:0
@ -251,7 +271,7 @@ msgstr "Índice de cores"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.act_hr_applicant_to_meeting
msgid "Meetings"
msgstr ""
msgstr "Reuniões"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -290,6 +310,9 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:435
@ -344,7 +367,7 @@ msgstr "Estatísticas de Recrutamentos"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Print interview report"
msgstr ""
msgstr "Imprimir relatório da entrevista"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -365,7 +388,7 @@ msgstr "Origem"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_monster
@ -375,7 +398,7 @@ msgstr "Sites de Emprego"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_applicant_hired
msgid "Applicant Hired"
msgstr ""
msgstr "Candidato Contratado"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,email_from:0
@ -395,6 +418,15 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar uma nova etapa no processo de seleção.\n"
" </p><p>\n"
" Definir aqui as suas etapas do processo de seleção, por exemplo:\n"
"            qualificação, primeira entrevista, segunda entrevista, "
"recusado,\n"
"             contratado.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -412,6 +444,8 @@ msgid ""
"Email alias for this job position. New emails will automatically create new "
"applicants for this job position."
msgstr ""
"Apelido de e-mail para este cargo. Novos e-mails criarão novos candidatos "
"para este cargo automaticamente."
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
@ -534,6 +568,10 @@ msgid ""
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"A situação é definida como 'Provisória' quando o caso é criado. Se o caso "
"está em progresso, a situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a "
"situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a "
"situação é definida como 'Pendente'."
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
@ -565,12 +603,12 @@ msgstr "Em andamento"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Hire & Create Employee"
msgstr ""
msgstr "Contratar & Criar Funcionário"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_applicant_hired
msgid "Applicant hired"
msgstr ""
msgstr "Candidato contratado"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -601,17 +639,17 @@ msgstr "Dezembro"
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:39
#, python-format
msgid "A contact is already defined on this job request."
msgstr ""
msgstr "Um contato já está defnido para esta vaga de emprego."
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
msgstr "Marcadores"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant_category
msgid "Category of applicant"
msgstr ""
msgstr "Categoria de candidato"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -622,7 +660,7 @@ msgstr "Mês"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Answer related job question"
msgstr ""
msgstr "Responda a pergunta relacionada com o trabalho"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job2
@ -649,12 +687,12 @@ msgstr "Assunto"
#: view:hired.employee:0
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_applicant_refused
msgid "Applicant Refused"
msgstr ""
msgstr "Candidato Recusado"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -758,13 +796,13 @@ msgstr "Status"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Schedule interview with this applicant"
msgstr ""
msgstr "Agendar entrevista com este candidato"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:397
#, python-format
msgid "Applicant <b>created</b>"
msgstr ""
msgstr "Candidato <b>criado</b>"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -794,7 +832,7 @@ msgstr "Dias para concluir"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um Seguidor"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,user_id:0
@ -816,7 +854,7 @@ msgstr "Ativo"
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,nbr:0
msgid "# of Applications"
msgstr ""
msgstr "# de Candidatos"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act
@ -830,6 +868,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"             Clique para adicionar uma nova etapa no processo de seleção.\n"
"           </p><p>\n"
"             Não se esqueça de especificar o departamento se o seu processo "
"de seleção\n"
"             é diferente de acordo com o cargo.\n"
"           </ p>\n"
" "
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,response:0
@ -844,7 +890,7 @@ msgstr "Outubro"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.config.settings,module_document_ftp:0
msgid "Allow the automatic indexation of resumes"
msgstr ""
msgstr "Permite a indexação automática de currículos"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_proposed_extra:0
@ -860,7 +906,7 @@ msgstr "Janeiro"
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:56
#, python-format
msgid "A contact is already existing with the same name."
msgstr ""
msgstr "Um contato com o mesmo nome já existe."
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_form_installer
@ -870,7 +916,7 @@ msgstr "Reveja os Estágios de Recrutamento"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Contact:"
msgstr ""
msgstr "Contato:"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -896,7 +942,7 @@ msgstr "Gostaria de criar um funcionário?"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Degree:"
msgstr ""
msgstr "Grau:"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -917,7 +963,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr ""
msgstr "Configurar"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job4
@ -950,6 +996,7 @@ msgstr "Cancelar"
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Are you sure you want to create a contact based on this job request ?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja criar um contato com base neste pedido de emprego?"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.config.settings,fetchmail_applicants:0
@ -958,6 +1005,9 @@ msgid ""
"(jobs@mycompany.com),\n"
" and create automatically application documents in the system."
msgstr ""
"Permitir que os candidatos enviem seus pedidos de emprego para um endereço "
"de e-mail (vagas@minhaempresa.com.br),\n"
"                 e criar automaticamente documentos de candidatos do sistema."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -980,7 +1030,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_stage_changed
msgid "Stage changed"
msgstr ""
msgstr "Estágio alterado"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -1009,7 +1059,7 @@ msgstr "LinkedIn"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_job_new_applicant
msgid "New Applicant"
msgstr ""
msgstr "Novo Candidato"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_stage
@ -1044,7 +1094,7 @@ msgstr "Nome da Fonte"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Day(s)"
msgstr ""
msgstr "Dia(s)"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,description:0
@ -1054,7 +1104,7 @@ msgstr "Descrição"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_stage_changed
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
msgstr "Estágio Alterado"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
@ -1074,7 +1124,7 @@ msgstr "Boca a Boca"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.stage,fold:0
msgid "Hide in views if empty"
msgstr ""
msgstr "Esconder se visão estiver vazia"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.config.settings,module_document_ftp:0
@ -1084,6 +1134,11 @@ msgid ""
"knowledge management module in order to allow you to search using specific "
"keywords through the content of all documents (PDF, .DOCx...)"
msgstr ""
"Gerenciar seu CV e carta de motivação relacionada a todos os candidatos.\n"
"                 Isso instala o módulo document_ftp. Isto irá instalar o "
"módulo de gestão do conhecimento, para permitir que você pesquise usando "
"palavras-chave específicas, através do conteúdo de todos os documentos "
"(PDF,. DOCX ...)"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,state:0
@ -1104,12 +1159,12 @@ msgstr "Contratado"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,reference:0
msgid "Referred By"
msgstr ""
msgstr "Indicado por"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Departement:"
msgstr ""
msgstr "Departamento:"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
@ -1125,7 +1180,7 @@ msgstr "Grau de Recrutamento"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0
msgid "Avg. Proposed Salary"
msgstr ""
msgstr "Média Salarial"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
@ -1158,12 +1213,12 @@ msgstr "Novembro"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_exp_avg:0
msgid "Avg. Expected Salary"
msgstr ""
msgstr "Média Salarial Esperada"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Avg Expected Salary"
msgstr ""
msgstr "Média Salarial Esperada"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_partner_create
@ -1178,7 +1233,7 @@ msgstr "Essas pessoas receberão e-mail."
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.job,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
msgstr "Apelido"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
@ -1188,22 +1243,22 @@ msgstr "Recrutamento Pendente"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "Contrato"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_applicant_refused
msgid "Applicant refused"
msgstr ""
msgstr "Candidato recusado"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.stage,department_id:0
@ -1234,7 +1289,7 @@ msgstr "Recrutamentos sem assinar"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.stage,state:0
@ -1244,6 +1299,10 @@ msgid ""
"related to the status 'Close', when your document reach this stage, it will "
"be automatically closed."
msgstr ""
"A situação relacionada com o estágio. O estado do documento irá mudar "
"automaticamente de acordo com a fase selecionada. Exemplo, uma etapa está "
"relacionada a situação \"Fechada\", quando o documento chegar a esta fase, "
"será automaticamente fechado."
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,salary_proposed_extra:0
@ -1263,12 +1322,12 @@ msgstr "Aberto"
#. module: hr_recruitment
#: view:board.board:0
msgid "Applications to be Processed"
msgstr ""
msgstr "Candidatos a serem processados"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Schedule Interview"
msgstr ""
msgstr "Agendar Entrevista"
#~ msgid "# of Cases"
#~ msgstr "Nº de Casos"

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 17:44+0000\n"
"Last-Translator: Joe Pimentel <joe.b.pimentel@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 17:20+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_timesheet
@ -42,6 +43,27 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Nenhuma atividade ainda sobre este contrato.\n"
" </p><p>\n"
" No OpenERP, contratos e projetos são implementados usando\n"
"                 conta analítica. Assim, você pode controlar os custos e "
"receitas para analisar\n"
"                 suas margens facilmente.\n"
" </p><p>\n"
"Os custos serão criados automaticamente quando você se cadastrar faturas\n"
"do fornecedor, despesas ou planilhas de horas.\n"
" </p><p>\n"
"As receitas serão criadas automaticamente quando você cria faturas de "
"clientes.\n"
"                 Faturas de clientes pode ser criada com base em pedidos de "
"venda\n"
"                 (faturas com preços fixos), em planilhas de horas (com base "
"no trabalho feito) ou\n"
"                 em despesas (por exemplo reembolsos das despesas de "
"viagem).\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
@ -76,7 +98,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.employee,journal_id:0
@ -104,7 +126,7 @@ msgstr "Planilha de Horas"
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:43
#, python-format
msgid "Please define employee for this user!"
msgstr ""
msgstr "Por favor defina o funcionário para este usuário!"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
@ -130,7 +152,7 @@ msgstr "Sex"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_hr_timesheet_line_evry1_all_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet.menu_hr_working_hours
msgid "Timesheet Activities"
msgstr ""
msgstr "Atividades da Planilha de Horas"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.sign.out.project,analytic_amount:0
@ -167,12 +189,12 @@ msgstr "Imprimir Quadro de Horas"
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "Please define employee for your user."
msgstr ""
msgstr "Por favor defina o funcionário para seu usuário."
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet.act_analytic_cost_revenue
msgid "Costs & Revenues"
msgstr ""
msgstr "Custos & Receitas"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:44
@ -189,7 +211,7 @@ msgstr "Conta Analítica"
#. module: hr_timesheet
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Costs and Revenues"
msgstr ""
msgstr "Custos e Receitas"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/hr_timesheet.py:144
@ -199,7 +221,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_print_employee.py:43
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Aviso!"
#. module: hr_timesheet
#: field:hr.analytic.timesheet,partner_id:0
@ -245,6 +267,17 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para registrar as atividades\n"
" </p><p>\n"
"Você pode se cadastrar e controlar as horas de seus funcionamentos para cada "
"projeto\n"
"                 todos os dias. Todo o tempo gasto em um projeto vai se "
"tornar um custo na\n"
"                 contabilidade analítica / contrato e pode ser re-faturados "
"aos clientes, se necessário.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.employee:0
@ -255,7 +288,7 @@ msgstr "Imprimir"
#. module: hr_timesheet
#: help:account.analytic.account,use_timesheets:0
msgid "Check this field if this project manages timesheets"
msgstr ""
msgstr "Marque este campo se este projeto gera planilha de horas"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
@ -281,7 +314,7 @@ msgstr "Data Inicial"
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:77
#, python-format
msgid "Please define cost unit for this employee."
msgstr ""
msgstr "Por favor defina o custo unitário para este funcionário."
#. module: hr_timesheet
#: help:hr.employee,product_id:0
@ -296,6 +329,8 @@ msgid ""
"No analytic account is defined on the project.\n"
"Please set one or we cannot automatically fill the timesheet."
msgstr ""
"Sem conta analítica definida no projeto.\n"
"Por favor defina uma ou não poderemos preencher a planilha de horas."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -309,6 +344,9 @@ msgid ""
"No 'Analytic Journal' is defined for employee %s \n"
"Define an employee for the selected user and assign an 'Analytic Journal'!"
msgstr ""
"Nenhum 'Diário Analítico' definido para o funcionário %s\n"
"Defina um funcionário para o usuário selecionado e associe um 'Diário "
"Analítico'!"
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
@ -350,12 +388,12 @@ msgstr "Descrição do Trabalho"
#: view:hr.sign.in.project:0
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: hr_timesheet
#: xsl:hr.analytical.timesheet:0
msgid "Timesheet by Employee"
msgstr ""
msgstr "Planilha de Horas por Funcionários"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_timesheet.report_user_timesheet
@ -423,6 +461,8 @@ msgid ""
"No analytic journal defined for '%s'.\n"
"You should assign an analytic journal on the employee form."
msgstr ""
"Nenhum diário analítico definido para '%s'.\n"
"Você deve associar um diário analítico no formulário do funcionário."
#. module: hr_timesheet
#: code:addons/hr_timesheet/report/user_timesheet.py:41
@ -437,7 +477,7 @@ msgstr "Junho"
#: field:hr.sign.in.project,state:0
#: field:hr.sign.out.project,state:0
msgid "Current Status"
msgstr ""
msgstr "Situação Atual"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
@ -487,7 +527,7 @@ msgstr "Qui"
#: view:hr.sign.in.project:0
#: view:hr.sign.out.project:0
msgid "Sign In/Out by Project"
msgstr ""
msgstr "Entrada/Saída por Projeto"
#. module: hr_timesheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet.model_hr_analytical_timesheet_employee
@ -503,7 +543,7 @@ msgstr "ID do Funcionário"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Período"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.out.project:0
@ -617,6 +657,8 @@ msgid ""
"Please create an employee for this user, using the menu: Human Resources > "
"Employees."
msgstr ""
"Por favor crie um funcionário para este usuário, usando o menu: Recursos "
"Humanos > Funcionários."
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytical.timesheet.users:0
@ -646,7 +688,7 @@ msgstr "Abril"
#: code:addons/hr_timesheet/wizard/hr_timesheet_sign_in_out.py:132
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro de Usuário!"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.sign.in.project:0
@ -662,7 +704,7 @@ msgstr "Ano"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Duração"
#. module: hr_timesheet
#: view:hr.analytic.timesheet:0

