odoo/addons/hr/i18n/pt_BR.po

1383 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 23:42+0000\n"
"Last-Translator: Syllas F. de O. Neto <syllasneto@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-22 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Usuário Openerp"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Pré-requisitos"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Ligar o funcionário à informação"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "No SIN"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos humanos"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Crie Seus Departamentos"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr "Número de empregados atualmente ocupando esta posição"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "E-mail profissional"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Trabalhos"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "Em Recrutamento"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Esperado em Recrutamento"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Associar um usuário para um funcionário"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Departamento pai"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Faltas"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Casado(a)"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Talent Management"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cores"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"O campo usuário relacionado ao formulário do Funcionário permite associar o "
"usuário do OpenERP (e suas permissões) ao funcionário."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "No de Identificação"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Freqüência"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone comercial"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorias Filha"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Descrição da função"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Localização do escritório"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Colaborador"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Outra Informação"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de Nascimento"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr "Número de novos empregados a serem contratados."
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Painel de Recursos Humanos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Função"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração."
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Formulário de Funcionários e estrutura"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado(a)"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria superior(pai)"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contato do Colaborador"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new job position.\n"
" </p><p>\n"
" Job Positions are used to define jobs and their "
"requirements.\n"
" You can keep track of the number of employees you have per "
"job\n"
" position and follow the evolution according to what you "
"planned\n"
" for the future.\n"
" </p><p>\n"
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
"in\n"
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job\n"
" position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Categoria de Colaborador"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Related User"
msgstr "Usuário relacionado"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Conta Salário bancária do Funcionário"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Estrutura de Funcional"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do contato"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Departamentos filho (Subordinados)"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Situação atual"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Outro ID"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contrato do Funcionário"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "No SSN"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Número da Conta Bancária"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"No formulário de empregado, existem diferentes tipos de informação, como "
"contato, por exemplo."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new employee.\n"
" </p><p>\n"
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
"you\n"
" can easily find all the information you need for each "
"person;\n"
" contact data, job position, availability, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Endereço comercial"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a department.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's department structure is used to manage all "
"documents\n"
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr ""
"Número de empregados para esta posição após o novo processo de contratação."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new department.\n"
" </p><p>\n"
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses and "
"timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Nro do Passaporte"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Celular Comercial"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categorias de Colaboradores"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço Residencial"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr "Folha de Pagamento"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Solteiro(a)"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nome da Função"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
msgstr "Em Posição"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "departamento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr "Subordinação hierárquica"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Colaboradores"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Número do Seguro Social"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nome do Departamento"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número do Seguro Social"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Criação de usuário OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Nome de acesso"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
msgid ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Cargos"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
msgid ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
" </p><p>\n"
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
"to\n"
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
" </p><p>\n"
" You can filter and group data before inserting into the\n"
" dashboard using the search options.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Treinador"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "O nome do cargo deve ser único por empresa!"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Viúvo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinados"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr ""
#~ msgid "Error! You can not create recursive departments."
#~ msgstr "Erro! Voce não pode criar departamentos recursivos."
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Solteiro"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Casado"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Criar usuário OpenERP"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça-feira"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda-feira"
#~ msgid "Categories structure"
#~ msgstr "Estrutura das categorias"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta-feira"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Horário de trabalho"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta-feira"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nome do Grupo"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Trabalho de"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Trabalha até"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Pais"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar hierarquia recursiva de funcionários."
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contato do Colaborador"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia Funcional"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta-feira"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Gestor do Grupo de Trabalho"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Categoria de Horas de Trabalho"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Complete as informações de contato"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#~ msgid "hr.department"
#~ msgstr "departamento.rh"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Grupo da Folha de Ponto de Colaboradores"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Dia da semana"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Criar um Usuário OpenERP"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Data de nascimento"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formulário Completo do Colaborador"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Processo de Contrato de Colaborador"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Usuários Pai (Superiores)"
#~ msgid "Categories of Employee"
#~ msgstr "Categorias de Colaboradores"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Item da Folha de Ponto"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Data de Início"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Outra Identificação"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Novo Colaborador"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Informação de Projeto"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Todos os Colaboradores"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Completar as informações de contato do colaborador"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Categoria de Horas de Trabalho"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Mark as Old"
#~ msgstr "Marcar como Antigo"
#~ msgid "Work E-mail"
#~ msgstr "E-mail de Trabalho"
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr "Simplifica a gestão do atendimento de funcionários"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Feriados"
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Avaliações Periódicas"
#~ msgid "In Recruitement"
#~ msgstr "Em Recrutamento"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "No do Funcionário"
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação de Recursos Humanos"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Planilhas de Horas"
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Número de funcionários com aquela função."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Meu Painel"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar Categorias recursivas."
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Processo de Recrutamento"
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "Está associado ao gerente do Departamento"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Painel do Gerente de RH"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antigo"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Descrição do status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
#~ msgstr "Ajuda você a gerenciar e agilizar seu processo de recrutamento."
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
#~ msgstr "Número total de funcionários requeridos para aquela função."
