odoo/addons/hr/i18n/pt_BR.po

1459 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Usuário Openerp"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr "Permite validação da planilha de horas por gerentes"
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requisitos"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Associar o funcionário a informação"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "No SIN"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos Humanos"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
"Foto média do funcionário. Será automaticamente redimensionado para 128x128 "
"px, mantendo o aspecto. Use este campo em visões de formulário ou kanban."
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
msgstr "Apontamento de Tempo"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Crie Seus Departamentos"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr "Número de empregados atualmente ocupando esta posição"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr "Organizar avaliação periódica dos funcionários"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "E-mail profissional"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Este campo guarda a imagem usada como foto do funcionário, limitada para "
"1024x1024px."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr "Isto instala o módulo hr_holidays"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Trabalhos"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "Em Recrutamento"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Esperado em Recrutamento"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr "Funcionários Relacionados"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr "Isto instala o módulo hr_recruitment."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr "Marcadores de Funcionário"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr "Lançar Recrutamento"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Associar um usuário para um funcionário"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Departamento pai"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Folgas"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Casado(a)"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Talent Management"
msgstr "Gestão de Talentos"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr "Isto instala o módulo hr_timesheet_sheet."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
msgstr "Celular:"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cores"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"O campo usuário relacionado ao formulário do Funcionário permite associar o "
"usuário do OpenERP (e suas permissões) ao funcionário."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Foto de tamanho médio"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "No de Identificação"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Freqüência"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone comercial"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorias Filha"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Descrição da função"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Localização do escritório"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Outra Informação"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Foto pequena do funcionário. Será automaticamente redimensionada para 64x64 "
"px mantendo o aspecto. Use este campo em qualquer lugar que uma imagem "
"miniatura for necessária."
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de Nascimento"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr "Número de novos funcionários a serem contratados."
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr "Abrir Menu RH"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
"Isto instala o módulo account_analytic_analysis, que irá instalar também a "
"gestão de vendas."
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Painel de Recursos Humanos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Função"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr "Número de Funcionários Atuais"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Formulário de Funcionários e estrutura"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr "Gestão de despesas de funcionários"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado(a)"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria superior(pai)"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contato do Colaborador"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new job position.\n"
" </p><p>\n"
" Job Positions are used to define jobs and their "
"requirements.\n"
" You can keep track of the number of employees you have per "
"job\n"
" position and follow the evolution according to what you "
"planned\n"
" for the future.\n"
" </p><p>\n"
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
"in\n"
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job\n"
" position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo cargo\n"
" </p><p>\n"
"Cargos são usados para definir os trabalhos e os seus requisitos.\n"
"                 Você pode manter o controle do número de funcionários que "
"você tem por cargo\n"
"                 posicionar e acompanhar a evolução de acordo com o que foi "
"planejado\n"
"                 para o futuro.\n"
" </p><p>\n"
"Você pode anexar uma pesquisa para um cargo. Será usado no processo de\n"
"seleção para avaliar os candidatos para esta posição de trabalho.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr "Isto instala o módulo hr_evaluation."
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr "Erro! Você não pode criar hierarquias recursivas para Funcionários"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr "Isto instala o módulo hr_attendance."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr "Foto pequena."
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Categoria de Funcionários"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr "Isto instala o módulo hr_contract."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Related User"
msgstr "Usuário relacionado"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
msgstr "Parar Recrutamento"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr "Instalar o recurso atendimentos"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Conta Bancária para Salário do Funcionário"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Observação"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Estrutura de Funcionários"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do contato"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr "Gestão de Folgas, Férias e Pedidos de alocação"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Departamentos filho (Subordinados)"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Outro ID"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contrato do Funcionário"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "No SSN"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr "Gestão do processo de seleção"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
msgstr "Gestão de Recursos Humanos"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr "Instala a Folha de Pagamentos"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Número da Conta Bancária"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"No formulário de empregado, existem diferentes tipos de informação, como "
"contato, por exemplo."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new employee.\n"
" </p><p>\n"
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
"you\n"
" can easily find all the information you need for each "
"person;\n"
" contact data, job position, availability, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um novo funcionário.\n"
" </p><p>\n"
"Com apenas uma rápida olhada na tela de funcionário, você pode facilmente\n"
"encontrar todas as informações que você precisa para cada pessoa;\n"
"                 dados de contato, cargo que ocupa, disponibilidade, etc\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr "Configurações de RH"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr "Cidadania & Outras Informações"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr "Erro! Você não pode criar departamentos recursivos."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Endereço comercial"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr "Informação Pública"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr "Conexão mais recente"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a department.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's department structure is used to manage all "
"documents\n"
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um departamento.\n"
" </p><p>\n"
"A estrutura de departamento é usado para gerenciar todos os documentos\n"
"                 relacionados aos funcionários pelos departamentos: "
"despesas, planilhas,\n"
"                 folgas e férias, recrutamentos, etc\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr "Isto instala o módulo hr_timesheet."
