3557 lines
95 KiB
Plaintext
3557 lines
95 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * mrp
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 12:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:03+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage all product repairs.\n"
|
|
" * Add/remove products in the reparation\n"
|
|
" * Impact for stocks\n"
|
|
" * Invoicing (products and/or services)\n"
|
|
" * Warranty concept\n"
|
|
" * Repair quotation report\n"
|
|
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
|
|
" This installs the module mrp_repair."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "No. Of Cycles"
|
|
msgstr "Liczba cykli"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,location_src_id:0
|
|
msgid "Location where the system will look for components."
|
|
msgstr "Strefa, w której system będzie oczekiwał komponentów."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
|
|
msgid "Work Centers Utilisation"
|
|
msgstr "Wykorzystanie centrum roboczego"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
|
msgid "Routing Work Centers"
|
|
msgstr "Centra robocze marszruty"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
|
|
msgid "Number of Cycles"
|
|
msgstr "Liczba cykli"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
|
|
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Reguła minimalnego zapasu' pozwala systemowi tworzyć automatycznie "
|
|
"zapotrzebowanie, jak tylko zapas spadnie do określonego minimum."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hourly Cost"
|
|
msgstr "Koszt godzinowy"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Scrap Products"
|
|
msgstr "Produkty uszkodzone"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Mrp Workcenter"
|
|
msgstr "Centrum robocze"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
|
|
msgid "Routings"
|
|
msgstr "Marszruty"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Search Bill Of Material"
|
|
msgstr "Przeszukuj zaestawienie materiałowe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
|
|
msgid "For stockable products and consumables"
|
|
msgstr "Dla produktów rejestrowanych i materiałów pomocniczych"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,message_unread:0
|
|
#: help:mrp.production,message_unread:0
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
|
|
"of the routing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba iteracji, które to centrum musi wykonać dla danej operacji w "
|
|
"marszrucie."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fałsz"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,code:0
|
|
#: field:mrp.production,name:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Finished Products"
|
|
msgstr "Produkty gotowe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
|
|
msgstr "Zamówienia produkcji w toku"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,message_summary:0
|
|
#: help:mrp.production,message_summary:0
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
|
|
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
|
|
"kanban."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
|
|
msgid "To Buy"
|
|
msgstr "Do zakupu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
|
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
"System utworzy automatycznie Zapytanie ofertowe do preferowanego dostawcy."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Products to Finish"
|
|
msgstr "Produkty do wyprodukowania"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "Set / Pack"
|
|
msgstr "Zestaw / Opakowanie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
|
msgid "Cost per hour"
|
|
msgstr "Koszt na godzinę"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
|
|
msgid ""
|
|
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
|
|
"production order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli metoda zaopatrzenia jest Produkcja, to system utworzy zamówienie "
|
|
"produkcji."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:change.production.qty,product_qty:0
|
|
msgid "Product Qty"
|
|
msgstr "Ilość produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Jednostka miary"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
|
msgid "For purchased material"
|
|
msgstr "Dla kupowanych materiałów"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
|
|
msgid "Order Planning"
|
|
msgstr "Planowanie zamówień"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
|
|
msgid "Allow detailed planning of work order"
|
|
msgstr "Pozwala szczegółowo planować operację"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
|
|
msgstr "Nie można anulować zamówienia produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
|
msgid "Cycle Account"
|
|
msgstr "Konto cykli"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Cost"
|
|
msgstr "Koszt pracy"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
|
msgid "Procurement of services"
|
|
msgstr "Zapotrzebowanie na usługi"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Capacity Information"
|
|
msgstr "Informacje o wydajności"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
|
|
msgid "Work Centers"
|
|
msgstr "Centra robocze"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a routing.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
|
|
" operations that should be followed within your work centers "
|
|
"in\n"
|
|
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
|
|
" materials that will define the required raw materials.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
|
|
msgid "Produced Products"
|
|
msgstr "Wyprodukowane produkty"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Strefa docelowa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Master Data"
|
|
msgstr "Dane główne"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
|
|
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
|
|
msgstr "Produkuj kilka produktów z jednego zamówienia produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
|
|
msgid ""
|
|
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
|
|
"properties specified on the sales order and the Bill of Material."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid ""
|
|
"When processing a sales order for this product, the delivery order\n"
|
|
" will contain the raw materials, instead of "
|
|
"the finished product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Partner Ref"
|
|
msgstr "Odn. partnera"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount in hours"
|
|
msgstr "Wartość w godzinach"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_lines:0
|
|
msgid "Scheduled goods"
|
|
msgstr "Zaplanowane materiały"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "Sets / Phantom"
|
|
msgstr "Zestaw / Fantom"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,position:0
|
|
msgid "Reference to a position in an external plan."
|
|
msgstr "Odnośnik do pozycji w planie zewnętrznym"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
|
|
msgid "Manage Routings"
|
|
msgstr "Zarządzaj marszrutami"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
|
|
msgid "Product Produce"
|
|
msgstr "Produkcja produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
|
|
msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zestawień materiałowych."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
|
|
msgid "Work Center Usage"
|
|
msgstr "Obciążenie centrum roboczego"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
|
msgid "Procurement of stockable Product"
|
|
msgstr "Zapotrzebowanie na produkt rejestrowany"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a manufacturing order. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
|
|
" consume raw materials and produce finished products.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
|
|
"based\n"
|
|
" on customer requirements or automated rules like the "
|
|
"minimum\n"
|
|
" stock rule.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: sql_constraint:mrp.production:0
|
|
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Odnośnik musi być unikalny w firmie!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.product_price,number:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
|
|
"accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
|
|
msgid "Work Center Product"
|
|
msgstr "Produkt centrum roboczego"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Confirm Production"
|
|
msgstr "Potwierdź produkcję"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
|
|
"quantity and the products parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"System utworzy zamówienie (produkcji lub zakupu) zależnie od sprzedanej "
|
|
"ilości i parametrów produktu."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
|
|
msgid ""
|
|
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
|
|
"training session for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest stosowane w przypadku usługi bez wpływu na system. Na przykład w "
|
|
"trakcie szkolenia."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_qty:0
|
|
#: field:mrp.production,product_qty:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
|
|
msgid "Product Quantity"
|
|
msgstr "Ilość produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,picking_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
|
|
"production plan"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest wewnętrzne pobranie, które przenosi gotowe produkty do planu "
|
|
"produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Czas pracy"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
|
|
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
|
|
"Goods'.\n"
|
|
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
|
|
"Exception'.\n"
|
|
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
|
|
"to Produce'.\n"
|
|
" When the production gets started then the status is set to "
|
|
"'In Production'.\n"
|
|
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
|
msgid "Weekly Stock Value Variation"
|
|
msgstr "Tygodniowe odchylenie wartości zapasów"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new property.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
|
|
"of\n"
|
|
" materials for manufacturing a product when you have "
|
|
"different\n"
|
|
" ways of building the same product. You can assign several\n"
|
|
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
|
|
" creates a sales order, they can relate it to several "
|
|
"properties\n"
|
|
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
|
|
"according\n"
|
|
" the needs.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,date_planned:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Zaplanowana data"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
|
|
msgstr "Zamówienie produkcji <em>%s</em> utworzono."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Bill Of Material"
|
|
msgstr "Zestawienie materiałowe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zostaw puste, jeśli produkujesz w strefie, gdzie produkty są potrzebne. "
|
|
"Ustaw strefę, jeśli produkujesz do ustalonej strefy. To może być strefa "
|
|
"partnera, jeśli wykonujesz operacje produkcyjne jako podwykonawca."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Stock Value Variation"
|
|
msgstr "Odchylenia wartości zapasów"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
|
|
msgid "Bill of Materials Structure"
|
|
msgstr "Struktura zestawień materiałowych"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
|
|
msgid "Product type is service"
|
|
msgstr "Typ produktu jest serwis"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
|
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
|
|
msgstr "Określ koszt centrum na cykl"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
|
|
msgid "Manufacturing decomposition"
|
|
msgstr "Dekompozycja produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
|
|
msgid "For Services."