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-24 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Projetaty Soluções OpenSource <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:44+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_timesheet_invoice
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Planilhas de Horas por usuário"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr_timesheet_invoice.factor,name:0
msgid "Internal Name"
msgstr ""
msgstr "Nome Interno"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr_timesheet_invoice.factor:0
@ -39,18 +40,20 @@ msgid ""
"The product to invoice is defined on the employee form, the price will be "
"deducted by this pricelist on the product."
msgstr ""
"O produto a faturar está definido no formulário do funcionário, o preço será "
"deduzido por esta lista de preços no produto."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "No record(s) found for this report."
msgstr ""
msgstr "Nenhum registro encontrado para este relatório."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_analytic_profit.py:58
#, python-format
msgid "Insufficient Data!"
msgstr ""
msgstr "Dados insuficientes!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
@ -70,7 +73,7 @@ msgstr "Receita"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,name:0
msgid "Log of Activity"
msgstr ""
msgstr "Registro de Atividades"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
@ -80,7 +83,7 @@ msgstr "Reabrir projeto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,product_uom_id:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_timesheet_user
@ -129,6 +132,8 @@ msgid ""
"Fill this field only if you want to force to use a specific product. Keep "
"empty to use the real product that comes from the cost."
msgstr ""
"Preencha este campo se você deseja forçar o uso de um produto específico. "
"Deixe em branco para usar o produto real que vem a partir do custo."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
@ -146,6 +151,18 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um novo tipo de faturamento.\n"
" </p><p>\n"
"O OpenERP permite que você crie tipos de faturamento padrão. você pode\n"
"                 ter que atribuir descontos regularmente por causa de um "
"contrato\n"
"                 específico ou acordo com um cliente. A partir deste menu, "
"você pode\n"
"                 criar outros tipos de faturamento para acelerar o seu\n"
"                 faturamento.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.timesheet.line:0
@ -166,7 +183,7 @@ msgstr "Valor Faturado"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:188
#, python-format
msgid "Analytic Account incomplete !"
msgstr ""
msgstr "Conta Analítica incompleta!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,account_id:0
@ -176,7 +193,7 @@ msgstr "Projeto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Invoice on Timesheets Options"
msgstr ""
msgstr "Faturar nas Opções da Planilha de Horas"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,amount:0
@ -191,7 +208,7 @@ msgstr "O detalhe de cada trabalho realizado será mostrado na fatura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr ""
msgstr "Lista de Preços"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create
@ -216,6 +233,11 @@ msgid ""
"20% advance invoice (fixed price, based on a sales order), you should "
"invoice the rest on timesheet with a 80% ratio."
msgstr ""
"Você geralmente fatura 100% da planilha de horas. Mas se você misturar preço "
"fixo e faturamento de horários, você pode usar outra proporção. Por exemplo, "
"se você fizer uma fatura com adiantamento de 20% (preço fixo, com base em um "
"pedido de venda), você deve faturar o restante na planilha de horas com uma "
"proporção de 80%."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
@ -245,7 +267,7 @@ msgstr "Prazo final"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:246
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro de Configuração!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.analytic.account.close,partner_id:0
@ -260,7 +282,7 @@ msgstr "O tempo de cada trabalho realizado será mostrado na fatura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Cancel Contract"
msgstr ""
msgstr "Cancelar Contrato"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.analytic.profit,date_from:0
@ -282,7 +304,7 @@ msgstr "Custos para fatura"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:246
#, python-format
msgid "Please define income account for product '%s'."
msgstr ""
msgstr "Por favor defina a conta de receitas para o produto '%s'."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report.account.analytic.line.to.invoice,account_id:0
@ -337,12 +359,12 @@ msgstr "Ganho da Planilha de Horas"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create,product:0
msgid "Force Product"
msgstr ""
msgstr "Forçar Produto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:account.analytic.account:0
msgid "Contract Finished"
msgstr ""
msgstr "Contrato Terminado"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -356,13 +378,13 @@ msgstr "Julho"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.line,to_invoice:0
msgid "Invoiceable"
msgstr ""
msgstr "Faturável"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_invoice_create.py:56
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Aviso!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_hr_timesheet_invoice_factor_form
@ -378,7 +400,7 @@ msgstr "Teórico"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor3
msgid "Free of charge"
msgstr ""
msgstr "Sem custo"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_report_account_analytic_line_to_invoice
@ -409,7 +431,7 @@ msgstr "Sim (100%)"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.user:0
msgid "Timesheet by users"
msgstr ""
msgstr "Planilha de Horas por usuários"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/wizard/hr_timesheet_final_invoice_create.py:58
@ -606,7 +628,7 @@ msgstr "Data"
#: field:report_timesheet.invoice,quantity:0
#: field:report_timesheet.user,quantity:0
msgid "Time"
msgstr ""
msgstr "Tempo"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_invoice.model_hr_timesheet_invoice_create_final
@ -651,6 +673,8 @@ msgid ""
"It allows to set the discount while making invoice, keep empty if the "
"activities should not be invoiced."
msgstr ""
"Permite a você definir um desconto ao fazer uma fatura, deixe em branco se "
"as atividades não devem ser faturadas."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,amount_max:0
@ -660,7 +684,7 @@ msgstr "Preço Máx. Fatura"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:account.analytic.account,to_invoice:0
msgid "Timesheet Invoicing Ratio"
msgstr ""
msgstr "Proporção de Faturamento da Planilha de Horas"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: selection:report.account.analytic.line.to.invoice,month:0
@ -711,7 +735,7 @@ msgstr "Até"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
msgid "Do you want to show details of work in invoice?"
msgstr ""
msgstr "Você quer mostrar detalhes do trabalho na fatura?"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
@ -747,6 +771,8 @@ msgstr "Planilhas de Horas a faturar"
msgid ""
"Contract incomplete. Please fill in the Customer and Pricelist fields."
msgstr ""
"Contrato incompleto. Por favor preencha os campos de Cliente e Lista de "
"Preços."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_invoice.action_timesheet_account_date_stat_all
@ -793,7 +819,7 @@ msgstr "O produto que será usado para cobrar o valor restante"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:hr.timesheet.invoice.create.final,time:0
msgid "Time Spent"
msgstr ""
msgstr "Tempo Gasto"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:account.analytic.account,amount_max:0
@ -804,7 +830,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "Do you want to show details of each activity to your customer?"
msgstr ""
msgstr "Você quer mostrar detalhes de cada atividade para o seu cliente?"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.invoice:0
@ -833,7 +859,7 @@ msgstr "Nome"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report.account.analytic.line.to.invoice:0
msgid "Analytic Lines"
msgstr ""
msgstr "Linhas Analíticas"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:report_timesheet.account.date:0
@ -866,6 +892,8 @@ msgid ""
"There is no product defined. Please select one or force the product through "
"the wizard."
msgstr ""
"Não existe nenhum produto definido. Por favor, selecione ou forçe um produto "
"através do assistente."
#. module: hr_timesheet_invoice
#: help:hr_timesheet_invoice.factor,factor:0
@ -894,19 +922,19 @@ msgstr "Unidades"
#: code:addons/hr_timesheet_invoice/hr_timesheet_invoice.py:233
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: model:hr_timesheet_invoice.factor,name:hr_timesheet_invoice.timesheet_invoice_factor4
msgid "80%"
msgstr ""
msgstr "80%"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create:0
#: view:hr.timesheet.invoice.create.final:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: field:report_timesheet.invoice,manager_id:0
@ -936,7 +964,7 @@ msgstr "Ano"
#. module: hr_timesheet_invoice
#: view:hr.timesheet.analytic.profit:0
msgid "Duration"
msgstr ""
msgstr "Duração"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 14:56+0000\n"
"Last-Translator: Projetaty Soluções OpenSource <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:45+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr_timesheet_sheet
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "Serviço"
#: field:hr.timesheet.report,quantity:0
#: field:timesheet.report,quantity:0
msgid "Time"
msgstr ""
msgstr "Tempo"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: help:hr.config.settings,timesheet_max_difference:0
@ -43,6 +44,9 @@ msgid ""
" computation for one sheet. Set this to 0 if you do not want "
"any control."
msgstr ""
"Diferença permitida em horas entre a entrada / saída e o cálculo da planilha "
"de horários.\n"
"                 Configure para 0 se você não quer qualquer controle."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -77,6 +81,8 @@ msgid ""
"In order to create a timesheet for this employee, you must assign an "
"analytic journal to the employee, like 'Timesheet Journal'."
msgstr ""
"A fim de criar uma planilha de horas para este funcionário, você deve "
"atribuir um diário analítico para o funcionário, como 'Diário de Horas'."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
@ -93,7 +99,7 @@ msgstr "#Custo"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -123,7 +129,7 @@ msgstr "Definir como Provisório"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Timesheet Period"
msgstr ""
msgstr "Período da Planilha de Horas"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_to:0
@ -134,7 +140,7 @@ msgstr "Data até"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "to"
msgstr ""
msgstr "até"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0
@ -147,6 +153,7 @@ msgstr "Baseado na planilha de apontamento"
#, python-format
msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet."
msgstr ""
"você não pode modificar um lançamento em uma planilha de horas confirmada."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -189,13 +196,13 @@ msgstr "Recusar"
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_analytic_timesheet
msgid "Timesheet Activities"
msgstr ""
msgstr "Atividades da Planilha de Horas"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38
#, python-format
msgid "Please create an employee and associate it with this user."
msgstr ""
msgstr "Por favor crie um funcionário e associe com o usuário."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:401
@ -204,12 +211,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot enter an attendance date outside the current timesheet dates."
msgstr ""
"Você não pode inserir uma data de atendimento fora das datas de horários "
"atuais."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:205
#, python-format
msgid "Week "
msgstr ""
msgstr "Semana "
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open
@ -232,7 +241,7 @@ msgstr ""
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
@ -244,6 +253,11 @@ msgid ""
"* The 'Done' status is used when users timesheet is accepted by his/her "
"senior."
msgstr ""
" * A situação 'Provisória' é usada quando um usuário codifica uma planilha "
"de horas nova.\n"
"* 'Confirmada' é usado para confirmar a planilha de horas por usuário.\n"
"* 'Concluído' é usado quando a planilha de horas do usuário é aceita por seu "
"superior."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:64
@ -258,20 +272,22 @@ msgstr ""
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.config.settings,timesheet_max_difference:0
msgid ""
"Allow a difference of time between timesheets and attendances of (in hours)"
msgstr ""
"Permitir uma diferença de tempo entre planilha de horas e atendimentos de "
"(em horas)"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:99
#, python-format
msgid ""
"Please verify that the total difference of the sheet is lower than %.2f."
msgstr ""
msgstr "Verifique que a diferença total da planilha é inferior a %.2f."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_timesheet_report_stat_all
@ -292,7 +308,7 @@ msgstr "Validação"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:69
@ -302,6 +318,8 @@ msgid ""
"In order to create a timesheet for this employee, you must assign it to a "
"user."
msgstr ""
"para criar uma planilha de horas para este funcionário, você precisa associá-"
"lo ao usuário."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0
@ -313,7 +331,7 @@ msgstr "Entrada na Folha de Hora do Funcionário"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:215
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr ""
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -329,6 +347,9 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:timesheet.report,nbr:0
@ -376,7 +397,7 @@ msgstr "Linhas do apontamento de horas"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0
@ -408,7 +429,7 @@ msgstr "Tempo Total"
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form
msgid "Timesheets to Validate"
msgstr ""
msgstr "Planilha de Horas para Validar"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -436,14 +457,14 @@ msgstr "Julho"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr.config.settings,timesheet_range:0
msgid "Validate timesheets every"
msgstr ""
msgstr "Validar a planilha de horas a cada"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:73
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:86
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro de Configuração!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
@ -502,6 +523,8 @@ msgid ""
"In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee "
"to a product, like 'Consultant'."
msgstr ""
"para criar uma planilha de horas para este funcionário, você precisa "
"associar o funcionário ao produto, como 'Consultor'."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
@ -553,6 +576,8 @@ msgid ""
"In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee "
"to a product."
msgstr ""
"para criar uma planilha de horas para este funcionário, você precisa "
"associar o funcionário ao produto."
#. module: hr_timesheet_sheet
#. openerp-web
@ -561,12 +586,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"You will be able to register your working hours and\n"
" activities."
msgstr ""
msgstr "Você poderá registrar as horas trabalhadas e atividades."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.current.open:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
@ -592,7 +617,7 @@ msgstr "Observação"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:33
#, python-format
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Adicionar"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:timesheet.report:0
@ -631,11 +656,24 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Nova planilha de horas para aprovar.\n"
" </p><p>\n"
"Você deve registrar planilhas todos os dias e confirmar no final\n"
"                 da semana. Uma vez que a planilha de horas é confirmada, "
"deve ser\n"
"                 validado por um gerente.\n"
" </p><p>\n"
" Planilhas de Horas também podem ser faturada aos clientes, de "
"acordo com o\n"
"                 configuração do contrato relacionado a cada projeto.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr ""
msgstr "Linha Analítica"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
@ -646,7 +684,7 @@ msgstr "Agosto"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Differences"
msgstr ""
msgstr "Diferenças"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
@ -674,7 +712,7 @@ msgstr "Folha de Horas por Período"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um Seguidor"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -732,6 +770,8 @@ msgid ""
"The timesheet cannot be validated as it does not contain an equal number of "
"sign ins and sign outs."
msgstr ""
"A planilha de horas não pode ser validada, pois não contém um número igual "
"de entradas e saídas."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
@ -760,6 +800,8 @@ msgstr "Resumo"
#, python-format
msgid "You cannot delete a timesheet which have attendance entries."
msgstr ""
"Você não pode excluir uma planilha de horas que possui entradas de "
"atendimentos."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -773,11 +815,13 @@ msgid ""
"You cannot have 2 timesheets that overlap!\n"
"You should use the menu 'My Timesheet' to avoid this problem."
msgstr ""
"Você não pode ter duas planilhas de horas que se sobrepõem!\n"
"Você deve usar o menu 'Minha Planilha de Horas' para evitar este problema."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Submit to Manager"
msgstr ""
msgstr "Enviar ao Gerente"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -803,6 +847,7 @@ msgstr "Buscar Conta"
#, python-format
msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet"
msgstr ""
"Você não pode modificar uma entrada em uma planilha de horas confirmada"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: help:res.company,timesheet_max_difference:0
@ -837,6 +882,8 @@ msgid ""
"You cannot have 2 timesheets that overlap!\n"
"Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem."
msgstr ""
"Você não pode ter duas planilhas de horas que se sobrepõem!\n"
"Você deve usar o menu 'Minha Planilha de Horas' para evitar este problema."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.current.open:0
@ -893,7 +940,7 @@ msgstr "Agrupar por data do ano"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:56
#, python-format
msgid "Click to add projects, contracts or analytic accounts."
msgstr ""
msgstr "Clique para adicionar projetos, contratos ou contas analíticas."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0
@ -903,7 +950,7 @@ msgstr "Situação é \"Validado\""
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -925,7 +972,7 @@ msgstr "Folha de Horas Confirmadas"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
msgid "Details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_analytic_timesheet
@ -936,7 +983,7 @@ msgstr "Linha de Apontamento de Horas"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:213
#, python-format
msgid "You cannot delete a timesheet which is already confirmed."
msgstr ""
msgstr "Você não pode excluir uma planilha de horas que já foi confirmada."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr.timesheet.report:0
@ -995,7 +1042,7 @@ msgstr "Total de Atendimentos"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:39
#, python-format
msgid "Add a Line"
msgstr ""
msgstr "Adicionar uma linha"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference:0
@ -1007,7 +1054,7 @@ msgstr "Diferença"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:64
#, python-format
msgid "You cannot duplicate a timesheet."
msgstr ""
msgstr "Você não pode duplicar uma planilha de horas."
#. module: hr_timesheet_sheet
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
@ -1032,6 +1079,15 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Este relatório realiza análise em planilhas criadas pelo\n"
"                 recursos humanos no sistema. Ele permite que você tenha uma "
"visão geral\n"
" de entradas feitas por seus funcionários. Você pode agrupá-los\n"
"                 por critérios específicos de seleção graças à ferramenta de "
"busca.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
@ -1042,6 +1098,8 @@ msgstr "Funcionários"
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !"
msgstr ""
"Você não pode modificar uma entrada em uma Planilha de Horas "
"Confirmada/Concluída!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0
@ -1063,7 +1121,7 @@ msgstr "Confirmação"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:99
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
msgstr "Aviso!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,invoice_rate:0
@ -1075,7 +1133,7 @@ msgstr "Taxa da Fatura"
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:421
#, python-format
msgid "User Error!"
msgstr ""
msgstr "Erro de Usuário!"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
@ -1090,7 +1148,7 @@ msgstr "Aprovar"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: hr_timesheet_sheet
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,account_ids:0

