2057 lines
51 KiB
Plaintext
2057 lines
51 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for openobject-addons
|
||
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
||
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 11:01+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:27+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Condition Based on"
|
||
msgstr "Com base na condição"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensalmente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,rate:0
|
||
msgid "Rate (%)"
|
||
msgstr "Rate (%)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Salary Rule Category"
|
||
msgstr "Categoria da Regra Salarial"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0
|
||
msgid "Number of Days"
|
||
msgstr "Numero de dias"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Linking a salary category to its parent is used only for the reporting "
|
||
"purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligar uma categoria salarial ascendente é usada apenas para fins de "
|
||
"informação."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Agrupar por..."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "States"
|
||
msgstr "Estados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,input_ids:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,input_ids:0
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0
|
||
msgid "Parent Salary Rule"
|
||
msgstr "Regra Salarial Ascendente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.employee:0
|
||
#: field:hr.employee,slip_ids:0
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,slip_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
|
||
msgid "Payslips"
|
||
msgstr "Recibos de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contribution.register,company_id:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,company_id:0
|
||
#: field:hr.payslip,company_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,company_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,company_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Empresa"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Done Slip"
|
||
msgstr "Concluir Recibo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Set to Draft"
|
||
msgstr "Definir como rascunho"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule
|
||
msgid "hr.salary.rule"
|
||
msgstr "hr.salary.rule"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run
|
||
msgid "Payslip Batches"
|
||
msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the "
|
||
"dates and credit note specified on Payslips Run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este assistente irá gerar recibos de vencimento para todos os funcionários "
|
||
"selecionados baseado em datas e notas especificas de crédito na operação dos "
|
||
"recibos de vencimento."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Quantity/Rate"
|
||
msgstr "Quantidade \\Taxa"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Children Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,slip_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Pay Slip"
|
||
msgstr "Recibo de Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Gerar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
|
||
msgid "result will be affected to a variable"
|
||
msgstr "resultado será afetado a uma variável"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules
|
||
msgid "All Children Rules"
|
||
msgstr "Todas as regras descendentes"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Input Data"
|
||
msgstr "Entrada Dados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: constraint:hr.payslip:0
|
||
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recibo de Vencimento ' Data a partir de' deve ser anterior 'Data para'"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule.category:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:876
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:882
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:899
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "Erro!"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: field:hr.payslip.input,amount:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Montante"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
|
||
msgid "Payslip Line"
|
||
msgstr "Linha Recibo de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Other Information"
|
||
msgstr "Outra Informação"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
|
||
msgid "Link your payroll to accounting system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "The computation method for the rule amount."
|
||
msgstr "O método de calculo para o significado da regra."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
|
||
msgid "Contribution Register's Payslip Lines"
|
||
msgstr "Registo da contribuição das rubricas dos recibos de vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Aviso !"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Details by Salary Rule Category:"
|
||
msgstr "Detalhes por Categoria da Regra Salarial"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payroll.structure,code:0
|
||
#: field:hr.payslip,number:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referência"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Draft Slip"
|
||
msgstr "Rascunho do recibo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Normal Working Days paid at 100%"
|
||
msgstr "Dias normais de trabalho pagos a 100%"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0
|
||
msgid "Maximum Range"
|
||
msgstr "Gama Máxima"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Identification No"
|
||
msgstr "Número de identificação"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,struct_id:0
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Estrutura"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contribution.register,partner_id:0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Parceiro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Total Working Days"
|
||
msgstr "Total de dias de trabalho"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,code:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,code:0
|
||
msgid ""
|
||
"The code of salary rules can be used as reference in computation of other "
|
||
"rules. In that case, it is case sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"O código de regras salariais pode ser usado como referência no cálculo de "
|
||
"outras regras. Nesse caso, é um caso sensível."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Semanalmente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a new contribution register.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" A contribution register is a third party involved in the "
|
||
"salary\n"
|
||
" payment of the employees. It can be the social security, "
|
||
"the\n"
|
||
" estate or anyone that collect or inject money on payslips.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0
|
||
msgid "The maximum amount, applied for this rule."