|
|
msgstr "Do usług."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
|
|
msgid "Request for Quotation."
|
|
msgstr "Zapytanie ofertowe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
|
msgid ""
|
|
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
|
|
"centers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zestawienie materiałowe jest związane z marszrutą, a przez marszrutę z "
|
|
"centrami roboczymi."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
|
|
msgid "Products to Produce"
|
|
msgstr "Produkty do wyprodukowania"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: field:mrp.routing,location_id:0
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Strefa dla produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Force Reservation"
|
|
msgstr "Wymuś rezerwację"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.mrp.inout,value:0
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Wycena zapasów"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
|
|
msgid "Product BoM Structure"
|
|
msgstr "Struktura Zest. Mat. produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Search Production"
|
|
msgstr "Przeszukaj produkcję"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
|
|
msgstr "Ustala kolejność wyświetlania w liście centrów."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
|
|
msgid "BoM Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarchia zestawienia materiałowego"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
|
|
msgid "To Produce"
|
|
msgstr "Do wyprodukowania"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
|
|
msgid ""
|
|
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
|
|
"to production orders.\n"
|
|
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
|
|
"contracting).\n"
|
|
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
|
|
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
|
|
" and put the location of the supplier in the routing of the "
|
|
"assembly operation.\n"
|
|
" This installs the module stock_no_autopicking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Picking Exception"
|
|
msgstr "Wyjątek pobrania"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
|
|
msgid "BoM Lines"
|
|
msgstr "Pozycje Zest. Mat."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
|
|
msgid "Time before prod."
|
|
msgstr "Czas przed prod."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja jest niezaznaczona, to marszruta będzie ukryta (i nie będziesz "
|
|
"jej musiał usuwać)."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
|
msgid "Material Routing"
|
|
msgstr "Marszruta materiałów"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_lines2:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Consumed Products"
|
|
msgstr "Zużyte produkty"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
|
|
msgid "Work Center Load"
|
|
msgstr "Obłożenie centrum roboczego"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No BoM defined for this product !"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano Zestawienia materiałowego dla tego produktu !"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
|
|
msgid "Bill of Material Components"
|
|
msgstr "Komponenty zestawienia materiałowego"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie zapasów"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planowanie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
|
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
|
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
|
"plannification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
|
msgid "Time in hours for doing one cycle."
|
|
msgstr "Czas wykonania jednego cyklu w godzinach"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a component to a bill of material.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Bills of materials components are components and by-"
|
|
"products\n"
|
|
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
|
|
" search in which BoM a specific component is used.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozycja Zestawienia materiałowego nie może być taka sama jak Produkt "
|
|
"Zestawienia."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "In Production"
|
|
msgstr "W trakcie produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
|
|
msgid "Master Bill of Materials"
|
|
msgstr "Główne zestawienie materiałowe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to define the following for a product:\n"
|
|
" * Manufacturer\n"
|
|
" * Manufacturer Product Name\n"
|
|
" * Manufacturer Product Code\n"
|
|
" * Product Attributes.\n"
|
|
" This installs the module product_manufacturer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drukuj"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to add a work center.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
|
|
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
|
|
" considered as units for task assignation as well as "
|
|
"capacity\n"
|
|
" and planning forecast.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
|
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
|
|
msgstr "Połączone z metodą nabycia 'Reguła minimalnego zapasu'"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Per month"
|
|
msgstr "Na miesiąc"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
|
|
"inventory control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "Product Name"
|
|
msgstr "Nazwa produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
|
|
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
|
|
msgstr "Współczynnik 0.9 oznacza stratę 10% w trakcie produkcji."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:737
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Printing date"
|
|
msgstr "Data druku"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
|
|
msgid "RFQ"
|
|
msgstr "Zap. Ofert."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
|
msgid "Procurement rule"
|
|
msgstr "Reguła zaopatrzenia"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
|
"production orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypełnij to, jeśli chcesz automatyczną księgowość analityczną do zamówień "
|
|
"produkcji."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Mark as Started"
|
|
msgstr "Oznacz jako Rozpoczęte"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Częściowo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "WorkCenter"
|
|
msgstr "Centrum rob."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
|
|
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
|
|
"service is done (= the delivery of the products)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Pilne"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
|
|
msgstr "Zamówienia produkcji, które oczekują na materiały."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
|
|
"product form."
|
|
msgstr "Wybrana jednostka miary ma inną kategorię niż ta w produkcie."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
|
|
#: field:procurement.order,production_id:0
|
|
msgid "Manufacturing Order"
|
|
msgstr "Zamówienie produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
|
msgid "Procurement of raw material"
|
|
msgstr "Zapotrzebowanie na surowce"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: sql_constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid ""
|
|
"All product quantities must be greater than 0.\n"
|
|
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
|
|
"products on BoMs !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,cycle_total:0
|
|
msgid "Total Cycles"
|
|
msgstr "Suma cykli"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Ready to Produce"
|
|
msgstr "Gotowe do produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
|
|
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Jest wypowiadającym się"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to start a new manufacturing order. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
|
|
" consume raw materials and produce finished products.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
|
|
"based\n"
|
|
" on customer requirements or automated rules like the "
|
|
"minimum\n"
|
|
" stock rule.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "BoM Type"
|
|
msgstr "Typ Zest. Mat."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapotrzebowanie '%s' ma wyjątek: 'Nie zdefiniowano Zestawienia materiałowego "
|
|
"dla tego produktu !'"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
|
|
msgid "Product's structure"
|
|
msgstr "Struktura produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Firmy"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must first cancel related internal picking attached to this "
|
|
"manufacturing order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
|
msgid "Minimum Stock"
|
|
msgstr "Minimalny zapas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total Cost of %s %s"
|
|
msgstr "Suma kosztów %s %s"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
|
|
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
|
|
msgid "Stockable Product"
|
|
msgstr "Rejestrowany"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Center name"
|
|
msgstr "Nazwa centrum roboczego"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "No. Of Hours"
|
|
msgstr "Liczba godzin"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
msgid "Property Group"
|
|
msgstr "Grupa właściwości"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
|
|
msgid "Manage routings and work orders "
|
|
msgstr "Zarządza marszrutami i operacjami "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
|
|
msgid "Manufacturing Plan."
