4034 lines
123 KiB
Plaintext
4034 lines
123 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev_rc3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dorin <dhongu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:52+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
|
msgstr "Contabilitate Analitică pentru Vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
msgstr "Confirmare Cotație"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Tablou de bord Vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
|
msgstr "Nu există nici un cont de venituri definit ca proprietate globală."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Liniile Comenzii de Facturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Data confirmării"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Grupează după..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
msgstr "Alocare partener"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Invoice Order"
|
|
msgstr "Facturează Comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Product Features"
|
|
msgstr "Caracteristicile Produsului"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
"pricing\n"
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
"contract).\n"
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va permite sa definiti conditiile contractelor cu clientii: metoda de\n"
|
|
" facturare (pret fix, in fisele de pontaj, factura in avans), "
|
|
"stabilirea exacta a pretului\n"
|
|
" (650€/zi pentru un dezvoltator), durata (contract pe un an de "
|
|
"asistenta tehnica).\n"
|
|
" Veti putea sa urmariti progresul contractului si sa facturati "
|
|
"automat.\n"
|
|
" Instaleaza modulul account_analytic_analysis module."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
msgstr ""
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
"'draft' or ''}"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unitatea de măsură"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
msgstr "Metoda de aprovizionare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
msgstr "Data la care comanda de vânzare este confirmată."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
|
msgstr "Folosții conturi analitice multiple pentru vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai întâi anulați toate facturile atașate acestei comenzi de vânzări."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Number"
|
|
msgstr "Numărul cotației"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mesaje necitite"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data facturii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
msgstr "Linii Nefacturate și Livrate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
|
msgstr "Cotație confirmată"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
msgstr "Excepție factură"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation "
|
|
msgstr "Cotație "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
msgstr "Cotație Ciornă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
msgstr "Adresa de livrare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Cont analitic"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
|
msgstr "Permite facturarea in serie a ordinelor de livrare prin registre"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
msgstr "Anulează comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Masă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
|
msgstr "Caracteristicile Depozitului"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
|
msgstr "Unitatea implicită a programului de lucru este"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
|
msgstr "Unitatea de măsură "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
msgstr "Date incorecte"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
msgstr "Valoarea Sumei in Avans trebuie sa fie pozitiva."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
|
msgstr "Va permite sa aplicati unele reduceri per linia comenzii de vanzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
|
msgstr "Liniile Comenzii de Vanzare care sunt in starea 'efectuat'"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "on order"
|
|
msgstr "la comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaje"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Statusul Comenzii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Taxe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Sumă neimpozitată"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:363
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:504
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Eroare!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
msgstr "Total Net:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
"replenishment.\n"
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din stoc: Atunci cand este necesar, produsul este luat din stoc sau asteptam "
|
|
"reaprovizionarea.\n"
|
|
"La comanda: Atunci cand este necesar, produsul este cumparat sau fabricat."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
"given account.\n"
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
"available.\n"
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va permite sa definiti care este functia implicita a unui anumit utilizator "
|
|
"intr-un anumit cont.\n"
|
|
" Aceasta este utilizata de obicei atunci cand un utilizator "
|
|
"isi inregistreaza fisa de pontaj. Valorile sunt recuperate, iar campurile "
|
|
"sunt completate automat.\n"
|
|
" Dar aveti inca posibilitatea de a modifica aceste valori.\n"
|
|
" Instaleaza modulul analytic_user_function."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulat(ă)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liniile Comenzii de vanzare asociate unei Comenzi de vanzare de-a mea"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
msgstr "Cotație trimisă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "Wizardul de compunere email-uri"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Dacă este selectat, mesajele noi necesită atenția dumneavoastră."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
msgstr "Excepție la expediere"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
msgstr "Cantitate (UdV)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Magazin"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
msgstr "Vânzări în Stare de excepție"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Adresa de facturare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
