odoo/addons/sale/i18n/ro.po

4034 lines
123 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr "Contabilitate Analitică pentru Vânzări"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmare Cotație"
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Tablou de bord Vânzări"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr "Nu există nici un cont de venituri definit ca proprietate globală."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Liniile Comenzii de Facturat"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Data confirmării"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupează după..."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Alocare partener"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Facturează Comanda"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Caracteristicile Produsului"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
"Va permite sa definiti conditiile contractelor cu clientii: metoda de\n"
" facturare (pret fix, in fisele de pontaj, factura in avans), "
"stabilirea exacta a pretului\n"
" (650€/zi pentru un dezvoltator), durata (contract pe un an de "
"asistenta tehnica).\n"
" Veti putea sa urmariti progresul contractului si sa facturati "
"automat.\n"
" Instaleaza modulul account_analytic_analysis module."
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unitatea de măsură"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Metoda de aprovizionare"
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Data la care comanda de vânzare este confirmată."
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr "Folosții conturi analitice multiple pentru vânzări"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Martie"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:565
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
"Mai întâi anulați toate facturile atașate acestei comenzi de vânzări."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Numărul cotației"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesaje necitite"
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Companie"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data facturii"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Linii Nefacturate și Livrate"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
msgid "Quotation confirmed"
msgstr "Cotație confirmată"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepție factură"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Cotație "
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr "Cotație Ciornă"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Adresa de livrare"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cont analitic"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr "Permite facturarea in serie a ordinelor de livrare prin registre"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Anulează comanda"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Masă"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Caracteristicile Depozitului"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr "Unitatea implicită a programului de lucru este"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Unitatea de măsură "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Date incorecte"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "Valoarea Sumei in Avans trebuie sa fie pozitiva."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
msgstr "Va permite sa aplicati unele reduceri per linia comenzii de vanzare."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Liniile Comenzii de Vanzare care sunt in starea 'efectuat'"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "la comandă"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Statusul Comenzii"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Taxe"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Sumă neimpozitată"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:185
#: code:addons/sale/sale.py:363
#: code:addons/sale/sale.py:504
#: code:addons/sale/sale.py:598
#: code:addons/sale/sale.py:763
#: code:addons/sale/sale.py:780
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Eroare!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total Net:"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
"Din stoc: Atunci cand este necesar, produsul este luat din stoc sau asteptam "
"reaprovizionarea.\n"
"La comanda: Atunci cand este necesar, produsul este cumparat sau fabricat."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
"Va permite sa definiti care este functia implicita a unui anumit utilizator "
"intr-un anumit cont.\n"
" Aceasta este utilizata de obicei atunci cand un utilizator "
"isi inregistreaza fisa de pontaj. Valorile sunt recuperate, iar campurile "
"sunt completate automat.\n"
" Dar aveti inca posibilitatea de a modifica aceste valori.\n"
" Instaleaza modulul analytic_user_function."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat(ă)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr ""
"Liniile Comenzii de vanzare asociate unei Comenzi de vanzare de-a mea"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Cotație trimisă"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Wizardul de compunere email-uri"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Dacă este selectat, mesajele noi necesită atenția dumneavoastră."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepție la expediere"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Cantitate (UdV)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Magazin"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Vânzări în Stare de excepție"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Adresa de facturare"
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Data la care comanda de vânzare a fost creată."
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Fals"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
"order lines."
msgstr ""
"Folositi Tot pentru a crea factura finala.\n"
" Folositi Procent pentru a factura un procent din suma "
"totala.\n"
" Folositi Pret Fix pentru a factura o anumita suma in avans.\n"
" Folositi Niste Linii ale Comenzii pentru a factura o "
"selectie a liniilor comenzii de vanzare."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crează facturi"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#: code:addons/sale/sale.py:820
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Acțiune nevalidă!"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
"Prezinta starea cotatiei sau al comenzii de vanzare. \n"
"Starea exceptie este setata automat"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Confirmarea datei"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# de Linii"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Conține rezumatul Chatter (număr de mesaje, ...). Acest rezumat este direct "
"în format HTML, cu scopul de a se introduce în vizualizări kanban."
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Ofera ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista cu liniile comenzii de "
"vanzare."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "# a cantitătii"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:277
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
msgstr ""
"Pentru a sterge o comanda de vanzare confirmata, mai intai trebuie sa o "
"anulati !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr "(actualizare)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partener"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Features"
msgstr "Caracteristici Contract"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:287
#: code:addons/sale/sale.py:584
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Comandă de vânzare"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
msgstr "Activati Liniile Comenzii de vanzare de facturare"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Linie comandă de vânzare"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr "Sumă în avans"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
msgstr "Indica faptul ca o comanda de vanzare are cel putin o factura."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
"Permite gestionarea diferitelor preturi pe baza regulilor pentru fiecare "
"categorie de clienti.\n"
"Exemplu: 10% pentru comerciantii cu amanuntul, promotie de 5 EUR la acest "
"produs, etc."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Un angajat poate avea roluri diferite per contract"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sales order"
msgstr "Facturați întreaga comanda de vânzare"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Termen de plata implicit"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr "Pregatiti facturile pe baza fiselor de pontaj"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:820
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
msgstr ""
"Nu puteti anula o linie a comenzii de vanzare care a fost deja facturata."
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Cifra de afaceri lunară"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Cantități expediate"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "An"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Permite folosirea diferitelor unitati de masura"
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
msgid "Sales Order Confirmed"
msgstr "Comanda de vânzare confirmată"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Comenzi de vanzare care nu au fost confirmate inca"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Printează"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Nr Comandă"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Linii comandă"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Discount (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:764
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Va rugam sa definiti contul de venituri pentru acest produs: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Linii factură"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Preț total"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
msgstr "Va permite sa specificati un cont analitic in comenzile de vanzare."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
"Va permite sa va clasificati vanzarile si livrarile (liste de ridicare) "
"intre registre diferite,\n"
" si sa efectuati operatiuni in serie in registre.\n"
" Instaleaza modulul sale_journal."
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Bifati casuta pentru a grupa facturile pentru aceiasi clienti"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Crează facturi"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:97
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "# Comenzii de Vânzare"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
"Pentru modificarea vizualizarii contului analitic ca sa afiseze date "
"importante managerului de proiecte al companiilor de servicii.\n"
" Puteti de asemenea sa vizualizati raportul sinteza al "
"contului analitic in functie de utilizator, precum si in functie de luna.\n"
" Instaleaza modulul account_analytic_analysis."
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data Crearii"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "De facturat"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Adresa de facturare pentru comanda curenta de vanzare."
