odoo/addons/mrp_operations/i18n/pt_BR.po

1009 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp_operations
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br "
"<webmaster@zupy.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_order
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Ordens de Serviço"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:484
#, python-format
msgid "Operation is already finished!"
msgstr "A Operação já está concluída!"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Cancel the operation."
msgstr "Cancelar a Operação"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation_code
msgid "mrp_operations.operation.code"
msgstr "mrp_operations.operation.code"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Information from the routing definition."
msgstr "Informação da definição de roteamento."
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidade de Medida"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_resource_planning
msgid "Work Centers"
msgstr "Centros de Trabalho"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Product to Produce"
msgstr "Produto para Produzir"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Production Operation"
msgstr "Operação de Produção"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production,allow_reorder:0
msgid "Free Serialisation"
msgstr "Serilização Livre"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Ordem de Produção"
#. module: mrp_operations
#: model:process.process,name:mrp_operations.process_process_mrpoperationprocess0
msgid "Mrp Operations"
msgstr "Operações de Mrp"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar Pedido"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Ordem de Produção"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Problema na Separação"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "Creation of the work order"
msgstr "Criação da Ordem de Serviço"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_productionstart0
msgid "The work orders are created on the basis of the production order."
msgstr "As Ordens de Serviço são criadas com base na ordem de Produção."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:465
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:469
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:481
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:484
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:477
#, python-format
msgid "Operation is Already Cancelled!"
msgstr "A Operação já está Cancelada!"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_operation_action
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mov. de Estoque"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:481
#, python-format
msgid "No operation to cancel."
msgstr "Nenhuma operação para cancelar"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
#, python-format
msgid ""
"In order to Finish the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr ""
"Para poder Finalizar a operação, ela precisará estar em Início ou Continuar!"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linhas"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Provisório"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Actual Production Date"
msgstr "Data de Produção Atual"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Production Workcenter"
msgstr "Centro de Trabalho de Produção"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_finished:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned_end:0
#: field:mrp_operations.operation,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "In Production"
msgstr "Em Produção"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.action_report_mrp_workorder
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_production_workcenter_line
msgid "Work Order"
msgstr "Ordem de Serviço"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
msgid ""
"There is 1 work order per work center. The information about the number of "
"cycles or the cycle time."
msgstr ""
"Existe uma Ordem de Serviço por Centro de Trabalho. As informações sobre o "
"número de ciclos, ou o tempo de ciclo."
#. module: mrp_operations
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_report_mrp_workorders_tree
msgid "Work Order Analysis"
msgstr "Análise da ordem de Serviço"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.ui.menu,name:mrp_operations.menu_mrp_production_wc_action_planning
msgid "Work Orders By Resource"
msgstr "Ordem de Serviço por Recurso"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data Planejada"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Qtd do Produto"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:134
#, python-format
msgid "Manufacturing order cannot start in state \"%s\"!"
msgstr "Ordem de Produção não pode iniciar com a situação \"%s\"!"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation.code,name:0
msgid "Operation Name"
msgstr "Nome da Operação"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,state:0
#: field:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Year"
msgstr "Ano Planejado"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,order_date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data da Ordem"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_draft_action
msgid "Future Work Orders"
msgstr "Ordens de Serviço Futuras"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Finish Order"
msgstr "Finalizar Pedido"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new work order. \n"
" </p><p>\n"
" Work Orders is the list of operations to be performed for each\n"
" manufacturing order. Once you start the first work order of a\n"
" manufacturing order, the manufacturing order is automatically\n"
" marked as started. Once you finish the latest operation of a\n"
" manufacturing order, the MO is automatically done and the "
"related\n"
" products are produced.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para iniciar uma nova ordem serviço. \n"
" </p><p>\n"
"Ordens de Trabalho a lista de operações a serem realizadas para cada\n"
"             ordem de produção. Uma vez que você começar a primeira "
"encomenda de uma\n"
"             ordem de produção, da ordem de fabricação é automaticamente\n"
"             marcado como começou. Depois de terminar a última operação de "
"uma\n"
"             ordem de produção, o MO é concluída automaticamente e os "
"respectivos\n"
"             produtos são produzidos.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "The elapsed time between operation start and stop in this Work Center"
msgstr ""
"O tempo decorrido entre iniciar e parar a operação neste Centro de Trabalho"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_canceloperation0
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operação Cancelada"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Pause Work Order"
msgstr "Pausar Ordem de Trabalho"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_operations_operation
msgid "mrp_operations.operation"
msgstr "mrp_operations.operation"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.model,name:mrp_operations.model_mrp_workorder
msgid "Work Order Report"
msgstr "Relatório Ordem de Serviço"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_start:0
#: field:mrp_operations.operation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr "Aguardando Mercadorias"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Production Status"
msgstr "Situação da Produção"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,state:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:465
#, python-format
msgid ""
"In order to Pause the operation, it must be in the Start or Resume state!"