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr ""
"Número de empregados para esta posição após o novo processo de contratação."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new department.\n"
" </p><p>\n"
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses and "
"timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir um novo departamento.\n"
" </p><p>\n"
" A estrutura de departamento é usado para gerenciar todos os "
"documentos\n"
"                 relacionados aos funcionários pelos departamentos: "
"despesas, planilhas,\n"
"                 folgas e férias, recrutamentos, etc\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Nro do Passaporte"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Celular Comercial"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
msgstr "Recrutamento em Andamento"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
"Permite o faturamento baseado em planilha de horas (a aplicação de vendas "
"será instalada)"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categorias de Funcionários"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço Residencial"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr "Gerenciar Planilha de Horas"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr "Folha de Pagamento"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Solteiro(a)"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nome da Função"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
msgstr "Em Posição"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr "Isto instala o módulo hr_payroll."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr "Registra contratos por funcionários"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "departamento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr "Características Adicionais"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr "Subordinação hierárquica"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Funcionários"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Número do Seguro Social"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nome do Departamento"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr "Gerenciar folha de pagamentos"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr "Configurar Recursos Humanos"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr "No de Recrutamento"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número do Seguro Social"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Criação de usuário OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Nome de acesso"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr "Total de Funcionários Previstos"
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
msgid ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
"Por padrão 'Em posição' defina para 'Em seleção' se o processo de seleção "
"segue para este cargo"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Cargos"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
msgid ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
" </p><p>\n"
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
"to\n"
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
" </p><p>\n"
" You can filter and group data before inserting into the\n"
" dashboard using the search options.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>O Painel de Recursos Humanos está vazio.</b>\n"
" </p><p>\n"
" Para adicionar seu primeiro relatório a este painel, vá "
"em qualquer\n"
" menu, mude a visão para listagem ou gráfico, e clique "
"<i>'Adicionar \n"
" ao Painél'</i> nas opções da busca extendida.\n"
" </p><p>\n"
" Você pode filtrar e agrupar dados antes de inserir no "
"painél\n"
"usando as opções da busca.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Treinador"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "O nome do cargo deve ser único por empresa!"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr "Isto instala o módulo hr_expense"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Viúvo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinados"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Error! You can not create recursive departments."
#~ msgstr "Erro! Voce não pode criar departamentos recursivos."
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Solteiro"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Casado"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Criar usuário OpenERP"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça-feira"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda-feira"
#~ msgid "Categories structure"
#~ msgstr "Estrutura das categorias"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta-feira"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Horário de trabalho"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta-feira"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nome do Grupo"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Trabalho de"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Trabalha até"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Pais"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar hierarquia recursiva de funcionários."
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contato do Colaborador"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia Funcional"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta-feira"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Gestor do Grupo de Trabalho"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Categoria de Horas de Trabalho"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Complete as informações de contato"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#~ msgid "hr.department"
#~ msgstr "departamento.rh"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Grupo da Folha de Ponto de Colaboradores"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Dia da semana"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Criar um Usuário OpenERP"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Data de nascimento"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formulário Completo do Colaborador"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Processo de Contrato de Colaborador"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Usuários Pai (Superiores)"
#~ msgid "Categories of Employee"
#~ msgstr "Categorias de Colaboradores"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Item da Folha de Ponto"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Data de Início"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Outra Identificação"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Novo Colaborador"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Informação de Projeto"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Todos os Colaboradores"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Completar as informações de contato do colaborador"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Categoria de Horas de Trabalho"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Mark as Old"
#~ msgstr "Marcar como Antigo"
#~ msgid "Work E-mail"
#~ msgstr "E-mail de Trabalho"
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr "Simplifica a gestão do atendimento de funcionários"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Feriados"
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Avaliações Periódicas"
#~ msgid "In Recruitement"
#~ msgstr "Em Recrutamento"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "No do Funcionário"
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação de Recursos Humanos"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Planilhas de Horas"
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Número de funcionários com aquela função."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Meu Painel"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar Categorias recursivas."
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Processo de Recrutamento"
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "Está associado ao gerente do Departamento"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Painel do Gerente de RH"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antigo"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Descrição do status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
#~ msgstr "Ajuda você a gerenciar e agilizar seu processo de recrutamento."
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
#~ msgstr "Número total de funcionários requeridos para aquela função."
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Frequências"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
#~ "clients if the expenses are project-related."
