odoo/addons/project_timesheet/i18n/fr.po

620 lines
19 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_timesheet
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 19:27+0000\n"
"Last-Translator: swinter <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Tasks by User"
msgstr "Tâches par utilisateur"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Group by year of date"
msgstr "Regrouper par année"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: project_timesheet
#: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0
msgid "Related Timeline Id"
msgstr "Identifiant de la chronologie associée"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a partner which is assigned to project, but you can "
"uncheck the active box."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer un partenaire qui est assigné à un projet, mais "
"vous pouvez décochez la case actif."
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Avancement sur une tâche de projet"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:294
#, python-format
msgid ""
"You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas sélectionner un compte analytique qui est dans un état "
"fermé ou annulé."
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:68
#: view:project.project:0
#, python-format
msgid "Timesheets"
msgstr "Feuilles de temps"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Billable"
msgstr "Facturable"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_account_analytic_overdue
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a customer contract.\n"
" </p><p>\n"
" You will find here the contracts related to your customer\n"
" projects in order to track the invoicing progress.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Cliquez pour ajouter un contrat client.\n"
" </p><p>\n"
" Vous trouverez ici les contrats liés à vos projets clients\n"
" dans le but de suivre la facturation.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_timesheet
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic Account/Project"
msgstr "Compte analytique/Projet"
#. module: project_timesheet
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic account/project"
msgstr "Compte analytique/projet"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_account_analytic_overdue
msgid "Customer Projects"
msgstr "Projets clients"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:89
#, python-format
msgid ""
"Please define product and product category property account on the related "
"employee.\n"
"Fill in the HR Settings tab of the employee form."
msgstr ""
"Veuillez définir la propriété de compte de l'article et de la catégorie "
"d'articles sur l'employé correspondant.\n"
"Remplissez l'onglet \"Paramètres RH\" du formulaire employé."
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_account_analytic_line
msgid "Analytic Line"
msgstr "Ligne analytique"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
msgid "Task invoice"
msgstr "Facture de la tâche"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0
msgid "Task Work"
msgstr "Travail pour cette tâche"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:93
#, python-format
msgid ""
"Please define journal on the related employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
"Veuillez définir un journal sur l'employé lié.\n"
"Remplissez-le dans l'onglet 'Feuille de temps' de la fiche de l'employé."
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in
msgid "Sign in / Sign out by project"
msgstr "Pointages des entrées/sorties par projets"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Billable Project"
msgstr "Projet facturable"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_invoicing_contracts
msgid "Contracts to Renew"
msgstr "Contrats à renouveler"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Group by month of date"
msgstr "Regrouper par mois"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
#: field:report.timesheet.task.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
#: field:report.timesheet.task.user,name:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0
msgid "Complete Your Timesheet."
msgstr "Compléter votre feuille de temps."
#. module: project_timesheet
#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0
msgid "Task Hours"
msgstr "Heures de la tâche"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
msgid ""
"<p>\n"
" You will find here timesheets and purchases you did for "
"contracts that can be reinvoiced to the customer.\n"
" If you want to record new jobs to invoice, you should use "
"the timesheet menu instead.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Vous trouverez ici les feuilles de temps et les achats que "
"vous avez fait pour vos contrats et qui peuvent être refacturés à votre "
"client.\n"
" Si vous souhaitez enregistrer un nouveau travail à facturer, "
"vous devez utiliser le menu des feuilles de temps.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0
msgid "Timesheet task"
msgstr "Feuille de temps de la tâche"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
msgid "Task encoding"
msgstr "Saisie des tâches"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
msgid "Task summary is comes into the timesheet line"
msgstr ""
"Le résumé de la tâche est inscrit dans les lignes de la feuille de temps"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
msgid "Trigger Invoice"
msgstr "Déclenchement de la facture"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user
msgid "report.timesheet.task.user"
msgstr "report.timesheet.task.user"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
msgid "Encode how much time u spent on your task"
msgstr "Inscrire combien de temps vous avez travaillé sur votre tâche"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:85
#, python-format
msgid "Please define employee for user \"%s\". You must create one."
msgstr ""
"Veuillez définir un employé pour l'utilisateur \"%s\". Vous devez en créer "
"un."
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:294
#, python-format
msgid "Invalid Analytic Account !"
msgstr "Compte analytique incorrect !"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
msgstr "Rapport mensuel des heures sur les tâches / les feuilles de temps"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:84
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:88
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:92
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:99
#, python-format
msgid "Bad Configuration !"
msgstr "Mauvaise configuration !"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing
msgid "Invoicing"
msgstr "Facturation"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
msgid "Trigger invoices from sales order lines"
msgstr "Déclencher les factures depuis les lignes des commandes de vente"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:100
#, python-format
msgid ""
"Please define product and product category property account on the related "
"employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
"Veuillez définit la propriété de compte de l'article et de la catégorie "
"d'articles sur l'employé correspondant.\n"
"Remplissez l'onglet \"Feuille de temps\" du formulaire employé."