|
|
msgstr "Plan produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywne"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
|
|
msgid ""
|
|
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
|
|
"subcontracting demand for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli usługa ma metodę zapatrzenia 'Kupno', to tworzone jest zapytanie "
|
|
"ofertowe do podwykonawcy usługi."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Późno"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
|
|
msgid "Make to stock"
|
|
msgstr "Na zapas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "BOM Name"
|
|
msgstr "Nazwa zestawienia materiałowego"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders"
|
|
msgstr "Zamówienia produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Awaiting Raw Materials"
|
|
msgstr "Oczekuje na materiały"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,position:0
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Odnośnik wewnątrzny"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UoS Quantity"
|
|
msgstr "Ilość JS"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,name:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,name:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: field:mrp.routing,name:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Production Order N° :"
|
|
msgstr "Nr zamówienia produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,message_ids:0
|
|
#: help:mrp.production,message_ids:0
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount measuring unit"
|
|
msgstr "Jednostka miary wielkości"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
|
" All procurement orders will be processed immediately, which "
|
|
"could in some\n"
|
|
" cases entail a small performance impact.\n"
|
|
" This installs the module mrp_jit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
|
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
|
|
msgstr "Określ godzinowy koszt centrum roboczego"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
|
|
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba operacji, które to centrum może wykonać jednocześnie. Jeśli maszyna "
|
|
"wykonuje tę samą czynność jednocześnie na 5 komponentach, to jej wydajność "
|
|
"na cykl wynosi 5."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
|
|
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
|
|
msgstr "Zamówienia produkcji w toku"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
|
|
msgid "Open MRP Menu"
|
|
msgstr "Otwórz menu OpenERP"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
|
|
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
|
|
msgstr "Zamówienia produkcji oczekujące na surowce"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupuj wg"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cycles Cost"
|
|
msgstr "Koszt cykli"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find bill of material for this product."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć zastawienia materiałowego dla tego produktu."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount in cycles"
|
|
msgstr "Wartość w cyklach"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
|
|
msgid "Finished Products Location"
|
|
msgstr "Strefa dla gotowych produktów"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
|
msgid ""
|
|
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
|
|
"routing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas w godzinach, który dane centrum potrzebuje na wykonanie operacji."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
|
msgstr "Dziennik analityczny"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
|
|
msgstr "Cena u dostawcy na JM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Per week"
|
|
msgstr "Na tydzień"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_unread:0
|
|
#: field:mrp.production,message_unread:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
|
|
msgid ""
|
|
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
|
|
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"System czeka na dostępność produktów w zapasie. Produkty są zwykle "
|
|
"zapotrzebowane ręcznie lub przez regułę minimalnych zapasów."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
msgid "Work Center Operations"
|
|
msgstr "Operacje centrów roboczych"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Uwagi"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
|
|
msgstr "Zamówienia produkcji gotowe do rozpoczęcia."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.production,bom_id:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
|
|
msgid "Bill of Material"
|
|
msgstr "Zestawienie materiałowe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Select time unit"
|
|
msgstr "Wybierz jednostkę czasu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkty"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
msgid "Work Center load"
|
|
msgstr "Obłożenie centrów roboczych"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|
msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
|
|
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
|
|
"will be automatically pre-completed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "Niedozwolona akcja!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
|
msgid ""
|
|
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
|
|
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
|
|
"configured by product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguła minimalnego zapasu jest regułą automatycznego zamawiania opartą na "
|
|
"ilości minimalnej i maksymalnej. Jest ona dostępna w menu Magazyn i "
|
|
"konfigurowana w Produkcie."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components Cost of %s %s"
|
|
msgstr "Koszt komponentów %s %s"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Day by day"
|
|
msgstr "Dzień po dniu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
|
|
#: field:mrp.production,picking_id:0
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,bom_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
|
|
"make a finished product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr "%s (kopia)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
|
|
msgid "Production Scheduled Product"
|
|
msgstr "Produkt zaplanowany do produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Cost of %s %s"
|
|
msgstr "Koszt pracy %s %s"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
|
|
msgid "Security days for each manufacturing operation."
|
|
msgstr "Dni na wszelki wypadek dla każdej operacji produkcyjnej."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
|
|
msgid "Make to Stock"
|
|
msgstr "Na zapas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.production:0
|
|
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
|
|
msgstr "Ilość zamówienia nie może byc ujemna lub zero !"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
|
|
msgid ""
|
|
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
|
|
"purchase order."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku, gdy Metoda zaopatrzenia jest Kupno, to system tworzy zamówienie "
|
|
"zakupu."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
|
|
msgid "Define manufacturers on products "
|
|
msgstr "Zdefiniuj producentów produktu "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
msgid "Product Cost Structure"
|
|
msgstr "Struktura kosztów produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components suppliers"
|
|
msgstr "Dostawcy kompnentów"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Production Work Centers"
|
|
msgstr "Centar robocze produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Search for mrp workcenter"
|
|
msgstr "Wyszukaj centrum robocze mrp"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "BoM Structure"
|
|
msgstr "Struktura Zest. Mat."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data początkowa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
|
msgid "Hour Account"
|
|
msgstr "Konto dla czasu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.production,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|
msgstr "Jednostka miary produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Destination Loc."
|
|
msgstr "Strefa docelowa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metoda"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Oczekiwanie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,active:0
|
|
#: field:mrp.routing,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
|
|
msgid ""
|
|
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
|
|
"should be followed\n"
|
|
" within your work centers in order to produce a product. They "
|
|
"are attached to bills of materials\n"
|
|
" that will define the required raw materials."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
msgid "Work Center Loads"
|
|
msgstr "Obciążenie centrum roboczego"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,property_ids:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: field:procurement.order,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,origin:0
|
|
msgid ""
|
|
"Reference of the document that generated this production order request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
|
msgid "'Minimum stock rule' material"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Extra Information"
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
|
|
msgid "Change Quantity of Products"
|
|
msgstr "Zmień ilość produktów"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
|
|
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
|
|
msgstr "Sporządza zapotrzebowania na materiały do produkcji."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UOS Quantity"
|
|
msgstr "Ilość w JS"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
|
|
msgid "General Account"
|
|
msgstr "Konto główne"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "SO Number"
|
|
msgstr "Numer ZS"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
|
|
msgstr "Nie można usunąć zamówienia produkcji w stanie '%s'."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Wykonano"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
|
|
msgstr "Kiedy sprzedasz ten produkt, to OpenERP uruchomi"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,origin:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Dokument źródłowy"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "Nie pilne"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Odpowiedzialny"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
|
|
msgid "Manufacturing Orders To Start"
|
|
msgstr "Zamówienia produkcji do rozpoczęcia"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
|
|
msgid "Work Center"
|
|
msgstr "Centrum robocze"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a group of properties.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Define specific property groups that can be assigned to "
|
|
"your\n"
|
|
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
|
|
"OpenERP\n"
|
|
" to automatically select the right bill of materials "
|
|
"according\n"
|
|
" to properties selected in the sales order by salesperson.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
|
|
"have\n"
|
|
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
|
|
"Depending\n"
|
|
" on the propoerties selected in the sales order, OpenERP "
|
|
"will\n"
|
|
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
|
msgid "Capacity per Cycle"
|
|
msgstr "Ilość na cykl"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,product_id:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,product_id:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,hour_total:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Suma godzin"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,location_src_id:0
|
|
msgid "Raw Materials Location"
|
|
msgstr "Strefa materiałów do produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
msgid "Print Cost Structure of Product."
