2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
2009-01-23 14:37:38 +00:00
|
|
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
# * hr
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-10 09:37:25 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 14:14+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
|
2014-01-28 06:41:39 +00:00
|
|
|
|
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-04-22 07:52:47 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:11+0000\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
|
|
|
|
|
msgid "Openerp user"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usuário Openerp"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow timesheets validation by managers"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permite validação da planilha de horas por gerentes"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.job,requirements:0
|
|
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
|
|
msgstr "Pré-requisitos"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
|
|
|
|
|
msgid "Link the employee to information"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Associar o funcionário a informação"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,sinid:0
|
|
|
|
|
msgid "SIN No"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No SIN"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Human Resources"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recursos Humanos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.employee,image_medium:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
|
|
|
|
|
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
|
|
|
|
|
"or some kanban views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"Foto média do funcionário. Será automaticamente redimensionado para 128x128 "
|
|
|
|
|
"px, mantendo o aspecto. Use este campo em visões de formulário ou kanban."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Time Tracking"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apontamento de Tempo"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.job:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
2011-01-18 04:46:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Agrupar Por..."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
|
|
|
|
|
msgid "Create Your Departments"
|
2012-02-16 05:21:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crie Seus Departamentos"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-05-19 14:47:26 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.job,no_of_employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
|
|
|
|
|
msgstr "Número de empregados atualmente ocupando esta posição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
|
|
|
|
|
msgid "Organize employees periodic evaluation"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Organizar avaliação periódica dos funcionários"
|
2009-04-09 15:12:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.department:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,department_id:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.job,department_id:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Department"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Departamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,work_email:0
|
|
|
|
|
msgid "Work Email"
|
|
|
|
|
msgstr "E-mail profissional"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.employee,image:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
|
|
|
|
|
"1024x1024px."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"Este campo guarda a imagem usada como foto do funcionário, limitada para "
|
|
|
|
|
"1024x1024px."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
|
|
|
|
|
msgid "This installs the module hr_holidays."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto instala o módulo hr_holidays"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
|
|
|
msgid "Jobs"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trabalhos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
|
|
|
msgid "In Recruitment"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Em Recrutamento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.job,message_unread:0
|
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens não lidas"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.department,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.job:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.job,company_id:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Company"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Empresa"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
|
|
|
|
|
msgid "Expected in Recruitment"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Esperado em Recrutamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:res.users,employee_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Related employees"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Funcionários Relacionados"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: constraint:hr.employee.category:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
|
|
|
|
|
msgid "This installs the module hr_recruitment."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto instala o módulo hr_recruitment."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Birth"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nascimento"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
|
|
|
|
|
msgid "Employee Tags"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marcadores de Funcionário"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
|
|
|
msgid "Launch Recruitement"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lançar Recrutamento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
|
|
|
|
|
msgid "Link a user to an employee"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Associar um usuário para um funcionário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.department,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Department"
|
|
|
|
|
msgstr "Departamento pai"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
|
|
|
|
|
msgid "Leaves"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Folgas"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.employee,marital:0
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Married"
|
2011-01-21 04:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Casado(a)"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.job,message_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mensagens"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Talent Management"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestão de Talentos"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
|
|
|
|
|
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto instala o módulo hr_timesheet_sheet."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Mobile:"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Celular:"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.job,message_unread:0
|
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,color:0
|
|
|
|
|
msgid "Color Index"
|
2012-02-16 05:21:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Índice de Cores"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
|
|
|
|
|
"(and her rights) to the employee."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
"O campo usuário relacionado ao formulário do Funcionário permite associar o "
|
|
|
|
|
"usuário do OpenERP (e suas permissões) ao funcionário."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,image_medium:0
|
|
|
|
|
msgid "Medium-sized photo"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Foto de tamanho médio"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,identification_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Identification No"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No de Identificação"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.employee,gender:0
|
|
|
|
|
msgid "Female"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Feminino"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
|
|
|
|
|
msgid "Attendance"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Freqüência"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,work_phone:0
|
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Telefone comercial"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Child Categories"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias Filha"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.job,description:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
|
|
|
|
|
msgid "Job Description"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descrição da função"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,work_location:0
|
|
|
|
|
msgid "Office Location"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Localização do escritório"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seguidores"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Employee"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Funcionário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
|
|
|
|
|
msgid "Other information"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Outra Informação"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.employee,image_small:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
|
|
|
|
|
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
|
|
|
|
|
"required."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"Foto pequena do funcionário. Será automaticamente redimensionada para 64x64 "
|
|
|
|
|
"px mantendo o aspecto. Use este campo em qualquer lugar que uma imagem "
|
|
|
|
|
"miniatura for necessária."
