odoo/addons/project_issue/i18n/pl.po

1213 lines
30 KiB
Plaintext

# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03
msgid "Deadly bug"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from "
"incoming emails."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Avg. Delay to Open"
msgstr "Średnie opóźnienie do Otwarcia"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_open:0
msgid "Working Hours to Open the Issue"
msgstr "Godziny robocze do otwarcia problemu"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started
msgid "Issue started"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Otwarte"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,opening_date:0
msgid "Date of Opening"
msgstr "Data otwarcia"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Postęp (%)"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,company_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Adresy obserwatorów"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,kanban_state:0
msgid ""
"A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n"
" * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the "
"next stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:account.analytic.account,use_issues:0
msgid "Check this field if this project manages issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dni do otwarcia"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid ""
"You cannot escalate this issue.\n"
"The relevant Project has not configured the Escalation Project!"
msgstr ""
"Nie możesz przydzielić tego problemu.\n"
"W projekcie nie zdefiniowano projektu przydzielania."
#. module: project_issue
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przydziału do tego samego projektu!"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Difference in days between last action and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Days since creation date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,task_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,task_id:0
msgid "Task"
msgstr "Zadanie"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Issue Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,inactivity_days:0
msgid "Days since last action"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,project_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to report a new issue.\n"
" </p><p>\n"
" The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage "
"things\n"
" like internal requests, software development bugs, customer\n"
" complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,description:0
msgid "Private Note"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,date_closed:0
msgid "Date of Closing"
msgstr "Data zamknięcia"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Search"
msgstr "Przeszukaj śledzenia problemów"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,color:0
msgid "Color Index"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_open:0
msgid "Avg. Working Hours to Open"
msgstr "Średnia godzin do otwarcia"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.project,project_escalation_id:0
msgid ""
"If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under "
"the project selected here."
msgstr ""
"Jeśli problem jest przydzielony z tego projektu, to będzie on pokazany na "
"liście projektu tutaj wybranego."
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report
msgid ""
"This report on the project issues allows you to analyse the quality of your "
"support or after-sales services. You can track the issues per age. You can "
"analyse the time required to open or close an issue, the number of email to "
"exchange and the time spent on average by issues."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Edit..."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:366
#, python-format
msgid "Project issue <b>converted</b> to task."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,priority:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,version_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,version_id:0
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action
msgid "Issue Categories"
msgstr "Kategorie problemu"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,channel_id:0
#: field:project.issue.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:388
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Unassigned Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,create_date:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act
msgid "Versions"
msgstr "Wersje"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "To Do Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version
msgid "project.issue.version"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0
msgid "Create issues from an incoming email account "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: project_issue
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,stage_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etap"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree
#: view:project.issue.report:0
msgid "Issues Analysis"
msgstr "Analiza problemu"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:516
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree
msgid "My Project Issues"
msgstr "Moje problemy"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,partner_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Delete"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:371
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,nbr:0
msgid "# of Issues"
msgstr "# problemów"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Issue Tracker Tree"
msgstr "Drzewo śledzenia problemów"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01
msgid "Little problem"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.project:0
msgid "creates"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ
msgid "Feature Requests"
msgstr "Propozycja funkcjonalności"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Zaktualizuj datę"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Project:"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Open Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Następna akcja"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Number of Project Issues"
msgstr "#Liczba problemów projektu"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,channel_id:0
msgid "Communication channel."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości "
"dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami."
#. module: project_issue
#: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ
msgid "Maintenance"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_closed:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Średnie opóźnienie do zamknięcia"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,state:0
#: view:project.issue.report:0
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,state:0
#: field:project.issue.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "#Project Issues"
msgstr "#Problemy projektu"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,kanban_state:0
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#. module: project_issue
#: field:project.project,issue_count:0
msgid "unknown"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Category:"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "New Issues"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dni do zamknięcia"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,active:0
#: field:project.issue.version,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: project_issue
#: code:addons/project_issue/project_issue.py:479
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,days_since_creation:0
msgid "Difference in days between creation date and current date"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Tree"
msgstr "Drzewo śledzenia rozwoju"
#. module: project_issue
#: help:project.issue,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,user_id:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,user_id:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Przypisane do"
#. module: project_issue
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed
msgid "Issue closed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Current Features"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.version:0
msgid "Issue Version"
msgstr "Wersja problemu"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.version,name:0
msgid "Version Number"
msgstr "Numer wersji"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
#. module: project_issue
#: field:account.analytic.account,use_issues:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi
#: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track
#: view:project.issue:0
#: view:project.project:0
msgid "Issues"
msgstr "Problemy"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,state:0
msgid "In Progress"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue
#: view:project.issue.report:0
msgid "Project Issue"
msgstr "Projekt rozwiązania problemu"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Creation Month"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,progress:0
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: selection:project.issue,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,section_id:0
msgid "Sale Team"
msgstr "Zespół sprzedaży"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
#: field:project.issue,name:0
#: view:project.project:0
msgid "Issue"
msgstr "Problem"
#. module: project_issue
#: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02
msgid "PBCK"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature Tracker Search"
msgstr "Przeszukaj funkcjonalności"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Zespół sprzedaży"
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed
msgid "Issue Closed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# wiadomości"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new
msgid "Issue Created"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked
msgid "Issue Blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage
msgid "Stage changed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "Feature description"
msgstr "Opis funkcjonalności"
#. module: project_issue
#: field:project.project,project_escalation_id:0
msgid "Project Escalation"
msgstr "Przekazanie projektu"
#. module: project_issue
#: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new version.\n"
" </p><p>\n"
" Define here the different versions of your products on "
"which\n"
" you can work on issues.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue,section_id:0
msgid ""
"Sales team to which Case belongs to. Define "
"Responsible user and Email account for mail gateway."
msgstr ""
"Zespół sprzedaży, do którego należy sprawa. Definiuj użytkownika "
"odpowiedzialnego i konto mailowe do bramki pocztowej."