msgstr ""
"Para Pausar uma operação, ela precisará estar definida como Início ou "
"Reiniciar"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:469
#, python-format
msgid "In order to Resume the operation, it must be in the Pause state!"
msgstr "Para Reiniciar uma operação, ela precisará estar em Pausa!"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation:0
msgid "Calendar View"
msgstr "Visão de Calendário"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid ""
"When the operation needs to be cancelled, you can do it in the work order "
"form."
msgstr ""
"Quando a operação precisar ser cancelada, você pode fazer no formulário da "
"Ordem de Serviço."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Set Draft"
msgstr "Definir como Provisório"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp_operations.operation.code:0
msgid "Production Operation Code"
msgstr "Código de Operação de Produção"
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:461
#, python-format
msgid ""
"Operation has already started! You can either Pause/Finish/Cancel the "
"operation."
msgstr ""
"A Operação já foi iniciada! Você pode Pausar/Finalizar/Cancelar a operação."
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Started"
msgstr "Iniciada"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Production started late"
msgstr "Produção iniciada com atraso"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Day"
msgstr "Dia Planejado"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_cycles:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Total de Ciclos"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Pronto para Produção"
#. module: mrp_operations
#: field:stock.move,move_dest_id_lines:0
msgid "Children Moves"
msgstr "Movimento dos Filhos"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid "Work Orders Planning"
msgstr "Planejamento das Ordens de Serviço"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: field:mrp.workorder,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data:"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Resume Work Order"
msgstr "Continuar Ordem de Trabalho"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Finish the operation."
msgstr "Terminar a Operação."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:454
#, python-format
msgid "Operation is not started yet !"
msgstr "A operação ainda não foi iniciada!"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_productionorder0
msgid "Information from the production order."
msgstr "Informação da ordem de Produção."
#. module: mrp_operations
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:454
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:461
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:474
#: code:addons/mrp_operations/mrp_operations.py:477
#, python-format
msgid "Sorry!"
msgstr "Desculpe!"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp_operations.operation,code_id:0
#: field:mrp_operations.operation.code,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_wc_confirm_action
msgid "Confirmed Work Orders"
msgstr "Ordens de Serviço Confirmadas"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp_operations.mrp_production_code_action
msgid "Operation Codes"
msgstr "Códigos de Operação"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,qty:0
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_doneoperation0
msgid "Operation Done"
msgstr "Operação Realizada"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.production.workcenter.line,production_state:0
#: view:mrp.workorder:0
#: selection:mrp_operations.operation.code,start_stop:0
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_code_barcode
msgid "Start/Stop Barcode"
msgstr "Código de Barras Início/Parada"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelado"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production.workcenter.line,state:0
msgid ""
"* When a work order is created it is set in 'Draft' status.\n"
"* When user sets work order in start mode that time it will be set in 'In "
"Progress' status.\n"
"* When work order is in running mode, during that time if user wants to stop "
"or to make changes in order then can set in 'Pending' status.\n"
"* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' status.\n"
"* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' "
"status."
msgstr ""
"* Quando uma ordem de serviço é criado é definido como 'Provisório'.\n"
"* Quando o usuário define ordem de serviço no início, o modo de tempo que "
"será definido como \"Em andamento\".\n"
"* Quando a ordem de serviço está em execução, durante esse tempo, se o "
"usuário quer parar ou fazer alterações em ordem, então pode definir como "
"'pendente'\n"
"* Quando o usuário cancela a ordem de serviço será definido como "
"'cancelado'.\n"
"* Quando a ordem é completamente processado é definida como 'concluído'."