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Cantitățile comandate"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Anul comenzii de vânzare"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sales Orders"
msgstr "Adrese în Comenzile de Vânzare"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Liniile din comenzile de vânzare pregătite să fie facturate"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Vânzările mele"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referință comandă"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Poziție fiscală"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
"* Starea 'Ciorna' este setata atunci cand comanda de vanzare asociata se "
"afla in starea de ciorna. \n"
"* Starea 'Confirmat' este seatata atunci cand comanda de vanzare asociata "
"este confirmata. \n"
"* Starea 'Exceptie' este setata atunci cand comanda de vanzare asociata este "
"setata ca exceptie. \n"
"* Starea 'Efectuat' este setata atunci cand linia comenzii de vanzare a fost "
"ridicata. \n"
"* Starea 'Anulat' este setata atunci cand un utilizator anuleaza comanda de "
"vanzare respectiva."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr "Opțiuni implicite"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:960
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "Eroare de configurare!"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr "Contabilitate analitica pentru vanzari"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
"Dupa ce faceti clic pe 'Arata Liniile de Facturat', selectati liniile de "
"facturat si creati factura din meniul vertical 'Mai mult(e)'"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Trimite prin Email"
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Listă de prețuri EDI (%s)"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "Pe Comanda de Livrare"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Procesul de Facturare"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Data comenzii"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Comanda de Vânzare efectuată"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:364
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Va rugam sa definiti registrul de vanzari pentru aceasta companie: \"%s\" "
"(id:%d)."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Cotații și Vânzări"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Plătit"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Vă permite să selectați și să mențineți diferite unități de măsură pentru "
"produse."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Unitatea de măsură de referință"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Creați și Vizualizați Factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines done"
msgstr "Liniile comenzii de vanzare efectuate"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Grupează facturile"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "Suma care va fi facturata in avans."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Vânzările generează factură"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:307
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "Avertizare Listă de prețuri!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Reducere (%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"Factura nu poate fi creata pentru aceasta Linie a Comenzii de Vanzare "
"datorita unuia dintre urmatoarele motive:\n"
"1. Starea acestei linii a comenzii de vanzare este sau \"ciorna\" sau "
"\"anulata\"!\n"
"2. Linia Comenzii de Vanzare este facturata!"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create & View Invoice"
msgstr "Crează & Vizualizează Factura"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Cotațiile mele"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturi"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Managementul Contractelor"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Expediat"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Luna"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "Nefacturat"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoria Produsului"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:564
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "Imposibil de anulat aceasta comanda de vanzare!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Recreeaza factura"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr "Permite configurarea alertelor dupa clienti sau produse"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Numele magazinului"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sales Orders"
msgstr "Comenzile mele de vânzare"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Taxe :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturat"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Factură în avans"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
"Pentru a-i permite agentului dumneavoastra de vanzari sa faca facturi pentru "
"liniile comenzii de vanzare folosind meniul 'Linii de Facturat'."
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Deschide Meniul Vânzări"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:598
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
msgstr "Nu puteti confirma o comanda de vanzare care nu are nicio linie."
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "În desfășurare"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "Niciun client definit !"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
msgstr "Declansați automat comenzile de livrare din comenzile de vânzare"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Creează facturi"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat(ă)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Avans de %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr "Linie comanda de vanzare Creeaza_factura"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Șabloane e-mail"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr "Un partener caruia trebuie sa ii fie alocat produsul."
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Contract / Analitic"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Programul de asteptare"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Termeni și condiții"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Comenzi de vânzări"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "Valoarea taxei."
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
msgid "Invoiced Ratio"
msgstr "Procent Facturat"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "La cerere"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Conduce aprovizionarea si facturarea"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "De efectuat"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clic pentru a defini un nou magazin de vanzare.\n"
" </p><p>\n"
" Fiecare cotatie sau comanda de vanzare trebuie sa fie "
"asociata unui magazin. Magazinul\n"
" defineste, de asemenea, depozitul de unde produsele vor fi\n"
" livrate pentru fiecare vanzare in parte.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Comanda"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Analiza vânzărilor"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Este o Urmăre"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Liniile Comenzii de Vanzare care sunt starea confirmate, efectuate sau in "
"exceptie si nu au fost inca facturate"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Statistici comenzi de vânzare"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Agent de vânzări"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtre extinse..."
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Cotație"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr "Avans Produse"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepție"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"Agentul de vanzari creeaza manual o factura, dacă politica de expediere a "
"comenzii de vanzare este 'Expediere și Facturare Manuala in desfasurare'. "
"Factura este creata in mod automat daca politica de expediere este 'Plata "
"inainte de Livrare'."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Magazin Vânzări"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
"Va permite sa Faceti Oferta, Comanda de Vanzare folosind diferite politici "
"ale comenzii si Gestionare a Stocului Asociat.\n"
" Instaleaza modulul sale_stock."
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
"Selectati un produs de tip serviciu care se numeste 'Produs in Avans'.\n"
" Este posibil sa trebuiasca sa il creati dumneavoastra si sa "
"il setati ca valoarea implicita a acestui domeniu."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
msgstr "Permite setarea unei reduceri in liniile comenzii de vanzare"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Comanda de vânzare în desfășurare"
#. module: sale
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid ""
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
"percentage of the sales order\n"
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
"order form if you prefer."
msgstr ""
"Toate elementele din aceste linii ale comenzii vor fi facturate. Daca "
"preferati, puteti de asemenea sa facturati un procent al comenzii de "
"vanzare\n"
" sau un pret fix (pentru avans) direct din formularul "
"comenzii de vanzare."
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
"Permite configurarea notificarilor privind produsele si le declanseaza "
"atunci cand un utilizator doreste sa vanda un anumit produs sau un anumit "
"client.\n"
"Exemplu: Produs: acest produs este invechit, nu cumparati mai mult de 5.\n"
" Furnizor: nu uitati sa cereti livrare expresa."
#. module: sale
#: field:sale.order,paypal_url:0
msgid "Paypal Url"
msgstr "Url Paypal"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "Contul analitic asociat unei comenzi de vanzare."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Vizualizează factură"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr "Ce doriți să facturați?"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr "Folositi listele de preturi pentru a va adapta pretul per clienti"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"Agentul de vanzari confirma cotatia. Starea comenzii de vanzare devine 'In "
"curs' sau 'Manual în desfasurare'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:942
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Trebuie sa selectati o lista de preturi sau un client in formularul de "
"vanzare !\n"
"Va rugam sa setati una/unul inainte de a alege un produs."
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referinta documentului care a generat aceasta cerere a comenzii de vanzare."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:955