|
||
msgstr "Montante máximo, aplicado a esta regra."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_python:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_python:0
|
||
msgid ""
|
||
"Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify "
|
||
"condition like basic > 1000."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar esta regra de calculo se a condição for verdadeira. Pode especificar "
|
||
"a condição como básico > 1000."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Register Name"
|
||
msgstr "Registar Nome"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
msgid "Payslips by Employees"
|
||
msgstr "Recibo de Vencimento por Funcionário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "Trimestral"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Em Espera"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.salary.rule,quantity:0
|
||
msgid ""
|
||
"It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule "
|
||
"for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its "
|
||
"quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele é usado no cálculo da percentagem e por um montante fixo.Por exemplo a "
|
||
"regra para o vale de refeição tem um valor fixo de 1 € por dia trabalhado "
|
||
"pode ter sua quantidade definida na expressão como "
|
||
"worked_days.WORK100.number_of_days."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Search Salary Rule"
|
||
msgstr "Pesquisar Regras de Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,employee_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,employee_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "Funcionário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Semi-annually"
|
||
msgstr "Semi-anualmente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Search Payslip Batches"
|
||
msgstr "Pesquisar lotes de recibos de vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
|
||
msgid "Percentage based on"
|
||
msgstr "Percentagem baseada em"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (copy)"
|
||
msgstr "%s (cópia)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll_account:0
|
||
msgid "Create journal entries from payslips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,paid:0
|
||
msgid "Made Payment Order ? "
|
||
msgstr "Feita Ordem de Pagamento? "
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
msgid "PaySlip Lines by Contribution Register"
|
||
msgstr "Rubrica do recibo de vencimento por registo de contribuição"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: field:hr.payslip,line_ids:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines
|
||
msgid "Payslip Lines"
|
||
msgstr "Linhas do Recibo de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||
msgid "Rejected"
|
||
msgstr "Rejeitado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,rule_ids:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form
|
||
msgid "Salary Rules"
|
||
msgstr "Regras salariais"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:341
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund: "
|
||
msgstr "Reembolsar: "
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register
|
||
msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers"
|
||
msgstr "Linhas de Recibos de Vencimento por Registo de Contribuição"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
|
||
msgid "Appears on Payslip"
|
||
msgstr "Aparece no Recibo de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
|
||
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_fix:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Fixed Amount"
|
||
msgstr "Montante fixo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Atenção!"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,active:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary "
|
||
"rule without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo ativo é definido como falso, ela permitirá que oculte a regra "
|
||
"salário sem a remover."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,state:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Worked Days & Inputs"
|
||
msgstr "Dias Trabalhados & Entradas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0
|
||
msgid "Details by Salary Rule Category"
|
||
msgstr "Detalhes por Categoria da Regra de Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register
|
||
msgid "PaySlip Lines"
|
||
msgstr "Linhas do Recibo de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,register_id:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,register_id:0
|
||
msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventual terceiro envolvido no pagamento do salário dos funcionários."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0
|
||
msgid "Number of Hours"
|
||
msgstr "Número de Horas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "PaySlip Batch"
|
||
msgstr "Lote de Recibos de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0
|
||
msgid "Minimum Range"
|
||
msgstr "Gama mínima"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,child_ids:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,child_ids:0
|
||
msgid "Child Salary Rule"
|
||
msgstr "Regra de Salário descendente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: field:hr.payslip,date_to:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,date_end:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
|
||
msgid "Date To"
|
||
msgstr "Data para"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
|
||
msgid "Salary Structures Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarquia de Estrutura Salarial"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.employee,total_wage:0
|
||
msgid "Sum of all current contract's wage of employee."
|
||
msgstr "Soma de todos os salários do contrato atual do funcionário."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Payslip"
|
||
msgstr "Recibo de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,credit_note:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,credit_note:0
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "Nota de Crédito"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines
|
||
msgid "Payslip Computation Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Cálculo do Recibo de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
|
||
msgid "Used to display the salary rule on payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
|
||
msgid "Payslip Input"
|
||
msgstr "Entrada do Recibo de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule.category:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category
|
||
msgid "Salary Rule Categories"
|
||
msgstr "Regra categorias salariais"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.input,contract_id:0
|
||
#: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
|
||
msgid "The contract for which applied this input"
|
||
msgstr "O contrato para o qual aplicou esta entrada"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Cálculo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.input,amount:0
|
||
msgid ""
|
||
"It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of "
|
||
"basic salary for per product can defined in expression like result = "
|
||
"inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01."