#~ msgstr ""
#~ "Rastreia e gerencia gastos de funcionários, e pode automaticamente re-"
#~ "faturar clientes se as despesas estão relacionadas ao Projeto."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Atividade atual"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "hr.installer"
#~ msgstr "hr.installer"
#~ msgid "HR Manager Board"
#~ msgstr "Painel do Gerente de RH"
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
#~ msgstr ""
#~ "Extende o perfil de funcionários para ajudar a gerenciar seus contratos."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Estado civil do funcionário"
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Sistema Genérico de Folha de Pagamento"
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Contratos do Funcionário"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ! Você não pode selecionar um departamento onde o funcionário é o "
#~ "gerente."
#~ msgid "My Departments Employee"
#~ msgstr "Meus Departamentos de Funcionário"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Permite criar e gerenciar a avaliação periódica e revisar o desempenho de "
#~ "funcionários."
#~ msgid "Expected Employees"
#~ msgstr "Funcionários Esperados"
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Informação do Passaporte do Funcionário"
#~ msgid "Social IDs"
#~ msgstr "IDs Sociais"
#~ msgid ""
#~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
#~ "be written on this partner belongs to employee."
#~ msgstr ""
#~ "O Parceiro que está relacionado ao funcionário atual. Transações Contábeis "
#~ "serão escritas neste parceiro ao qual o funcionário pertence."
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Controla e ajuda funcionários a codificar e validar planilhas de tempo e "
#~ "atendimentos."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !"
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
#~ msgstr "Gestão de Feriados/Faltas"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Celular:"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Módulo de gestão de recursos humanos. Você pode gerenciar:\n"
#~ " * Funcionários e hierarquias: você pode definir seu funcionário com um "
#~ "usuário e exibir hierarquias\n"
#~ " * Departamentos de RH\n"
#~ " * Cargos de RH\n"
#~ " "
#~ msgid "Create your Employees"
#~ msgstr "Crie seus Funcionários"
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
#~ msgstr "Número total de funcionários requeridos para fazer esta tarefa."
#~ msgid "HR Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de RH"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Number of Employees"
#~ msgstr "Número de Funcionários"
#~ msgid ""
#~ "Your departments structure is used to manage all documents related to "
#~ "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitments, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Sua Estrutura de Departamentos usado para gerenciar todos os documentos "
#~ "relacionados a funcionários por departamentos: Despesas e quadro de "
#~ "horários, controle de faltas, seleção, etc."
#~ msgid "Number of employees with that job."
#~ msgstr "Número de funcionários com este cargo"
#~ msgid "Subordonate Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia"
#~ msgid ""
#~ "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
#~ "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
#~ "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
#~ "holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Crie formulário de funcionários e anexe ao usuário do OpenErp se você deseja "
#~ "que ele tenha acesso a essa instância. Categorias podem ser definidas nos "
#~ "funcionários para executar operações em massa em todos os funcionários da "
#~ "mesma categoria, exemplo alocando os feriados."
#~ msgid ""
#~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
#~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitments, etc."
#~ msgstr ""
#~ "A Estrutura de Departamentos usado em sua empresa para gerenciar todos os "
#~ "documentos relacionados a funcionários por departamentos: Despesas e quadro "
#~ "de horários, controle de faltas, seleção, etc."
#~ msgid ""
#~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
#~ "track of the number of employees you have per job position and how many you "
#~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
#~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
#~ "job position."
#~ msgstr ""
#~ "Cargos são usados para definir posições de emprego e seus requerimentos. "
#~ "Você pode manter um registro do número de empregados que você tem por cargo "
#~ "e quando você espera no futuro. Você também pode anexar uma pesquisa a um "
#~ "cargo que será usada no processo de seleção para avaliar os candidatos a "
#~ "este cargo."
#~ msgid "My Departments Jobs"
#~ msgstr "Cargos do meu Departamento"
#~ msgid ""
#~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
#~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information "
#~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
#~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
#~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
#~ "depending on their position and activities within the company. A category "
#~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
#~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
#~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
#~ "enter text data that should be recorded for a specific employee."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode gerenciar sua força de trabalho criando funcionários e "
#~ "associando eles a propriedades específicas no sistema. Manter todas as "
#~ "informações relacionadas empregado e manter o controle de tudo o que precisa "
#~ "ser registrado para eles. A guia de informação pessoal vai ajudar você a "
#~ "manter seus dados de identidade. A guia Categorias lhe dá a oportunidade "
#~ "para atribuir-lhes categorias de empregados dependendo de sua posição e "
#~ "atividades dentro da empresa. Uma categoria pode ser um nível de antiguidade "
#~ "na empresa ou um departamento. A guia Timesheets permite atribuir-lhes um "
#~ "quadro de horários específicos e o diário analítico onde será capaz de "
#~ "entrar no tempo através do sistema. Na guia nota, você pode inserir dados de "
#~ "texto que devem ser gravados para um funcionário específico."