126
addons/knowledge/i18n/sl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,126 @@
# Slovenian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 12:58+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-26 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.config.settings:0
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#. module: knowledge
#: model:ir.model,name:knowledge.model_knowledge_config_settings
msgid "knowledge.config.settings"
msgstr "knowledge.config.settings"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.config.settings,module_document_webdav:0
msgid ""
"Access your documents in OpenERP through WebDAV.\n"
" This installs the module document_webdav."
msgstr ""
"Access your documents in OpenERP through WebDAV.\n"
" This installs the module document_webdav."
#. module: knowledge
#: help:knowledge.config.settings,module_document_page:0
msgid "This installs the module document_page."
msgstr "This installs the module document_page."
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document2
msgid "Collaborative Content"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: model:ir.actions.act_window,name:knowledge.action_knowledge_configuration
#: view:knowledge.config.settings:0
msgid "Configure Knowledge"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: view:knowledge.config.settings:0
msgid "Knowledge and Documents Management"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: help:knowledge.config.settings,module_document:0
msgid ""
"This is a complete document management system, with: user authentication,\n"
" full document search (but pptx and docx are not supported), "
"and a document dashboard.\n"
" This installs the module document."
msgstr ""
"This is a complete document management system, with: user authentication,\n"
" full document search (but pptx and docx are not supported), "
"and a document dashboard.\n"
" This installs the module document."
#. module: knowledge
#: field:knowledge.config.settings,module_document_page:0
msgid "Create static web pages"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.config.settings,module_document_ftp:0
msgid "Share repositories (FTP)"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: field:knowledge.config.settings,module_document:0
msgid "Manage documents"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: view:knowledge.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#. module: knowledge
#: view:knowledge.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitve"
#. module: knowledge
#: help:knowledge.config.settings,module_document_ftp:0
msgid ""
"Access your documents in OpenERP through an FTP interface.\n"
" This installs the module document_ftp."
msgstr ""
"Access your documents in OpenERP through an FTP interface.\n"
" This installs the module document_ftp."
#. module: knowledge
#: view:knowledge.config.settings:0
msgid "or"
msgstr "ali"
#. module: knowledge
#: field:knowledge.config.settings,module_document_webdav:0
msgid "Share repositories (WebDAV)"
msgstr ""
#. module: knowledge
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_document
#: model:ir.ui.menu,name:knowledge.menu_knowledge_configuration
msgid "Knowledge"
msgstr "Znanje"

View File

@ -8,15 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<jesteve@zikzakmedia.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 16:55+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 06:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16293)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_09_21
@ -26,57 +25,58 @@ msgstr ""
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:l10n_be_coda.actrca_412
msgid "Advice of expiry charges"
msgstr ""
msgstr "Aviso de cargos expirados"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_09_11
msgid "Your purchase of luncheon vouchers"
msgstr ""
msgstr "Su compra de vales de comida"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_11_05
msgid "Partial payment subscription"
msgstr ""
msgstr "Suscripción de pago parcial"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_01_54
msgid "Unexecutable transfer order"
msgstr ""
msgstr "Orden de transferencia no ejecutable"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_01_02
msgid "Individual transfer order initiated by the bank"
msgstr ""
msgstr "Orden de transferencia individual iniciada por el banco"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:l10n_be_coda.actcc_80_21
msgid "Charges for preparing pay packets"
msgstr ""
msgstr "Los cargos por la preparación de los paquetes salariales"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.type,description:l10n_be_coda.actt_9
msgid "Detail of 7. The records in a separate application keep type 9."
msgstr ""
"Detalle de 7. Los registros en una solicitud separada mantienen el tipo 9."
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:l10n_be_coda.actrca_426
msgid "Belgian broker's commission"
msgstr ""
msgstr "Comisión del corredor belga"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:l10n_be_coda.actrca_031
msgid "Charges foreign cheque"
msgstr ""
msgstr "Cargos de cheque al extranjero"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:l10n_be_coda.actrca_002
msgid "Interest paid"
msgstr ""
msgstr "Intereses pagados"
#. module: l10n_be_coda
#: field:account.coda.trans.type,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr ""
msgstr "Padre"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:l10n_be_coda.actcc_03_62
@ -84,47 +84,49 @@ msgid ""
"cheques debited on account, but debit cancelled afterwards for lack of cover "
"(double debit/contra-entry of transaction 01 or 05)"
msgstr ""
"cheques adeudados en cuenta, pero cancelados después por falta de cobertura "
"(doble débito/contrapartida en la transacción 01 o 05)"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_47_05
msgid "Bill claimed back"
msgstr ""
msgstr "Facturas reclamadas"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:l10n_be_coda.actrca_016
msgid "BLIW/IBLC dues"
msgstr ""
msgstr "Cuotas BLIW/IBLC"
#. module: l10n_be_coda
#: code:addons/l10n_be_coda/wizard/account_coda_import.py:909
#, python-format
msgid "CODA File is Imported :"
msgstr ""
msgstr "El archivo CODA se ha importado:"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:l10n_be_coda.actrca_066
msgid "Fixed loan advance - reimbursement"
msgstr ""
msgstr "Avance de préstamo fijo - reembolso"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_09_05
msgid "Purchase of foreign bank notes"
msgstr ""
msgstr "Compra de billetes de banco extranjeros"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:l10n_be_coda.actrca_030
msgid "Account insurance"
msgstr ""
msgstr "Seguro de cuenta"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:l10n_be_coda.actrca_042
msgid "Payment card costs"
msgstr ""
msgstr "Costes de la tarjeta de crédito"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:l10n_be_coda.actrca_212
msgid "Warehousing fee"
msgstr ""
msgstr "Cuota de mantenimiento"
#. module: l10n_be_coda
#: code:addons/l10n_be_coda/wizard/account_coda_import.py:278
@ -134,21 +136,23 @@ msgid ""
"\n"
"The File contains an invalid CODA Transaction Family : %s."
msgstr ""
"\n"
"El archivo contiene una familia de transacción CODA no válida: %s."
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_01_66
msgid "Financial centralization"
msgstr ""
msgstr "Centralización financiera"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:l10n_be_coda.actrca_420
msgid "Retention charges"
msgstr ""
msgstr "Cargos de retención"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_01_50
msgid "Transfer in your favour"
msgstr ""
msgstr "Transferencia a su favor"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_01_87
@ -164,37 +168,37 @@ msgstr ""
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_43_87
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_47_87
msgid "Reimbursement of costs"
msgstr ""
msgstr "Reembolso de los costes"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_07_56
msgid "Remittance of supplier's bill with guarantee"
msgstr ""
msgstr "Envío de factura del proveedor con garantía"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.comm.type,description:l10n_be_coda.acct_002
msgid "Communication of the bank"
msgstr ""
msgstr "Comunicación del banco"
#. module: l10n_be_coda
#: field:coda.bank.statement.line,amount:0
msgid "Amount"
msgstr ""
msgstr "Importe"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:l10n_be_coda.actcc_11_70
msgid "Only with stockbrokers when they deliver the securities to the bank"
msgstr ""
msgstr "Sólo con corredores de bolsa cuando entregan los valores al banco"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:l10n_be_coda.actrca_413
msgid "Acceptance charges"
msgstr ""
msgstr "Cargos de aceptación"
#. module: l10n_be_coda
#: field:coda.bank.statement.line,counterparty_bic:0
msgid "Counterparty BIC"
msgstr ""
msgstr "BIC de la contrapartida"
#. module: l10n_be_coda
#: help:coda.bank.account,def_receivable:0
@ -202,6 +206,8 @@ msgid ""
"Set here the receivable account that will be used, by default, if the "
"partner is not found."
msgstr ""
"Establezca aquí la cuenta de ingresos que se usará por defecto si no se "
"encuentra la empresa."
#. module: l10n_be_coda
#: help:coda.bank.account,def_payable:0
@ -209,33 +215,35 @@ msgid ""
"Set here the payable account that will be used, by default, if the partner "
"is not found."
msgstr ""
"Establezca aquí la cuenta de gastos que se usará por defecto si no se "
"encuentra la empresa."
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_07_39
msgid "Return of an irregular bill of exchange"
msgstr ""
msgstr "Devolución de una letra de cambio irregular"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.category,description:l10n_be_coda.actrca_011
msgid "VAT"
msgstr ""
msgstr "IVA"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,comment:l10n_be_coda.actcc_07_09
msgid "Debit of the agios to the account of the drawee"
msgstr ""
msgstr "Débito de los agios en la cuenta del librado"
#. module: l10n_be_coda
#: view:account.coda.comm.type:0
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_be_coda.action_account_coda_comm_type_form
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_be_coda.menu_action_account_coda_comm_type_form
msgid "CODA Structured Communication Types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de comunicación estructurada CODA"
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_30_50
msgid "Spot sale of foreign exchange"
msgstr ""
msgstr "Punto de venta de divisas"
#. module: l10n_be_coda
#: code:addons/l10n_be_coda/wizard/account_coda_import.py:321
@ -245,6 +253,11 @@ msgid ""
"CODA parsing error on movement data record 2.2, seq nr %s.\n"
"Please report this issue via your OpenERP support channel."
msgstr ""
"\n"
"Error de análisis CODE en el registro de datos de movimientos 2.2, nº de "
"secuencia %s.\n"
"Por favor, informe de esta incidencia a través de su canal de soporte "
"OpenERP."
#. module: l10n_be_coda
#: model:account.coda.trans.code,description:l10n_be_coda.actcc_07_58

View File

@ -0,0 +1,54 @@
# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: l10n_ar
#: model:ir.module.module,description:l10n_ar.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" Argentinian Accounting : chart of Account\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Contabilidade Argentina: Plano de Contas\n"
" "
#. module: l10n_ar
#: model:ir.module.module,shortdesc:l10n_ar.module_meta_information
msgid "Argentinian Chart of Account"
msgstr "Plano de Contas da Argentina"
#. module: l10n_ar
#: model:ir.actions.todo,note:l10n_ar.config_call_account_template_in_minimal
msgid ""
"Generate Chart of Accounts from a Chart Template. You will be asked to pass "
"the name of the company, the chart template to follow, the no. of digits to "
"generate the code for your accounts and Bank account, currency to create "
"Journals. Thus,the pure copy of chart Template is generated.\n"
"\tThis is the same wizard that runs from Financial "
"Management/Configuration/Financial Accounting/Financial Accounts/Generate "
"Chart of Accounts from a Chart Template."
msgstr ""
"Gerar Plano de Contas a partir de um modelo. Você deverá informar o nome da "
"empresa, o plano padrão, o número de dígitos para gerar o código para suas "
"contas, a conta bancária e a moeda para gerar a sequência. Em seguida uma "
"cópia do plano modelo é gerada.\n"
"Este é o mesmo assistente que é executado a partir de Gerenciamento "
"Financeiro/Configuração/Contabilidade Financeira/Contas Financeiras/Gerar "
"Plano de Contas a partir de um modelo."