|
2011-01-06 05:38:49 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,birthday:0
|
|
|
|
|
msgid "Date of Birth"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
|
|
|
|
|
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de novos funcionários a serem contratados."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
|
|
|
|
|
msgid "Open HR Menu"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Abrir Menu RH"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.job,message_summary:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
|
|
|
|
|
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
|
|
|
|
|
"kanban."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
|
|
|
|
|
"management too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"Isto instala o módulo account_analytic_analysis, que irá instalar também a "
|
|
|
|
|
"gestão de vendas."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Human Resources Dashboard"
|
2011-01-27 04:37:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Painel de Recursos Humanos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,job_id:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.job:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Job"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Função"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.job,no_of_employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Current Number of Employees"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número de Funcionários Atuais"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.department,member_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Membros"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configuração"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
|
|
|
|
|
msgid "Employee form and structure"
|
|
|
|
|
msgstr "Formulário de Funcionários e estrutura"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
|
|
|
|
|
msgid "Manage employees expenses"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestão de despesas de funcionários"
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Tel:"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tel:"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.employee,marital:0
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Divorced"
|
|
|
|
|
msgstr "Divorciado(a)"
|
|
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Parent Category"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria superior(pai)"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.department:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Departments"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Departamentos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
|
|
|
|
|
msgid "Employee Contact"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contato do Colaborador"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to define a new job position.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Job Positions are used to define jobs and their "
|
|
|
|
|
"requirements.\n"
|
|
|
|
|
" You can keep track of the number of employees you have per "
|
|
|
|
|
"job\n"
|
|
|
|
|
" position and follow the evolution according to what you "
|
|
|
|
|
"planned\n"
|
|
|
|
|
" for the future.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
|
|
|
|
|
"in\n"
|
|
|
|
|
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
|
|
|
|
|
"job\n"
|
|
|
|
|
" position.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Clique para definir um novo cargo\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
"Cargos são usados para definir os trabalhos e os seus requisitos.\n"
|
|
|
|
|
" Você pode manter o controle do número de funcionários que "
|
|
|
|
|
"você tem por cargo\n"
|
|
|
|
|
" posicionar e acompanhar a evolução de acordo com o que foi "
|
|
|
|
|
"planejado\n"
|
|
|
|
|
" para o futuro.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
"Você pode anexar uma pesquisa para um cargo. Será usado no processo de\n"
|
|
|
|
|
"seleção para avaliar os candidatos para esta posição de trabalho.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: selection:hr.employee,gender:0
|
|
|
|
|
msgid "Male"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Masculino"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-10 13:36:40 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
|
|
|
|
|
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
|
|
|
|
|
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
|
|
|
|
|
msgid "This installs the module hr_evaluation."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto instala o módulo hr_evaluation."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: constraint:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar hierarquias recursivas para Funcionários"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
|
|
|
|
|
msgid "This installs the module hr_attendance."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto instala o módulo hr_attendance."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,image_small:0
|
|
|
|
|
msgid "Smal-sized photo"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Foto pequena."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee.category:0
|
2009-01-19 20:01:34 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Employee Category"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria de Funcionários"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,category_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marcadores"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
|
|
|
|
|
msgid "This installs the module hr_contract."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto instala o módulo hr_contract."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Related User"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuário relacionado"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ou"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee.category,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Category"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categoria"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
|
|
|
msgid "Stop Recruitment"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Parar Recrutamento"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
|
|
|
|
|
msgid "Install attendances feature"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instalar o recurso atendimentos"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Employee bank salary account"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conta Bancária para Salário do Funcionário"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.department,note:0
|
|
|
|
|
msgid "Note"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Observação"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
|
|
|
|
|
msgid "Employees Structure"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estrutura de Funcionários"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Contact Information"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informações do contato"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
|
|
|
|
|
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestão de Folgas, Férias e Pedidos de alocação"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.department,child_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Child Departments"
|
|
|
|
|
msgstr "Departamentos filho (Subordinados)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.job:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.job,state:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Situação"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,otherid:0