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "Nu a fost gasita nicio linie valida a listei de preturi !:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Avans %s %s"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Angajament in cazul intarzierii"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotații (oferte)"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr "Permite instalarea modulului sale_analytic_plans."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignoră excepția"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Adresa de livrare pentru comanda de vânzare curentă."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Afiseaza limitele pe comanda de vanzare"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Aceasta este lista de facturi care au fost generate pentru acesta comanda de "
"vanzare. Este posibil ca aceeasi comanda de vanzare sa fi fost facturata in "
"mai multe randuri (dupa linie, de exemplu)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Referinţa d-voastră"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr "Arata Liniile de Facturat"
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Data comenzii"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Listă de prețuri"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "TVA :"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:444
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturi clienți"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Comanda de vanzare confirmata pentru facturare."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secvență"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Vânzări"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:308
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Daca schimbati lista de preturi a acestei comenzi (si eventual moneda), "
"preturile liniilor comenzii existente nu vor fi actualizate."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Cantitate"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "din stoc"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Data cotației"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Efectuat"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Adresă de facturare:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Liniile comenzii mele de vânzare"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Urmări"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:944
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "Nici o Listă de prețuri ! : "
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order "
msgstr "Comandă de Vânzare "
#. module: sale
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
msgid "Quotation send"
msgstr "Trimite Oferta"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Caută Linii Nefacturate"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr "account.config.settings"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referința comenzii trebuie să fie unică per Companie!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p>\n"
" Aici este lista cu liniile din comenzile de vânzare ce "
"trebuie facturate. Puteți să\n"
" facturați parțial comenzi de vânzare după linii. Nu aveți "
"nevoie de această listă\n"
" dacă facturați din comenzile de livrare sau dacă facturați "
"vânzările complet.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Adresa de expediere:"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:505
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"Nu puteti grupa vanzarile care au valute diferite pentru acelasi partener."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sales Order"
msgstr "Facturați Comanda de Vânzare"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
"Comanda de vanzare va crea automat propunerea de factura (factura ciorna). "
"Trebuie sa alegeti daca doriti ca facturile sa fie bazate pe comanda "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr "Folosiți managementul contractelor"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:952
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
"Imposibil de gasit o linie a listei de preturi care sa se potriveasca cu "
"acest produs si cu aceasta cantitate.\n"
"Trebuie sa modificati fie produsul, fie cantitatea sau lista de preturi."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr "Factura Vanzare cu Plata in Avans"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crează factura"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Suma neimpozitata."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Referința comenzii"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica faptul ca o factura a fost platita."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Preț unitar"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Procentaj"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Alte informaţii"
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#DDD;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<stil div=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; dimensiune-font: 12px; culoare: rgb(34, 34, 34); culoare-fundal: "
"#FFF; \">\n"
"\n"
" <p>Buna ziua ${obiect.partener_id.nume},</p>\n"
" \n"
" <p>Iata ${obiect.stare in ('ciorna', 'trimis') si 'oferta' sau "
"'confirmarea comenzii'} de la ${obiect.companie_id.nume}: </p>\n"
"\n"
" <stil p=\"margine-stanga: 1px solid #8e0000; margine-dreapta: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERINTE</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Numar comanda: <strong>${obiect.nume}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Total comanda: <strong>${obiect.suma_totala} "
"${obiect.lista_de_preturi_id.moneda_id.nume}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Data comenzii: ${obiect.data_comenzii}<br />\n"
" % if obiect.origine:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referinta comanda: ${obiect.origine}<br />\n"
" % endif\n"
" % if obiect.client_comanda_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Referinta dumneavoastra: ${obiect.client_comanda_ref}<br "
"/>\n"
" % endif\n"
" % if obiect.utilizator_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Contactul dumneavoastra: <a "
"href=\"destinatar:${obiect.utilizator_id.email sau "
"''}?subiect=Comanda%20${obiect.nume}\">${obiect.utilizator_id.nume}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if obiect.paypal_url:\n"
" <br/>\n"
" <p>De asemenea, puteti plati direct cu Paypal:</p>\n"
" <stil a=\"margine-stanga: 120px;\" href=\"${obiect.paypal_url}\">\n"
" <clasa img=\"oe_edi_paypal_buton\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>Daca aveti intrebari, nu ezitati sa ne contactati.</p>\n"
" <p>Va multumim ca ati ales ${obiect.companie_id.nume sau 'noi'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <stil div=\"latime: 375px; margine: 0px; umplutura: 0px; culoare-fundal: "
"#8E0000; margine-sus-raza-stanga: 5px 5px; margine-sus-raza-dreapta: 5px "
"5px; repetare-fundal: repeta fara-repetare;\">\n"
" <stil h3=\"margine: 0px; umplutura: 2px 14px; dimensiune-font: 12px; "
"culoare: #DDD;\">\n"
" <stil strong=\"transformare-"
"text:majuscule;\">${obiect.companie_id.nume}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <stil div=\"latime: 347px; margine: 0px; umplutura: 5px 14px; inaltime-"
"linie: 16px; culoare-fundal: #F2F2F2;\">\n"
" <stil span=\"culoare: #222; margine-jos: 5px; afisare: block; \">\n"
" % if obiect.companie_id.strada:\n"
" ${obiect.companie_id.strada}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if obiect.companie_id.strada2:\n"
" ${obiect.companie_id.strada2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if obiect.companie_id.oras sau obiect.companie_id.cod_postal:\n"
" ${obiect.companie_id.cod_postal} "
"${obiect.companie_id.oras}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if obiect.companie_id.tara_id:\n"
" ${obiect.companie_id.stare_id si ('%s, ' % "
"obiect.companie_id.stare_id.nume) sau ''} ${obiect.companie_id.tara_id.nume "
"sau ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if obiect.companie_id.telefon:\n"
" <stil div=\"margine-sus: 0px; margine-dreapta: 0px; margine-jos: "
"0px; margine-stanga: 0px; umplutura-sus: 0px; umplutura-dreapta: 0px; "
"umplutura-jos: 0px; umplutura-stanga: 0px; \">\n"
" Telefon:&nbsp; ${obiect.companie_id.telefon}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if obiect.companie_id.pagina_de_internet:\n"
" <div>\n"
" Internet :&nbsp;<a "
"href=\"${obiect.companie_id.pagina_de_internet}\">${obiect.companie_id.pagina"
"_de_internet}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produs"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "Suma totala."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Confirmați vănzarea"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Nu exista niciun cont de venituri definit pentru acest produs: \"%s\" "
"(id:%d)."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') și 'Cotație' "
"sau 'Comandă'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Preț"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
"La cerere: O factura ciorna poate fi creata din comanda de vanzare atunci "
"cand este necesar. \n"
"La comanda de livrare: O factura ciorna poate fi creata din comanda de "
"livrare atunci cand produsele au fost livrate. \n"
"Inainte de livrare: O factura ciorna este creata din comanda de vanzare si "
"trebuie platita inainte ca produsele sa poata fi livrate."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Acest raport efectueaza analiza cotatiilor și a comenzilor de vanzare ale "
"dumneavoastra. Analiza verifica veniturile din vanzari si le sorteaza dupa "
"diferite criterii de grup (agent de vanzari, partener, produs, etc). "
"Folositi acest raport pentru a efectua analiza vanzarilor care nu au fost "
"facturate inca. Daca doriti sa analizați cifra dumneavoastra de afaceri, "
"trebuie sa utilizati raportul Analiza Facturilor din Aplicatia de "
"contabilitate."
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Cotație / Comandă"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel. :"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "Chiar doriți să creați factura(ile)?"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sales order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clic pentru a crea o ofertă, primul pas al unei noi "
"vânzări.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP vă va ajuta să gestionați eficient fluxul de vânzare "
"complet:\n"
" de la ofertă la comanda de vânzare,\n"
" livrarea, facturarea și recuperarea plății.\n"
" </p><p>\n"
" Caracteristica socială vă ajută sa organizați discuțiile din "
"fiecare comanda\n"
" de vânzare, și le permite clienților dumneavoastră să țină "
"evidenta evoluției\n"
" comenzii de vânzare.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
"sale.group_delivery_invoice_address (vanzare.adresa_factura_livrare_grup)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:781
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
"Nu exista nicio Pozitie Fiscala definita sau un Cont pentru categoria "
"venituri definit pentru proprietatile implicite ale Categoriei de produse."
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Urmează a fi verificat(ă) de către contabil."