|
||
msgstr ""
|
||
"É utilizado em cálculo Para por exemplo, a regra para as vendas com comissão "
|
||
"de 1% do salário básico para o artigo, que pode ser definido na expressão "
|
||
"como resultado = inputs.SALEURO.amount * contract.wage * 0,01."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Amount Type"
|
||
msgstr "Tipo Quantidade"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,category_id:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,category_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Company Contribution"
|
||
msgstr "Contribuição da empresa"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.run,credit_note:0
|
||
msgid ""
|
||
"If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund "
|
||
"payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selecionado, indica que todos os recibos de vencimento gerados a partir "
|
||
"daqui são recibos de reembolso."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view
|
||
msgid "Salary Structures"
|
||
msgstr "Estrutura salarial"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Draft Payslip Batches"
|
||
msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento em Rascunho"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: selection:hr.payslip,state:0
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: selection:hr.payslip.run,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: field:hr.payslip,date_from:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,date_start:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0
|
||
msgid "Date From"
|
||
msgstr "Data a partir de"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Done Payslip Batches"
|
||
msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento Concluídos"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Payslip Lines by Contribution Register:"
|
||
msgstr "Linhas do recibo de vencimento por registo da contribuição:"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condições"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0
|
||
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Percentage (%)"
|
||
msgstr "Percentagem (%)"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Worked Day"
|
||
msgstr "Dias de trabalho"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||
msgid "Employee Function"
|
||
msgstr "Função do Funcionário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report
|
||
msgid "Employee PaySlip"
|
||
msgstr "Recibo de Salário do Funcionário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regra"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
|
||
msgid "PaySlip Details"
|
||
msgstr "Detalhes dos Recibos de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Compute Sheet"
|
||
msgstr "Calcular folha"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,active:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "Child Rules"
|
||
msgstr "Regras Descendentes"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0
|
||
msgid "The minimum amount, applied for this rule."
|
||
msgstr "O montante mínimo, aplicado a esta regra."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Python Expression"
|
||
msgstr "Expressão Python"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "Designação"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Empresas"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Authorized Signature"
|
||
msgstr "Assinatura autorizada"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,contract_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.input,contract_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,contract_id:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contrato"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crédito"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Scheduled Pay"
|
||
msgstr "Pagamento programado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_python:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_python:0
|
||
msgid "Python Condition"
|
||
msgstr "Condição Python"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contribution.register:0
|
||
msgid "Contribution"
|
||
msgstr "Contribuição"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Refund Payslip"
|
||
msgstr "Reembolso de Recibo de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.rule.input,input_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input
|
||
msgid "Salary Rule Input"
|
||
msgstr "Entrada de regra salarial"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,quantity:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,quantity:0
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Montante"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr "Reembolsar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: field:hr.payslip.input,code:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,code:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,code:0
|
||
#: field:hr.rule.input,code:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,code:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,code:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0
|
||
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
|
||
msgid "Python Code"
|
||
msgstr "Código Python"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.input,sequence:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,sequence:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sequência"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Período"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
msgid "Period from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Salary Slip of %s for %s"
|
||
msgstr "Recibo Salarial de %s para %s"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees
|
||
msgid "Generate payslips for all selected employees"
|
||
msgstr "Gerar recibos de vencimento para todos os funcionários selecionados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contract,struct_id:0
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure
|
||
msgid "Salary Structure"
|
||
msgstr "Estrutura do salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0
|
||
msgid "Register Line"
|
||
msgstr "Linha de Registo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: selection:hr.payslip.run,state:0
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip,struct_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to "
|
||
"the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't "
|
||
"mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on "
|
||
"the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define as regras que têm de ser aplicadas a este recibo de vencimento, em "
|
||
"conformidade com o contrato escolhido. Se deixar vazia no campo do contrato, "
|
||
"este campo não é mais obrigatório e, assim, serão aplicadas todas as regras "
|
||
"definidas na estrutura de todos os contratos do funcionário válido para o "
|
||
"período escolhido"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payroll.structure,children_ids:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Descendentes"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip,credit_note:0
|
||
msgid "Indicates this payslip has a refund of another"
|
||
msgstr "Indica este recibo de vencimento como reembolso de outro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "Bimestral"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
msgid "Pay Slip Details"
|
||
msgstr "Detalhes do recibo de vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
|
||
msgid "Employee Payslips"
|
||
msgstr "Recibos de Vencimento do Funcionário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_config_settings
|
||
msgid "hr.config.settings"
|
||
msgstr "hr.config.settings"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,register_id:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,register_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register
|