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Frequências"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
#~ "clients if the expenses are project-related."
#~ msgstr ""
#~ "Rastreia e gerencia gastos de funcionários, e pode automaticamente re-"
#~ "faturar clientes se as despesas estão relacionadas ao Projeto."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Atividade atual"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "hr.installer"
#~ msgstr "hr.installer"
#~ msgid "HR Manager Board"
#~ msgstr "Painel do Gerente de RH"
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
#~ msgstr ""
#~ "Extende o perfil de funcionários para ajudar a gerenciar seus contratos."
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Estado civil do funcionário"
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Sistema Genérico de Folha de Pagamento"
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Contratos do Funcionário"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ! Você não pode selecionar um departamento onde o funcionário é o "
#~ "gerente."
#~ msgid "My Departments Employee"
#~ msgstr "Meus Departamentos de Funcionário"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Permite criar e gerenciar a avaliação periódica e revisar o desempenho de "
#~ "funcionários."
#~ msgid "Expected Employees"
#~ msgstr "Funcionários Esperados"
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Informação do Passaporte do Funcionário"
#~ msgid "Social IDs"
#~ msgstr "IDs Sociais"
#~ msgid ""
#~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
#~ "be written on this partner belongs to employee."
#~ msgstr ""
#~ "O Parceiro que está relacionado ao funcionário atual. Transações Contábeis "
#~ "serão escritas neste parceiro ao qual o funcionário pertence."
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Controla e ajuda funcionários a codificar e validar planilhas de tempo e "
#~ "atendimentos."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !"
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
#~ msgstr "Gestão de Feriados/Faltas"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Celular:"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Módulo de gestão de recursos humanos. Você pode gerenciar:\n"
#~ " * Funcionários e hierarquias: você pode definir seu funcionário com um "
#~ "usuário e exibir hierarquias\n"
#~ " * Departamentos de RH\n"
#~ " * Cargos de RH\n"
#~ " "
#~ msgid "Create your Employees"
#~ msgstr "Crie seus Funcionários"
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
#~ msgstr "Número total de funcionários requeridos para fazer esta tarefa."
#~ msgid "HR Management"
#~ msgstr "Gerenciamento de RH"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Number of Employees"
#~ msgstr "Número de Funcionários"
#~ msgid ""
#~ "Your departments structure is used to manage all documents related to "
#~ "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitments, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Sua Estrutura de Departamentos usado para gerenciar todos os documentos "
#~ "relacionados a funcionários por departamentos: Despesas e quadro de "
#~ "horários, controle de faltas, seleção, etc."
#~ msgid "Number of employees with that job."
#~ msgstr "Número de funcionários com este cargo"
#~ msgid "Subordonate Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia"
#~ msgid ""
#~ "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
#~ "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
#~ "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
#~ "holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Crie formulário de funcionários e anexe ao usuário do OpenErp se você deseja "
#~ "que ele tenha acesso a essa instância. Categorias podem ser definidas nos "
#~ "funcionários para executar operações em massa em todos os funcionários da "
#~ "mesma categoria, exemplo alocando os feriados."
#~ msgid ""
#~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
#~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitments, etc."
#~ msgstr ""
#~ "A Estrutura de Departamentos usado em sua empresa para gerenciar todos os "
#~ "documentos relacionados a funcionários por departamentos: Despesas e quadro "
#~ "de horários, controle de faltas, seleção, etc."
#~ msgid ""
#~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
#~ "track of the number of employees you have per job position and how many you "
#~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
#~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
#~ "job position."
#~ msgstr ""
#~ "Cargos são usados para definir posições de emprego e seus requerimentos. "
#~ "Você pode manter um registro do número de empregados que você tem por cargo "
#~ "e quando você espera no futuro. Você também pode anexar uma pesquisa a um "
#~ "cargo que será usada no processo de seleção para avaliar os candidatos a "
#~ "este cargo."
#~ msgid "My Departments Jobs"
#~ msgstr "Cargos do meu Departamento"
#~ msgid ""
#~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
#~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information "
#~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
#~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
#~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
#~ "depending on their position and activities within the company. A category "
#~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
#~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
#~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
#~ "enter text data that should be recorded for a specific employee."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você pode gerenciar sua força de trabalho criando funcionários e "
#~ "associando eles a propriedades específicas no sistema. Manter todas as "
#~ "informações relacionadas empregado e manter o controle de tudo o que precisa "
#~ "ser registrado para eles. A guia de informação pessoal vai ajudar você a "
#~ "manter seus dados de identidade. A guia Categorias lhe dá a oportunidade "
#~ "para atribuir-lhes categorias de empregados dependendo de sua posição e "
#~ "atividades dentro da empresa. Uma categoria pode ser um nível de antiguidade "
#~ "na empresa ou um departamento. A guia Timesheets permite atribuir-lhes um "
#~ "quadro de horários específicos e o diário analítico onde será capaz de "
#~ "entrar no tempo através do sistema. Na guia nota, você pode inserir dados de "
#~ "texto que devem ser gravados para um funcionário específico."