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr "Proprietati in linii"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Vanzare de Facturat"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Numarul Comenzii"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Avans"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sales\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clic pentru a crea o ofertă care poate fi transformata într-"
"o comandă de\n"
" vânzare.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP vă va ajuta să gestionați eficient fluxul complet de "
"vânzare:\n"
" ofertă, comanda de vânzare, livrare, facturare și plată.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facturare pe"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr "Pret fix (depozit)"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings (vanzare.config.setari)"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Data comenzii"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Înainte de Livrare"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV produs"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Starea ciorna a comenzii de vanzare"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document sursa"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual in Desfasurare"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Avertisment!"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Cotatii vechi"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sales order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sales\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sales order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clic pentru a crea o oferta sau o comanda de vanzare pentru "
"acest client.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP va va ajuta sa gestionati eficient fluxul complet de "
"vanzare:\n"
" oferta, comanda de vanzare, livrare, facturare si\n"
" plata.\n"
" </p><p>\n"
" Caracteristica sociala va ajuta sa organizati discutiile in "
"fiecare comanda de\n"
" vanzare, si ii permite clientului dumneavoastra sa tina "
"evidenta evolutiei\n"
" comenzii de vanzare.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Istoric mesaje si conversatii"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Cauta comanda de vanzare"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
"Folositi contractul pentru a va putea gestiona serviciile cu\n"
" facturare multipla ca parte a aceluiasi contract cu\n"
" clientul dumneavoastra."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Luna comandata a comenzii de vanzare"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Dintr-o comanda de vanzare"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
msgstr "Liniile comenzii de vanzare confirmate, inca nelivrate"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"In functie de Controlul factuaării comenzii de aânzare, factura se poate "
"baza pe cantitatile livrate sau comandate. Astfel, o comanda de vanzare "
"poate genera o factura sau o comanda de livrare de indata ce este confirmata "
"de catre agentul de vanzari."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UdV"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Niste linii ale comenzii"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:983
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
"Nu poate fi stearsa o linie a comenzii de vanzare care se afla in starea "
"'%s'."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Termen de plata"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Comanda de vanzare este gata de facturat"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
msgstr "Generați facturi pe baza liniilor din comenzile de vânzare"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "sau"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Linii comanda de vanzare"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Lista de prețuri pentru comanda curentă de vânzări."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Numar cotatie"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Reduceri pe linii"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referinta Client"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Ridicat(a)"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
"Adauga 'Marja' pe comanda de vanzare.\n"
" Acesta da profitabilitatea prin calcularea diferentei dintre "
"Pretul Unitar si Pretul de Cost.\n"
" Instaleaza modulul sale_margin."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:865
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
"Inainte de selectarea unui produs,\n"
" selectati un client in formularul de vanzare."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Taxe Totale Incluse"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr "Copie Noua a Ofertei"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
"Selectati modalitatea de facturare pentru aceasta comanda. Va\n"
" crea o factura ciorna care poate fi modificata\n"
" inainte de validare."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Data comandata a comenzii de vanzare"
#~ msgid "Partial Delivery"
#~ msgstr "Livrare parţială"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Eroare !"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Împachetare"
#~ msgid "Complete Delivery"
#~ msgstr "Livrare completă"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Aprovizionare"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurare"
#~ msgid "Sales orders"
#~ msgstr "Comenzi vânzare"
#~ msgid "Draft Invoice"
#~ msgstr "Factură ciornă"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Comadă vânzare"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "Alte date"
#~ msgid "Sale Order Lines"
#~ msgstr "Poziţii comenzi vânzare"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Stabilește ca implicit"
#~ msgid "Deliver"
#~ msgstr "Livrare"
#~ msgid "Sale Order Line"
#~ msgstr "Poziţie comandă vânzare"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nume"
#~ msgid "New Quotation"
#~ msgstr "Ofertă nouă"
#~ msgid "My Sales Order"
#~ msgstr "Comenzile mele de vânzare"
#~ msgid "Sale Order line"
#~ msgstr "Poziţie comandă de vânzare"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Preţ Net"
#~ msgid "All Sales Order"
#~ msgstr "Toate comenzile de vânzare"
#~ msgid "Sale Invoice"
#~ msgstr "Factură vânzare"
#~ msgid "Delivery Delay"
#~ msgstr "Întârziere livrare"
#~ msgid "Direct Delivery"
#~ msgstr "Livrare directă"
#~ msgid "Outgoing Products"
#~ msgstr "Produse ieşite"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Adresa de expediere"
#~ msgid "Order Ref"
#~ msgstr "Ref. Comanda"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calculeaza"
#~ msgid "Manual Designation"
#~ msgstr "Desemnare manuala"
#~ msgid "Invoice after delivery"
#~ msgstr "Factura dupa livrare"
#~ msgid "Sale Shop"
#~ msgstr "Magazin vanzare"
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
#~ msgstr "Livrare - din depozit către client."
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Comanda va crea automat factura ciorna (draft). Cantitatile livrate pot fi "
#~ "diferite de cele comandate . Deasemenea, puteţi alege crearea facturii pe "
#~ "baza cantităţii comandate sau a celei livrate. Daca produsul este un "
#~ "serviciu, cantităţile livrate înseamna ore lucrate la sarcini asociate."
#~ msgid "My sales order in progress"
#~ msgstr "Comenzile mele de vânzare - în curs"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
#~ "Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteţi factura anticipat o comandă ce a fost predefinită ca ”Facturare "
#~ "automată - după livrare”"
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
#~ msgstr "Comenzile mele care aşteaptă facturarea"
#~ msgid ""
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
#~ "will automatic create after delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Când selectaţi Metoda de livrare = 'Facturare automata - după livrare', "
#~ "factura va fi creata dupa livrare"
#~ msgid "Sale Order Procurement"
#~ msgstr "Achiziţie necesară pentru comanda primită"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie mai întâi să anulaţi toate facturile ataşate acestei comenzi."
#~ msgid "Total amount"
#~ msgstr "Valoare totală"
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
#~ msgstr "Comenzi de facturat"
#~ msgid "Packing Default Policy"
#~ msgstr "Metoda implicită de împachetare"
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
#~ msgstr "Gestionare evoluţie livrare şi factură"
#~ msgid "Procurement for each line"
#~ msgstr "Achiziţie pentru fiecare poziţie"
#~ msgid ""
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Într-o comandă - achiziţie pentru fiecare poziţie şi, cumulat, într-o "
#~ "comandă de aprovizionare"
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
#~ msgstr "Poziţii nefacturate"
#~ msgid "Sales Process"
#~ msgstr "Proces Vânzare"
#~ msgid "One procurement for each product."
#~ msgstr "Câte o comandă de aprovizionare pentru fiecare produs"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Generează factura"
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
#~ msgstr "Confirmaţi comanda de la client şi generaţi factura aferentă"
#~ msgid "Advance Payment"
#~ msgstr "Plata în avans"
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
#~ msgstr "Ofertă ( o comandă în stadiu de ciornă)"
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
#~ msgstr "Factură pe baza listei de împachetare pentru livrare"
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
#~ msgstr "Chiar vreţi să generaţi facturile?"
#~ msgid "Open Advance Invoice"
#~ msgstr "Deschide factura de avans"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
#~ msgstr "Nu se poate anula această comandă!"
#~ msgid "Make invoices"
#~ msgstr "Generează facturi"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
#~ msgstr "Configurează ”Metoda de livrare” pentru comenzi"
#~ msgid "Related invoices"
#~ msgstr "Facturi asociate"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
#~ "example)."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este lista facturilor generate pentru această comandă. Aceeaşi "
#~ "comandă e posibil să fi fost facturată în tranşe de câteva ori ( factuerând "
#~ "individual fiecare poziţie din comandă, de exemplu)."
#~ msgid "Payment Terms"
#~ msgstr "Condiţii de plată"
#~ msgid ""
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de împachetare este creată atunci când este apăsat butonul ”Atribuie” "
#~ "după confirmarea comenzii. Această tranzacţie mută comanda în lista de "
#~ "împachetare."
#~ msgid "My sales in shipping exception"
#~ msgstr "Vînzările mele în stare de excepţie"
#~ msgid ""
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
#~ "order"
#~ msgstr ""
#~ "Acest pas în configurare stabileşte valoare implicită pentru ”Metoda de "
#~ "livrare” pentru atunci când se lansează o comandă."
#~ msgid "Packing Policy"
#~ msgstr "Metoda de împachetare"
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
#~ msgstr "Configurează logistica pentru comenzi"
#~ msgid "Create Advance Invoice"
#~ msgstr "Generează factura de avans"
#~ msgid "Our Salesman"
#~ msgstr "Agentul nostru de vânzări"
#~ msgid "Sale Procurement"
#~ msgstr "Achiziţii necesare pentru vânzare"
#~ msgid ""
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
#~ "by clicking on 'Validate' button."
#~ msgstr ""
#~ "Prin confirmarea listei de împachetare, aceasta devine ordin de livrare. "
#~ "Aceasta se poate face prin apăsarea butonului ”Validare”."
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lista de împachetare şi Ordinul de livrare"
#~ msgid "Sales order"
#~ msgstr "Comenzi"
#~ msgid "Payment Before Delivery"
#~ msgstr "Plata înainte de livrare"
#~ msgid "Sale Pricelists"
#~ msgstr "Listă de preţuri de catalog"
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturare pe baza unei comenzi livrate"
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
#~ msgstr "Numele şi adresa celui ce a solicitat oferta sau a făcut comanda"
#~ msgid ""
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP este capabil implicit să gestioneze o dirijare complexă a produselor "
#~ "între depozitul propriu şi locaţiile partenerilor. Acesta va configura cele "
#~ "mai comune şi mai simple metode de livrare de către muncitori a produselor "
#~ "clienţilor."
#~ msgid "Recreate Procurement"
#~ msgstr "Recrează achiziţia"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este lista cu articole de ridicat generată pentru această factură"
#~ msgid "Automatic Declaration"
#~ msgstr "Declaraţie automată"
#~ msgid ""
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
#~ "is, quotation is moved to sale order."
#~ msgstr ""
#~ "De fiecare dată când butonul de confirmare este apăsat, starea de ciornă "
#~ "este schimbată pe ”manual”. Acest lucru înseamnă că oferta devine comandă "
#~ "fermă."