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start Operation"
msgstr "Iniciar a Operação"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp_operations.mrp_production_wc_action_planning
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new work order.\n"
" </p><p>\n"
" To manufacture or assemble products, and use raw materials and\n"
" finished products you must also handle manufacturing "
"operations.\n"
" Manufacturing operations are often called Work Orders. The "
"various\n"
" operations will have different impacts on the costs of\n"
" manufacturing and planning depending on the available workload.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para iniciar uma nova ordem de serviço.\n"
" </p><p>\n"
" Para fabricar ou montar produtos, e usar matérias primas e \n"
" produtos acabados, você também precisa lidar com operações de "
"produção.\n"
" Operações de produção são chamadas de Ordens de Serviço. As "
"diversas \n"
" operações terão impactos diferentes nos custos de produção e "
"planejamento\n"
"dependendo da carga de trabalho.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp_operations
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp_operations.report_wc_barcode
msgid "Work Centers Barcode"
msgstr "Código de Barras Centro de Trabalho"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Late"
msgstr "Atrasado"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.workorder,delay:0
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,production_id:0
#: field:mrp_operations.operation,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Produção"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Search Work Orders"
msgstr "Procurar Ordens de Serviço"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,workcenter_id:0
#: field:mrp_operations.operation,workcenter_id:0
#: model:process.node,name:mrp_operations.process_node_workorder0
msgid "Work Center"
msgstr "Centro de Trabalho"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,date_planned:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Data Programada"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,product:0
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Horas Totais"
#. module: mrp_operations
#: help:mrp.production,allow_reorder:0
msgid ""
"Check this to be able to move independently all production orders, without "
"moving dependent ones."
msgstr ""
"Selecione isso para ser capaz de mover de forma independente todas as OP, "
"sem mover as dependentes."
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
#: selection:mrp.production.workcenter.line,state:0
#: selection:mrp.workorder,state:0
msgid "Finished"
msgstr "Concluído."
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Hours by Work Center"
msgstr "Horas por Centro de Trabalho"
#. module: mrp_operations
#: field:mrp.production.workcenter.line,delay:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas Trabalhadas"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "Planned Month"
msgstr "Mês Planejado"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startcanceloperation0
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação Cancelada"
#. module: mrp_operations
#: model:process.node,note:mrp_operations.process_node_startoperation0
msgid "Start the operation."
msgstr "Inicio da Operação"
#. module: mrp_operations
#: selection:mrp.workorder,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid "Operation done"
msgstr "Operação finalizada"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
msgid "#Line Orders"
msgstr "Linha Ordens"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production:0
msgid "Start Working"
msgstr "Iniciar o trabalho"
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,note:mrp_operations.process_transition_startdoneoperation0
msgid ""
"When the operation is finished, the operator updates the system by finishing "
"the work order."
msgstr ""
"Quando a operação estiver terminada, o operador atualiza o sistema "
"encerrando a Ordem de Serviço."
#. module: mrp_operations
#: model:process.transition,name:mrp_operations.process_transition_workstartoperation0
msgid "Details of the work order"
msgstr "Detalhes da ordem de Serviço"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.workorder:0
#: field:mrp.workorder,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: mrp_operations
#: view:mrp.production.workcenter.line:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View"
#, python-format
#~ msgid "Production Order Cannot start in [%s] state"
#~ msgstr "A ordem da produção não pode começar no estado [%s]"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#, python-format
#~ msgid "There is no Operation to be cancelled !"
#~ msgstr "Não há nenhuma operação a ser cancelada!"
#, python-format
#~ msgid "Operation is already finished !"
#~ msgstr "A operação já terminou!"
#, python-format
#~ msgid "You cannot finish the operation without Starting/Resuming it !"
#~ msgstr "Você não pode terminar a operação sem Começar/Recomeçar a mesma!"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Centro de Trabalho"
#, python-format
#~ msgid "Operation is Already Cancelled !"
#~ msgstr "A Operação já foi Cancelada!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Month -1"
#~ msgstr "Mês -1"
#~ msgid ""
#~ "* When a work order is created it is set in 'Draft' state.\n"
#~ "* When user sets work order in start mode that time it will be set in 'In "
#~ "Progress' state.\n"
#~ "* When work order is in running mode, during that time if user wants to stop "
#~ "or to make changes in order then can set in 'Pause' state.\n"
#~ "* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' state.\n"
#~ "* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' state."
#~ msgstr ""
#~ "*Quando uma Ordem de Serviço é Criada sua situação é definida como "
#~ "\"Provisório\"\n"
#~ "*Quando o Usuário Inicia a Ordem de Serviço sua situação é definida como "
#~ "\"Em Progresso\"\n"
#~ "*Quando uma Ordem de Serviço esta em Execução, Se for Parada ou feito "
#~ "Alterações, sua situação é definida como \"Pausa\"\n"
#~ "*Quando o Usuário Cancela a Ordem de Serviço sua situação é definida como "
#~ "\"Cancelada\"\n"
#~ "*Quando a Ordem de Serviço é Completamente Processada sua situação é "
#~ "definida como \"Terminada\""
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Operation has already started !You can either Pause /Finish/Cancel the "
#~ "operation"
#~ msgstr ""
#~ "A Operação já foi Iniciada! Você pode Pausar /Terminar /Cancelar a operação."