|
|
msgstr "Drukuj strukture kosztów dla produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uos:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
msgstr "JS produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Consume Products"
|
|
msgstr "Zużyj surowce"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Produce"
|
|
msgstr "Produkcja"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
|
|
msgid "Make to Order"
|
|
msgstr "Na zamówienie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,note:0
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
|
|
"this Work Center."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_finished:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data końcowa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Zasób"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,date_start:0
|
|
#: help:mrp.bom,date_stop:0
|
|
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ważność tego Zestawienia materiałowego lub komponentu. Pozostaw puste, jeśli "
|
|
"ma być zawsze ważny."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "JS produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Very Urgent"
|
|
msgstr "Bardzo pilne"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
|
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
|
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
|
"planning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Aprobuj"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Zamówienie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property.group:0
|
|
msgid "Properties categories"
|
|
msgstr "Kategorie właściwości"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
|
|
msgstr "Określa kolejność wyświetlania operacji w listach."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Strefa źródłowa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.production.product.line:0
|
|
msgid "Scheduled Products"
|
|
msgstr "Zaplanowane produkty"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Menedżer"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid ""
|
|
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
|
|
"selected.\n"
|
|
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
|
|
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
|
|
"ordered quantities are produced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Work Orders"
|
|
msgstr "Centra robocze"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
|
msgid "Cost per cycle"
|
|
msgstr "Koszt cyklu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Usługa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "(Update)"
|
|
msgstr "(Aktualizacja)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
|
|
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
|
|
" This installs the module mrp_operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
|
|
"But you can only consume up to total %s quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
|
|
msgid ""
|
|
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
|
|
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
|
|
"level)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zestawienie materiałowe jest kompozycją produktu. Komponenty (które są też "
|
|
"produktami) mogą mieć również swoej zestawienie materiałowe (wielopoziomowe "
|
|
"zestawienie materiałowe)."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,company_id:0
|
|
#: field:mrp.production,company_id:0
|
|
#: field:mrp.routing,company_id:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Default Unit of Measure"
|
|
msgstr "Domyślna jednostka miary"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
|
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
|
|
msgstr "Czas jednego cyklu (w godz.)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
|
|
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
|
|
msgid "Production Order"
|
|
msgstr "Zamówienie produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
|
msgid "Automatic procurement rule"
|
|
msgstr "Reguła automatycznego zapotrzebowania"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_ids:0
|
|
#: field:mrp.production,message_ids:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Compute Data"
|
|
msgstr "Oblicz dane"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:610
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenty"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
|
|
msgid "BOM Structure"
|
|
msgstr "Struktura Zest. Mat."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
|
|
msgid "Generate procurement in real time"
|
|
msgstr "Generuj zapotrzebowanie w czasie rzeczywistym"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,date_stop:0
|
|
msgid "Valid Until"
|
|
msgstr "Ważne do"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,date_start:0
|
|
msgid "Valid From"
|
|
msgstr "Ważne od"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "Normal BoM"
|
|
msgstr "Zwykłe zestawienie materiałowe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
|
|
msgid "Manufacturing Lead Time"
|
|
msgstr "Czas wyprodukowania"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UOS Qty"
|
|
msgstr "Ilość produktu w JS"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
|
|
msgid "Product Move"
|
|
msgstr "Przesunięcie produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
|
msgid ""
|
|
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
|
|
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
|
|
"orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tygodniowe odchylenie zapasu pozwala ci określać zmiany stanu zapasów w "
|
|
"zależności od aktywności produkcyjnych, przyjęć i wydań."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
|
|
msgid "Manufacturing Efficiency"
|
|
msgstr "Efektywność produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
|
|
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Wypowiadający się"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
|
|
"material without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli pole Aktywne jest niezaznaczone, to możesz ukryć Zastawienie "
|
|
"materiałowe bez jego usuwania."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
|
|
msgid "Product Rounding"
|
|
msgstr "Zaokrąglenie ilości"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Consume Only"
|
|
msgstr "Tylko rozchód"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Recreate Picking"
|
|
msgstr "Utwórz ponownie pobranie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "On Order"
|
|
msgstr "Na zamówienie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data początkowa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
|
|
msgid "Time after prod."
|
|
msgstr "Czas po produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Type of period"
|
|
msgstr "Typ okresu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Total Qty"
|
|
msgstr "Suma ilości"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,hour:0
|
|
msgid "Number of Hours"
|
|
msgstr "Liczba godzin"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Costing Information"
|
|
msgstr "Inofrmacje kosztowe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
|
msgid "Procurement Orders"
|
|
msgstr "Zapotrzebowania"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
|
|
msgid "Rounding applied on the product quantity."
|
|
msgstr "Zaokrąglenie zastosowane do ilości"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
|
|
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
|
|
msgstr "Przypisanie z Produkcji lub z Zamówienia zakupu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a bill of material. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
|
|
"raw\n"
|
|
" materials used to make a finished product; through a "
|
|
"manufacturing\n"
|
|
" order or a pack of products.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
|
|
"manufacturing\n"
|
|
" orders according to procurement needs.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
|
msgid "Parent Routing"
|
|
msgstr "Nadrzędna marszruta"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
|
|
msgid "Time in hours for the setup."
|
|
msgstr "Czas dla tego kroku w godzinach"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
|
|
msgid "Manage repairs of products "
|
|
msgstr "Zarządzaj naprawami produktów "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
|
|
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
|
|
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
|
|
" This installs the module mrp_byproduct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:procurement.order,bom_id:0
|
|
msgid "BoM"
|
|
msgstr "Zest. Mat."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
|
|
#: view:report.mrp.inout:0
|
|
msgid "Stock value variation"
|
|
msgstr "Zmiany wartości zapasów"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
|
|
msgid "Assignment from stock."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
|
|
msgstr "Cena - koszt na jednostkę miary"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.mrp.inout,date:0
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,name:0
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalne"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Production started late"
|
|
msgstr "Produkcja rozpoczęta z opóźnieniem"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
|
|
msgid "Manufacturing Steps."