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
#~ msgstr "După confirmarea comenzii, generaţi factura."
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
#~ msgstr "Factura dumneavoastră a fost creată cu succes!"
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
#~ msgstr "Achiziţia este creată după confirmarea comenzii."
#~ msgid "All at Once"
#~ msgstr "Toate deodată"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Depozit"
#~ msgid "Purchase Pricelists"
#~ msgstr "Lista de preţuri aprovizionare"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr "Nu pot fi şterse comenzi ce sunt deja confirmate!"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referinta"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "UOS (unitatea de masura la livrare) trebuie să fie într-o categorie diferită "
#~ "de UOM (unitatea de măsură pe stoc)"
#~ msgid "Packaging"
#~ msgstr "Ambalare"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
#~ msgstr "Nu am putut să anulez comanda de vânzare!"
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Eroare: cod EAN invalid"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invalid pentru arhitectura machetei de afișare !"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Numele obiectului trebuie să înceapă cu x_ şi să nu conţină nici un caracter "
#~ "special !"
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
#~ msgstr "Paşi pentru livrarea unei comenzi de vânzare"
#~ msgid "Procurement Order"
#~ msgstr "Ordin de aprovizionare"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurează"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Starea comenzii"
#~ msgid "Companies"
#~ msgstr "Companii"
#~ msgid "Delivery Costs"
#~ msgstr "Costuri livrare"
#~ msgid "Shipping Policy"
#~ msgstr "Politica de expediere"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titlu"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valideaza"
#~ msgid "Invoicing"
#~ msgstr "Facturare"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Lună "
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Luna-1 "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"
#~ msgid "Shipped Qty"
#~ msgstr "Cantitate expediată"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Atribuie"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock !"
#~ msgstr "Stoc insuficient!"
#~ msgid "Delivered"
#~ msgstr "Livrat"
#~ msgid "Accounting"
#~ msgstr "Contabilitate"
#~ msgid "Lines to Invoice"
#~ msgstr "Linii de facturat"
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
#~ msgstr "Facturează pe comandă după livrare"
#~ msgid ""
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
#~ "Price and Cost Price."
#~ msgstr ""
#~ "Oferă marja de profitabilitate, prin calcularea diferenţei dintre Preţ "
#~ "unitar şi preţul de cost."
#~ msgid "Invoicing journals"
#~ msgstr "Jurnale facturare"
#~ msgid "Packings"
#~ msgstr "Ambalaje"
#~ msgid "Order date"
#~ msgstr "Data comenzii"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Aţi selectat o cantitate de %d Unităţi.\n"
#~ "Dar nu este compatibilă cu ambalajul selectat.\n"
#~ "Aici este o propunere de cantităţi în funcţie de ambalaj:\n"
#~ "\n"
#~ "EAN: %s Cantitate: %s Tip de UL: %s"
#~ msgid "Procure Method"
#~ msgstr "Metoda de aprovizionare"
#~ msgid "Payment accounts"
#~ msgstr "Conturi de plată"
#~ msgid "sale.installer"
#~ msgstr "sale.installer"
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
#~ msgstr "Configurează politica de ridicare pentru Ordinul de vânzare"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice.\n"
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Politica de expediere este folosită pentru a sincroniza operaţiunile de "
#~ "facturare şi de livrare.\n"
#~ " - alegerea 'Plata Înainte de Livrare' va genera mai intai factura şi apoi "
#~ "va genera ordinul de ridicare după plata acestei facturi.\n"
#~ " - 'Transport & Factură Manual' va crea ordinul de ridicare direct şi va "
#~ "aştepta ca utilizatorul să actioneze manual butonul 'factură' pentru a "
#~ "genera factura ciornă.\n"
#~ " - alegerea 'Factura la Comanda după Livrare' va genera factura ciornă pe "
#~ "baza ordinului de vânzare după ce toate listele de ridicare au fost "
#~ "terminate.\n"
#~ " - alegerea 'Factura la Ridicare' este folosită pentru a crea o factură în "
#~ "timpul procesului de ridicare."
#, python-format
#~ msgid "invalid mode for test_state"
#~ msgstr "mod invalid pentru test_stare"
#, python-format
#~ msgid "(n/a)"
#~ msgstr "(n/a)"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Referinţa comenzii trebuie să fie unică!"
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Îmbunătățește nucleul Aplicației de Vânzări cu funcționalități suplimentare."
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
#~ msgstr "Configurează fluxul de lucru al vânzărilor şi valorile implicite."
#~ msgid "All Quotations"
#~ msgstr "Toate Cotatiile"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " An "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
#~ "\n"
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
#~ " * Invoicing methods:\n"
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
#~ " - Invoice on delivery\n"
#~ " - Invoice on timesheets\n"
#~ " - Advance invoice\n"
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
#~ " * Products stocks and prices\n"
#~ " * Delivery methods:\n"
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
#~ " - delivery costs\n"
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
#~ " * Your open quotations\n"
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
#~ " * Cases statistics\n"
#~ " * Graph of sales by product\n"
#~ " * Graph of cases of the month\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Modulul de bază pentru gestionarea ofertelor şi a comenzilor de "
#~ "vânzare.\n"
#~ "\n"
#~ " * Fluxul de lucru cu paşi de validare:\n"
#~ " - Cotatia -> Ordinul de vânzare -> Factura\n"
#~ " * Metode de facturare :\n"
#~ " - Factura la comandă (înainte sau după livrare)\n"
#~ " - Factura la livrare\n"
#~ " - Factura pe pontaje\n"
#~ " - Factura in avans\n"
#~ " * Preferinţe parteneri (transport, facturare, Incoterm, ...)\n"
#~ " * Stocurile de produse şi preţuri\n"
#~ " * Metode de livrare:\n"
#~ " - toate dintr-o dată, multi-colet\n"
#~ " - costurile de livrare\n"
#~ " Tabloul de bord pentru agentul de vânzări, care include:\n"
#~ " * Cotatiile dvs. deschise\n"
#~ " * Top 10 vânzări ale lunii\n"
#~ " * Statistici cazuri\n"
#~ " * Graficul vânzărilor pe produs\n"
#~ " * Graficul cazurilor lunii\n"
#~ " "
#~ msgid "Sales Order Dates"
#~ msgstr "Date comandă de vânzare"
#~ msgid "Picking Default Policy"
#~ msgstr "Politica implicită de ridicare"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteți anula o linie a comenzii de vânzare care a fost deja facturată!"
#~ msgid "Pick List"
#~ msgstr "Lista de ridicare"
#~ msgid "Sales Management"
#~ msgstr "Management vanzări"
#~ msgid "Picking Policy"
#~ msgstr "Politica de ridicare"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
#~ msgstr ""
#~ "Arată starea cotatiei (ofertei) sau a comenzii de vânzare. \n"
#~ "Starea de exceptie este setată automat atunci când o operaţiune de anulare "
#~ "are loc în procesul de validare al facturii (Excepţie factură) sau în "
#~ "procesul listei de ridicare (Excepţie expediere). \n"
#~ "Starea 'Program in aşteptare' este setată atunci când factura este "
#~ "confirmată, dar aşteaptă ca programatorul să ruleze in data 'Data comenzii'."
#, python-format
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nu exista nici un cont de venituri definit pentru acest produs: \"%s\" "
#~ "(id:%d)"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
#~ msgstr "Nu se poate şterge o linie a comenzii de vânzări, care este %s !"
#~ msgid ""
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
#~ "are available.."
#~ msgstr ""
#~ "Politica de expediere este folosită pentru configurarea per comandă, dacă "
#~ "doriţi ca livrarea să se facă cât mai curând posibil, atunci când un produs "
#~ "este disponibil, sau dacă doriti să aşteptaţi ca toate produsele să fie "
#~ "disponibile."
#~ msgid "Delivery Lead Time"
#~ msgstr "Timp de livrare"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Eroare! Nu puteti crea companii recursive."