||
msgid "Contribution Register"
|
||
msgstr "Registo Contribuição"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
msgid "Calculations"
|
||
msgstr "Cálculos"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Worked Days"
|
||
msgstr "Dias trabalhados"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Search Payslips"
|
||
msgstr "Pesquisar Recibos de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run
|
||
msgid "Payslips Batches"
|
||
msgstr "Lotes de Recibos de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contribution.register:0
|
||
#: field:hr.contribution.register,note:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,note:0
|
||
#: field:hr.payslip,name:0
|
||
#: field:hr.payslip,note:0
|
||
#: field:hr.payslip.input,name:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,note:0
|
||
#: field:hr.payslip.worked_days,name:0
|
||
#: field:hr.rule.input,name:0
|
||
#: view:hr.salary.rule:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,note:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,note:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.employee,total_wage:0
|
||
msgid "Total Basic Salary"
|
||
msgstr "Salário Básico Total"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.contribution.register:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form
|
||
msgid "Contribution Registers"
|
||
msgstr "Registo de Contribuição"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Folha de Salários"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register
|
||
msgid "PaySlip Lines By Conribution Register"
|
||
msgstr "Linhas de recibos de vencimento por registo de contribuição"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0
|
||
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days
|
||
msgid "Payslip Worked Days"
|
||
msgstr "Dias Trabalhados do Recibos de vencimento dos dias trabalhado"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.salary.rule.category:0
|
||
msgid "Salary Categories"
|
||
msgstr "Categorias salariais"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: field:hr.contribution.register,name:0
|
||
#: field:hr.payroll.structure,name:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,name:0
|
||
#: field:hr.payslip.run,name:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,name:0
|
||
#: field:hr.salary.rule.category,name:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0
|
||
msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%"
|
||
msgstr "Por exemplo, coloque 50.0 para aplicar a percentagem de 50%"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payroll.structure:0
|
||
msgid "Payroll Structures"
|
||
msgstr "Estruturas de Salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
#: view:hr.payslip.employees:0
|
||
#: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Funcionários"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Bank Account"
|
||
msgstr "Conta bancária"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,sequence:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,sequence:0
|
||
msgid "Use to arrange calculation sequence"
|
||
msgstr "Usar para organizar sequência de cálculo"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"* When the payslip is created the status is 'Draft'. \n"
|
||
"* If the payslip is under verification, the status is 'Waiting'. "
|
||
"\n"
|
||
"* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'. \n"
|
||
"* When user cancel payslip the status is 'Rejected'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
|
||
#: help:hr.salary.rule,condition_range:0
|
||
msgid ""
|
||
"This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, "
|
||
"but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names "
|
||
"(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso será usado para calcular os valores de campos %; em geral, é em básico, "
|
||
"mas também pode usar os campos de categorias de código em letras minúsculas "
|
||
"como em nomes de variáveis (hra, ma, lta, etc) e variáveis básicos."
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Annually"
|
||
msgstr "Anualmente"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip,input_line_ids:0
|
||
msgid "Payslip Inputs"
|
||
msgstr "Entradas dos Recibos de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Other Inputs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view
|
||
msgid "Salary Rule Categories Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarquia das Categorias das Regras Salariais"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
#: field:hr.payslip.line,total:0
|
||
#: report:paylip.details:0
|
||
#: report:payslip:0
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Salary Computation"
|
||
msgstr "Cálculo de salário"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Details By Salary Rule Category"
|
||
msgstr "Detalhes por Categoria da Regra Salarial"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: help:hr.payslip.input,code:0
|
||
#: help:hr.payslip.worked_days,code:0
|
||
#: help:hr.rule.input,code:0
|
||
msgid "The code that can be used in the salary rules"
|
||
msgstr "O código que pode ser utilizado em regras salariais"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:905
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.run:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees
|
||
msgid "Generate Payslips"
|
||
msgstr "Gerar Recibos de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip.line:0
|
||
msgid "Search Payslip Lines"
|
||
msgstr "Pesquisar Linhas de Recibos de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "Bi semanal"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
|
||
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
|
||
msgid "Always True"
|
||
msgstr "Sempre verdadeiro"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: report:contribution.register.lines:0
|
||
msgid "PaySlip Name"
|
||
msgstr "Nome do Recibo de Vencimento"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: view:hr.payslip:0
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Contabilidade"
|
||
|
||
#. module: hr_payroll
|
||
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0
|
||
#: field:hr.salary.rule,condition_range:0
|
||
msgid "Range Based on"
|
||
msgstr "Gama Base em"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Salary"
|
||
#~ msgstr "Salário líquido"
|
||
|
||
#~ msgid "Department"
|
||
#~ msgstr "Departamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Deductions:"
|
||
#~ msgstr "Descontos"
|
||
|
||
#~ msgid "The Manager"
|
||
#~ msgstr "O Gerente"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Days"
|
||
#~ msgstr "Dias úteis"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid ","
|
||
#~ msgstr ","
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "Registar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rejeitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Country of Issue"
|
||
#~ msgstr "País emissor"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Percentagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Wating for Verification"
|
||
#~ msgstr "Aguardando verificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on"
|
||
#~ msgstr "Baseado em"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment"
|
||
#~ msgstr "Pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Posted"
|
||
#~ msgstr "Publicado"
|
||
|
||
#~ msgid "Date :"
|
||
#~ msgstr "Data:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub Total"
|
||
#~ msgstr "Subtotal"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Deductions"
|
||
#~ msgstr "Descontos por baixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorised Signature"
|
||
#~ msgstr "Assinatura autorizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Notas:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Erro !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caracter "
|
||
#~ "especial !"