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 17:26+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-20 04:46+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: l10n_in_hr_payroll
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Cuenta bancaria del empleado"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payment.advice.report:0
msgid "Payment Advices which are in draft state"
msgstr "Avisos de pago que se encuentran en estado borrador"
msgstr "Notificaciones de pago que se encuentran en estado borrador"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:salary.detail.byyear:0
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Título"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
msgid "Payment Advice from"
msgstr "Aviso de pago de"
msgstr "Notificación de pago de"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.model,name:l10n_in_hr_payroll.model_yearly_salary_detail
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "Informe de salario del empleado por categoría"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payslip.report:0
msgid "Payslips which are paid"
msgstr ""
msgstr "Nómina pagadas"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Derechos de emisión con base:"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payslip.report:0
msgid "Payslips which are in done state"
msgstr ""
msgstr "Nóminas en estado \"Realizada\""
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:salary.detail.byyear:0
@ -82,12 +82,12 @@ msgstr "Deducciones:"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
msgid "A/C no."
msgstr ""
msgstr "Número A/C"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.contract,driver_salay:0
msgid "Driver Salary"
msgstr ""
msgstr "Salario del conductor"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_in_hr_payroll.action_yearly_salary_detail
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "Nóminas"
#: selection:payment.advice.report,month:0
#: selection:payslip.report,month:0
msgid "March"
msgstr ""
msgstr "Marzo"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Gerente"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
msgid "Letter Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles de la carta"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
@ -146,12 +146,12 @@ msgstr "Total:"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.payslip.run,available_advice:0
msgid "Made Payment Advice?"
msgstr "¿Realizar consejo de pago?"
msgstr "¿Realizar notificación de pago?"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payment.advice.report:0
msgid "Advices which are paid using NEFT transfer"
msgstr ""
msgstr "Notificaciones pagadas usando transferencia NEFT"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:payslip.report,nbr:0
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "Nº de líneas de nómina"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: help:hr.contract,tds:0
msgid "Amount for Tax Deduction at Source"
msgstr ""
msgstr "Importe de la deducción de impuestos en el origen"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.model,name:l10n_in_hr_payroll.model_hr_payslip
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Día"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payment.advice.report:0
msgid "Month of Payment Advices"
msgstr ""
msgstr "Mes de las notificaciones de pago"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: constraint:hr.payslip:0
@ -236,97 +236,97 @@ msgstr "Seguro médico"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
msgid "Identification No"
msgstr ""
msgstr "Nº identificación"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payslip.report:0
#: field:payslip.report,struct_id:0
msgid "Structure"
msgstr ""
msgstr "Estructura"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
msgid "form period"
msgstr ""
msgstr "periodo formal"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:hr.payroll.advice,state:0
#: selection:payment.advice.report,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Confirmada"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:salary.detail.byyear:0
#: report:salary.employee.bymonth:0
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "De"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice.line,bysal:0
#: field:payment.advice.report,bysal:0
#: report:payroll.advice:0
msgid "By Salary"
msgstr ""
msgstr "Por salario"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
#: view:payment.advice.report:0
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Confirmar"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice,chaque_nos:0
#: field:payment.advice.report,cheque_nos:0
msgid "Cheque Numbers"
msgstr ""
msgstr "Números de cheque"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr ""
msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas."
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_in_hr_payroll.action_salary_employee_month
#: model:ir.actions.report.xml,name:l10n_in_hr_payroll.hr_salary_employee_bymonth
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_in_hr_payroll.menu_salary_employee_month
msgid "Yearly Salary by Head"
msgstr ""
msgstr "Salario anual por cabeza"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: code:addons/l10n_in_hr_payroll/l10n_in_hr_payroll.py:134
#, python-format
msgid "You can not confirm Payment advice without advice lines."
msgstr ""
msgstr "No peude confirmar una notificación de pago que no tiene líneas."
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
msgid "Yours Sincerely"
msgstr ""
msgstr "Atentamente"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payslip.report:0
msgid "# Payslip Lines"
msgstr ""
msgstr "Nº de líneas de nómina"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: help:hr.contract,medical_insurance:0
msgid "Deduction towards company provided medical insurance"
msgstr ""
msgstr "Deducción respecto al seguro médico provisto por la compañía"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.model,name:l10n_in_hr_payroll.model_hr_payroll_advice_line
msgid "Bank Advice Lines"
msgstr ""
msgstr "Líneas de notificación bancaria"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payslip.report:0
msgid "Day of Payslip"
msgstr ""
msgstr "Día de la nómina"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "Correo electrónico"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: help:hr.payslip.run,available_advice:0
@ -334,6 +334,8 @@ msgid ""
"If this box is checked which means that Payment Advice exists for current "
"batch"
msgstr ""
"Si la casilla está marcada, significa que existe una notificación de pago "
"para el proceso por lotes actual"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: code:addons/l10n_in_hr_payroll/l10n_in_hr_payroll.py:108
@ -342,83 +344,83 @@ msgstr ""
#: code:addons/l10n_in_hr_payroll/l10n_in_hr_payroll.py:207
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr ""
msgstr "¡Error!"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:payslip.report,paid:0
msgid "Made Payment Order ? "
msgstr ""
msgstr "¿Realizar orden de pago? "
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.salary.employee.month:0
#: view:yearly.salary.detail:0
msgid "Print"
msgstr ""
msgstr "Imprimir"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:payslip.report,state:0
msgid "Rejected"
msgstr ""
msgstr "Rechazada"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payslip.report:0
msgid "Year of Payslip"
msgstr ""
msgstr "Año de la nómina"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.model,name:l10n_in_hr_payroll.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr ""
msgstr "Procesamientos de nóminas"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice.line,debit_credit:0
#: report:payroll.advice:0
msgid "C/D"
msgstr ""
msgstr "C/D"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:salary.employee.bymonth:0
msgid "Yearly Salary Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles del salario anual"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:l10n_in_hr_payroll.payroll_advice
msgid "Print Advice"
msgstr ""
msgstr "Imprimir notificación"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice,line_ids:0
msgid "Employee Salary"
msgstr ""
msgstr "Salario del empleado"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:payment.advice.report,month:0
#: selection:payslip.report,month:0
msgid "July"
msgstr ""
msgstr "Julio"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payslip.report:0
msgid "Payslip Line"
msgstr ""
msgstr "Línea de nómina"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_in_hr_payroll.action_view_hr_bank_advice_tree
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_in_hr_payroll.hr_menu_payment_advice
msgid "Payment Advices"
msgstr ""
msgstr "Notificaciones de pago"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_in_hr_payroll.action_payment_advice_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_in_hr_payroll.menu_reporting_payment_advice
#: view:payment.advice.report:0
msgid "Advices Analysis"
msgstr ""
msgstr "Análisis de notificaciones"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.salary.employee.month:0
@ -426,69 +428,72 @@ msgid ""
"This wizard will print report which displays employees break-up of Net Head "
"for a specified dates."
msgstr ""
"Este asistente imprimirá un informe que muestra el neto de los empleados "
"para una fechas específicas."
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice.line,ifsc:0
msgid "IFSC"
msgstr ""
msgstr "IFSC"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
#: field:payslip.report,date_to:0
msgid "Date To"
msgstr ""
msgstr "Fecha hasta"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.contract,tds:0
msgid "TDS"
msgstr ""
msgstr "TDS"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
msgid "Confirm Advices"
msgstr ""
msgstr "Confirmar notificaciones"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! Contract start-date must be less than contract end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio del contrato debe ser anterior a la de fin."
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:res.company,dearness_allowance:0
msgid "Dearness Allowance"
msgstr ""
msgstr "Subsidio de caridad"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:payment.advice.report,month:0
#: selection:payslip.report,month:0
msgid "August"
msgstr ""
msgstr "Agosto"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.contract:0
msgid "Deduction"
msgstr ""
msgstr "Deducción"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
msgid "SI. No."
msgstr ""
msgstr "Nº SS"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payment.advice.report:0
msgid "Payment Advices which are in confirm state"
msgstr ""
msgstr "Notificaciones de pago que están en estado confirmado"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:payment.advice.report,month:0
#: selection:payslip.report,month:0
msgid "December"
msgstr ""
msgstr "Diciembre"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
msgid "Confirm Sheet"
msgstr ""
msgstr "Hoja de confirmación"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payment.advice.report:0
@ -496,30 +501,30 @@ msgstr ""
#: view:payslip.report:0
#: field:payslip.report,month:0
msgid "Month"
msgstr ""
msgstr "Mes"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:salary.detail.byyear:0
msgid "Employee Code"
msgstr ""
msgstr "Código de empleado"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.salary.employee.month:0
#: view:yearly.salary.detail:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "o"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.model,name:l10n_in_hr_payroll.model_hr_salary_employee_month
msgid "Hr Salary Employee By Month Report"
msgstr ""
msgstr "Informe de salario del empleado por mes"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.salary.employee.month,category_id:0
#: view:payslip.report:0
#: field:payslip.report,category_id:0
msgid "Category"
msgstr ""
msgstr "Categoría"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: code:addons/l10n_in_hr_payroll/l10n_in_hr_payroll.py:190
@ -527,21 +532,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"Payment advice already exists for %s, 'Set to Draft' to create a new advice."
msgstr ""
"La notificación de pago para %s ya existe. Pulse 'Establecer a borrador' "
"para crear una nueva notificación."
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "To Advice"
msgstr ""
msgstr "A notificar"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Nota"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
msgid "Salary Rule Category"
msgstr ""
msgstr "Categoría de regla salarial"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
@ -551,23 +558,23 @@ msgstr ""
#: view:payslip.report:0
#: selection:payslip.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr ""
msgstr "Borrador"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
#: field:payslip.report,date_from:0
msgid "Date From"
msgstr ""
msgstr "Fecha desde"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:salary.detail.byyear:0
msgid "Employee Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre del empleado"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.model,name:l10n_in_hr_payroll.model_payment_advice_report
msgid "Payment Advice Analysis"
msgstr ""
msgstr "Análisis de la notificación de pago"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
@ -577,30 +584,31 @@ msgstr ""
#: view:payslip.report:0
#: field:payslip.report,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: help:res.company,dearness_allowance:0
msgid "Check this box if your company provide Dearness Allowance to employee"
msgstr ""
"Marque esta casilla si su compañía ofrece subsidio de caridad al empleado"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice.line,ifsc_code:0
#: field:payment.advice.report,ifsc_code:0
#: report:payroll.advice:0
msgid "IFSC Code"
msgstr ""
msgstr "Código IFSC"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:payment.advice.report,month:0
#: selection:payslip.report,month:0
msgid "June"
msgstr ""
msgstr "Junio"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payslip.report:0
msgid "Paid"
msgstr ""
msgstr "Pagada"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: help:hr.contract,voluntary_provident_fund:0
@ -614,63 +622,63 @@ msgstr ""
#: view:payment.advice.report:0
#: field:payment.advice.report,nbr:0
msgid "# Payment Lines"
msgstr ""
msgstr "Nº de líneas del pago"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:l10n_in_hr_payroll.payslip_details_report
msgid "PaySlip Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles de la nómina"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
msgid "Payment Lines"
msgstr ""
msgstr "Líneas de pago"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice,date:0
#: field:payment.advice.report,date:0
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:payment.advice.report,month:0
#: selection:payslip.report,month:0
msgid "November"
msgstr ""
msgstr "Noviembre"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payment.advice.report:0
#: view:payslip.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr ""
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,help:l10n_in_hr_payroll.action_payment_advice_report_all
msgid "This report performs analysis on Payment Advices"
msgstr ""
msgstr "Este informe realiza un análisis en las notificaciones de pago"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:payment.advice.report,month:0
#: selection:payslip.report,month:0
msgid "October"
msgstr ""
msgstr "Octubre"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
#: report:salary.detail.byyear:0
msgid "Designation"
msgstr ""
msgstr "Designación"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payslip.report:0
msgid "Month of Payslip"
msgstr ""
msgstr "Mes de la nómina"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:payment.advice.report,month:0
#: selection:payslip.report,month:0
msgid "January"
msgstr ""
msgstr "Enero"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:yearly.salary.detail:0
@ -680,43 +688,43 @@ msgstr ""
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.model,name:l10n_in_hr_payroll.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr ""
msgstr "Compañías"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
#: report:payroll.advice:0
msgid "Authorized Signature"
msgstr ""
msgstr "Firma autorizada"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.model,name:l10n_in_hr_payroll.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr ""
msgstr "Contrato"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.contract,supplementary_allowance:0
msgid "Supplementary Allowance"
msgstr ""
msgstr "Prestación complementaria"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice.line:0
msgid "Advice Lines"
msgstr ""
msgstr "Líneas de notificación"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
msgid "To,"
msgstr ""
msgstr "A,"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: help:hr.contract,driver_salay:0
msgid "Check this box if you provide allowance for driver"
msgstr ""
msgstr "Marque esta casilla si provee prestaciones para el conductor"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payslip.report:0
msgid "Payslips which are in draft state"
msgstr ""
msgstr "Nóminas en estado borrador"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
@ -724,57 +732,59 @@ msgstr ""
#: field:hr.payslip,advice_id:0
#: model:ir.model,name:l10n_in_hr_payroll.model_hr_payroll_advice
msgid "Bank Advice"
msgstr ""
msgstr "Notificación bancaria"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:salary.detail.byyear:0
msgid "Other No."
msgstr ""
msgstr "Nº otro"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
msgid "Draft Advices"
msgstr ""
msgstr "Notificaciones en borrador"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: help:hr.payroll.advice,neft:0
msgid "Check this box if your company use online transfer for salary"
msgstr ""
"Marque esta casilla si su compañía usa transferencia en línea para el pago "
"de nóminas"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:payment.advice.report,number:0
#: field:payslip.report,number:0
msgid "Number"
msgstr ""
msgstr "Número"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:payment.advice.report,month:0
#: selection:payslip.report,month:0
msgid "September"
msgstr ""
msgstr "Septiembre"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payslip.report:0
#: selection:payslip.report,state:0
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Realizada"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
#: view:hr.salary.employee.month:0
#: view:yearly.salary.detail:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payment.advice.report:0
msgid "Day of Payment Advices"
msgstr ""
msgstr "Día de notificaciones de pago"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
msgid "Search Payment advice"
msgstr ""
msgstr "Buscar notificación de pago"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:yearly.salary.detail:0
@ -786,12 +796,12 @@ msgstr ""
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
msgid "Pay Slip Details"
msgstr ""
msgstr "Detalles de la nómina"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payment.advice.report:0
msgid "Total Salary"
msgstr ""
msgstr "Salario total"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice.line,employee_id:0
@ -800,44 +810,44 @@ msgstr ""
#: view:payslip.report:0
#: field:payslip.report,employee_id:0
msgid "Employee"
msgstr ""
msgstr "Empleado"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
msgid "Compute Advice"
msgstr ""
msgstr "Calcular notificación"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
msgid "Dear Sir/Madam,"
msgstr ""
msgstr "Estimado/a Sr./Sra.,"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice,note:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Descripción"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:payment.advice.report,month:0
#: selection:payslip.report,month:0
msgid "May"
msgstr ""
msgstr "Mayo"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:res.company:0
msgid "Payroll"
msgstr ""
msgstr "Sueldos"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payment.advice.report:0
msgid "NEFT"
msgstr ""
msgstr "NEFT"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
#: report:salary.detail.byyear:0
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Dirección"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
@ -847,24 +857,24 @@ msgstr ""
#: report:payroll.advice:0
#: report:salary.detail.byyear:0
msgid "Bank"
msgstr ""
msgstr "Banco"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.salary.employee.month,end_date:0
#: field:yearly.salary.detail,date_to:0
msgid "End Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha final"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:payment.advice.report,month:0
#: selection:payslip.report,month:0
msgid "February"
msgstr ""
msgstr "Febrero"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payroll.advice:0
@ -874,7 +884,7 @@ msgstr ""
#: field:payslip.report,name:0
#: report:salary.employee.bymonth:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nombre"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.salary.employee.month:0
@ -882,12 +892,12 @@ msgstr ""
#: view:yearly.salary.detail:0
#: field:yearly.salary.detail,employee_ids:0
msgid "Employees"
msgstr ""
msgstr "Empleados"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
msgid "Bank Account"
msgstr ""
msgstr "Cuenta bancaria"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:l10n_in_hr_payroll.action_payslip_report_all
@ -895,51 +905,51 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:l10n_in_hr_payroll.menu_reporting_payslip
#: view:payslip.report:0
msgid "Payslip Analysis"
msgstr ""
msgstr "Análisis de las nóminas"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: selection:payment.advice.report,month:0
#: selection:payslip.report,month:0
msgid "April"
msgstr ""
msgstr "Abril"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:payroll.advice:0
msgid "Name of the Employe"
msgstr ""
msgstr "Nombre del empleado"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: code:addons/l10n_in_hr_payroll/l10n_in_hr_payroll.py:108
#: code:addons/l10n_in_hr_payroll/l10n_in_hr_payroll.py:207
#, python-format
msgid "Please define bank account for the %s employee"
msgstr ""
msgstr "Por favor, defina la cuenta bancaria para el empleado %s"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.salary.employee.month,start_date:0
#: field:yearly.salary.detail,date_from:0
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.contract:0
msgid "Allowance"
msgstr ""
msgstr "Prima"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.contract,voluntary_provident_fund:0
msgid "Voluntary Provident Fund (%)"
msgstr ""
msgstr "Fondo de previsión voluntario (%)"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.contract,house_rent_allowance_metro_nonmetro:0
msgid "House Rent Allowance (%)"
msgstr ""
msgstr "Prima de alquiler de la casa (%)"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: help:hr.payroll.advice,bank_id:0
msgid "Select the Bank from which the salary is going to be paid"
msgstr ""
msgstr "Seleccione el banco desde el que va a ser pagado el salario"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.salary.employee.month:0
@ -949,33 +959,33 @@ msgstr ""
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:salary.detail.byyear:0
msgid "Phone No."
msgstr ""
msgstr "Nº de teléfono"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
msgid "Credit"
msgstr ""
msgstr "Haber"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice.line,name:0
#: report:payroll.advice:0
msgid "Bank Account No."
msgstr ""
msgstr "Nº de cuenta bancaria"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: help:hr.payroll.advice,date:0
msgid "Advice Date is used to search Payslips"
msgstr ""
msgstr "La fecha de notificación se usa para buscar nóminas"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Payslip Batches ready to be Adviced"
msgstr ""
msgstr "Paquete de nóminas listo para ser notificado"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Create Advice"
msgstr ""
msgstr "Crear notificación"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payment.advice.report:0
@ -983,13 +993,13 @@ msgstr ""
#: view:payslip.report:0
#: field:payslip.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""
msgstr "Año"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: field:hr.payroll.advice,neft:0
#: field:payment.advice.report,neft:0
msgid "NEFT Transaction"
msgstr ""
msgstr "Transacción NEFT"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: report:paylip.details.in:0
@ -997,7 +1007,7 @@ msgstr ""
#: report:salary.detail.byyear:0
#: report:salary.employee.bymonth:0
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Total"
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: help:hr.contract,house_rent_allowance_metro_nonmetro:0
@ -1006,8 +1016,12 @@ msgid ""
"his rental or accommodation expenses for metro city it is 50 % and for non "
"metro 40%.HRA computed as percentage(%)"
msgstr ""
"La prima por alquiler de vivienda (HRA) es una prima dada por el empleador "
"al empleado para hacerse cargo de su alquiler o de gastos de alojamiento. "
"Para ciudades con metro es 50% y para ciudades sin metro es 40%. La HRA se "
"calcula en porcentaje (%)."
#. module: l10n_in_hr_payroll
#: view:payment.advice.report:0
msgid "Year of Payment Advices"
msgstr ""
msgstr "Año de notificaciones de pago"