#~ msgid "Ordered Date"
#~ msgstr "Data comenzii"
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
#~ msgstr "Configurează Aplicatia Managementului Vânzărilor"
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
#~ msgstr "Îmbunătăţirea formatului Comenzii de vânzare"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate șterge Comanda(e) de vânzare, care este (sunt) deja "
#~ "confirmată(e)!"
#~ msgid "Shipping Default Policy"
#~ msgstr "Politica implicită de livrare"
#~ msgid "Layout Sequence"
#~ msgstr "Secvență format"
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
#~ msgstr ""
#~ "Adaugă angajamentul, datele solicitate şi efective pe comenzile de vânzări."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Vă permite să grupati şi facturati ordinele de livrare în funcţie de tipuri "
#~ "diferite de facturare: zilnic, săptămanal, etc."
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
#~ msgstr "Paşi pentru livrarea unei comenzi de vânzare"
#~ msgid ""
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
#~ msgstr ""
#~ "Oferă câteva caracteristici pentru imbunătățirea formatului rapoartelor "
#~ "Comenzii de Vânzare"
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
#~ msgstr "Livrare & Factuare manuală"
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
#~ msgstr "Configurează logistica comenzii de vânzare"
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
#~ msgstr ""
#~ "Vă permite să calculați costurile de livrare la cotațiile dumneavoastră."
#~ msgid "Delivery Order Only"
#~ msgstr "Doar comandă de livrare"
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
#~ msgstr "Marjă în comenzile de vanzare"
#~ msgid "Sales Application Configuration"
#~ msgstr "Configurația aplicației Vânzări"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information !"
#~ msgstr "Informații ridicare !"
#~ msgid ""
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
#~ "operations by the worker."
#~ msgstr ""
#~ "În mod implicit, OpenERP poate să gestioneze rute şi căi complexe ale "
#~ "produselor în depozit și la sediile partenerilor dumneavoastră. Aceasta va "
#~ "configura metodele cele mai comune și simple pentru a livra produse "
#~ "clientului în una sau două operațiuni de către lucrător."
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
#~ msgstr "Lista de ridicare & Comanda de livrare"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progres configurare"
#~ msgid "Product sales"
#~ msgstr "Vânzări produs"
#~ msgid "Invoice From The Picking"
#~ msgstr "Factură la livrare"
#~ msgid "Invoice Policy"
#~ msgstr "Politica de facturare"
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
#~ msgstr "Vanzari dupa Vanzator in ultimele 90 de zile"
#~ msgid "Based on Timesheet"
#~ msgstr "Bazat pe Fisa de pontaj"
#~ msgid ""
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
#~ "yet been invoiced"
#~ msgstr ""
#~ "Liniile Comenzii de vanzare care sunt confirmate, efectuate sau in starea "
#~ "exceptie si nu au fost inca facturate"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
#~ "accept partial shipments or not?"
#~ msgstr ""
#~ "Daca nu aveai suficient stoc disponibil pentru a livra tot odata, acceptati "
#~ "expedierile partiale sau nu?"
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
#~ msgstr "Adresa de expediere pentru comanda de vanzare curenta."
#, python-format
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
#~ msgstr "Cotația '%s' a fost schimbata intr-o comanda de vanzare."
#~ msgid ""
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
#~ msgstr ""
#~ "Aici este o lista cu liniile din comenzile de vanzare care vor fi facturate. "
#~ "Puteti factura comenzile de vanzare partial, prin linii ale comenzii de "
#~ "vanzare. Nu aveti nevoie de aceasta lista daca facturati pe baza livrarilor "
#~ "sau daca facturati total vanzarile."
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
#~ msgstr "Factura bazata pe livrari"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a sterge o comanda de vanzare confirmata, trebuie sa o anulati mai "
#~ "intai ! Pentru a anula o comanda de vanzare, trebuie sa anulati mai intai "
#~ "comenzile de ridicare sau de livrare."
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Avertizare !"
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Acţioneza ordinele de aprovizionare pentru fiecare linie a comenzii de "
#~ "vânzare."
#~ msgid ""
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
#~ msgstr ""
#~ "Comenzile de vanzare va ajuta sa gestionati cotatiile si comenzile de la "
#~ "clientii dumneavoastra. OpenERP sugereaza sa incepeti prin crearea unei "
#~ "cotatii. Odata ce este confirmata, cotatia va fi transformata intr-o Comanda "
#~ "de vanzare. OpenERP poate gestiona mai multe tipuri de produse, astfel incat "
#~ "o comanda de vanzari poate declansa sarcini, comenzi de livrare, comenzi de "
#~ "productie, achizitii si asa mai departe. Pe baza configuratiei comenzii de "
#~ "vanzari, va fi generata o factura ciorna, iar d-voastra trebuie doar sa o "
#~ "confirmati atunci cand doriti sa emiteti factura clientului."
#~ msgid "Order Line"
#~ msgstr "Linie comanda"
#~ msgid "Main Working Time Unit"
#~ msgstr "Unitatea principala a Programului de lucru"
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
#~ msgstr "Bazat pe Comenzile de livrare"
#~ msgid ""
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
#~ "associated tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Comanda de vanzare va crea automat factura proforma (factura ciorna). "
#~ "Cantitatile comandate si cele livrate pot sa nu fie aceleasi. Trebuie sa "
#~ "alegeti daca doriti ca factura sa fie pe baza cantitatilor comandate sau "
#~ "expediate. In cazul in care produsul este un serviciu, cantitatile livrate "
#~ "inseamna orele efectuate pentru sarcinile aferente."
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
#~ msgstr "Bazat pe sarcinile de lucru"
#~ msgid ""
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Factura este creata in mod automat daca politica de expediere este \"Factura "
#~ "la ridicare\" sau \"Factura la comanda dupa livrare\"."
#~ msgid "Inventory Moves"
#~ msgstr "Miscari inventar"
#~ msgid "My Sale Orders"
#~ msgstr "Comenzile mele de vanzare"
#~ msgid "Sales by Salesman"
#~ msgstr "Vanzari dupa Vanzator"
#~ msgid ""
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
#~ "during the picking process."
#~ msgstr ""
#~ "Politica de facturare este folosita pentru a sincroniza operatiunile de "
#~ "facturare si de livrare.\n"
#~ " - Alegerea 'Plata inainte de livrare' va genera mai intai factura, iar "
#~ "apoi va genera comanda de ridicare dupa plata acestei facturi.\n"
#~ " - Alegerea 'Livrare si Facturare la cerere' va crea comanda de ridicare "
#~ "direct si va astepta ca utilizatorul sa faca click manual pe butonul "
#~ "'Factureaza' pentru a genera factura ciorna pe baza comenzii de vanzare sau "
#~ "a liniilor comenzii de vanzare.\n"
#~ " - Alegerea 'Factureaza la comanda dupa livrare' va genera factura ciorna "
#~ "pe baza comenzii de vanzare dupa ce toate listele de ridicare au fost "
#~ "terminate.\n"
#~ " - Alegerea 'Factureaza pe baza livrarilor' este folosita pentru a crea o "
#~ "factura in timpul procesului de ridicare."
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
#~ msgstr "Tablou de bord Manager Vanzari"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Conditii"
#, python-format
#~ msgid "Configuration Error !"
#~ msgstr "Eroare de Configurare !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
#~ msgstr ""
#~ "Nu exista niciun cont al categoriei de venituri definit in mod implicit in "
#~ "Proprietati pentru Categoria de produse sau nu este definita Pozitia fiscala "
#~ "!"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
#~ msgstr "Acest ordin de vanzare nu poate fi anulat !"
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
#~ msgstr "Incercati sa atribuiti un lot care nu este din acelasi produs"
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
#~ msgstr "Referinta trebuie sa fie unica per Companie!"