msgstr "Data la care comanda de vânzare a fost creată."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
|
"order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folositi Tot pentru a crea factura finala.\n"
|
|
" Folositi Procent pentru a factura un procent din suma "
|
|
"totala.\n"
|
|
" Folositi Pret Fix pentru a factura o anumita suma in avans.\n"
|
|
" Folositi Niste Linii ale Comenzii pentru a factura o "
|
|
"selectie a liniilor comenzii de vanzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
msgstr "Crează facturi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr "Acțiune nevalidă!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezinta starea cotatiei sau al comenzii de vanzare. \n"
|
|
"Starea exceptie este setata automat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
msgstr "Confirmarea datei"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# de Linii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conține rezumatul Chatter (număr de mesaje, ...). Acest rezumat este direct "
|
|
"în format HTML, cu scopul de a se introduce în vizualizări kanban."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofera ordinea secventei atunci cand afiseaza o lista cu liniile comenzii de "
|
|
"vanzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
msgstr "# a cantitătii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Fax :"
|
|
msgstr "Fax :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a sterge o comanda de vanzare confirmata, mai intai trebuie sa o "
|
|
"anulati !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "(update)"
|
|
msgstr "(actualizare)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partener"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contract Features"
|
|
msgstr "Caracteristici Contract"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:287
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:584
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Comandă de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
|
msgstr "Activati Liniile Comenzii de vanzare de facturare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Linie comandă de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
msgstr "Sumă în avans"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
|
msgstr "Indica faptul ca o comanda de vanzare are cel putin o factura."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite gestionarea diferitelor preturi pe baza regulilor pentru fiecare "
|
|
"categorie de clienti.\n"
|
|
"Exemplu: 10% pentru comerciantii cu amanuntul, promotie de 5 EUR la acest "
|
|
"produs, etc."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
|
msgstr "Un angajat poate avea roluri diferite per contract"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Invoice the whole sales order"
|
|
msgstr "Facturați întreaga comanda de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de plata implicit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
|
msgstr "Pregatiti facturile pe baza fiselor de pontaj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteti anula o linie a comenzii de vanzare care a fost deja facturata."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
msgstr "Cifra de afaceri lunară"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
msgstr "Cantități expediate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
|
msgstr "Permite folosirea diferitelor unitati de masura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "Comanda de vânzare confirmată"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
msgstr "Comenzi de vanzare care nu au fost confirmate inca"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Printează"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Order N°"
|
|
msgstr "Nr Comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Linii comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
msgstr "Discount (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va rugam sa definiti contul de venituri pentru acest produs: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
msgstr "Linii factură"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preț total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
|
msgstr "Va permite sa specificati un cont analitic in comenzile de vanzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
"different journals,\n"
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va permite sa va clasificati vanzarile si livrarile (liste de ridicare) "
|
|
"intre registre diferite,\n"
|
|
" si sa efectuati operatiuni in serie in registre.\n"
|
|
" Instaleaza modulul sale_journal."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
msgstr "Bifati casuta pentru a grupa facturile pentru aceiasi clienti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
msgstr "Crează facturi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "# Comenzii de Vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru modificarea vizualizarii contului analitic ca sa afiseze date "
|
|
"importante managerului de proiecte al companiilor de servicii.\n"
|
|
" Puteti de asemenea sa vizualizati raportul sinteza al "
|
|
"contului analitic in functie de utilizator, precum si in functie de luna.\n"
|
|
" Instaleaza modulul account_analytic_analysis."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Data Crearii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
msgstr "De facturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
msgstr "Adresa de facturare pentru comanda curenta de vanzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
msgstr "Cantitățile comandate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
msgstr "Anul comenzii de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
|
msgstr "Adrese în Comenzile de Vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Total :"
|
|
msgstr "Total :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Liniile din comenzile de vânzare pregătite să fie facturate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "My Sales"
|
|
msgstr "Vânzările mele"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Referință comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Poziție fiscală"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
"exception. \n"
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
|
msgstr ""
|
|
"* Starea 'Ciorna' este setata atunci cand comanda de vanzare asociata se "
|
|
"afla in starea de ciorna. \n"
|
|
"* Starea 'Confirmat' este seatata atunci cand comanda de vanzare asociata "