|
|
|
|
|
msgid "Other Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Outro ID"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
|
|
|
|
|
msgid "Employee Contract"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrato do Funcionário"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Contracts"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contratos"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.job,message_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,ssnid:0
|
|
|
|
|
msgid "SSN No"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No SSN"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.job,message_is_follower:0
|
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "É um Seguidor"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
|
|
|
|
|
msgid "Manage the recruitment process"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestão do processo de seleção"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "Ativo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-03 02:23:38 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Human Resources Management"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestão de Recursos Humanos"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Install your country's payroll"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instala a Folha de Pagamentos"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Bank Account Number"
|
2012-02-16 05:21:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número da Conta Bancária"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.department:0
|
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
|
|
|
|
msgstr "Empresas"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.job,message_summary:0
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Resumo"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-06-24 05:00:11 +00:00
|
|
|
|
"No formulário de empregado, existem diferentes tipos de informação, como "
|
|
|
|
|
"contato, por exemplo."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to add a new employee.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
|
|
|
|
|
"you\n"
|
|
|
|
|
" can easily find all the information you need for each "
|
|
|
|
|
"person;\n"
|
|
|
|
|
" contact data, job position, availability, etc.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Clique para adicionar um novo funcionário.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
"Com apenas uma rápida olhada na tela de funcionário, você pode facilmente\n"
|
|
|
|
|
"encontrar todas as informações que você precisa para cada pessoa;\n"
|
|
|
|
|
" dados de contato, cargo que ocupa, disponibilidade, etc\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "HR Settings"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurações de RH"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Citizenship & Other Info"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cidadania & Outras Informações"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: constraint:hr.department:0
|
|
|
|
|
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar departamentos recursivos."
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,address_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Working Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Endereço comercial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Public Information"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informação Pública"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,marital:0
|
|
|
|
|
msgid "Marital Status"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estado civil"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
|
|
|
|
|
msgid "ir.actions.act_window"
|
|
|
|
|
msgstr "ir.actions.act_window"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,last_login:0
|
|
|
|
|
msgid "Latest Connection"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conexão mais recente"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,image:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Foto"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a department.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" OpenERP's department structure is used to manage all "
|
|
|
|
|
"documents\n"
|
|
|
|
|
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
|
|
|
|
|
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Clique para criar um departamento.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
"A estrutura de departamento é usado para gerenciar todos os documentos\n"
|
|
|
|
|
" relacionados aos funcionários pelos departamentos: "
|
|
|
|
|
"despesas, planilhas,\n"
|
|
|
|
|
" folgas e férias, recrutamentos, etc\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "This installs the module hr_timesheet."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto instala o módulo hr_timesheet."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.job,expected_employees:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"Número de empregados para esta posição após o novo processo de contratação."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to define a new department.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
|
|
|
|
|
" related to employees by departments: expenses and "
|
|
|
|
|
"timesheets,\n"
|
|
|
|
|
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Clique para definir um novo departamento.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" A estrutura de departamento é usado para gerenciar todos os "
|
|
|
|
|
"documentos\n"
|
|
|
|
|
" relacionados aos funcionários pelos departamentos: "
|
|
|
|
|
"despesas, planilhas,\n"
|
|
|
|
|
" folgas e férias, recrutamentos, etc\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Informações Pessoais"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,city:0
|
|
|
|
|
msgid "City"
|
2012-02-16 05:21:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cidade"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,passport_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Passport No"
|
2011-01-21 04:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nro do Passaporte"
|
2010-12-22 05:46:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
|
|
|
|
|
msgid "Work Mobile"
|
2012-02-16 05:21:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Celular Comercial"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: selection:hr.job,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Recruitement in Progress"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recrutamento em Andamento"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"Permite o faturamento baseado em planilha de horas (a aplicação de vendas "
|
|
|
|
|
"será instalada)"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2008-11-28 17:18:40 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.employee.category:0
|
|
|
|
|
msgid "Employees Categories"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Categorias de Funcionários"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,address_home_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Home Address"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Endereço Residencial"
|
2009-02-06 15:23:07 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Manage timesheets"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar Planilha de Horas"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
|
|
|
|
|
msgid "Payroll"
|
|
|
|
|
msgstr "Folha de Pagamento"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.employee,marital:0
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single"
|