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 00:27+0000\n"
"Last-Translator: Syllas F. de O. Neto <syllasneto@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 19:30+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:03+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: lunch
@ -26,17 +27,17 @@ msgstr "Categoria"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_by_supplier_form
msgid "Today's Orders by Supplier"
msgstr ""
msgstr "Pedidos de Hoje por Fornecedor"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "My Orders"
msgstr ""
msgstr "Meus Pedidos"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
msgid "Partially Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Parcialmente Confirmado"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
@ -47,13 +48,13 @@ msgstr "Agrupar Por..."
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,sunday:0
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgstr "Domingo"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,supplier:0
#: field:lunch.product,supplier:0
msgid "Supplier"
msgstr ""
msgstr "Fornecedor"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
@ -68,22 +69,22 @@ msgstr "Março"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "By Employee"
msgstr ""
msgstr "Por Funcionário"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,friday:0
msgid "Friday"
msgstr ""
msgstr "Sexta-feira"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "validate order lines"
msgstr ""
msgstr "validar linhas do pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Order lines Tree"
msgstr ""
msgstr "Árvore de linhas do pedido"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,specific_day:0
@ -95,12 +96,12 @@ msgstr "Dia"
#: view:lunch.order.line:0
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Received"
msgstr ""
msgstr "Recebido"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "By Supplier"
msgstr ""
msgstr "Por fornecedor"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_tree
@ -117,27 +118,39 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um pedido de almoço. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Um pedido de almoço é definido por usuário, data e linhas do "
"pedido.\n"
" Cada linha do pedido corresponde a um produto, uma "
"informação adicional e o valor.\n"
" Antes de selecionar suas linhas do pedido, não se esqueça de "
"ler os avisos mostrados na área avermelhada.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Not Received"
msgstr ""
msgstr "Não Recebido"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_suppliers
msgid "Orders by Supplier"
msgstr ""
msgstr "Pedidos por Fornecedor"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Receive Meals"
msgstr ""
msgstr "Receber Refeições"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "cashmove form"
msgstr ""
msgstr "formulário de movimentação do caixa"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove_form
@ -151,6 +164,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
"                 Aqui você pode ver seus movimentos de caixa. <br/> Um "
"movimento de caixa pode ser uma despesa ou um pagamento.\n"
"                 Uma despesa é automaticamente criada quando uma ordem é "
"recebida, enquanto o pagamento é um reembolso para a empresa codificada pelo "
"gerente.\n"
"               </ p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,amount:0
@ -167,24 +188,24 @@ msgstr "Produtos"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
msgid "By Date"
msgstr ""
msgstr "Por data"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
#: view:lunch.order.line:0
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr ""
msgstr "Cancelado"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "lunch employee payment"
msgstr ""
msgstr "pagamento de almoço do funcionário"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "alert tree"
msgstr ""
msgstr "árvore de alerta"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order_line
@ -194,23 +215,24 @@ msgstr "Estatísticas de Pedido de Almoço"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_alert
msgid "Lunch Alert"
msgstr ""
msgstr "alerta de almoço"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:183
#, python-format
msgid "Select a product and put your order comments on the note."
msgstr ""
"Escolha um produto e coloque os comentários de seu pedido na observação"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Every Week"
msgstr ""
msgstr "A cada Semana"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove
msgid "Register Cash Moves"
msgstr ""
msgstr "Registrar Movimentos de Caixa"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
@ -220,7 +242,7 @@ msgstr "Confirmado"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "lunch orders"
msgstr ""
msgstr "Pedidos de Almoço"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.line:0
@ -230,22 +252,22 @@ msgstr "Confirmar"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form
msgid "Your Account"
msgstr ""
msgstr "Sua Conta"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form
msgid "Your Lunch Account"
msgstr ""
msgstr "Sua Conta de Almoço"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,active_from:0
msgid "Between"
msgstr ""
msgstr "Entre"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_order
msgid "Wizard to order a meal"
msgstr ""
msgstr "Assistente para pedir refeições"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order,state:0
@ -257,7 +279,7 @@ msgstr "Novo"
#: code:addons/lunch/lunch.py:180
#, python-format
msgid "This is the first time you order a meal"
msgstr ""
msgstr "Esta é a primeira vez que você pede uma refeição"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,price_total:0
@ -267,7 +289,7 @@ msgstr "Preço Total"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_validation
msgid "lunch validation for order"
msgstr ""
msgstr "validação de almoço para o pedido"
#. module: lunch
#: report:lunch.order.line:0
@ -287,13 +309,13 @@ msgstr "Julho"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_config
msgid "Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração"
#. module: lunch
#: field:lunch.order,state:0
#: field:lunch.order.line,state:0
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "Situação"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
@ -301,17 +323,19 @@ msgid ""
"Order a meal doesn't mean that we have to pay it.\n"
" A meal should be paid when it is received."
msgstr ""
"Pedir uma refeição não significa que temos que pagar.\n"
"                         A refeição deve ser paga quando ele é recebida."
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_accounts
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_accounts
msgid "Control Accounts"
msgstr ""
msgstr "Controlar Contas"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Every Day"
msgstr ""
msgstr "Diariamente"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,cashmove:0
@ -321,12 +345,12 @@ msgstr "Movimentos do Caixa"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.order_order_lines
msgid "Order meals"
msgstr ""
msgstr "Pedir Refeições"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "Schedule Hour"
msgstr ""
msgstr "Agendar Horário"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
@ -353,16 +377,30 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Aqui você pode ver cada pedido agrupado por fornecedor e "
"data.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Clique em <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> para avisar "
"que o pedido foi efetuado <br/>\n"
" - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
"apply.png\"/> para avisar que o pedido chegou <br/>\n"
" - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
"cancel.png\"/> X vermelho para avisar que o pedido não está disponível\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,tuesday:0
msgid "Tuesday"
msgstr ""
msgstr "Terça-feira"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_tree
msgid "Your Orders"
msgstr ""
msgstr "Seus Pedidos"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,month:0
@ -381,24 +419,32 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um produto para almoço. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Um produto é fefinido por seu nome, categoria, preço e "
"fornecedor.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
#: field:lunch.alert,message:0
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid "Order Meals"
msgstr ""
msgstr "Pedir Refeições"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
#: view:lunch.order.order:0
#: view:lunch.validation:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_product_categories
@ -411,11 +457,19 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma categoria de almoço. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Aqui você pode definir cada categoria de almoço para os "
"produtos.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid "Order meal"
msgstr ""
msgstr "Pedir Refeição"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_categories
@ -426,58 +480,58 @@ msgstr "Categorias de Produtos"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_suppliers
msgid "Control Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Controlar Fornecedores"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
msgid "Schedule Date"
msgstr ""
msgstr "Data Agendada"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_alert
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_alert
#: field:lunch.order,alerts:0
msgid "Alerts"
msgstr ""
msgstr "Alertas"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,note:0
#: field:report.lunch.order.line,note:0
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Observação"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:250
#, python-format
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "Adicionar"
#. module: lunch
#: view:lunch.product:0
#: view:lunch.product.category:0
msgid "Products Form"
msgstr ""
msgstr "Formulário de Produtos"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.cancel_order_lines
msgid "Cancel meals"
msgstr ""
msgstr "Cancelar refeições"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "lunch cashmove"
msgstr ""
msgstr "movimentação de caixa de almoço"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "Are you sure you want to cancel these meals?"
msgstr ""
msgstr "Você tem certeza de que deseja cancelar estas refeições?"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "My Account"
msgstr ""
msgstr "Minha Conta"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
@ -487,17 +541,17 @@ msgstr "Agosto"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,monday:0
msgid "Monday"
msgstr ""
msgstr "Segunda-feira"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,name:0
msgid "unknown"
msgstr ""
msgstr "desconhecido"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.validate_order_lines
msgid "Receive meals"
msgstr ""
msgstr "Receber Refeições"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
@ -521,12 +575,12 @@ msgstr "Almoço"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_line
msgid "lunch order line"
msgstr ""
msgstr "Linha do pedido de almoço"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product
msgid "lunch product"
msgstr ""
msgstr "produto de almoço"
#. module: lunch
#: field:lunch.order.line,user_id:0
@ -549,18 +603,18 @@ msgstr "Novembro"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Orders Tree"
msgstr ""
msgstr "Árvore de Pedidos"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Orders Form"
msgstr ""
msgstr "Formulário de Pedidos"
#. module: lunch
#: view:lunch.alert:0
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Procurar"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
@ -586,6 +640,20 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Aqui você pode ver os pedidos de hoje agrupado por "
"fornecedores.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" - Clique em <img "
"src=\"../../../web/static/src/img/icons/terp-call-start.png\"/> para avisar "
"que o almoço foi pedido <br/>\n"
" - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
"apply.png\"/> para avisar que o almoço chegou <br/>\n"
" - Clique em <img src=\"../../../web/static/src/img/icons/gtk-"
"cancel.png\"/> para avisar que o pedido não está disponível\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
@ -595,27 +663,27 @@ msgstr "Janeiro"
#. module: lunch
#: selection:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Specific Day"
msgstr ""
msgstr "Dia Específico"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,wednesday:0
msgid "Wednesday"
msgstr ""
msgstr "Quarta-feira"
#. module: lunch
#: view:lunch.product.category:0
msgid "Product Category: "
msgstr ""
msgstr "Categoria de Produto "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,active_to:0
msgid "And"
msgstr ""
msgstr "E"
#. module: lunch
#: selection:lunch.order.line,state:0
msgid "Ordered"
msgstr ""
msgstr "Pedido"
#. module: lunch
#: field:report.lunch.order.line,date:0
@ -625,7 +693,7 @@ msgstr "Data do Pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "Cancel Orders"
msgstr ""
msgstr "Cancelar Pedidos"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_alert
@ -648,21 +716,39 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um alerta de almoço. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Alertas são usados para avisar funcionários sobre "
"possíveis questões sobre os pedidos de almoço.\n"
"                 Para criar um alerta do almoço, você tem que definir a sua "
"recorrência, o intervalo de tempo durante o qual o alerta deve ser executado "
"e a mensagem a ser exibida.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Exemplo: <br/>\n"
" - Recorrência: Diariamente<br/>\n"
" - Intervalo de Tempo: de 00:00 hs até 23:59 hs<br/>\n"
" - Mensagem: \"Você precisa pedir o almoço antes de 10:30 "
"hs\"\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "A cancelled meal should not be paid by employees."
msgstr ""
msgstr "Uma refeição cancelada não deve ser paga pelos funcionários."
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cash
msgid "Administrate Cash Moves"
msgstr ""
msgstr "Administrar Movimentos de Caixa"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cancel
msgid "cancel lunch order"
msgstr ""
msgstr "cancelar pedido de almoço"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
@ -689,12 +775,21 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um pagamento. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Aqui você pode ver os pagamentos dos funcionários. Um "
"pagamento é um movimento de caixa do funcionário para a empresa.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:186
#, python-format
msgid "Your favorite meals will be created based on your last orders."
msgstr ""
"Suas refeições favoritas serão criadas baseada em seus últimos pedidos."
#. module: lunch
#: model:ir.module.category,description:lunch.module_lunch_category
@ -702,6 +797,9 @@ msgid ""
"Helps you handle your lunch needs, if you are a manager you will be able to "
"create new products, cashmoves and to confirm or cancel orders."
msgstr ""
"Ajuda a lidar com as suas necessidades de almoço, se você é um gerente que "
"você vai ser capaz de criar novos produtos, movimentações de caixa e para "
"confirmar ou cancelar encomendas."
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_accounts
@ -718,22 +816,34 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um novo pagamento. \n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Um movimento de caixa pode ser tanto uma despesa ou um "
"pagamento.<br/>\n"
" Uma despesa é criada automaticamente no recibo do "
"pedido.<br/>\n"
" Um pagamento representa um reembolso do funcionário para a "
"empresa.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,alter_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr ""
msgstr "Recorrência"
#. module: lunch
#: code:addons/lunch/lunch.py:189
#, python-format
msgid "Don't forget the alerts displayed in the reddish area"
msgstr ""
msgstr "Não se esqueça dos alertas mostrados na área avermelhada"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,thursday:0
msgid "Thursday"
msgstr ""
msgstr "Quinta-feira"
#. module: lunch
#: report:lunch.order.line:0
@ -767,34 +877,34 @@ msgstr "Preço"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,state:0
msgid "Is an order or a Payment"
msgstr ""
msgstr "é um pedido ou um Pagamento"
#. module: lunch
#: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form
msgid "New Order"
msgstr ""
msgstr "Novo Pedido"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
msgid "cashmove tree"
msgstr ""
msgstr "árvore de movimentação de caixa"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "Cancel a meal means that we didn't receive it from the supplier."
msgstr ""
msgstr "Cancelar uma refeição significa que nós não recebemos do fornecedor."
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove
msgid "Employee Payments"
msgstr ""
msgstr "Pagamentos de Funcionários"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
#: selection:lunch.cashmove,state:0
msgid "Payment"
msgstr ""
msgstr "Pagamento"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
@ -809,12 +919,12 @@ msgstr "Ano"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "List"
msgstr ""
msgstr "Lista"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_admin
msgid "Administrate Orders"
msgstr ""
msgstr "Administrar Pedidos"
#. module: lunch
#: selection:report.lunch.order.line,month:0
@ -824,7 +934,7 @@ msgstr "Abril"
#. module: lunch
#: view:lunch.order:0
msgid "Select your order"
msgstr ""
msgstr "Escolha seu pedido"
#. module: lunch
#: field:lunch.cashmove,order_id:0
@ -845,22 +955,22 @@ msgstr "Pedido de Almoço"
#. module: lunch
#: view:lunch.order.order:0
msgid "Are you sure you want to order these meals?"
msgstr ""
msgstr "Você tem certeza de que deseja pedir estas refeições?"
#. module: lunch
#: view:lunch.cancel:0
msgid "cancel order lines"
msgstr ""
msgstr "cancelar linhas do pedido"
#. module: lunch
#: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product_category
msgid "lunch product category"
msgstr ""
msgstr "categoria de produto de almoço"
#. module: lunch
#: field:lunch.alert,saturday:0
msgid "Saturday"
msgstr ""
msgstr "Sábado"
#. module: lunch
#: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_manager
@ -870,17 +980,19 @@ msgstr "Gerente"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Did your received these meals?"
msgstr ""
msgstr "Você recebeu essas refeições?"
#. module: lunch
#: view:lunch.validation:0
msgid "Once a meal is received a new cash move is created for the employee."
msgstr ""
"Assim que a refeição é recebida, um movimento de caixa é criado para o "
"funcionário."
#. module: lunch
#: view:lunch.product:0
msgid "Products Tree"
msgstr ""
msgstr "Árvore de Produtos"
#. module: lunch
#: view:lunch.cashmove:0
@ -888,12 +1000,12 @@ msgstr ""
#: field:lunch.order,total:0
#: view:lunch.order.line:0
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Total"
#. module: lunch
#: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_tree
msgid "Previous Orders"
msgstr ""
msgstr "Pedidos Anteriores"
#~ msgid " 7 Days "
#~ msgstr " 7 Dias "