|
|
msgstr "Kroki produkcji."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cost Structure"
|
|
msgstr "Struktura kosztów"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Consume & Produce"
|
|
msgstr "Rozchód i Przychód"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,bom_id:0
|
|
msgid "Parent BoM"
|
|
msgstr "Nadrzędne Zest. Mat."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "BOM Ref"
|
|
msgstr "Odn. Zest. Mat."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
|
|
"But you can only produce up to total %s quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierasz wyprodukować %s produktu \"%s\".\n"
|
|
"Ale możesz wyprodukować tylko %s ."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
|
|
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
|
|
msgstr "Typ produktu jest Rejestrowany lub Pomocniczy"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
msgid "Production Started"
|
|
msgstr "Produkcja rozpoczęta"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
|
|
msgid "Procure Products"
|
|
msgstr "Zapotrzebowanie na produkty"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
|
|
msgid "Select Quantity"
|
|
msgstr "Wybierz ilość"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:product.product:0
|
|
#: field:product.product,bom_ids:0
|
|
msgid "Bill of Materials"
|
|
msgstr "Zestawienia materiałowe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
|
|
msgstr "Nie mozna odnaleźć zestawienia materiałowego dla tego produktu."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid ""
|
|
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
|
|
" The delivery order will be ready once the production "
|
|
"is done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
|
|
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
|
|
msgstr "Wykonaj ręcznie pobranie do zakończenia zamówienia produkcji "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Productions"
|
|
msgstr "Produkcje"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Split in Serial Numbers"
|
|
msgstr "Podziel na numery seryjne"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_uos:0
|
|
msgid ""
|
|
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
|
|
"promotion of stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"JS (Jednostka Sprzedaży) produktu jest jednostką miary stosowaną do "
|
|
"fakturowania i promocji."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:stock.move,production_id:0
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produkcja"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
|
|
msgid "Work Order"
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Procurements in Exception"
|
|
msgstr "Zapotrzebowania w wyjątkach"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
|
|
msgid "Product Price"
|
|
msgstr "Cena produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
msgid "Change Quantity"
|
|
msgstr "Zmień ilość"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
|
|
msgid "Change Product Qty"
|
|
msgstr "Zmień ilość produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing,note:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
|
|
#: field:mrp.workcenter,note:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Manufacturing board"
|
|
msgstr "Konsola produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active Id not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
|
|
msgid "The way to procurement depends on the product type."
|
|
msgstr "Sposób zależności zapotrzebowania od typu produktu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
|
|
msgid "Manufacturing"
|
|
msgstr "Produkowanie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
|
|
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
|
|
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
|
|
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
|
|
"being produced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
|
|
#: view:mrp.config.settings:0
|
|
msgid "Configure Manufacturing"
|
|
msgstr "Konfiguruj produkcję"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid ""
|
|
"a manufacturing\n"
|
|
" order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamówienie\n"
|
|
" produkcji"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
|
|
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stosuj kilka zestawień materiałowych dla tego samego produktu stosując "
|
|
"właściwości"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
|
|
msgid "Property Groups"
|
|
msgstr "Grupy właściwości"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,routing_id:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,routing_id:0
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
|
|
msgid "Routing"
|
|
msgstr "Marszruta"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
|
|
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
|
|
msgid "Time in hours for the cleaning."
|
|
msgstr "Czas czyszczenia w godzinach"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,message_summary:0
|
|
#: field:mrp.production,message_summary:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
|
msgid "Automatic RFQ"
|
|
msgstr "Automatyczne zapytanie ofertowe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
|
|
msgid ""
|
|
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
|
|
"project management module of OpenERP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
|
msgid ""
|
|
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
|
|
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
|
|
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.product_price,number:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
|
|
"will be displayed base on this quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "On Stock"
|
|
msgstr "Na zapas"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,sequence:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Numeracja"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
|
|
msgid "Resource Leaves"
|
|
msgstr "Niebecności zasobu"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
|
|
msgstr "Porządkuje kolejność wyświetlania zestawień materiałowych."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
|
|
msgid "mrp.config.settings"
|
|
msgstr "mrp.config.settings"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_lines:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Products to Consume"
|
|
msgstr "Produkty do zużycia"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
|
|
#~ "specjalnych !"
|
|
|
|
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
|
|
#~ msgstr "Nie używane w obliczeniach, tylko do informacji"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano dostawcy dla tego produktu!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Do nothing"
|
|
#~ msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "products"
|
|
#~ msgstr "produkty"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#~ msgid "Modification Date"
|
|
#~ msgstr "Data modyfikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
|
|
#~ msgstr "Oblicz tylko reguły minimalnych zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
|
|
#~ msgstr "Planowanie zasobów produkcyjnych (MRP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Moves Created"
|
|
#~ msgstr "Utworzone przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "UoS Quantity"
|
|
#~ msgstr "Ilość JS"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Pochodzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
|
|
#~ msgstr "MRP i planowanie logistyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Product & Location"
|
|
#~ msgstr "Produkt i strefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Accounting"
|
|
#~ msgstr "Księgowość analityczna"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Consummed"
|
|
#~ msgstr "Zużyte produkty"
|
|
|
|
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli zapas produktu jest poniżej 0, to to zadziała jak punkt zamawiania."
|
|
|
|
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
|
|
#~ msgstr "możesz sprawdzić reguły minimalnego zapasu w produkcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Service on Order"
|
|
#~ msgstr "Usługa na zamówienie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Workcenter name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa centrum roboczego"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders"
|
|
#~ msgstr "Zamówienia produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "max"
|
|
#~ msgstr "max"
|
|
|
|
#~ msgid "product"
|
|
#~ msgstr "produkt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaokrąglenie stosowane do ilości produktu. Aby wykluczyć liczby ułamkowe "
|
|
#~ "ustaw 1,0."
|
|
|
|
#~ msgid "Reservation"
|
|
#~ msgstr "Rezerwacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Print product price"
|
|
#~ msgstr "Drukuj cenę produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli metoda nabycia jest 'Na zamówienie' i metoda zaopatrzenia jest "
|
|
#~ "'Produkcja'"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Qty"
|
|
#~ msgstr "Zmień ilość"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest error"
|
|
#~ msgstr "Ostatni błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders Planning"
|
|
#~ msgstr "Planowanie zamówień produkcyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Operations"
|
|
#~ msgstr "Operacje centrum roboczego"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "Oczekiwanie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Hours Cost"
|
|
#~ msgstr "Koszt czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
|
|
#~ msgstr "Zamówienia produkcji są tworzone do wytworzenia produktu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Niedozwolona akcja !"
|
|
|
|
#~ msgid "Min Quantity"
|
|
#~ msgstr "Ilość min."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Couldn't find bill of material for product"
|
|
#~ msgstr "Nie można znaleźć zestawienia materiałowego dla produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Production orders"
|
|
#~ msgstr "Zamówienia produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
#~ msgstr "Dni na wszelki wypadek"
|
|
|
|
#~ msgid "Modification name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa modyfikacji"
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is service"
|
|
#~ msgstr "Jeśli typem produktu jest usługa"
|
|
|
|
#~ msgid "Production done"
|
|
#~ msgstr "Produkcja wykonana"
|
|
|
|
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
|
|
#~ msgstr "System czeka na wymagane produkty."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Unit Product Price"
|
|
#~ msgstr "Cena jednostkowa produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa centrym roboczego"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
#~ msgstr "Maszyna"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty"
|
|
#~ msgstr "Il."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
|
|
#~ "workcenter."