2011-01-21 04:41:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Solteiro(a)"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.job,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Job Name"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome da Função"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.job:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "In Position"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Em Posição"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
|
|
|
|
|
msgid "This installs the module hr_payroll."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto instala o módulo hr_payroll."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
|
|
|
|
|
msgid "Record contracts per employee"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Registra contratos por funcionários"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.department:0
|
|
|
|
|
msgid "department"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "departamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,country_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Nationality"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nacionalidade"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Additional Features"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Características Adicionais"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,notes:0
|
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Observações"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
|
|
|
|
|
msgid "Subordinate Hierarchy"
|
|
|
|
|
msgstr "Subordinação hierárquica"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,resource_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Resource"
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recurso"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.department,complete_name:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,name_related:0
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,gender:0
|
|
|
|
|
msgid "Gender"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sexo"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.job,employee_ids:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Employees"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Funcionários"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.employee,sinid:0
|
|
|
|
|
msgid "Social Insurance Number"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número do Seguro Social"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.department,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Department Name"
|
2010-08-12 04:08:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome do Departamento"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
|
|
|
|
|
msgid "Reports"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Relatórios"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
|
|
|
|
|
msgid "Manage payroll"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gerenciar folha de pagamentos"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
|
|
|
|
|
msgid "Configure Human Resources"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Configurar Recursos Humanos"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: selection:hr.job,state:0
|
|
|
|
|
msgid "No Recruitment"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "No de Recrutamento"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.employee,ssnid:0
|
|
|
|
|
msgid "Social Security Number"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Número do Seguro Social"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
|
|
|
|
|
msgid "Creation of a OpenERP user"
|
2012-02-16 05:21:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Criação de usuário OpenERP"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-02-08 06:39:13 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,login:0
|
|
|
|
|
msgid "Login"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nome de acesso"
|
2009-01-28 01:26:40 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.job,expected_employees:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Forecasted Employees"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Total de Funcionários Previstos"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: help:hr.job,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
|
|
|
|
|
"is going on for this job position."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"Por padrão 'Em posição' defina para 'Em seleção' se o processo de seleção "
|
|
|
|
|
"segue para este cargo"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Usuários"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
|
|
|
|
|
msgid "Job Positions"
|
2012-02-16 05:21:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cargos"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
|
|
|
|
|
" <p>\n"
|
|
|
|
|
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
|
|
|
|
|
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" You can filter and group data before inserting into the\n"
|
|
|
|
|
" dashboard using the search options.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
|
|
|
|
|
" <p>\n"
|
|
|
|
|
" <b>O Painel de Recursos Humanos está vazio.</b>\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Para adicionar seu primeiro relatório a este painel, vá "
|
|
|
|
|
"em qualquer\n"
|
|
|
|
|
" menu, mude a visão para listagem ou gráfico, e clique "
|
|
|
|
|
"<i>'Adicionar \n"
|
|
|
|
|
" ao Painél'</i> nas opções da busca extendida.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Você pode filtrar e agrupar dados antes de inserir no "
|
|
|
|
|
"painél\n"
|
|
|
|
|
"usando as opções da busca.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
|
|
|
#: field:hr.employee,coach_id:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Coach"
|
2012-02-16 05:21:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Treinador"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: sql_constraint:hr.job:0
|
|
|
|
|
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
|
2012-02-16 05:21:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "O nome do cargo deve ser único por empresa!"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
|
|
|
|
|
msgid "This installs the module hr_expense."
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Isto instala o módulo hr_expense"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
|
|
|
|
|
msgid "hr.config.settings"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "hr.config.settings"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.department,manager_id:0
|
|
|
|
|
#: view:hr.employee:0
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,parent_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Manager"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gerente"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#: selection:hr.employee,marital:0
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Widower"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Viúvo"
|
2010-12-17 05:53:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#: field:hr.employee,child_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Subordinates"
|
|
|
|
|
msgstr "Subordinados"
|
2008-09-04 14:14:33 +00:00
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#. module: hr
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:hr.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
2012-12-26 04:39:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aplicar"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive departments."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro! Voce não pode criar departamentos recursivos."