View File

@ -8,13 +8,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Denis Karataev <dskarataev@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-26 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: mail
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Форма подписчиков"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_publisher_warranty_contract
msgid "publisher_warranty.contract"
msgstr ""
msgstr "publisher_warranty.contract"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,author_id:0
@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Получатели сообщения"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,default:0
msgid "Activated by default when subscribing."
msgstr ""
msgstr "Активируется по умолчанию при подписке."
#. module: mail
#: view:mail.message:0
@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Написать письмо"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:132
#, python-format
msgid "Add them into recipients and followers"
msgstr ""
msgstr "Добавить их к получателям и подписчикам"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
@ -125,12 +125,12 @@ msgstr "Мастер составления эл. почты"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:23
#, python-format
msgid "Add others"
msgstr ""
msgstr "Добавить других"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr ""
msgstr "Источник"
#. module: mail
#: field:mail.group,message_unread:0
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:194
#, python-format
msgid "Uploading error"
msgstr ""
msgstr "Ошибка выгрузки"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_support
@ -219,6 +219,10 @@ msgid ""
"\n"
"(Document type: %s, Operation: %s)"
msgstr ""
"Запрошенная операция не может быть завершена из-за ограничений по "
"безопасности . Пожалуйста, обратитесь к вашему системному администратору.\n"
"\n"
"(Тип документа :%s, операция: %s)"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -243,7 +247,7 @@ msgstr "Открыть полноценный составитель письм
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:37
#, python-format
msgid "&ograve"
msgstr ""
msgstr "&ograve"
#. module: mail
#: field:base.config.settings,alias_domain:0
@ -285,7 +289,7 @@ msgstr "отправка данных"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:52
#, python-format
msgid "more."
msgstr ""
msgstr "больше."
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,type:0
@ -400,6 +404,8 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Содержит сводку по Чаттеру (количество сообщений,...). Эта сводка в формате "
"html для возможности использования в канбан виде"
#. module: mail
#: help:mail.alias,alias_model_id:0
@ -412,7 +418,7 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,relation_field:0
msgid "Relation field"
msgstr ""
msgstr "Относящееся поле"
#. module: mail
#: selection:mail.compose.message,type:0
@ -429,7 +435,7 @@ msgstr "Партнёр"
#. module: mail
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_my_stuff
msgid "Organizer"
msgstr ""
msgstr "Организатор"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,subject:0
@ -463,7 +469,7 @@ msgstr "Сообщение эл. почты"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_base_config_settings
msgid "base.config.settings"
msgstr ""
msgstr "base.config.settings"
#. module: mail
#: view:mail.compose.message:0
@ -550,7 +556,7 @@ msgstr "Комментарии и эл. почта"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_defaults:0
msgid "Default Values"
msgstr ""
msgstr "Значения по умолчанию"
#. module: mail
#: code:addons/mail/res_users.py:100
@ -580,7 +586,7 @@ msgstr "Получатели"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:127
#, python-format
msgid "<<<"
msgstr ""
msgstr "<<<"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -645,7 +651,7 @@ msgstr "НИОКР"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:61
#, python-format
msgid "/web/binary/upload_attachment"
msgstr ""
msgstr "/web/binary/upload_attachment"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_thread
@ -662,7 +668,7 @@ msgstr "Дополнительно"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:226
#, python-format
msgid "Move to Inbox"
msgstr ""
msgstr "Переместить во входящие"
#. module: mail
#: code:addons/mail/wizard/mail_compose_message.py:165
@ -690,7 +696,7 @@ msgstr ""
#: help:mail.followers,res_model:0
#: help:mail.wizard.invite,res_model:0
msgid "Model of the followed resource"
msgstr ""
msgstr "Модель обсуждаемого ресурса"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -730,7 +736,7 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_ir_ui_menu
msgid "ir.ui.menu"
msgstr ""
msgstr "ir.ui.menu"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
@ -762,7 +768,7 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_message_subtype
msgid "Message subtypes"
msgstr ""
msgstr "Подтип сообщения"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
@ -855,7 +861,7 @@ msgstr "или"
#: help:mail.compose.message,vote_user_ids:0
#: help:mail.message,vote_user_ids:0
msgid "Users that voted for this message"
msgstr ""
msgstr "Пользователи, которые проголосовали за это сообщение"
#. module: mail
#: help:mail.group,alias_id:0
@ -880,7 +886,7 @@ msgstr "Искать эл. почту"
#: field:mail.compose.message,child_ids:0
#: field:mail.message,child_ids:0
msgid "Child Messages"
msgstr ""
msgstr "Связанные сообщения"
#. module: mail
#: field:mail.alias,alias_user_id:0
@ -958,7 +964,7 @@ msgstr "Уведомление"
#: code:addons/mail/static/src/js/mail.js:585
#, python-format
msgid "Please complete partner's informations"
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста дополните информацию о партнере"
#. module: mail
#: view:mail.wizard.invite:0
@ -1071,7 +1077,7 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
msgid "by"
msgstr ""
msgstr "по"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_best_sales_practices
@ -1099,12 +1105,12 @@ msgstr "Пользователь"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
msgid "Groups"
msgstr ""
msgstr "Группы"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Messages Search"
msgstr ""
msgstr "Поиск сообщений"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,date:0
@ -1117,7 +1123,7 @@ msgstr "Дата"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:34
#, python-format
msgid "Post"
msgstr ""
msgstr "Послать"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -1129,38 +1135,38 @@ msgstr "Расширенные фильтры..."
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:107
#, python-format
msgid "To:"
msgstr ""
msgstr "Кому:"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:175
#, python-format
msgid "Write to my followers"
msgstr ""
msgstr "Написать подписчикам"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr ""
msgstr "Группы доступа"
#. module: mail
#: field:mail.message.subtype,default:0
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "По умолчанию"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:260
#, python-format
msgid "show more message"
msgstr ""
msgstr "показать больше сообщений"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:228
#, python-format
msgid "Mark as Todo"
msgstr ""
msgstr "Добавить в список задач"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,parent_id:0
@ -1177,7 +1183,7 @@ msgstr "Мастер приглашений"
#: field:mail.thread,message_summary:0
#: field:res.partner,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Описание"
#. module: mail
#: help:mail.message.subtype,res_model:0
@ -1191,7 +1197,7 @@ msgstr ""
#: field:mail.message,subtype_id:0
#: view:mail.message.subtype:0
msgid "Subtype"
msgstr ""
msgstr "Подтип"
#. module: mail
#: view:mail.group:0
@ -1203,27 +1209,27 @@ msgstr ""
#: field:mail.message,starred:0
#: field:mail.notification,starred:0
msgid "Starred"
msgstr ""
msgstr "Отмеченные"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:262
#, python-format
msgid "more messages"
msgstr ""
msgstr "больше сообщений"
#. module: mail
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Ошибка"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:13
#, python-format
msgid "Following"
msgstr ""
msgstr "Подписан"
#. module: mail
#: sql_constraint:mail.alias:0
@ -1245,7 +1251,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:52
#, python-format
msgid "And"
msgstr ""
msgstr "И"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,message_id:0
@ -1289,7 +1295,7 @@ msgstr ""
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "Followers of"
msgstr ""
msgstr "Подписчики"
#. module: mail
#: help:mail.mail,auto_delete:0
@ -1299,36 +1305,36 @@ msgstr "Навсегда удалить это письмо после отпр
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_group_feeds
msgid "Discussion Group"
msgstr ""
msgstr "Группа обсуждения"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:224
#, python-format
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Сделано"
#. module: mail
#: model:mail.message.subtype,name:mail.mt_comment
msgid "Discussions"
msgstr ""
msgstr "Обсуждения"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:11
#, python-format
msgid "Follow"
msgstr ""
msgstr "Подписаться"
#. module: mail
#: field:mail.group,name:0
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Название"
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_all_employees
msgid "Whole Company"
msgstr ""
msgstr "Вся компания"
#. module: mail
#. openerp-web
@ -1336,12 +1342,12 @@ msgstr ""
#: view:mail.compose.message:0
#, python-format
msgid "and"
msgstr ""
msgstr "и"
#. module: mail
#: help:mail.mail,body_html:0
msgid "Rich-text/HTML message"
msgstr ""
msgstr "Текст с форматированием/HTML сообщение"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -1353,17 +1359,17 @@ msgstr "Месяц создания"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:272
#, python-format
msgid "Compose new Message"
msgstr ""
msgstr "Написать новое сообщение"
#. module: mail
#: field:mail.group,menu_id:0
msgid "Related Menu"
msgstr ""
msgstr "Связанное меню"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Content"
msgstr ""
msgstr "Содержание"
#. module: mail
#: field:mail.mail,email_to:0
@ -1374,7 +1380,7 @@ msgstr "Кому"
#: field:mail.compose.message,notified_partner_ids:0
#: field:mail.message,notified_partner_ids:0
msgid "Notified partners"
msgstr ""
msgstr "Уведомленные партнеры"
#. module: mail
#: help:mail.group,public:0
@ -1412,24 +1418,24 @@ msgstr "Уникальный идентификатор сообщения"
#: field:mail.group,description:0
#: field:mail.message.subtype,description:0
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Описание"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_followers
msgid "Document Followers"
msgstr ""
msgstr "Подписчики документа"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail_followers.xml:35
#, python-format
msgid "Remove this follower"
msgstr ""
msgstr "Удалить подписчика"
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Never"
msgstr ""
msgstr "Никогда"
#. module: mail
#: field:mail.mail,mail_server_id:0
@ -1440,7 +1446,7 @@ msgstr "Сервер исходящей почты"
#: code:addons/mail/mail_message.py:920
#, python-format
msgid "Partners email addresses not found"
msgstr ""
msgstr "Эл. почта партнера не найдена"
#. module: mail
#: view:mail.mail:0
@ -1469,7 +1475,7 @@ msgstr ""
#: model:ir.actions.act_window,name:mail.action_view_groups
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_allgroups
msgid "Join a group"
msgstr ""
msgstr "Присоединиться к группе"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_group_feeds
@ -1485,7 +1491,7 @@ msgstr ""
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:195
#, python-format
msgid "Please, wait while the file is uploading."
msgstr ""
msgstr "Пожалуйста, подождите , пока файл загружается."
#. module: mail
#: view:mail.group:0
@ -1501,14 +1507,14 @@ msgstr ""
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:225
#, python-format
msgid "Set back to Todo"
msgstr ""
msgstr "Вернуть в список задач"
#. module: mail
#. openerp-web
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:113
#, python-format
msgid "this document"
msgstr ""
msgstr "этот документ"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,filter_id:0
@ -1542,13 +1548,13 @@ msgstr "Сообщения"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:126
#, python-format
msgid "others..."
msgstr ""
msgstr "остальные..."
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_star_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_starfeeds
msgid "To-do"
msgstr ""
msgstr "Задачи"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
@ -1556,12 +1562,12 @@ msgstr ""
#: field:mail.group,alias_id:0
#: field:res.users,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr ""
msgstr "Псевдоним"
#. module: mail
#: model:ir.model,name:mail.model_mail_mail
msgid "Outgoing Mails"
msgstr ""
msgstr "Исходящие письма"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,notification_ids:0
@ -1575,18 +1581,18 @@ msgstr ""
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds
#: model:ir.ui.menu,name:mail.mail_feeds_main
msgid "Messaging"
msgstr ""
msgstr "Сообщения"
#. module: mail
#: view:mail.alias:0
#: field:mail.message.subtype,res_model:0
msgid "Model"
msgstr ""
msgstr "Модель"
#. module: mail
#: view:mail.message:0
msgid "Unread"
msgstr ""
msgstr "Непрочитанное"
#. module: mail
#: help:mail.followers,subtype_ids:0
@ -1600,7 +1606,7 @@ msgstr ""
#: help:mail.thread,message_ids:0
#: help:res.partner,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Сообщения и история общения"
#. module: mail
#: help:mail.mail,references:0
@ -1610,7 +1616,7 @@ msgstr "Ссылки сообщения, такие как идентифика
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,composition_mode:0
msgid "Composition mode"
msgstr ""
msgstr "Режим составления"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,model:0
@ -1625,7 +1631,7 @@ msgstr "Модель связанного документа"
#: code:addons/mail/static/src/xml/mail.xml:287
#, python-format
msgid "unlike"
msgstr ""
msgstr "не нравится"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,author_id:0
@ -1649,12 +1655,12 @@ msgstr ""
#: code:addons/mail/update.py:93
#, python-format
msgid "Error during communication with the publisher warranty server."
msgstr ""
msgstr "Ошибка во время связи с сервером гарантии издателя."
#. module: mail
#: selection:mail.group,public:0
msgid "Private"
msgstr ""
msgstr "Личное"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,help:mail.action_mail_star_feeds
@ -1678,13 +1684,13 @@ msgstr "Доставка не удалась"
#. module: mail
#: field:mail.compose.message,partner_ids:0
msgid "Additional contacts"
msgstr ""
msgstr "Дополнительные контакты"
#. module: mail
#: help:mail.compose.message,parent_id:0
#: help:mail.message,parent_id:0
msgid "Initial thread message."
msgstr ""
msgstr "Первое сообщение цепочки."
#. module: mail
#: model:mail.group,name:mail.group_hr_policies
@ -1694,7 +1700,7 @@ msgstr ""
#. module: mail
#: selection:res.partner,notification_email_send:0
msgid "Emails only"
msgstr ""
msgstr "Только эл. почта"
#. module: mail
#: model:ir.actions.client,name:mail.action_mail_inbox_feeds