|
|
"este confirmata. \n"
|
|
"* Starea 'Exceptie' este setata atunci cand comanda de vanzare asociata este "
|
|
"setata ca exceptie. \n"
|
|
"* Starea 'Efectuat' este setata atunci cand linia comenzii de vanzare a fost "
|
|
"ridicata. \n"
|
|
"* Starea 'Anulat' este setata atunci cand un utilizator anuleaza comanda de "
|
|
"vanzare respectiva."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Default Options"
|
|
msgstr "Opțiuni implicite"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr "Eroare de configurare!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
|
msgstr "Contabilitate analitica pentru vanzari"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dupa ce faceti clic pe 'Arata Liniile de Facturat', selectati liniile de "
|
|
"facturat si creati factura din meniul vertical 'Mai mult(e)'"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
msgstr "Trimite prin Email"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
msgstr "Listă de prețuri EDI (%s)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
|
msgstr "Pe Comanda de Livrare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
msgstr "Procesul de Facturare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Data comenzii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order done"
|
|
msgstr "Comanda de Vânzare efectuată"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va rugam sa definiti registrul de vanzari pentru aceasta companie: \"%s\" "
|
|
"(id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
msgstr "Cotații și Vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Plătit"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă permite să selectați și să mențineți diferite unități de măsură pentru "
|
|
"produse."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unitatea de măsură de referință"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
|
msgstr "Creați și Vizualizați Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales order lines done"
|
|
msgstr "Liniile comenzii de vanzare efectuate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
msgstr "Grupează facturile"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
msgstr "Suma care va fi facturata in avans."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
msgstr "Vânzările generează factură"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
msgstr "Avertizare Listă de prețuri!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
msgstr "Reducere (%)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
"following reasons:\n"
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Factura nu poate fi creata pentru aceasta Linie a Comenzii de Vanzare "
|
|
"datorita unuia dintre urmatoarele motive:\n"
|
|
"1. Starea acestei linii a comenzii de vanzare este sau \"ciorna\" sau "
|
|
"\"anulata\"!\n"
|
|
"2. Linia Comenzii de Vanzare este facturata!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
|
msgstr "Crează & Vizualizează Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
msgstr "Cotațiile mele"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid "Contracts Management"
|
|
msgstr "Managementul Contractelor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Shipped"
|
|
msgstr "Expediat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Luna"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
msgstr "Nefacturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
msgstr "Categoria Produsului"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
|
msgstr "Imposibil de anulat aceasta comanda de vanzare!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
msgstr "Recreeaza factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
|
msgstr "Permite configurarea alertelor dupa clienti sau produse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
msgstr "Numele magazinului"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sales Orders"
|
|
msgstr "Comenzile mele de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
msgstr "Taxe :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
msgstr "Facturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
msgstr "Factură în avans"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid ""
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a-i permite agentului dumneavoastra de vanzari sa faca facturi pentru "
|
|
"liniile comenzii de vanzare folosind meniul 'Linii de Facturat'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
|
msgstr "Deschide Meniul Vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
|
msgstr "Nu puteti confirma o comanda de vanzare care nu are nicio linie."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "În desfășurare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
msgstr "Niciun client definit !"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
|
msgstr "Declansați automat comenzile de livrare din comenzile de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
msgstr "Creează facturi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmat(ă)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
|
msgstr "Avans de %s %%"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
msgstr "Linie comanda de vanzare Creeaza_factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Ciornă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
msgstr "Șabloane e-mail"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
|
msgstr "Un partener caruia trebuie sa ii fie alocat produsul."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
|
msgstr "Contract / Analitic"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
msgstr "Programul de asteptare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
|
msgstr "Termeni și condiții"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
msgstr "Comenzi de vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
msgstr "Valoarea taxei."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
msgid "Invoiced Ratio"
|
|
msgstr "Procent Facturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "On Demand"
|
|
msgstr "La cerere"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
msgstr "Conduce aprovizionarea si facturarea"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "De efectuat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
"be\n"
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clic pentru a defini un nou magazin de vanzare.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Fiecare cotatie sau comanda de vanzare trebuie sa fie "
|
|
"asociata unui magazin. Magazinul\n"
|