#~ msgid "UoM"
#~ msgstr "UdeM"
#~ msgid ""
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
#~ "to the customer"
#~ msgstr ""
#~ "Numarul de zile intre confirmarea comenzii si expedierea produselor la client"
#, python-format
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti anula o linie din comanda de vanzare care a fost deja facturata!"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie sa anulati mai intai miscarile de stoc atasate la această linie a "
#~ "comenzii de vanzare."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti face un avans la o comanda de vanzare care este definita ca "
#~ "'Facturare automata după livrare'."
#~ msgid "Number Packages"
#~ msgstr "Numarul de pachete"
#~ msgid ""
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
#~ msgstr ""
#~ "Selectati un produs de tip serviciu care se numeste 'Avans Produs'. Este "
#~ "posibil sa trebuiasca sa il creati si sa il setati drept valoare a acestui "
#~ "camp."
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "Numele companiei trebuie să fie unic !"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Luna-1"
#~ msgid "Deliver each product when available"
#~ msgstr "Livreaza fiecare produs atunci cand este disponibil"
#~ msgid "Delivery Order"
#~ msgstr "Comanda de livrare"
#~ msgid "Incoterm"
#~ msgstr "Incoterm"
#~ msgid ""
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
#~ "sold product."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru fiecare linie a comenzii de vanzare este creat un ordin de "
#~ "aprovizionare pentru a furniza produsul vandut."
#~ msgid ""
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Incoterm care este prescurtarea de la \"Termeni Comerciali Internationali\" "
#~ "implica o serie de termeni de vanzare care sunt folositi in tranzactiile "
#~ "comerciale."
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
#~ msgstr ""
#~ "Nu puteti muta produse dintr-o sau intr-o locatie de tipul vizualizare."
#~ msgid "Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Bazat pe Comenzile de vanzare"
#~ msgid "Line Sequence"
#~ msgstr "Secventa linie"
#~ msgid "Sales Open Invoice"
#~ msgstr "Factura vanzari deschisa"
#~ msgid "Untaxed amount"
#~ msgstr "Suma neimpozitata"
#, python-format
#~ msgid "Invalid action !"
#~ msgstr "Actiune invalida !"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Informatii suplimentare"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Quantity (UoM)"
#~ msgstr "Cantitate (UdM)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optiuni"
#, python-format
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
#~ msgstr "Nu puteti confirma o comanda de vanzare care nu are nicio linie."
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Zile de siguranta"
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Chiar doriti sa creati factura(ile)?"
#~ msgid "Create Final Invoice"
#~ msgstr "Creeaza Factura Finala"
#~ msgid "Stock Moves"
#~ msgstr "Miscari stoc"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
#~ msgstr "Nu se poate anula linia comenzii de vanzare!"
#~ msgid "Sales By Month"
#~ msgstr "Vanzari dupa Luna"
#~ msgid "Procurement of sold material"
#~ msgstr "Aprovizionarea materialelor vandute"
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
#~ msgstr "Factureaza la comanda dupa livrare"
#~ msgid ""
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
#~ "(Shipping Exception). \n"
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
#~ msgstr ""
#~ "Prezinta starea cotatiei sau a comenzii de vanzare. \n"
#~ "Starea exceptie este configurata automat atunci cand are loc o operatiune de "
#~ "anulare in validarea facturii (Exceptie Facturare) sau in procesul listei de "
#~ "ridicare (Exceptie Expediere). \n"
#~ "Starea 'In asteptarea programarii' este setata atunci cand factura este "
#~ "confirmata, dar asteapta ca programatorul sa ruleze data comenzii."
#~ msgid ""
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
#~ msgstr ""
#~ "Indica livrarea comenzii de vanzare. Acest camp este actualizat numai dupa "
#~ "ce programatorul (le) a(u) fost lansat(e)."
#~ msgid ""
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
#~ msgstr "Numele si adresa contactului care a solicitat comanda sau cotatia."
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referinte"
#~ msgid "Total Tax Excluded"
#~ msgstr "Impozit total exclus"
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Acestea sunt zilele adaugate la cele promise clientilor in scop de siguranta"
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
#~ msgstr "Auto-email a confirmat comenzile de vanzare"
#, python-format
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Nu exista niciun jurnal de vanzari definit pentru aceasta companie: \"%s\" "
#~ "(id:%d)"
#~ msgid "Sales by Partner"
#~ msgstr "Vanzari dupa Partener"
#~ msgid "Open Invoice"
#~ msgstr "Deschide Facturare"
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
#~ msgstr "Factura dumneavoastra a fost creata cu succes!"
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
#~ msgstr "Bazat pe cantitatile expediate sau comandate."
#~ msgid "Ordering Contact"
#~ msgstr "Contact comanda"
#~ msgid "Force Assignation"
#~ msgstr "Forteaza atribuirea"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Nu se poate crea o linie a comenzii de vanzare care se afla in starea '%s'!"
#~ msgid "Deliver all products at once"
#~ msgstr "Livreaza toate produsele odata"
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
#~ msgstr "Vanzari per Client in ultimele 90 de zile"
#~ msgid "Related Picking"
#~ msgstr "Ridicari asociate"
#~ msgid "Qty(UoS)"
#~ msgstr "Cant(UdV)"
#~ msgid "Create Delivery Order"
#~ msgstr "Creeaza Comanda de livrare"
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
#~ msgstr "Livrari de Facturat"
#~ msgid "Sales by Product Category"
#~ msgstr "Vanzari pe Categorii de Produse"
#~ msgid "Create Pick List"
#~ msgstr "Creeaza Lista de ridicare"
#~ msgid "Confirm Order"
#~ msgstr "Confirma Comanda"
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
#~ msgstr "Documentul miscarii catre iesire sau catre client."
#~ msgid "Create Procurement Order"
#~ msgstr "Creeaza Comanda de Aprovizionare"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Seteaza ca ciorna"
#~ msgid "Stock Move"
#~ msgstr "Miscare stoc"
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
#~ msgstr "Cat costa livrarea?"
#~ msgid "Sales order created in current month"
#~ msgstr "Comenzi de vanzare create in luna curenta"
#~ msgid ""
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
#~ "order line."
#~ msgstr ""
#~ "Daca este bifat 'la comanda', declanseaza o aprovizionare atunci cand "
#~ "comanda de vanzare este confirmata pentru a crea o sarcina, o comanda de "
#~ "achizitie sau o comanda de productie legata de aceasta linie a comenzii de "
#~ "vanzare."
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
#~ msgstr "Factura bazata pe Comenzile de vanzare"
#, python-format
#~ msgid "Picking Information ! : "
#~ msgstr "Informatii la ridicare !: "
#~ msgid "Qty(UoM)"
#~ msgstr "Cant (UdM)"
#~ msgid "Picking List"
#~ msgstr "Lista de ridicare"
#, python-format
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
#~ msgstr "Comanda de vanzare nu poate fi anulata !"
#~ msgid ""
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
#~ msgstr ""
#~ "Acest instrument va va ajuta sa instalati modulul corect si sa configurati "
#~ "sistemul in functie de metoda pe care o folositi pentru a va factura "
#~ "clientii."
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
#~ msgstr "Configurarea Metodei d-voastra de Facturare"
#~ msgid "Reference UoM"
#~ msgstr "Referinta UdM"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ati selectat o cantitate de Unitati %d.\n"
#~ "Dar nu este compatibila cu ambalajul selectat.\n"
#~ "Iata o propunere de cantitati conforme cu ambalajul:\n"
#~ "EAN: %s Cantitate: %s Tip de ul: %s"
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
#~ msgstr "Linii confirmate ale comenzii de vanzare, inca nelivrate"
#~ msgid ""
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
#~ msgstr ""
#~ "Puteti genera facturi pe baza comenzilor de vanzare sau pe baza expedierilor."
#~ msgid "Recreate Packing"
#~ msgstr "Recreeaza Ambalarea"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietati"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
#~ "Please set one customer before choosing a product."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie sa selectati un client in formularul de vanzare!\n"
#~ "Va rugam sa setati un client inainte de a alege un produs."
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie sa anulati mai intai toate ridicarile atasate acestei comenzi de "
#~ "vanzare."