View File

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-24 04:40+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: mrp_repair
@ -221,6 +221,12 @@ msgid ""
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set automatically when user cancel repair order."
msgstr ""
" * A situação 'Provisório' é definida quando a ordem de reparo está em "
"situação provisória.\n"
"* A situação 'Confirmado' é quando a ordem de reparo for confirmada.\n"
"* A situação 'Concluído' é definido quando a ordem de reparo está "
"terminada.\n"
"* A situação 'Cancelado' é quando o usuário cancela a ordem de reparo."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,move_id:0
@ -249,11 +255,14 @@ msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Info. Extra"
msgstr "Informações Adicionais"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:336
@ -262,12 +271,12 @@ msgstr "Info. Extra"
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Informação!"
msgstr "Aviso!"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "(update)"
msgstr ""
msgstr "(atualizar)"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -302,6 +311,17 @@ msgid ""
"* The 'Done' status is set when repairing is completed. \n"
"* The 'Cancelled' status is used when user cancel repair order."
msgstr ""
" * A situação 'Provisório' é usada quando o usuário está preparando uma "
"ordem de reparo nova ou não confirmada.\n"
"* A situação 'Confirmada' é usada quando um usuário confirmar a ordem de "
"reparos.\n"
"* A situação 'Pronto para o Reparo' é usada para iniciar o reparo, o usuário "
"somente poderá reparar após a confirmação.\n"
"* A situação 'A ser faturado' é usada para gerar a fatura antes ou depois do "
"reparo concluído.\n"
"* A situação 'Concluído' é usada quando a ordem de serviço estiver pronta.\n"
"* A situação 'Cancelada' é usada quando o usuário cancelar a ordem de "
"reparos."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -313,6 +333,7 @@ msgstr "Ordens de Reparo"
#, python-format
msgid "Serial number is required for operation line with product '%s'"
msgstr ""
"O Número de série é obrigatório para a linha de operação com o produto '%s'"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -329,7 +350,7 @@ msgstr "Número do Lote"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguidores"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,fees_lines:0
@ -444,7 +465,7 @@ msgstr "Sim"
#: view:mrp.repair.cancel:0
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
msgstr "ou"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -458,7 +479,7 @@ msgstr "Faturado"
#: field:mrp.repair.fee,product_uom:0
#: field:mrp.repair.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr ""
msgstr "Unidade de Medida do Produto"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
@ -478,7 +499,7 @@ msgstr "Adicionar"
#. module: mrp_repair
#: selection:mrp.repair.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgstr "Provisório"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,name:0
@ -513,16 +534,19 @@ msgid ""
"invoice before or after the repair is done respectively. 'No invoice' means "
"you don't want to generate invoice for this repair order."
msgstr ""
"Selecionando 'Antes do reparo' ou 'Após o reparo', irá permitir-lhe gerar a "
"fatura antes ou após o reparo é feito, respectivamente. 'Não faturar' "
"significa que você não quer gerar fatura para esta ordem de reparos."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,guarantee_limit:0
msgid "Warranty Expiration"
msgstr ""
msgstr "Término da Garantia"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,pricelist_id:0
msgid "Pricelist of the selected partner."
msgstr ""
msgstr "Lista de preços do parceiro selecionado."
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -549,17 +573,17 @@ msgstr "Depois de ser Reparado"
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:41
#, python-format
msgid "Active ID not Found"
msgstr ""
msgstr "ID Ativo não encontrado"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
msgstr "É um Seguidor"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Date"
msgstr "Data:"
msgstr "Data"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_fee
@ -584,7 +608,7 @@ msgstr "Cotação do Reparo"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
msgstr "Resumo"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -596,7 +620,7 @@ msgstr "Finalizar Reparo"
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:442
#, python-format
msgid "No account defined for product \"%s\"."
msgstr "Sem conta definida para o produtot \"%s\"."
msgstr "Sem conta definida para o produto \"%s\"."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -614,14 +638,14 @@ msgstr "Quantidade"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Product Information"
msgstr ""
msgstr "Informação do Produto"
#. module: mrp_repair
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_repair.act_mrp_repair_invoice
#: model:ir.model,name:mrp_repair.model_mrp_repair_make_invoice
#: view:mrp.repair:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "Faturar"
msgstr "Gerar Fatura"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -643,7 +667,7 @@ msgstr "Concluído"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Nota Fiscal"
msgstr "Fatura"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
@ -678,6 +702,9 @@ msgid ""
"repaired and create a picking with selected product. Note that you can "
"select the locations in the Info tab, if you have the extended view."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você deseja gerenciar a entrega assim que o produto for "
"reparado e criar uma separação com o produto selecionado. Note que você pode "
"selecionar os locais na aba Info."
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,guarantee_limit:0
@ -687,16 +714,20 @@ msgid ""
"expiration limit, each operation and fee you will add will be set as 'not to "
"invoiced' by default. Note that you can change manually afterwards."
msgstr ""
"O Prazo de Garantia é calculado como: data de último movimento + garantia "
"definida no produto selecionado. Se a data atual é inferior ao prazo de "
"garantia, cada operação e valor que você adicionar será definido como \"não "
"faturado\" por padrão. Note que você pode alterar isso depois manualmente."
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Criar Fatura"
msgstr "Gerar Fatura"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0
msgid "Reair Orders"
msgstr ""
msgstr "Ordens de Reparo"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair.fee,name:0
@ -735,7 +766,7 @@ msgstr "Entregar"
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,internal_notes:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notas Internas"
msgstr "Anotações Internas"
#. module: mrp_repair
#: report:repair.order:0
@ -745,13 +776,13 @@ msgstr "Impostos:"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair.make_invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Deseja Criar uma Fatura ?"
msgstr "Deseja Criar uma Fatura?"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/mrp_repair.py:349
#, python-format
msgid "Repair order is already invoiced."
msgstr ""
msgstr "A Ordem de Reparos já foi faturada."
#. module: mrp_repair
#: field:mrp.repair,picking_id:0
@ -767,7 +798,7 @@ msgstr "Valor sem impostos"
#: field:mrp.repair.fee,repair_id:0
#: field:mrp.repair.line,repair_id:0
msgid "Repair Order Reference"
msgstr "Ref. da Ordem"
msgstr "Ref. da Ordem de Reparos"
#. module: mrp_repair
#: code:addons/mrp_repair/wizard/cancel_repair.py:49
@ -793,7 +824,7 @@ msgstr "Endereço de Faturamento"
#. module: mrp_repair
#: help:mrp.repair,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: mrp_repair
#: view:mrp.repair:0

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 09:52+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 06:04+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: pad
@ -32,6 +33,8 @@ msgid ""
"You must configure the etherpad through the menu Settings > Companies > "
"Companies, in the configuration tab of your company."
msgstr ""
"Você precisa configurar o etherpad através do menu Configurações > Empresas "
"> Empresas, na aba de configuração da sua empresa"
#. module: pad
#: help:res.company,pad_key:0

View File

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-23 04:42+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: portal_sale
@ -183,6 +183,107 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Olá ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Aqui está o seu ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' "
"or 'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCIAS</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Número do pedido: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Total do pedido: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Data do pedido: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referência do pedido: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Sua referência: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Seu contato: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" <% set signup_url = object.get_signup_url() %>\n"
" % if signup_url:\n"
" <p>\n"
" Você pode acessar este documento e pagar online através de nosso Portal "
"do Cliente:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: "
"120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-"
"serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
"no-repeat;\"\n"
" href=\"${signup_url}\">View ${object.state in ('draft', 'sent') "
"and 'Quotation' or 'Order'}</a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Também é possível pagar diretamente pelo Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Se você tiver alguma dúvida, entre em contato conosco.</p>\n"
" <p>Obrigado por escolher ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Fone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Site :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: portal_sale
#: model:email.template,report_name:portal_sale.email_template_edi_invoice
@ -341,6 +442,103 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Olá ${object.partner_id.name},</p>\n"
"\n"
" <p>Uma nova fatura está disponível para você: </p>\n"
" \n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCIAS</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Número da fatura: <strong>${object.number}</strong><br "
"/>\n"
" &nbsp;&nbsp;Total da fatura: <strong>${object.amount_total} "
"${object.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Data da fatura: ${object.date_invoice}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referência do pedido: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Seu contato: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Invoice%20${object.number}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p> \n"
"\n"
" <% set signup_url = object.get_signup_url() %>\n"
" % if signup_url:\n"
" <p>\n"
" Você pode acessar a fatura e efetuar o pagamento online ou através do "
"nosso Portal de Clientes:\n"
" </p>\n"
" <a style=\"display:block; width: 150px; height:20px; margin-left: "
"120px; color: #DDD; font-family: 'Lucida Grande', Helvetica, Arial, sans-"
"serif; font-size: 13px; font-weight: bold; text-align: center; text-"
"decoration: none !important; line-height: 1; padding: 5px 0px 0px 0px; "
"background-color: #8E0000; border-radius: 5px 5px; background-repeat: repeat "
"no-repeat;\"\n"
" href=\"${signup_url}\">Ver Fatura</a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>Também é possível pagar diretamente pelo Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
" \n"
" <br/>\n"
" <p>Se você tiver alguma dúvida, entre em contato conosco.</p>\n"
" <p>Obrigado por escolher ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Fone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Site :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: portal_sale
#: model:ir.actions.act_window,help:portal_sale.action_orders_portal