|
||
|
||
#~ msgid "Deductions"
|
||
#~ msgstr "Deduções"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura da vista!"
|
||
|
||
#~ msgid "Deduction"
|
||
#~ msgstr "Desconto"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Amount"
|
||
#~ msgstr "Montante líquido"
|
||
|
||
#~ msgid "Yours Sincerely"
|
||
#~ msgstr "Com os melhores cumprimentos,"
|
||
|
||
#~ msgid "Country & Address"
|
||
#~ msgstr "País e Endereço"
|
||
|
||
#~ msgid "All Passports"
|
||
#~ msgstr "Todos os passaportes"
|
||
|
||
#~ msgid "Validation"
|
||
#~ msgstr "Validação"
|
||
|
||
#~ msgid "Contracts"
|
||
#~ msgstr "Contratos"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone No."
|
||
#~ msgstr "Número de Telefone"
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Número"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary"
|
||
#~ msgstr "Salário"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport No"
|
||
#~ msgstr "Número de passaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport"
|
||
#~ msgstr "Passaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount / Percentage"
|
||
#~ msgstr "Montante / Percentagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Mês"
|
||
|
||
#~ msgid "Gross Sal."
|
||
#~ msgstr "Salário bruto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
|
||
#~ msgstr "Caro Sr./Sra."
|
||
|
||
#~ msgid "Year Salary"
|
||
#~ msgstr "Salário anual"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Sal."
|
||
#~ msgstr "Salário líquido"
|
||
|
||
#~ msgid "Country"
|
||
#~ msgstr "País"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Leaves"
|
||
#~ msgstr "Número de baixas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank"
|
||
#~ msgstr "Banco"
|
||
|
||
#~ msgid "No of Leaves"
|
||
#~ msgstr "Número de baixas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes bancários"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount (in words) :"
|
||
#~ msgstr "Montante (por extenso):"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid Salary"
|
||
#~ msgstr "Salário pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Payment Register"
|
||
#~ msgstr "Registo de pagamento de salário"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Deductions"
|
||
#~ msgstr "Total de deduções"
|
||
|
||
#~ msgid "Contract Detail:"
|
||
#~ msgstr "Detalhes do contrato:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Deduction"
|
||
#~ msgstr "Outras deduções"
|
||
|
||
#~ msgid "Payments -"
|
||
#~ msgstr "Pagamentos -"
|
||
|
||
#~ msgid "Visa No"
|
||
#~ msgstr "Número de visto"
|
||
|
||
#~ msgid "By Salary"
|
||
#~ msgstr "Por salário"
|
||
|
||
#~ msgid "End Date"
|
||
#~ msgstr "Data de fim"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Formula"
|
||
#~ msgstr "Fórmula"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Contributions"
|
||
#~ msgstr "Contribuições da empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gross Salary"
|
||
#~ msgstr "Salário bruto"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Earnings"
|
||
#~ msgstr "Total de ganhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Payment"
|
||
#~ msgstr "Outros pagamentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Pay Salary"
|
||
#~ msgstr "Pagar salário"
|
||
|
||
#~ msgid "hr.payroll.employees.detail"
|
||
#~ msgstr "hr.payroll.employees.detail"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Variable Error !"
|
||
#~ msgstr "Erro de variável!"