#~ msgid "Document of the move to the customer."
#~ msgstr "Documentul miscarii catre client."
#~ msgid "Cancel Assignation"
#~ msgstr "Anulare Atribuire"
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
#~ msgstr "vanzare.config.politica_de_ridicare"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Stari"
#~ msgid "Logistic"
#~ msgstr "Logistica"
#~ msgid "res_config_contents"
#~ msgstr "res_config_continuturi"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
#~ msgstr ""
#~ "Intentionati sa vindeti %.2f%s, dar aveti doar %.2f%s disponibil !\n"
#~ "Stocul real este %.2f%s. (fara rezerve)"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdeM produs"
#~ msgid "Pay before delivery"
#~ msgstr "Plata inaintea livrarii"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "In functie de configuratia locatiei de iesire, miscarea intre zona de iesire "
#~ "si client se face manual sau automat prin Comanda de Livrare."
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
#~ msgstr "Contract/Cont Analitic"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o lista de ridicare care a fost generata pentru aceasta comanda "
#~ "de vanzare."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
#~ msgstr ""
#~ "Nu a putut fi gasita o linie a listei de preturi care sa se potriveasca cu "
#~ "acest produs si cu aceasta cantitate.\n"
#~ "Trebuie sa schimbati sau produsul, cantitatea sau lista de preturi."
#~ msgid ""
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
#~ "evolves with the availability of parts."
#~ msgstr ""
#~ "Formularul Lista de Ridicare este creat de indata ce comanda de vanzare este "
#~ "confirmata in acelasi timp cu ordinul de aprovizionare. Reprezinta "
#~ "atribuirea de piese la comanda de vanzare. Exista o lista de ridicare per "
#~ "linie comanda de vanzare care evolueaza odata cu disponibilitatea pieselor."
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atentionare"
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
#~ msgstr "Liniile Comenzii de vanzare care se afla in starea 'efectuat'"
#~ msgid "Main Method Based On"
#~ msgstr "Metoda Principala Bazata pe"
#~ msgid "Sales by Month"
#~ msgstr "Vanzari dupa Luna"
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
#~ msgstr "Vanzari pe Categorii de produse in ultimele 90 de zile"
#~ msgid "Print Order"
#~ msgstr "Printeaza Comanda"
#~ msgid "Sales order created in current year"
#~ msgstr "Comenzile de vanzare create in anul curent"
#~ msgid "Sale order lines done"
#~ msgstr "Liniile efectuate ale comenzii de vanzare"
#~ msgid ""
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "O comanda de aprovizionare este creata automat de indata ce o comanda de "
#~ "vanzare este confirmata sau factura este platita. Ea conduce achizitionarea "
#~ "si productia produselor dupa norme si la parametrii comenzii de vanzare. "
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Agent de vanzari"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "Comanda de vanzare '%s' a fost anulata."
#~ msgid ""
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
#~ "exception. \n"
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
#~ " \n"
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
#~ msgstr ""
#~ "* Starea 'Ciorna' este setata atunci cand comanda de vanzari asociata se "
#~ "afla in starea de ciorna. \n"
#~ "* Starea 'Confirmat' este setata atunci cand comanda de vanzari asociata "
#~ "este confirmata. \n"
#~ "* Starea 'Exceptie' este setata atunci cand comanda de vanzari asociata este "
#~ "setata ca exceptie. \n"
#~ "* Starea 'Efectuat' este setata atunci cand linia comenzii de vanzari "
#~ "asociata a fost ridicata. \n"
#~ "* Starea 'Anulata' este setata atunci cand un utilizator anuleaza comanda de "
#~ "vanzari asociata."
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
#~ msgstr "Linii din comenzile de vanzare gata de facturat"
#~ msgid "Sales order created in last month"
#~ msgstr "Comenzi de vanzare create in ultima luna"
#, python-format
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie sa anulati mai intai toate facturile anexate la aceasta comanda de "
#~ "vanzare."
#~ msgid ""
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "O comanda de aprovizionare pentru fiecare linie a comenzii de vanzare si "
#~ "pentru fiecare dintre componente."
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
#~ msgstr "Livrare si facturare la cerere"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Inchide"
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
#~ msgstr "Trebuie sa atribuiti un lot de productie pentru acest produs"
#, python-format
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
#~ msgstr "Comanda de vanzare '%s' a fost setata pe starea de ciorna."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
#~ "sales."
#~ msgstr ""
#~ "Daca aveti mai mult de un magazin pentru a revinde produsele companiei "
#~ "dumneavoastra, le puteti crea si gestiona de aici. Ori de cate ori veti "
#~ "inregistra o cotatie sau o comanda de vanzare noua, aceasta trebuie sa fie "
#~ "asociata unui magazin. Magazinul defineste, de asemenea, depozitul de unde "
#~ "vor fi livrate produsele pentru fiecare vanzare specifica."
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
#~ msgstr "Factura pe baza Livrarilor"
#, python-format
#~ msgid "Not enough stock ! : "
#~ msgstr "Stoc insuficient ! : "
#~ msgid "Sales Order Requisition"
#~ msgstr "Cerere Comanda de vanzare"
#~ msgid "Print Quotation"
#~ msgstr "Tipareste oferta"
#~ msgid "Sales Configuration"
#~ msgstr "Configurare vanzari"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare: Unitatea de masura implicita si unitatea de masura pentru achizitii "
#~ "trebuie sa faca parte din aceeasi categorie."
#~ msgid ""
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Factura se generează atunci când este apăsat butonul ”Generează factura” "
#~ "după confirmarea unei comenzi. Această tranzacţie mută comanda la facturare."
#~ msgid "Sales order lines"
#~ msgstr "Linii comanda vanzari"
#~ msgid "Invoice Corrected"
#~ msgstr "Factura Corectata"
#~ msgid "Manual Description"
#~ msgstr "Descriere manuală"
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
#~ msgstr "Ciorna de facturare a unui client - de revizuit la contabilitate"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Anulat(ă)"
#~ msgid "Procurement Corrected"
#~ msgstr "Aprovizionare corectata"
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
#~ msgstr ""
#~ "Împachetarea ”afară” este generată numai pentru produse ce pot fi stocate "
#~ "prin suprapunere."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
#~ " % if object.origin:\n"
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
#~ " % endif\n"
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ " % endif\n"
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
#~ "the following link:\n"
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<% \n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ " "
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ " "
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
#~ " ${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buna ziua ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
#~ "\n"
#~ "O noua comanda a fost generata pentru ${object.partner_id.name}:\n"
#~ "| Numar comanda: *${object.name}*\n"
#~ "| Total comanda: *${object.amount_total} "
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
#~ "| Data comanda: ${object.date_order}\n"
#~ "% if object.origin:\n"
#~ "| Referinta comanda: ${object.origin}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.client_order_ref:\n"
#~ "| Referinta dumneavoastra: ${object.client_order_ref}<br />\n"
#~ "% endif\n"
#~ "| Agentul dumneavoastra: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "\n"
#~ "Puteti sa vizualizati confirmarea comenzii, sa o descarcati si chiar sa "
#~ "platiti online folosind urmatorul link:\n"
#~ "${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
#~ "\n"
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
#~ "<%\n"
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
#~ "unt=%s\" \\\n"
#~ "\"&currency_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
#~ "_%s\" % \\\n"
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
#~ "e)\n"
#~ "%>\n"
#~ "De asemenea este posibil sa platiti direct prin Paypal:\n"
#~ "${paypal_url}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "\n"
#~ "Daca aveti intrebari, nu ezitati sa ne contactati.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Va multumim pentru ca a-ti ales ${object.company_id.name}!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
#~ "${object.company_id.name}\n"
#~ "% if object.company_id.street:\n"
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
#~ "${object.company_id.street2}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
#~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
#~ "% endif\n"
#~ "% if object.company_id.website:\n"
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
#~ "% endif\n"
#~ " "
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
#~ msgstr "${object.company_id.name} Comanda (Ref ${object.name or 'n/a' })"