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:60
#, python-format
msgid ""
"<p>Timesheets on this project may be invoiced to %s, according to the terms "
"defined in the contract.</p>"
msgstr ""
"<p>Les feuilles de temps de ce projet peuvent être facturées à %s, en accord "
"avec les conditions définies dans le contrat.</p>"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0
msgid "Work on task"
msgstr "Travaille sur la tâche"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line
msgid "Invoice Tasks"
msgstr "Facturer les tâches"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Task Hours Per Month"
msgstr "Heures de travail par mois"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
msgid "After task is completed, Create its invoice."
msgstr "Après que la tâche est terminée, créer la facture correspondante."
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Action incorrecte !"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
#: field:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:57
#, python-format
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Record your timesheets for the project "
"'%s'.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">Enregistrer vos feuilles de temps pour "
"le projet '%s'.</p>"
#. module: project_timesheet
#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0
msgid "Timesheet Hours"
msgstr "Heures de la feuille de temps"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
#: field:report.timesheet.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
msgid "Fill Timesheet"
msgstr "Remplir la feuille de temps"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No product defined on the related employee.\n"
#~ "Fill in the timesheet tab of the employee form."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de produit définit sur l'employé concerné\n"
#~ "Remplissez l'onglet de la feuille de temps du formulaire de l'employé"
#, python-format
#~ msgid "No employee defined for this user. You must create one."
#~ msgstr "Pas d'employé définit pour cet utilisateur. Vous devez en créer un."
#~ msgid "Project Timesheet"
#~ msgstr "Feuille de temps par projet"
#, python-format
#~ msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one."
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'employé défini pour l'utilisateur \"%s\". Vous devez en créer un."
#~ msgid "Invoiceable"
#~ msgstr "Facturable"
#~ msgid "Invoice Task Work"
#~ msgstr "Facturer le travail de la tâche"
#~ msgid "Invoice Tasks Work"
#~ msgstr "Facturer le travail des tâches"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No journal defined on the related employee.\n"
#~ "Fill in the timesheet tab of the employee form."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de journal défini sur l'employé concerné.\n"
#~ "Remplissez l'onglet de la feuille de temps du formulaire de l'employé"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Déclencher des factures depuis des lignes de commandes de ventes"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du "
#~ "projet."
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Année "
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives"
#~ msgid "Customer"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "Invoicing Data"
#~ msgstr "Données de facturation"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mois "
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mois -1 "
#~ msgid ""
#~ "This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select "
#~ "the lines in order to generate the invoices automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste affiche toutes les tâches que vous pouvez facturer au client. "
#~ "Sélectionnez les lignes de façon à générer automatiquement les factures."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This module lets you transfer the entries under tasks defined for "
#~ "Project Management to\n"
#~ " the Timesheet line entries for particular date and particular user "
#~ "with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ce module vous permet de transférer les saisies sur des tâches "
#~ "définies pour la gestion de projet\n"
#~ " vers des lignes de feuilles de temps pour la date et l'utilisateur "
#~ "spécifiés, avec pour effet de créer, éditer ou supprimer les saisies.\n"
#~ "\n"
#~ " "
#~ msgid "Bill Tasks Works"
#~ msgstr "Facturer le travail sur les tâches"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Action incorrecte !"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !"
#~ msgstr "Impossible de supprimer un partenaire assigné à un projet !"
#~ msgid "My Timesheet"
#~ msgstr "Ma feuille de temps"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de "
#~ "démarrage"
#~ msgid "Working Hours"
#~ msgstr "Heures de travail"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No product and product category property account defined on the related "
#~ "employee.\n"
#~ "Fill in the timesheet tab of the employee form."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de propriétés comptables définies pour le produit et la catégorie du "
#~ "produit associés à l'employé.\n"
#~ "Compléter l'onglet feuille de présence du formulaire de l'employé."
#~ msgid ""
#~ "You will find here all works made on tasks that you can invoice.\n"
#~ "In order to invoice the time spent on a project, you must define the\n"
#~ "pricelist and the field 'Invoice Task Work' on the tab 'Billing' of\n"
#~ "the project form."
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez ici tous les travaux effectués sur les tâches que vous pouvez "
#~ "facturer.\n"
#~ "Afin de facturer le temps passé sur un projet, vous devez définir la\n"
#~ "liste des prix et cocher 'Facturer les travaux effectués des tâches' sur "
#~ "l'onglet \"Facturation\" du formulaire du projet."
#~ msgid "Task Hours in current month"
#~ msgstr "Heures sur les tâches dans le mois courant"
#~ msgid ""
#~ "You will find here the contracts related to your customer projects in order "
#~ "to track the invoicing progress."
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez ici les contrats liés aux projets de vos clients afin de "
#~ "suivre l'avancement de la facturation."
#~ msgid "Timesheet Lines"
#~ msgstr "Lignes des feuilles de temps"
#~ msgid "Task hours of last month"
#~ msgstr "Heures sur les tâches du mois dernier"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas sélectionner un compte analytique qui est fermé ou annulé."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete a partner which is assigned to project, we suggest you to "
#~ "uncheck the active box!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer un partenaire qui est affecté au projet, nous "
#~ "vous conseillons de décocher la case actif !"
#~ msgid "Task Hours in current year"
#~ msgstr "Heures sur les tâches de cette année"
#~ msgid "You can not create analytic line on view account."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas créer des lignes analytiques sur des comptes de type "
#~ "\"vue\"."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."