|
||
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "Para"
|
||
|
||
#~ msgid "Work Permit No"
|
||
#~ msgstr "Licença de trabalho nº"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Structure:"
|
||
#~ msgstr "Estrutura do salário:"
|
||
|
||
#~ msgid "For the month of"
|
||
#~ msgstr "Para o mês de"
|
||
|
||
#~ msgid "Total By Company"
|
||
#~ msgstr "Total por empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "For"
|
||
#~ msgstr "Para"
|
||
|
||
#~ msgid "Categoty Code"
|
||
#~ msgstr "Código de categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "HR Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestor de RH"
|
||
|
||
#~ msgid "Visa Expire Date"
|
||
#~ msgstr "Data de expiração do visto"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Passport"
|
||
#~ msgstr "Procurar passaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Company contribution"
|
||
#~ msgstr "Contribuição da empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Number :"
|
||
#~ msgstr "Número:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Salary"
|
||
#~ msgstr "Salário total"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Função"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Report"
|
||
#~ msgstr "Imprimir relatório"
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "The Passport No must be unique !"
|
||
#~ msgstr "O número de passaporte deve ser único!"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Date"
|
||
#~ msgstr "Data de início"
|
||
|
||
#~ msgid "Categoty Name"
|
||
#~ msgstr "Nome da categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Payment"
|
||
#~ msgstr "Pagamento total"
|
||
|
||
#~ msgid "hr.payroll.year.salary"
|
||
#~ msgstr "hr.payroll.year.salary"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributions"
|
||
#~ msgstr "Contribuições"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Salary"
|
||
#~ msgstr "Salário base"
|
||
|
||
#~ msgid "Year Salary Report"
|
||
#~ msgstr "Relatório anual de salários"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid From"
|
||
#~ msgstr "Válido a partir de"
|
||
|
||
#~ msgid "Recompute Sheet"
|
||
#~ msgstr "Recalcular folha"
|
||
|
||
#~ msgid "Loan"
|
||
#~ msgstr "Empréstimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Outros"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculaton Field"
|
||
#~ msgstr "Campo de cálculo"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Value"
|
||
#~ msgstr "Valor da função"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Sheet"
|
||
#~ msgstr "Confirmar folha"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Calculation"
|
||
#~ msgstr "Cálculo da função"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve Sheet"
|
||
#~ msgstr "Aprovar folha"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid"
|
||
#~ msgstr "Pago"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition"
|
||
#~ msgstr "Condição"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "for period"
|
||
#~ msgstr "para o período"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowances"
|
||
#~ msgstr "Abonos"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance"
|
||
#~ msgstr "Adiantamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Id"
|
||
#~ msgstr "Outro Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance"
|
||
#~ msgstr "Abono"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
|
||
|
||
#~ msgid "D/C"
|
||
#~ msgstr "D/C"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee No"
|
||
#~ msgstr "Funcionário Nº"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculations Rules"
|
||
#~ msgstr "Regras de cálculo"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Payable Account"
|
||
#~ msgstr "Conta a pagar do funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Conta"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment From"
|
||
#~ msgstr "Formulário de pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport Expire Date"
|
||
#~ msgstr "Data de validade do passaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail Address"
|
||
#~ msgstr "Endereço electrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Based"
|
||
#~ msgstr "Baseado"
|
||
|
||
#~ msgid "Employees Salary Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes dos salários dos Funcionários"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowances with Basic:"
|
||
#~ msgstr "Base com Abonos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use for Gratuity ?"
|
||
#~ msgstr "Uso gratuito ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes de Carta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Variable Error: %s "
|
||
#~ msgstr "Erro variável: %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Expire"
|
||
#~ msgstr "Expirou"
|
||
|
||
#~ msgid "Half-Pay Holiday"
|
||
#~ msgstr "Ausência meio remunerado"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
|
||
#~ msgstr "Seleccione o banco de onde será feito o pagamento do salário"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Advice"
|
||
#~ msgstr "Conselhos banco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ! Não pode seleccionar um departamento cujo Funcionário é o gestor."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the Employee"
|
||
#~ msgstr "Nome do Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Register Lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas de Registo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor verifique configuração de %s, cabeçalho do Salário em falta"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Deduction"
|
||
#~ msgstr "Descontos do Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Category Code"
|
||