#. module: project_issue
#: view:board.board:0
msgid "My Issues"
msgstr "Moje problemy"
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the project issue."
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "⇒ Escalate"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: view:project.issue:0
msgid "References"
msgstr "Odnośniki"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new
msgid "Issue created"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: field:project.issue,working_hours_close:0
msgid "Working Hours to Close the Issue"
msgstr "Godziny robocze do zamknięcia prablemu"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked
msgid "Issue blocked"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report
msgid "project.issue.report"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: help:project.issue.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Liczba dni do zamknięcia problemu w projekcie"
#. module: project_issue
#: field:project.issue.report,working_hours_close:0
msgid "Avg. Working Hours to Close"
msgstr "Średni czas w godzinach do zamknięcia"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr ""
#. module: project_issue
#: selection:project.issue,priority:0
#: selection:project.issue.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Ostatnia akcja"
#. module: project_issue
#: view:project.issue.report:0
#: field:project.issue.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: project_issue
#: field:project.issue,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#. module: project_issue
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started
#: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started
msgid "Issue Started"
msgstr ""
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data zamknięcia"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Tel. komórkowy"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Ostrzeżenie !"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Convert To Task"
#~ msgstr "Skonwertuj do zadania"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Wyślij nową wiadomość"
#~ msgid "Pending Issues"
#~ msgstr "Oczekujące problemy"
#~ msgid "Issue Management in Project Management"
#~ msgstr "Zarządzanie problemem i Zarządzaniu projektami"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Przywróć do projektu"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Moja konsola"
#~ msgid "Project issues"
#~ msgstr "Projekty rozwiązywania problemów"
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication modes available with the "
#~ "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall "
#~ "which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Kanały są różnymi, dostępnymi trybami komunikacji z klientem. Do każdej "
#~ "szansy możesz dowiązać kanał, który jest jej źródłem."
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Komunikacja"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Informacja o historii"
#~ msgid "Escalate"
#~ msgstr "Przekaż"
#~ msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned"
#~ msgstr "To jest bieżący użytkownik, do którego zadanie zostało przypisane."
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ten moduł pomaga zarządzać problemami/błędami w projekcie\n"
#~ " "
#~ msgid "Current Issues"
#~ msgstr "Bieżące problemy"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Kontakt do partnera"
#~ msgid "Issues By State"
#~ msgstr "Problemy wg etapów"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Załączniki"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Odpowiedz"
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Nazwisko pracownika"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Bieżące"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "Stan jest ustawiony na 'Projekt', gdy sprawa jest tworzona. "
#~ " \n"
#~ "Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest ustawiony na 'Otwarte'. "
#~ " \n"
#~ "Kiedy sprawa jest zakończona, stan jest 'Wykonano'. "
#~ " \n"
#~ "Jeśli sprawa wymaga interwencji, to stan jest 'Oczekiwanie'."
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej."
#~ msgid "Issues By Stage"
#~ msgstr "Problemy wg etapów"
#~ msgid "Close Working hours"
#~ msgstr "Zamknij godziny robocze"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Dodaj wewnętrzną notatkę"
#~ msgid "My Open Project issues"
#~ msgstr "Moje otwarte problemy"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Poprzednie"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopia)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następne"
#~ msgid "Open Working Hours"
#~ msgstr "Otwarte godziny robocze"
#~ msgid "Project Issue Dashboard"
#~ msgstr "Konsola projektów dla problemów"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "My Open Project Issue"
#~ msgstr "Moje otwarte problemy"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Komunikacja i historia"
#~ msgid ""
#~ "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software "
#~ "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define "
#~ "here the different versions of your products on which you can work on issues."
#~ msgstr ""
#~ "Funkcjonalność 'Rozwiązywanie problemów' w OpenERP służy do zarządzania "
#~ "pracami przy błędach w oprogramowaniu, do obsługi reklamacji w obsłudze "
#~ "posprzedażnej itp. Definiuj różne wersje produktów, nad którymi możesz "
#~ "pracować przy rozwiązywaniu problemów."
#~ msgid "Global CC"
#~ msgstr "Globalne DW"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Rozszerzone filtry..."
#~ msgid "Issue Tracker Form"
#~ msgstr "Formularz rozwiązywania problemów"
#~ msgid "Reply-To Email Address"
#~ msgstr "Adres zwrotny"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Rozwiązanie"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid ""
#~ "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are "
#~ "collected here. You can define the stages assigned when solving the project "
#~ "issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can "
#~ "be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj są zawarte Problemy jako błędy w systemach, skargi klientów, "
#~ "uszkodzenia produktów itp. Możesz definiować etapy rozwiązywania problemu "
#~ "(analiza, ekspertyza na miejscu, w trakcie naprawy, do wydania po naprawie, "
#~ "nie do naprawienia). Z modułem bramki pocztowej (mail gateway) rozwiązywanie "
#~ "problemów może być zintegrowane z pocztą elektroniczną (np. skargi@firma.pl)."
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Miesiąc-1"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been opened."
#~ msgstr "Rozwiązywanie problemu '%s' został otwarte (rozpoczęte)."
#~ msgid "Sale Team "
#~ msgstr "Zespół sprzedaży "
#, python-format
#~ msgid "No Title"
#~ msgstr "Bez tytułu"
#, python-format
#~ msgid "Issue '%s' has been closed."
#~ msgstr "Rozwiązywanie problemu '%s' zostało zamkniete."
#~ msgid "My Open Issues by Creation Date"
#~ msgstr "Moje otwarte problemy wg dat utworzenia"