|
" defineste, de asemenea, depozitul de unde produsele vor fi\n"
|
|
" livrate pentru fiecare vanzare in parte.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Comanda"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
msgstr "Analiza vânzărilor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Este o Urmăre"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
"yet been invoiced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liniile Comenzii de Vanzare care sunt starea confirmate, efectuate sau in "
|
|
"exceptie si nu au fost inca facturate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
msgstr "Statistici comenzi de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
msgstr "Agent de vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtre extinse..."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotație"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
msgstr "Avans Produse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Excepție"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
msgid ""
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agentul de vanzari creeaza manual o factura, dacă politica de expediere a "
|
|
"comenzii de vanzare este 'Expediere și Facturare Manuala in desfasurare'. "
|
|
"Factura este creata in mod automat daca politica de expediere este 'Plata "
|
|
"inainte de Livrare'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
msgstr "Magazin Vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va permite sa Faceti Oferta, Comanda de Vanzare folosind diferite politici "
|
|
"ale comenzii si Gestionare a Stocului Asociat.\n"
|
|
" Instaleaza modulul sale_stock."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectati un produs de tip serviciu care se numeste 'Produs in Avans'.\n"
|
|
" Este posibil sa trebuiasca sa il creati dumneavoastra si sa "
|
|
"il setati ca valoarea implicita a acestui domeniu."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
|
msgstr "Permite setarea unei reduceri in liniile comenzii de vanzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
msgstr "Comanda de vânzare în desfășurare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid ""
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
"percentage of the sales order\n"
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
|
"order form if you prefer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate elementele din aceste linii ale comenzii vor fi facturate. Daca "
|
|
"preferati, puteti de asemenea sa facturati un procent al comenzii de "
|
|
"vanzare\n"
|
|
" sau un pret fix (pentru avans) direct din formularul "
|
|
"comenzii de vanzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite configurarea notificarilor privind produsele si le declanseaza "
|
|
"atunci cand un utilizator doreste sa vanda un anumit produs sau un anumit "
|
|
"client.\n"
|
|
"Exemplu: Produs: acest produs este invechit, nu cumparati mai mult de 5.\n"
|
|
" Furnizor: nu uitati sa cereti livrare expresa."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
|
msgid "Paypal Url"
|
|
msgstr "Url Paypal"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
msgstr "Contul analitic asociat unei comenzi de vanzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Vizualizează factură"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
|
msgstr "Ce doriți să facturați?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
msgstr "Folositi listele de preturi pentru a va adapta pretul per clienti"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
msgid ""
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agentul de vanzari confirma cotatia. Starea comenzii de vanzare devine 'In "
|
|
"curs' sau 'Manual în desfasurare'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie sa selectati o lista de preturi sau un client in formularul de "
|
|
"vanzare !\n"
|
|
"Va rugam sa setati una/unul inainte de a alege un produs."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referinta documentului care a generat aceasta cerere a comenzii de vanzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
msgstr "Nu a fost gasita nicio linie valida a listei de preturi !:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
msgstr "Avans %s %s"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
msgstr "Angajament in cazul intarzierii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Cotații (oferte)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
|
msgstr "Permite instalarea modulului sale_analytic_plans."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
msgstr "Ignoră excepția"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
|
msgstr "Adresa de livrare pentru comanda de vânzare curentă."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
msgstr "Afiseaza limitele pe comanda de vanzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
"example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este lista de facturi care au fost generate pentru acesta comanda de "
|
|
"vanzare. Este posibil ca aceeasi comanda de vanzare sa fi fost facturata in "
|
|
"mai multe randuri (dupa linie, de exemplu)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
msgstr "Referinţa d-voastră"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
|
msgstr "Arata Liniile de Facturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
msgid "Date Order"
|
|
msgstr "Data comenzii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
msgstr "Listă de prețuri"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "TVA :"
|
|
msgstr "TVA :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
msgstr "Facturi clienți"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
msgstr "Comanda de vanzare confirmata pentru facturare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secvență"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Vânzări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca schimbati lista de preturi a acestei comenzi (si eventual moneda), "
|
|
"preturile liniilor comenzii existente nu vor fi actualizate."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
msgid "from stock"
|
|
msgstr "din stoc"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
msgstr "Data cotației"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Efectuat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
msgstr "Adresă de facturare:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:121
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_invoice