|
|
#~ msgstr "Opis centrum roboczego. Opisz co jest cyklem dla tego centrum."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
|
|
#~ "quantity anymore"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produkcja jest w stanie \"%s\". Nie możesz już zmieniać ilości produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resource"
|
|
#~ msgstr "Zasoby ludzkie"
|
|
|
|
#~ msgid "on order"
|
|
#~ msgstr "na zamówienie"
|
|
|
|
#~ msgid "UOM"
|
|
#~ msgstr "JM"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Production"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij produkcję"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Centra robocze"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute All Schedulers"
|
|
#~ msgstr "Oblicz wszystkie planowania"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product uom"
|
|
#~ msgstr "JM produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement"
|
|
#~ msgstr "Utwórz nabycie"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Efficiency"
|
|
#~ msgstr "Efektywność czasu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametry planisty"
|
|
|
|
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
|
|
#~ msgstr "Cykle są w definicji centrum roboczego"
|
|
|
|
#~ msgid "Material routing"
|
|
#~ msgstr "Marszruta materiałowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of products to produce"
|
|
#~ msgstr "Liczba produktów do wyprodukowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Nbr of hour"
|
|
#~ msgstr "Liczba godzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
|
|
#~ msgstr "Czeka na zarezerwowanie dostępnych produktów"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Strefa magazynowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Efficiency"
|
|
#~ msgstr "Efektywność produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
|
|
#~ msgstr "Reguła minimalnego punktu zamawiania"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum stock rule"
|
|
#~ msgstr "Reguła minimalnego zapasu"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Quantity"
|
|
#~ msgstr "Ilość maks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Strefa, w której system oczekuje produktów jako materiałów do produkcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Planowana data"
|
|
|
|
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
|
|
#~ msgstr "Jeśli typ produktu jest Usługa i metoda nabycia jest Na zamówienie."
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Narzędzie"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
|
|
#~ msgstr "Definiuj strukturę produktu z produktami ubocznymi lub komponentami."
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled date"
|
|
#~ msgstr "Planowana data"
|
|
|
|
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
|
|
#~ msgstr "Zdefiniuj marszrutę, aby opisać kroki produkcyjne."
|
|
|
|
#~ msgid "Paid ?"
|
|
#~ msgstr "Zapłacone ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Product Qty."
|
|
#~ msgstr "Zmień ilość produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
|
|
#~ msgstr "Zamówienia produkcji oczekujące na materiały"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Data zamknięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
|
|
#~ msgstr "Reguły minimalnych zapasów"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UOM"
|
|
#~ msgstr "JM produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Centra robocze produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Order"
|
|
#~ msgstr "Zamówienie zakupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Products"
|
|
#~ msgstr "Produkty wyprodukowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "JM produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter"
|
|
#~ msgstr "Centrum robocze"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Products Consommation"
|
|
#~ msgstr "Zużycie materiałów w produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli metoda nabycia jest Na zamówienie i metoda zaopatrzenia jest Kupno"
|
|
|
|
#~ msgid "Planification"
|
|
#~ msgstr "Planowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Procurement Request"
|
|
#~ msgstr "Wewnętrzne zapytanie ofertowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
|
|
#~ msgstr "Twoje zapytanie ofertowe zostało wysłane!"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Categories"
|
|
#~ msgstr "Kategorie właściwości"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoS Qty"
|
|
#~ msgstr "Ilość produktu w JS"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystanie centrów roboczych"
|
|
|
|
#~ msgid "Production workcenters used"
|
|
#~ msgstr "Użyte centra robocze"
|
|
|
|
#~ msgid "If procurement is make to order"
|
|
#~ msgstr "Jeśli nabycie jest 'Na zamówienie'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
|
|
#~ "production."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efektywność produkcji. Współczynnik 0,9 oznacza stratę 10% produkcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
|
|
#~ msgstr "Reguła zapasu minimalnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#~ msgid "New Bill of Materials"
|
|
#~ msgstr "Nowe zestawienie materiałowe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product quantity"
|
|
#~ msgstr "Ilość produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting Goods"
|
|
#~ msgstr "Czeka na materiały"
|
|
|
|
#~ msgid "New Production Order"
|
|
#~ msgstr "Nowe zamówienie produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
|
|
#~ msgstr "Zapytanie ofertowe zostało utworzone i wysłane do dostawcy."
|
|
|
|
#~ msgid "plus"
|
|
#~ msgstr "plus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
|
|
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
|
|
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
|
|
#~ "plannification."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista operacji (lista centrów roboczych) do wyprodukowania produktu "
|
|
#~ "gotowego. Marszruta jest głownie stosowana do obliczeń kosztów operacji "
|
|
#~ "centrów roboczych i do planowania przyszłego obłożenia centrów w oparciu o "
|
|
#~ "plany."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Powtórz"
|
|
|
|
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
|
|
#~ msgstr "Normalny czas roboczy centrum roboczego."
|
|
|
|
#~ msgid "Order to Max"
|
|
#~ msgstr "Zamów do maks."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders To Start"
|
|
#~ msgstr "Zamówienia produkcji do rozpoczęcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "from stock"
|
|
#~ msgstr "z zapasu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product supplier"
|
|
#~ msgstr "Dostawca produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Create minimum stock rules"
|
|
#~ msgstr "Utwórz reguły zapasów minimalnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Material Structure"
|
|
#~ msgstr "Struktura zestawień materiałowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Uruchomione"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter load"
|
|
#~ msgstr "Obciążenie centrum roboczego"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Materials Components"
|
|
#~ msgstr "Komponenty zestawienia materiałowego"
|
|
|
|
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Możesz obejrzeć zestawienie materiałowe, które zostało zastosowane do "
|
|
#~ "wytworzenia produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "BOM"
|
|
#~ msgstr "Zest. Mat. (BoM)"
|
|
|
|
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
|
|
#~ msgstr "Hierarchia Zest. Mat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
|
|
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
|
|
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
|
|
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
|
|
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
|
|
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stosuj fantomowe zestawienie materiałów w pozycjach materiałów do produkcji, "
|
|
#~ "które mają być automatycznie wyliczone na zamówieniach produkcji, a nie po "
|
|
#~ "każdym poziomie. Jeśli ustawisz \"Fantom / Zestaw\" na najwyższym poziomie "
|
|
#~ "zestawienia materiałowego to będzie ono traktowane jak zestaw - produkty "
|
|
#~ "będą zamienione na komponenty pomiędzy zamówieniem sprzedaży a pobraniem bez "
|
|
#~ "przechodzenia przez zamówienie produkcji. Zwykłe zestawienie materiałowe "
|
|
#~ "będzie generowało jedno zamówienie produkcji na każdy poziom zestawienia."
|
|
|
|
#~ msgid "BoM Revisions"
|
|
#~ msgstr "Wersje Zest. Mat."