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Domingo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaried"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Solteiro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maried"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Casado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create openerp user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Criar usuário OpenERP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Categories structure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estrutura das categorias"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Horário de trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Outro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sábado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome do Grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work from"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trabalho de"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
|
|
|
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Work to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trabalha até"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pais"
|
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar hierarquia recursiva de funcionários."
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Contact of employee"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Contato do Colaborador"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Hierarchy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hierarquia Funcional"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
|
|
2012-05-14 04:43:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup manager"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestor do Grupo de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time Category"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Categoria de Horas de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill up contact information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Complete as informações de contato"
|
|
|
|
|
|
2010-12-05 04:53:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "hr.department"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "departamento.rh"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's timesheet group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grupo da Folha de Ponto de Colaboradores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Day of week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dia da semana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create OpenERP User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Criar um Usuário OpenERP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Complete Form"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Formulário Completo do Colaborador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Contract Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Processo de Contrato de Colaborador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Usuários Pai (Superiores)"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Categories of Employee"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Categorias de Colaboradores"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Item da Folha de Ponto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other ID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Outra Identificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Employee"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Novo Colaborador"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Job Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informação de Projeto"
|
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "All Employees"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Todos os Colaboradores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Completar as informações de contato do colaborador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time Categories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Categoria de Horas de Trabalho"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "título"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as Old"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Marcar como Antigo"
|
|
|
|
|
|
2012-06-28 04:41:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Work E-mail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "E-mail de Trabalho"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Simplifica a gestão do atendimento de funcionários"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Holidays"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Feriados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic Evaluations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Avaliações Periódicas"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "In Recruitement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Em Recrutamento"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "No of Employee"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "No do Funcionário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configuração da Aplicação de Recursos Humanos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Planilhas de Horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of employee with that job."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Número de funcionários com aquela função."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Imagem"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "My Board"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meu Painel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Categorias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar Categorias recursivas."
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Recruitment Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Processo de Recrutamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Está associado ao gerente do Departamento"
|
|
|
|
|
|
2012-06-22 04:47:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Painel do Gerente de RH"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Antigo"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Status Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrição do status"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ajuda você a gerenciar e agilizar seu processo de recrutamento."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Número total de funcionários requeridos para aquela função."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attendances"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Frequências"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
|
|
|
|
|
#~ "clients if the expenses are project-related."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Rastreia e gerencia gastos de funcionários, e pode automaticamente re-"
|
|
|
|
|
#~ "faturar clientes se as despesas estão relacionadas ao Projeto."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Activity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atividade atual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Atual"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "res.users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "res.users"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "hr.installer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hr.installer"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "HR Manager Board"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Painel do Gerente de RH"
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Extende o perfil de funcionários para ajudar a gerenciar seus contratos."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Marital Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Estado civil do funcionário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic Payroll system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistema Genérico de Folha de Pagamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's Contracts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Contratos do Funcionário"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Erro ! Você não pode selecionar um departamento onde o funcionário é o "
|
|
|
|
|
#~ "gerente."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "My Departments Employee"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meus Departamentos de Funcionário"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
|
|
|
|
|
#~ "employees."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Permite criar e gerenciar a avaliação periódica e revisar o desempenho de "
|
|
|
|
|
#~ "funcionários."
|
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Expected Employees"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Funcionários Esperados"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Employee Passport Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Informação do Passaporte do Funcionário"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Social IDs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IDs Sociais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
|
|
|
|
|
#~ "be written on this partner belongs to employee."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "O Parceiro que está relacionado ao funcionário atual. Transações Contábeis "
|
|
|
|
|
#~ "serão escritas neste parceiro ao qual o funcionário pertence."
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Controla e ajuda funcionários a codificar e validar planilhas de tempo e "
|
|
|
|
|
#~ "atendimentos."