#~ msgstr "Código Categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid Holiday"
|
||
#~ msgstr "Ausência Remunerada"
|
||
|
||
#~ msgid "Un-Paid Holiday"
|
||
#~ msgstr "Ausência não renumerada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculation field used for internal calculation, do not place this on form"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Campo de cálculo utilizado para cálculo interno, não coloque isso na forma"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Resource Payroll"
|
||
#~ msgstr "Salário Recursos Humanos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generic Payroll system\n"
|
||
#~ " * Employee Details\n"
|
||
#~ " * Employee Contracts\n"
|
||
#~ " * Passport based Contract\n"
|
||
#~ " * Allowances / Deductions\n"
|
||
#~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
|
||
#~ " * Employee Payslip\n"
|
||
#~ " * Monthly Payroll Register\n"
|
||
#~ " * Integrated with Holiday Management\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "?!?!?!?!?!?!Sistema de Salário Genérico \n"
|
||
#~ " * Detalhes Funcionário\n"
|
||
#~ " * Contratos Funcionário\n"
|
||
#~ " * Passport based Contract\n"
|
||
#~ " * Abono/Descontos\n"
|
||
#~ " * Permite configurar o Basic / Grows / Net Salary\n"
|
||
#~ " * Recibo Salário do Funcionário\n"
|
||
#~ " * Registo mensal do Salário\n"
|
||
#~ " * Ligado com a gestão de férias\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Type"
|
||
#~ msgstr "Deixar Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Contribution Register Line"
|
||
#~ msgstr "Registo de Linha de Contribuição"
|
||
|
||
#~ msgid "Paymeny Lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas de Pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Lines"
|
||
#~ msgstr "Outras Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumentos da função"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Advice Lines"
|
||
#~ msgstr "Linha de Pagamento Bancário"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify Sheet"
|
||
#~ msgstr "Verificar Folha"
|
||
|
||
#~ msgid "No of Working days / week for an employee"
|
||
#~ msgstr "Número de dias de trabalho semanais para um Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "New Slip"
|
||
#~ msgstr "Novo Slip"
|
||
|
||
#~ msgid "Net Basic"
|
||
#~ msgstr "Net Basic"
|
||
|
||
#~ msgid "C/D"
|
||
#~ msgstr "C/D"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Salary"
|
||
#~ msgstr "Salário do Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Chaque Nos"
|
||
#~ msgstr "Todos nós"
|
||
|
||
#~ msgid "Total By Employee"
|
||
#~ msgstr "Total por Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Account A/C"
|
||
#~ msgstr "Conta bancária A/C"
|
||
|
||
#~ msgid "Contribution Lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas de Contribuição"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Advice Note"
|
||
#~ msgstr "Nota de concelho bancário"
|
||
|
||
#~ msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro! A data de início do contrato deve ser inferior há data de final do "
|
||
#~ "contrato."
|
||
|
||
#~ msgid "Loan Installment"
|
||
#~ msgstr "Prestação de Imposto"
|
||
|
||
#~ msgid "SI. No."
|
||
#~ msgstr "SI. No."
|
||
|
||
#~ msgid "Leave Deductions Line:"
|
||
#~ msgstr "Linha de Descontos por ausência:"
|
||
|
||
#~ msgid "Employees Salary Detail"
|
||
#~ msgstr "Detalhes dos salários dos Funcionários"
|
||
|
||
#~ msgid "Function Line"
|
||
#~ msgstr "Linha de função"
|
||
|
||
#~ msgid "Others:"
|
||
#~ msgstr "Outras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Code"
|
||
#~ msgstr "Código de Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Heads"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Category Name"
|
||
#~ msgstr "Nome Categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Earnings"
|
||
#~ msgstr "Ganhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Basic"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Register"
|
||
#~ msgstr "Registar salário"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport Detail"
|
||
#~ msgstr "Detalhe passaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Payroll Register"
|
||
#~ msgstr "Registo Salário"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid ? "
|
||
#~ msgstr "Pago ? "
|
||
|
||
#~ msgid "Search Company Contribution"
|
||
#~ msgstr "Pesquisa da Contribuição da Empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas de Pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
|
||
#~ msgstr "Aplique este cabeçalho para calculo se a condição for verdadeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Yearly Salary Details"
|
||
#~ msgstr "Detalhes do Salário Anual"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
||
#~ msgstr "Erro ! Não pode criar uma Hierarquia recursiva de Funcionários."
|
||
|
||
#~ msgid "Wating for HR Verification"
|
||
#~ msgstr "Aguardando verificação dos recursos humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Advice:"
|
||
#~ msgstr "Aviso de Pagamento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute"
|
||
#~ msgstr "Cálculo"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Salary Statement"
|
||
#~ msgstr "Declaração de salário do Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Information"
|
||
#~ msgstr "Informação do Salário"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete HR Checking"
|
||
#~ msgstr "Verificação dos Recursos Humanos Completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft Sheet"
|
||
#~ msgstr "Folha Rascunho"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Month Date"
|
||
#~ msgstr "Data do próximo mês"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid "Other No."
|
||
#~ msgstr "Outro Nº."