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Routing Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Centra robocze marszruty"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Stock"
|
|
#~ msgstr "Zapas rejestrowany"
|
|
|
|
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
|
|
#~ msgstr "Najlepsza cena (jeszcze nie aktywne!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask New Products"
|
|
#~ msgstr "Pytaj o nowe produkty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
|
|
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba operacji, którą to centrum robocze jest w stanie wykonać równolegle. "
|
|
#~ "Jeśli centrum składa się z 5 pracowników, to ilość na cykl wynosi 5."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Cycle"
|
|
#~ msgstr "Liczba cykli"
|
|
|
|
#~ msgid "Nbr of cycle"
|
|
#~ msgstr "Liczba cykli"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Ref."
|
|
#~ msgstr "Wewn. odnośnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Production Order"
|
|
#~ msgstr "Zamówienie produkcji na zapas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Ref"
|
|
#~ msgstr "Odnośnik sprzedaży"
|
|
|
|
#~ msgid "Production scheduled products"
|
|
#~ msgstr "Produkty zaplanowane do produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Range"
|
|
#~ msgstr "Zakres planowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Product to stock rules"
|
|
#~ msgstr "Produkt do reguł zapasu"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "from stock: products assigned."
|
|
#~ msgstr "z zapasu: produkty przypisano."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
|
#~ msgstr "To jest czas na wszelki wypadek dla każdego zamówienia zakupu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
|
#~ "production orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wypełniaj tylko jeśli chcesz automatyczne analityczne zapisy księgowe z "
|
|
#~ "zamówień produkcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Czas na zakup"
|
|
|
|
#~ msgid "Routing workcenter usage"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystanie centrum roboczego w marszrucie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
|
|
#~ msgstr "z zapasu i brak reguły min. punktu zamawiania"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb ponownego zamawiania"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties composition"
|
|
#~ msgstr "Kompozycja właściwości"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
|
|
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych Zestawień materiałowych."
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Czas produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli typ produktu jest 'Produkt rejestrowany' i metoda nabycia jest 'Na "
|
|
#~ "zapas'"
|
|
|
|
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
|
|
#~ msgstr "Współczynnik mnożący wszystkie czasy podane w centrum roboczym."
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders in Progress"
|
|
#~ msgstr "Zamówienia produkcji w trakcie przetwarzania"
|
|
|
|
#~ msgid "For stockable and consumable"
|
|
#~ msgstr "Dla rejestrowanych i pomocniczych"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty Multiple"
|
|
#~ msgstr "Wielokrotność"
|
|
|
|
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
|
#~ msgstr "Typ produktu jest Rejestrowany i metoda nabycia jest Na zapas."
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
|
|
#~ msgstr "Jeśli typ produktu jest Usługa i metoda nabycia jest 'Na zapas'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No address defined for the supplier"
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano adresu dla dostawcy"
|
|
|
|
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
|
|
#~ msgstr "Zamówienie usług Rejestrowanych"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception"
|
|
#~ msgstr "Wyjątek"
|
|
|
|
#~ msgid "Move product"
|
|
#~ msgstr "Przesuń produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Odnośniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Product Process"
|
|
#~ msgstr "Proces produktu rejestrowanego"
|
|
|
|
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
|
|
#~ msgstr "Został dokonany zapis z zestawienia materiałowego do marszruty."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic orderpoint"
|
|
#~ msgstr "Punkt automatycznego zamawiania"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Product"
|
|
#~ msgstr "Produkt - usługa"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed"
|
|
#~ msgstr "Potwierdzone"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Exception"
|
|
#~ msgstr "Wyjątek przesunięcia"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of material revisions"
|
|
#~ msgstr "Wersje zaestawienia materiałowego"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Make to Stock"
|
|
#~ msgstr "Usługa Na zapas"
|
|
|
|
#~ msgid "Revisions"
|
|
#~ msgstr "Wersje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To są dni dodane do twojej obietnicy klientowi na wszelki wypadek (wysyłka "
|
|
#~ "nastąpi o tyle dni wcześniej)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product Standard Price"
|
|
#~ msgstr "Ewidencyjna cena produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Właściwość"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "TOTAL"
|
|
#~ msgstr "RAZEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Move at end"
|
|
#~ msgstr "Zamknij przesunięcie na końcu"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
|
|
|
|
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
|
|
#~ msgstr "Zamówienie zakupu zostało utworzone dla podwykonawcy."
|
|
|
|
#~ msgid "Service Product Process"
|
|
#~ msgstr "Proces usługi"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Raportowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Service Product"
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowanie na usługę"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurements"
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
|
|
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
|
|
#~ "configuration on products."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyzwala automatyczne zapotrzebowanie dla wszystkich produktów o zapasie "
|
|
#~ "poniżej 0. Prawdopodobnie nie powinieneś stosować tej opcji. Sugerujemy "
|
|
#~ "ustawienie konfiguracji produktów 'Na zamówienie'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
|
|
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kiedy zapas wirtualny będzie poniżej ilości minimalnej, to Open ERP "
|
|
#~ "wygeneruje zapotrzebowanie, aby zapas wzrósł do wartości maksymalnej."
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
|
|
#~ msgstr "Ten kreator zaplanuje zapotrzebowania."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Procurement"
|
|
#~ msgstr "Wykonaj zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Process"
|
|
#~ msgstr "Proces zapotrzebowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions Procurements"
|
|
#~ msgstr "Wyjątki zapotrzebowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Procurements"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne zapotrzebowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Lines"
|
|
#~ msgstr "Pozycje zapotrzebowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Procure Products"
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowanie produktów z produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
|
|
#~ msgstr "Z reguł minimalnych zapasów jest tworzone zapotrzebowanie produktu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
|
|
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten kreator zaplanuje zapotrzebowanie dla tego produktu. Zapotrzebowanie "
|
|
#~ "może wygenerować zadania, zamówienia produkcji lub zamówienia zakupu."
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
|
|
#~ msgstr "Wyjątki zapotrzebowania do poprawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Method"
|
|
#~ msgstr "Metoda zpotrzebowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowanie zmienia się w projekt zamówienia zakupu."
|
|
|
|
#~ msgid "Run procurement"
|
|
#~ msgstr "Uruchom zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement orders"
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
|
|
#~ "limit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapotrzebowanie jest tworzone, gdy ilość produktu jest niższa niż minimum."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowanie z zapasu minimalnego"
|
|
|
|
#~ msgid "New Procurement"
|
|
#~ msgstr "Nowe zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Procurements"
|
|
#~ msgstr "Oblicz zapotrzebowania"
|
|
|
|
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
|
|
#~ msgstr "Ilość zapotrzebowania będzie zaokrąglona do tej wielokrotności."
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Purchase"
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowanie zakupu"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Procurements Only"
|
|
#~ msgstr "Oblicz tylko zapotrzebowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Central document to procure products"
|
|
#~ msgstr "Centralny dokument na zapotrzebowanie produktów"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Tymczasowe wyjątki zapotrzebowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
|
|
#~ "order method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli wprowadziłeś zapotrzebowanie ręcznie, to prawdopodobnie chcesz "
|
|
#~ "zastosować metodę 'Na zamówienie'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
|
|
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oznaczenie dokumentu, który utworzył to zapotrzebowanie\n"
|
|
#~ "Jest automatycznie wypełniane przez OpenERP."
|
|
|
|
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
|
|
#~ msgstr "Jeśli w zapotrzebowaniu produkt jest typu Rejestrowany."
|
|
|
|
#~ msgid "Unscheduled procurements"
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowania nie zaplanowane"
|
|
|
|
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
|
|
#~ msgstr "Kiedy produkt jest potrzebny, to powstaje zapotrzebowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Reason"
|
|
#~ msgstr "Powód zapotrzebowania"
|
|
|
|
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
|
|
#~ msgstr "W zapotrzebowaniach, jeśli typ produktu jest Usługa"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły zapotrzebowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
|
|
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
|
|
#~ "skipped for futur computation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest rama czasowa do obliczeń planisty. Wszystkie zapotrzebowania, "
|
|
#~ "których daty są poza zakresem od (dzisiaj) do (dzisiaj + zakres planowania) "
|
|
#~ "są pomijane w obliczeniach."