#~ msgid "This is lead time between operation start and stop in this workcenter"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o tempo entre o Inicio e o Fim da operação no Centro de Trabalho"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto"
#~ msgid "Real"
#~ msgstr "Real"
#~ msgid "UOM"
#~ msgstr "UdM"
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
#~ msgstr "Quantidade da Ordem não pode ser negativa ou zero !"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto"
#~ msgid "Production State"
#~ msgstr "Situaçao da Produção"
#~ msgid ""
#~ "To manufacture or assemble products, and use raw materials and finished "
#~ "products you must also handle manufacturing operations. Manufacturing "
#~ "operations are often called Work Orders. The various operations will have "
#~ "different impacts on the costs of manufacturing and planning depending on "
#~ "the available workload."
#~ msgstr ""
#~ "Para a fabricação ou montagem de produtos, e uso de matérias-primas e "
#~ "produtos acabados, você deve também lidar com as operações de fabricação. As "
#~ "operações de fabricação são freqüentemente chamados de Ordens de Serviço. As "
#~ "diversas operações terão diferentes impactos sobre os custos de produção e "
#~ "planejamento, dependendo da carga de trabalho disponível."
#~ msgid ""
#~ "Work Orders is the list of operations to be performed for each manufacturing "
#~ "order. Once you start the first work order of a manufacturing order, the "
#~ "manufacturing order is automatically marked as started. Once you finish the "
#~ "latest operation of a manufacturing order, the MO is automatically done and "
#~ "the related products are produced."
#~ msgstr ""
#~ "As Ordens de Serviço são a lista de operações a serem realizadas para cada "
#~ "Ordem de Produção. Uma vez iniciado o primeiro trabalho de uma Ordem de "
#~ "Produção, a ordem de produção é automaticamente marcado como iniciada. Uma "
#~ "vez que você terminar a última operação de uma OP, o MO é feita "
#~ "automaticamente e os produtos relacionados são produzidos."
#, python-format
#~ msgid " You cannot Resume the operation other then Pause state !"
#~ msgstr " Você não pode continuar a operação que não está em estado de pausa!"
#, python-format
#~ msgid "There is no Operation to be cancelled!"
#~ msgstr "Não existe Operação para ser cancelada!"
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode mover os produtos de/para um Local do tipo Visualização"
#~ msgid "Work orders during last month"
#~ msgstr "Ordens trabalhadas durante o mês passado"
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
#~ msgstr "A quantidade do pedido não pode ser negativa ou zero!"
#~ msgid "Work orders made during current year"
#~ msgstr "Ordens de trabalho este ano"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Operation has already started !Youcan either Pause/Finish/Cancel the "
#~ "operation"
#~ msgstr ""
#~ "Operação já está iniciada! Você pode Pausar/Finalizar/Cancelar a operação"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "A referência deve ser única por empresa!"
#~ msgid "Work orders made during current month"
#~ msgstr "Ordens de Trabalho feitas este mÊs"
#~ msgid ""
#~ "* When a work order is created it is set in 'Draft' state.\n"
#~ "* When user sets work order in start mode that time it will be set in 'In "
#~ "Progress' state.\n"
#~ "* When work order is in running mode, during that time if user wants to stop "
#~ "or to make changes in order then can set in 'Pending' state.\n"
#~ "* When the user cancels the work order it will be set in 'Canceled' state.\n"
#~ "* When order is completely processed that time it is set in 'Finished' state."
#~ msgstr ""
#~ "* Quando uma ordem de produção é criada, a situação é definida como "
#~ "'Provisório'.\n"
#~ "* Quando o usuário inicia uma ordem de produção a situação muda para 'Em "
#~ "Progresso'.\n"
#~ "* Quando a ordem de produção está em executando, neste momento se o usuário "
#~ "desejar parar ou fazer alterações nesta ordem ele pode definir a situação "
#~ "como 'Pendente'.\n"
#~ "* Quando o usuário cancela uma ordem de trabalho, a situação muda para "
#~ "'Cancelada'.\n"
#~ "* Quando uma ordem é completamente concluída, a situação é definida como "
#~ "'Finalizada'."