|
||
|
||
#~ msgid "Payment Advice"
|
||
#~ msgstr "Aviso de Pagamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but "
|
||
#~ "You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. "
|
||
#~ "hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este será usado para calcular os campos dos valores %, em geral encontra-se "
|
||
#~ "no base, mas pode utilizar todos os campo do cabeçalho com código em letra "
|
||
#~ "pequena como um nome de variável ou seja i.e,hra, ma, ita, etc ..., também "
|
||
#~ "pode usar, variável estática básica"
|
||
|
||
#~ msgid "Computation Overview"
|
||
#~ msgstr "Visão geral de computação"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Month Date"
|
||
#~ msgstr "Data actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Payroll Head"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho Salário"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary Heads"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho salarial"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Informations"
|
||
#~ msgstr "Outras Informações"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue"
|
||
#~ msgstr "Questão"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Computation"
|
||
#~ msgstr "Computação dinâmica"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Salary without Leave:"
|
||
#~ msgstr "Basic Salary without Leave:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance Deduction Heads"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalhos de Descontos do Abono"
|
||
|
||
#~ msgid "Deduction -"
|
||
#~ msgstr "Descontos -"
|
||
|
||
#~ msgid "Wage Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Salário"
|
||
|
||
#~ msgid "Slip Line"
|
||
#~ msgstr "Linha Slip"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Sheet"
|
||
#~ msgstr "Cancelar Folha"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
|
||
#~ msgstr "Abonos especiais e Descontos para o Funcionário:"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaved Deduction"
|
||
#~ msgstr "?!?!?!?!?!?!Descontos"
|
||
|
||
#~ msgid "Contribution register based on company"
|
||
#~ msgstr "Contribuição com base no registo da empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Wating for Account Verification"
|
||
#~ msgstr "Verificação de conta em espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Deduction"
|
||
#~ msgstr "Descontos da Empresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Payroll Configurtion"
|
||
#~ msgstr "Configuração Salário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Please define bank account for the %s employee"
|
||
#~ msgstr "Por favor defina conta bancária para o %s Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Passport Issue Date"
|
||
#~ msgstr "Data de Emissão de passaporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Slip ID"
|
||
#~ msgstr "Slip ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Employee Payslip"
|
||
#~ msgstr "Recibo Funcionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter Content"
|
||
#~ msgstr "Contéudo Carta"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowance / Deduction"
|
||
#~ msgstr "Abonos / Descontos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bank Payment Advice"
|
||
#~ msgstr "Aviso Pagamento Bancário"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Statement"
|
||
#~ msgstr "Estado da impressão"
|
||
|
||
#~ msgid "Salary On"
|
||
#~ msgstr "Salário em"
|
||
|
||
#~ msgid "Children definition"
|
||
#~ msgstr "Definição descendente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n"
|
||
#~ "* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n"
|
||
#~ "* When user cancel payslip the state is 'Rejected'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Quando o recibo de vencimento é criado o estado é 'Rascunho'. \n"
|
||
#~ "*Se o recibo de vencimento está sobre verificação, o estado é 'Em espera'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "*Se o recibo de vencimento está confirmado então o seu estado é definido "
|
||
#~ "como 'Concluído'. \n"
|
||
#~ "*Quando o utilizador cancela o recibo de vencimento o estado é 'Rejeitado'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) "
|
||
#~ msgstr "Código python errado regra definida para o salário %s (%s) "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Quantidade definida errada para a regra salário%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A contribution register is a third party involved in the salary payment of "
|
||
#~ "the employees. It can be the social security, the estate or anyone that "
|
||
#~ "collect or inject money on payslips."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A contribuição do registo de um terceiro envolvido no pagamento do salário "
|
||
#~ "dos funcionários. Pode ser a segurança social, a propriedade ou qualquer "
|
||
#~ "pessoa que coleta ou injeta dinheiro em recibos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Condição python errada definida para a regra salarial %s (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Condição do intervalo errado definido para a regra salarial %s (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Base percentual errada ou quantidade definida para a regra salarial %s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for the display of rule on payslip"
|
||
#~ msgstr "Usado para a exibição da regra em recibos de vencimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Leaves"
|
||
#~ msgstr "Ausências"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Salary – Leaves"
|
||
#~ msgstr "Basic Salary – Ausências"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)"
|
||
#~ msgstr "Deve selecionar funcionário(s) para gerar recibo(s) de vencimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Payslip Info"
|
||
#~ msgstr "Informação do Recibo de Vencimento"
|