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for raw materials."
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowanie na materiały do produkcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Stockable Product"
|
|
#~ msgstr "Zapotrzebowanie na produkty rejestrowane"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cost Price per Uom"
|
|
#~ msgstr "Koszt na JM"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking list"
|
|
#~ msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw Material Location"
|
|
#~ msgstr "Strefa materiałów do produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
|
|
#~ "and end date of execution of the order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rozszerza zamówienia produkcji o stany gotowości oraz datę rozpoczęcia "
|
|
#~ "wykonywania zamówienia."
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Maj"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stan"
|
|
|
|
#~ msgid "MRP Subproducts"
|
|
#~ msgstr "Produkty uboczne"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Październik"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Order Report"
|
|
#~ msgstr "Raport zamówień produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Routes"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane marszruty"
|
|
|
|
#~ msgid "Repairs"
|
|
#~ msgstr "Naprawy"
|
|
|
|
#~ msgid "Default UOM"
|
|
#~ msgstr "Domyślna JM"
|
|
|
|
#~ msgid "Nbr of hours"
|
|
#~ msgstr "Liczba godzin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
|
|
#~ "invoicing)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włącza zarządzanie gwarancjami i naprawą (i jego wpływ na zapasy i "
|
|
#~ "fakturowanie)."
|
|
|
|
#~ msgid "Nbr of cycles"
|
|
#~ msgstr "Liczba cykli"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Supplier Price per Uom"
|
|
#~ msgstr "Cena dostawcy na JM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
|
|
#~ "production plan"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest wewnętrzne pobranie, które przenosi gotowe produkty do planu "
|
|
#~ "produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Lines"
|
|
#~ msgstr "# pozycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Filters..."
|
|
#~ msgstr "Rozbudowane filtry"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Usage"
|
|
#~ msgstr "Użycie centrum roboczego"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in production lots"
|
|
#~ msgstr "Podziel na partie produkcyjne"
|
|
|
|
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
|
|
#~ msgstr "Planowanie natychmiastowe (JIT)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Loc."
|
|
#~ msgstr "Strefa źródłowa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
|
|
#~ "warehouses)."
|
|
#~ msgstr "Zarządza ścieżkami produktu pomiędzy strefami."
|
|
|
|
#~ msgid "Production Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Konsola produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
|
|
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
|
|
#~ "the procurement scheduler manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włącza Planowanie natychmiastowe (JIT) dla zapotrzebowań.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dzięki tej opcji nie trzeba czekać na zdarzenie w Harmonogramie planisty lub "
|
|
#~ "na ręczne uruchomienie zapotrzebowania."
|
|
|
|
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
|
|
#~ msgstr "Zamawiana ilośc nie może być ujemna lub zerowa !"
|
|
|
|
#~ msgid "Month -1"
|
|
#~ msgstr "Miesiąc -1"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Parent Price"
|
|
#~ msgstr "Zmień cenę nadrzędną"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
|
|
#~ msgstr "Zamówienie produkcji '%s' zostało zaplanowane dla %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Active Id is not found"
|
|
#~ msgstr "Aktywne ID nie znalezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Bieżące"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Consumed"
|
|
#~ msgstr "Zużyty produkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Standard Price"
|
|
#~ msgstr "Zmień cenę ewidencyjną"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Analysis"
|
|
#~ msgstr "Analiza produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing list"
|
|
#~ msgstr "Pobranie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
|
|
#~ "production plan."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To jest pobranie (przesunięcie wewnętrzne), które dostarcza materiały do "
|
|
#~ "produkcji wg planu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
|
|
#~ "accounting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź produkt do wyliczania kosztów produkcji na koncie analitycznym."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
|
|
#~ "structure specified for the product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To zmieni cenę produktów nadrzędnych w zależności od struktury zestawienia "
|
|
#~ "materiałowego przypisanego do tego produktu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
|
|
#~ msgstr "Nie można usuwać zamówień produkcji, które są w stanie %s !"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Postęp konfiguracji"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturing Operations"
|
|
#~ msgstr "Operacje produkcyjne"
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Luty"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduled End Date"
|
|
#~ msgstr "zaplanowana data zakończenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Split in Production lots"
|
|
#~ msgstr "Podziel na partie produkcyjne"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Rok"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
|
|
#~ msgstr "Zamówienie produkcji '%s' jest gotowe do produkcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
|
|
#~ msgstr "Podaj koszt centrum roboczego na cykl."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Components Cost of "
|
|
#~ msgstr "Koszt komponentów "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
|
|
#~ "your bill of materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiuj grupy właściwości, które mogą być związane w właściwościami twojego "
|
|
#~ "zestawienia materiałowego."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Total Cost of "
|
|
#~ msgstr "Suma kosztów "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
|
|
#~ msgstr "Określa kolejność centrum roboczego w listach."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
|
|
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba operacji, którą centrum robocze może wykonywać równoległe. Jeśli "
|
|
#~ "centrum stanowi pięciu robotników, to wydajność na cykl wynosi 5."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
|
|
#~ "routing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czas (w godzinach) wykonania operacji z marszruty przez to centrum robocze."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
|
|
#~ msgstr "Podaj koszt centrum roboczego na godzinę."
|
|
|
|
#~ msgid "Work Center Future Load"
|
|
#~ msgstr "Przyszłe obłożenie centrum roboczego"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
|
|
#~ "following addons."
|
|
#~ msgstr "Dodaj więcej funkcjonalności do podstawowej aplikacji Produkowania."
|
|
|
|
#~ msgid "MRP Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja aplikacji MRP"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Production Orders"
|
|
#~ msgstr "Następne zamówienia produkcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Material Revision"
|
|
#~ msgstr "Wersja zestawienia materiałowego"
|
|
|
|
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja aplikacji MRP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Work Cost of "
|
|
#~ msgstr "Koszt pracy "
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj aplikację Zarządzania Zasobami Pordukcji (MRP)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fluid"
|
|
#~ msgstr "Płyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
|
|
#~ "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
|
|
#~ "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
|
|
#~ "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
|
|
#~ "(stock increase) when the order is processed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zamówienia produkcji są zwykle tworzone automatycznie według zestawień "
|
|
#~ "materiałowych i reguł zapotrzebowania. Ale mogą być również tworzone "
|
|
#~ "ręcznie. Po wykonaniu zamówienia OpenERP zmniejszy stany zużytych surowców i "
|
|
#~ "zwiększy stany produktów gotowych."
|
|
|
|
#~ msgid "Orange"
|
|
#~ msgstr "Pomarańcza"
|
|
|
|
#~ msgid "Cloth"
|
|
#~ msgstr "Ubranie"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your work centers"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj centra produkcyjne"
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Nazwa firmy musi być unikalna !"
|
|
|
|
#~ msgid "MRP Management"
|
|
#~ msgstr "Produkowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Water"
|
|
#~ msgstr "Woda"
|
|
|
|
#~ msgid "Component Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa składnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Litre"
|
|
#~ msgstr "Litr"
|
|
|
|
#~ msgid "Sugar"
|
|
#~ msgstr "Cukier"
|