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !"
|
|
|
|
|
|
2011-12-23 07:36:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gestão de Feriados/Faltas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Celular:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
|
|
|
|
|
#~ "display hierarchies\n"
|
|
|
|
|
#~ " * HR Departments\n"
|
|
|
|
|
#~ " * HR Jobs\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " Módulo de gestão de recursos humanos. Você pode gerenciar:\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Funcionários e hierarquias: você pode definir seu funcionário com um "
|
|
|
|
|
#~ "usuário e exibir hierarquias\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Departamentos de RH\n"
|
|
|
|
|
#~ " * Cargos de RH\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create your Employees"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Crie seus Funcionários"
|
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Número total de funcionários requeridos para fazer esta tarefa."
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "HR Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gerenciamento de RH"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Painel"
|
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Employees"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Número de Funcionários"
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your departments structure is used to manage all documents related to "
|
|
|
|
|
#~ "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
|
|
|
|
|
#~ "management, recruitments, etc."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Sua Estrutura de Departamentos usado para gerenciar todos os documentos "
|
|
|
|
|
#~ "relacionados a funcionários por departamentos: Despesas e quadro de "
|
|
|
|
|
#~ "horários, controle de faltas, seleção, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of employees with that job."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Número de funcionários com este cargo"
|
|
|
|
|
|
2012-08-07 05:39:28 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Subordonate Hierarchy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hierarquia"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
|
|
|
|
|
#~ "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
|
|
|
|
|
#~ "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
|
|
|
|
|
#~ "holidays."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Crie formulário de funcionários e anexe ao usuário do OpenErp se você deseja "
|
|
|
|
|
#~ "que ele tenha acesso a essa instância. Categorias podem ser definidas nos "
|
|
|
|
|
#~ "funcionários para executar operações em massa em todos os funcionários da "
|
|
|
|
|
#~ "mesma categoria, exemplo alocando os feriados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
|
|
|
|
|
#~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
|
|
|
|
|
#~ "management, recruitments, etc."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "A Estrutura de Departamentos usado em sua empresa para gerenciar todos os "
|
|
|
|
|
#~ "documentos relacionados a funcionários por departamentos: Despesas e quadro "
|
|
|
|
|
#~ "de horários, controle de faltas, seleção, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
|
|
|
|
|
#~ "track of the number of employees you have per job position and how many you "
|
|
|
|
|
#~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
|
|
|
|
|
#~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
|
|
|
|
|
#~ "job position."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cargos são usados para definir posições de emprego e seus requerimentos. "
|
|
|
|
|
#~ "Você pode manter um registro do número de empregados que você tem por cargo "
|
|
|
|
|
#~ "e quando você espera no futuro. Você também pode anexar uma pesquisa a um "
|
|
|
|
|
#~ "cargo que será usada no processo de seleção para avaliar os candidatos a "
|
|
|
|
|
#~ "este cargo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Departments Jobs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cargos do meu Departamento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
|
|
|
|
|
#~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information "
|
|
|
|
|
#~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
|
|
|
|
|
#~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
|
|
|
|
|
#~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
|
|
|
|
|
#~ "depending on their position and activities within the company. A category "
|
|
|
|
|
#~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
|
|
|
|
|
#~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
|
|
|
|
|
#~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
|
|
|
|
|
#~ "enter text data that should be recorded for a specific employee."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aqui você pode gerenciar sua força de trabalho criando funcionários e "
|
|
|
|
|
#~ "associando eles a propriedades específicas no sistema. Manter todas as "
|
|
|
|
|
#~ "informações relacionadas empregado e manter o controle de tudo o que precisa "
|
|
|
|
|
#~ "ser registrado para eles. A guia de informação pessoal vai ajudar você a "
|
|
|
|
|
#~ "manter seus dados de identidade. A guia Categorias lhe dá a oportunidade "
|
|
|
|
|
#~ "para atribuir-lhes categorias de empregados dependendo de sua posição e "
|
|
|
|
|
#~ "atividades dentro da empresa. Uma categoria pode ser um nível de antiguidade "
|
|
|
|
|
#~ "na empresa ou um departamento. A guia Timesheets permite atribuir-lhes um "
|
|
|
|
|
#~ "quadro de horários específicos e o diário analítico onde será capaz de "
|
|
|
|
|
#~ "entrar no tempo através do sistema. Na guia nota, você pode inserir dados de "
|
|
|
|
|
#~ "texto que devem ser gravados para um funcionário específico."
|