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-18 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Manuel Baeza <pedro.baeza@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:39+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: sale
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr ""
msgstr "Presupuesto confirmado"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
@ -249,12 +249,12 @@ msgstr "El valor del importe avanzado debe ser positivo."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr ""
msgstr "Permite aplicar un descuento por línea de pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr ""
msgstr "Líneas de pedido de venta que están en estado 'Realizada'"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
@ -406,6 +406,11 @@ msgid ""
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Utilice 'Todas' para crear la factura final.\n"
"Utilice 'Porcentaje' para facturar un porcentaje del importe total.\n"
"Utilice 'Precio fijo' para facturar un importe específico como avance.\n"
"Utilice 'Algunas líneas de pedido' para facturar una selección de las líneas "
"de pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
@ -487,7 +492,7 @@ msgstr "Fax :"
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
msgstr "¡Para eliminar un pedido de venta confirmado, debe cancelarlo antes!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -523,7 +528,7 @@ msgstr "Pedido de venta"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr ""
msgstr "Activar facturación de las líneas de pedido de venta"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
@ -538,7 +543,7 @@ msgstr "Importe avanzado"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr ""
msgstr "Indica que el pedido de venta tiene por lo menos una factura."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
@ -558,7 +563,7 @@ msgstr "Un empleado puede tener diferentes roles por contrato"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr ""
msgstr "Facturar el pedido de ventas completo"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
@ -580,6 +585,7 @@ msgstr "Preparar facturas basadas en los partes de horas"
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"No se puede cancelar una línea de pedido de venta que ya se ha facturado."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
@ -607,7 +613,7 @@ msgstr "Permite usar diferentes unidades de medida"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr ""
msgstr "Pedido de venta confirmado"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
@ -656,7 +662,7 @@ msgstr "Precio total"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr ""
msgstr "Permite especificar una cuenta analítica en pedidos de venta."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
@ -736,7 +742,7 @@ msgstr "Año ordenado de los pedidos de venta"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr ""
msgstr "Direcciones en los pedidos de venta"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
@ -753,7 +759,7 @@ msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr ""
msgstr "Líneas de pedidos de venta listas para facturar"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
@ -906,7 +912,7 @@ msgstr "Crear y ver factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr ""
msgstr "Líneas de pedidos de venta realizadas"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
@ -989,7 +995,7 @@ msgstr "Mes"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr ""
msgstr "Moneda"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -1026,7 +1032,7 @@ msgstr "Nombre tienda"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr ""
msgstr "Mis pedidos de venta"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
@ -1051,6 +1057,8 @@ msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Permitir a los comerciales realizar facturas de las líneas de los pedidos de "
"venta usando el menú 'Líneas a facturar'."
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
@ -1061,7 +1069,7 @@ msgstr "Abrir menú de ventas"
#: code:addons/sale/sale.py:592
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr ""
msgstr "No puede confirmar un pedido de venta que no tiene ninguna línea."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
@ -1077,7 +1085,7 @@ msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr ""
msgstr "Lanzar órdenes de entrega automáticas desde los pedidos de venta"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
@ -1147,7 +1155,7 @@ msgstr "El importe de los impuestos."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr ""
msgstr "Proporción facturada"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
@ -1187,6 +1195,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para definir una nueva tienda.\n"
"</p><p>\n"
"Cada presupuesto o pedido de venta debe estar enlzadado con una tienda. La "
"tienda define el almacén desde el que los productos serán entregados para "
"cada venta en concreto.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -1211,6 +1227,8 @@ msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Líneas de los pedidos de venta que están confirmadas, realizadas o en "
"excepción y que no han sido facturadas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
@ -1314,6 +1332,7 @@ msgstr "Enero"
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr ""
"Permite establecer un descuento en las líneas de los pedidos de venta"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
@ -1328,6 +1347,9 @@ msgid ""
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Todos los elementos en estas líneas de pedido serán facturadas. Puede "
"también facturar un porcentaje del pedido de venta o un precio fijo (para "
"avances) directamente desde el formulario de pedido de ventas si lo prefiere."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
@ -1346,7 +1368,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr ""
msgstr "URL de Paypal"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
@ -1586,13 +1608,13 @@ msgstr "¡No hay tarifa! "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr ""
msgstr "Pedido de venta "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr ""
msgstr "Presupuesto enviado"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -1647,7 +1669,7 @@ msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Facturar pedido de venta"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
@ -1656,6 +1678,9 @@ msgid ""
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"Este pedido de venta creará automáticamente la propuesta de factura (factura "
"borrador). Tiene que escoger si quiere generar la factura basada en lo "
"pedido "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
@ -1807,6 +1832,90 @@ msgid ""
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hola ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Aquí está su ${object.state in ('draft', 'sent') and 'presupuesto' or "
"'confirmación de pedido'} de ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCIAS</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Nº de pedido: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Total del pedido: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Fecha del pedido: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referencia del pedido: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Su referencia: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Su contacto: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Pedido%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>También es posible pagar directamente con Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Si tiene alguna pregunta, no dude en contactar con nosotros.</p>\n"
" <p>Gracias por escoger a ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Teléfono:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
@ -1919,6 +2028,18 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un presupuesto, el primer paso de una nueva venta.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le ayuda a gestionar eficientemente el flujo completo de ventas: "
"desde el presupuesto al pedido de venta, la entrega, la facturación y el "
"pago.\n"
"</p><p>\n"
"Las características sociales le ayudan a organizar discusiones en cada "
"pedido de venta, y permite a sus clientes seguir la evolución del pedido de "
"venta.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:res.partner:0
@ -1986,6 +2107,14 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un presupuesto que puede ser convertido en un pedido de "
"venta.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le ayuda a gestionar eficientemente el flujo completo de ventas: "
"presupuesto, pedido de venta, entrega, facturación y pago.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
@ -2074,6 +2203,17 @@ msgid ""
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Pulse para crear un presupuesto o un pedido de venta para este cliente.\n"
"</p><p>\n"
"OpenERP le ayuda a gestionar eficientemente el flujo completo de ventas: "
"presupuesto, pedido de venta, entrega, facturación y pago.\n"
"</p><p>\n"
"Las características sociales le ayudan a organizar discusiones en cada "
"pedido de venta, y permite a su cliente seguir la evolución del pedido de "
"venta.\n"
"</p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
@ -2121,7 +2261,7 @@ msgstr "Desde un pedido de venta"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr ""
msgstr "Líneas de pedido confirmadas y aún sin entregar"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
@ -2167,7 +2307,7 @@ msgstr "Pedidos preparados para ser facturados"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr ""
msgstr "Generar facturas basadas en las líneas de los pedidos de venta"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,19 +7,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 21:28+0000\n"
"Last-Translator: pedrobom <pedrobomlimeira@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 13:05+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:52+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: stock_location
#: help:product.pulled.flow,company_id:0
msgid "Is used to know to which company the pickings and moves belong."
msgstr ""
"É usado para saber a qual empresa as separações e movimentos pertencem."
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0
@ -141,7 +143,7 @@ msgstr "Comprar"
#. module: stock_location
#: view:product.product:0
msgid "Pushed flows"
msgstr ""
msgstr "Fluxos Empurrados"
#. module: stock_location
#: model:stock.location,name:stock_location.location_dispatch_zone
@ -151,7 +153,7 @@ msgstr "Zona de Despacho"
#. module: stock_location
#: view:product.product:0
msgid "Pulled flows"
msgstr ""
msgstr "Fluxos Puxados"
#. module: stock_location
#: field:product.pulled.flow,company_id:0
@ -179,18 +181,18 @@ msgstr "Produzir"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0
msgid "Make to Order"
msgstr "Adquirir Sempre"
msgstr "Fabricar para Pedido"
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,procure_method:0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Avaliar Estoque"
msgstr "Fabricar para Estoque"
#. module: stock_location
#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:118
#, python-format
msgid "Pulled from another location."
msgstr ""
msgstr "Empurrado de outro local."
#. module: stock_location
#: field:product.pulled.flow,partner_address_id:0
@ -256,9 +258,9 @@ msgid ""
"supplying. 'Make to Order': When needed, purchase or produce for the "
"procurement request."
msgstr ""
"'Avaliar Estoque': Quando necessário, obter do estoque ou aguardar "
"reposição. 'Adquirir Sempre': Quando necessário, adquirir ou produzir de "
"acordo com a requisição"
"'Fazer para Estoque': Quando é necessário obter do estoque ou aguardar "
"reposição. 'Fazer para Pedido': Quando é necessário adquirir ou produzir de "
"acordo com a requisição."
#. module: stock_location
#: help:product.pulled.flow,location_id:0
@ -297,7 +299,7 @@ msgstr ""
#. module: stock_location
#: field:product.product,path_ids:0
msgid "Pushed Flow"
msgstr ""
msgstr "Fluxo Empurrado"
#. module: stock_location
#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:89
@ -310,12 +312,12 @@ msgstr ""
#. module: stock_location
#: view:product.product:0
msgid "Push Flow"
msgstr ""
msgstr "Fluxo Empurrado"
#. module: stock_location
#: view:product.product:0
msgid "Pull Flow"
msgstr ""
msgstr "Fluxo Puxado"
#. module: stock_location
#: model:ir.model,name:stock_location.model_procurement_order

View File

@ -7,19 +7,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-09 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 14:24+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:52+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-26 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: stock_location
#: help:product.pulled.flow,company_id:0
msgid "Is used to know to which company the pickings and moves belong."
msgstr ""
"Используется , чтобы узнать, к какой компании принадлежат комплектования и "
"перемещения."
#. module: stock_location
#: selection:product.pulled.flow,picking_type:0
@ -191,7 +193,7 @@ msgstr "Изготовить на склад"
#: code:addons/stock_location/procurement_pull.py:118
#, python-format
msgid "Pulled from another location."
msgstr ""
msgstr "Взяли из другого места."
#. module: stock_location
#: field:product.pulled.flow,partner_address_id:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 20:49+0000\n"
"Last-Translator: Mantavya Gajjar (Open ERP) <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:16+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-26 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: subscription
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Объект"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Search Subscription"
msgstr ""
msgstr "Поиск подписки"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,date_init:0
@ -134,6 +134,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"subscription document without removing it."
msgstr ""
"Если поле \"Активно\" не установлено, то можно скрыть документ подписки без "
"удаления."
#. module: subscription
#: field:subscription.document,name:0
@ -145,7 +147,7 @@ msgstr "Название"
#: code:addons/subscription/subscription.py:136
#, python-format
msgid "You cannot delete an active subscription !"
msgstr ""
msgstr "Вы не можете удалять активные подписки!"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,field_ids:0
@ -173,12 +175,12 @@ msgstr "Дни"
#: code:addons/subscription/subscription.py:136
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
msgstr "Ошибка!"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Cron Job"
msgstr ""
msgstr "Задание cron"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription
@ -196,7 +198,7 @@ msgstr "Партнер"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Scheduler which runs on subscription"
msgstr ""
msgstr "Планировщик подписки"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
@ -206,7 +208,7 @@ msgstr "Дата подписки"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,note:0
msgid "Description or Summary of Subscription"
msgstr ""
msgstr "Описание содержания подписки"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document
@ -221,6 +223,8 @@ msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"subscription without removing it."
msgstr ""
"Если поле \"Активно\" не установлено, то можно скрыть подписку без ее "
"удаления."
#. module: subscription
#: help:subscription.document.fields,value:0
@ -248,6 +252,8 @@ msgstr "Выполняется"
msgid ""
"User can choose the source document on which he wants to create documents"
msgstr ""
"Пользователь может выбрать исходный документ, по которому он хочет создавать "
"документы"
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form

View File

@ -8,13 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 00:09+0000\n"
"Last-Translator: ERIVELTON PIRES GUEDES <Unknown>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 19:53+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@guaru.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:55+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-25 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: survey
@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "Validação de Texto"
#. module: survey
#: view:survey:0
msgid "Answers:"
msgstr ""
msgstr "Respostas"
#. module: survey
#: view:survey:0
@ -56,7 +57,7 @@ msgstr "Usuário Convidado"
#. module: survey
#: model:survey.type,name:survey.survey_type1
msgid "Human Resources"
msgstr ""
msgstr "Recursos Humanos"
#. module: survey
#: selection:survey.answer,type:0
@ -349,7 +350,7 @@ msgstr ""
#. module: survey
#: field:survey,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
msgstr "Índice de Cores"
#. module: survey
#: selection:survey.question,type:0
@ -366,7 +367,7 @@ msgstr "Editar Pesquisa"
#: code:addons/survey/wizard/survey_answer.py:961
#, python-format
msgid "Please enter an integer value."
msgstr ""
msgstr "Por favor entre com um número inteiro"
#. module: survey
#: field:survey.question.column.heading,menu_choice:0
@ -390,7 +391,7 @@ msgstr "No Máximo"
#: view:survey:0
#: view:survey.request:0
msgid "My Survey(s)"
msgstr ""
msgstr "Minhas Pesquisas"
#. module: survey
#: view:survey.response.line:0
@ -428,7 +429,7 @@ msgstr "Texto"
#. module: survey
#: view:survey:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
msgstr "Editar..."
#. module: survey
#: selection:survey.print,paper_size:0
@ -542,7 +543,7 @@ msgstr "Imprimir"
#. module: survey
#: view:survey:0
msgid "New"
msgstr ""
msgstr "Novo"
#. module: survey
#: field:survey.question,make_comment_field:0
@ -566,7 +567,7 @@ msgstr "Email"
#: code:addons/survey/survey.py:259
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
msgstr "%s (cópia)"
#. module: survey
#: selection:survey.response,state:0
@ -592,7 +593,7 @@ msgstr ""
#. module: survey
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_reporting
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgstr "Relatórios"
#. module: survey
#: model:ir.actions.act_window,name:survey.act_survey_answer
@ -619,7 +620,7 @@ msgstr "Núm. Página"
#. module: survey
#: model:ir.ui.menu,name:survey.menu_print_survey_form
msgid "Print Surveys"
msgstr ""
msgstr "Imprimir Pesquisas"
#. module: survey
#: field:survey.question.column.heading,in_visible_menu_choice:0
@ -645,7 +646,7 @@ msgstr ""
#. module: survey
#: field:survey.request,date_deadline:0
msgid "Deadline date"
msgstr ""
msgstr "Prazo Final"
#. module: survey
#: selection:survey.question,comment_valid_type:0
@ -725,7 +726,7 @@ msgstr ""
#. module: survey
#: view:survey:0
msgid "Delete"
msgstr ""
msgstr "Excluir"
#. module: survey
#: field:survey.response.answer,comment_field:0
@ -769,7 +770,7 @@ msgstr "Manualmente"
#. module: survey
#: view:survey.send.invitation:0
msgid "_Send"
msgstr ""
msgstr "_Enviar"
#. module: survey
#: help:survey,responsible_id:0
@ -792,7 +793,7 @@ msgstr "Acrescentar coluna de comentário na matriz"
#. module: survey
#: field:survey.answer,response:0
msgid "#Answer"
msgstr ""
msgstr "#Resposta"
#. module: survey
#: field:survey.print,without_pagebreak:0

View File

@ -7,13 +7,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:53+0000\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-26 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: warning
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Позиция заказа на закупку"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking_in
msgid "Incoming Shipments"
msgstr ""
msgstr "Поступающие грузы"
#. module: warning
#: field:product.product,purchase_line_warn_msg:0
@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "Сигнал о %s !"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
msgid "Warning on the Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение по заказу продаж"
#. module: warning
#: field:res.partner,invoice_warn_msg:0
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Сообщение при выставлении счета"
#. module: warning
#: field:res.partner,sale_warn_msg:0
msgid "Message for Sales Order"
msgstr ""
msgstr "Сообщение по заказу продаж"
#. module: warning
#: view:res.partner:0
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Предупреждение для %s"
#. module: warning
#: field:product.product,sale_line_warn_msg:0
msgid "Message for Sales Order Line"
msgstr ""
msgstr "Сообщение по позиции заказа продаж"
#. module: warning
#: selection:product.product,purchase_line_warn:0
@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "Заказ на продажу"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr ""
msgstr "Заказы на доставку"
#. module: warning
#: model:ir.model,name:warning.model_sale_order_line

View File

@ -0,0 +1,25 @@
# Russian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-25 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Chertykov Denis <chertykov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-26 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: web_shortcuts
#. openerp-web
#: code:addons/web_shortcuts/static/src/xml/web_shortcuts.xml:21
#, python-format
msgid "Add / Remove Shortcut..."
msgstr "Добавить / Удалить ярлык..."