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Liniile comenzii mele de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Urmări"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
msgstr "Nici o Listă de prețuri ! : "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order "
|
|
msgstr "Comandă de Vânzare "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
msgid "Quotation send"
|
|
msgstr "Trimite Oferta"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
msgstr "Caută Linii Nefacturate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
msgstr "Referința comenzii trebuie să fie unică per Companie!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
"can\n"
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
"do\n"
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
"or\n"
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" Aici este lista cu liniile din comenzile de vânzare ce "
|
|
"trebuie facturate. Puteți să\n"
|
|
" facturați parțial comenzi de vânzare după linii. Nu aveți "
|
|
"nevoie de această listă\n"
|
|
" dacă facturați din comenzile de livrare sau dacă facturați "
|
|
"vânzările complet.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
msgstr "Adresa de expediere:"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu puteti grupa vanzarile care au valute diferite pentru acelasi partener."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
|
msgstr "Facturați Comanda de Vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid ""
|
|
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
|
msgstr ""
|
|
"Comanda de vanzare va crea automat propunerea de factura (factura ciorna). "
|
|
"Trebuie sa alegeti daca doriti ca facturile sa fie bazate pe comanda "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
msgstr "Folosiți managementul contractelor"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposibil de gasit o linie a listei de preturi care sa se potriveasca cu "
|
|
"acest produs si cu aceasta cantitate.\n"
|
|
"Trebuie sa modificati fie produsul, fie cantitatea sau lista de preturi."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
msgstr "Factura Vanzare cu Plata in Avans"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
msgstr "Crează factura"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
msgstr "Suma neimpozitata."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Order reference"
|
|
msgstr "Referința comenzii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
msgstr "Indica faptul ca o factura a fost platita."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preț unitar"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Procentaj"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Other Information"
|
|
msgstr "Alte informaţii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Web : <a "
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<stil div=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
"serif; dimensiune-font: 12px; culoare: rgb(34, 34, 34); culoare-fundal: "
|
|
"#FFF; \">\n"
|
|
"\n"
|
|
" <p>Buna ziua ${obiect.partener_id.nume},</p>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p>Iata ${obiect.stare in ('ciorna', 'trimis') si 'oferta' sau "
|
|
"'confirmarea comenzii'} de la ${obiect.companie_id.nume}: </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <stil p=\"margine-stanga: 1px solid #8e0000; margine-dreapta: 30px;\">\n"
|
|
" <strong>REFERINTE</strong><br />\n"
|
|
" Numar comanda: <strong>${obiect.nume}</strong><br />\n"
|
|
" Total comanda: <strong>${obiect.suma_totala} "
|
|
"${obiect.lista_de_preturi_id.moneda_id.nume}</strong><br />\n"
|
|
" Data comenzii: ${obiect.data_comenzii}<br />\n"
|
|
" % if obiect.origine:\n"
|
|
" Referinta comanda: ${obiect.origine}<br />\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if obiect.client_comanda_ref:\n"
|
|
" Referinta dumneavoastra: ${obiect.client_comanda_ref}<br "
|
|
"/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if obiect.utilizator_id:\n"
|
|
" Contactul dumneavoastra: <a "
|
|
"href=\"destinatar:${obiect.utilizator_id.email sau "
|
|
"''}?subiect=Comanda%20${obiect.nume}\">${obiect.utilizator_id.nume}</a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
" % if obiect.paypal_url:\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>De asemenea, puteti plati direct cu Paypal:</p>\n"
|
|
" <stil a=\"margine-stanga: 120px;\" href=\"${obiect.paypal_url}\">\n"
|
|
" <clasa img=\"oe_edi_paypal_buton\" "
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
" </a>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
"\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <p>Daca aveti intrebari, nu ezitati sa ne contactati.</p>\n"
|
|
" <p>Va multumim ca ati ales ${obiect.companie_id.nume sau 'noi'}!</p>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <br/>\n"
|
|
" <stil div=\"latime: 375px; margine: 0px; umplutura: 0px; culoare-fundal: "
|
|
"#8E0000; margine-sus-raza-stanga: 5px 5px; margine-sus-raza-dreapta: 5px "
|
|
"5px; repetare-fundal: repeta fara-repetare;\">\n"
|
|
" <stil h3=\"margine: 0px; umplutura: 2px 14px; dimensiune-font: 12px; "
|
|
"culoare: #DDD;\">\n"
|
|
" <stil strong=\"transformare-"
|
|
"text:majuscule;\">${obiect.companie_id.nume}</strong></h3>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" <stil div=\"latime: 347px; margine: 0px; umplutura: 5px 14px; inaltime-"
|
|
"linie: 16px; culoare-fundal: #F2F2F2;\">\n"
|
|
" <stil span=\"culoare: #222; margine-jos: 5px; afisare: block; \">\n"
|
|
" % if obiect.companie_id.strada:\n"
|
|
" ${obiect.companie_id.strada}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if obiect.companie_id.strada2:\n"
|
|
" ${obiect.companie_id.strada2}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if obiect.companie_id.oras sau obiect.companie_id.cod_postal:\n"
|
|
" ${obiect.companie_id.cod_postal} "
|
|
"${obiect.companie_id.oras}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if obiect.companie_id.tara_id:\n"
|
|
" ${obiect.companie_id.stare_id si ('%s, ' % "
|
|
"obiect.companie_id.stare_id.nume) sau ''} ${obiect.companie_id.tara_id.nume "
|
|
"sau ''}<br/>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" </span>\n"
|
|
" % if obiect.companie_id.telefon:\n"
|
|
" <stil div=\"margine-sus: 0px; margine-dreapta: 0px; margine-jos: "
|
|
"0px; margine-stanga: 0px; umplutura-sus: 0px; umplutura-dreapta: 0px; "
|
|
"umplutura-jos: 0px; umplutura-stanga: 0px; \">\n"
|
|
" Telefon: ${obiect.companie_id.telefon}\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" % endif\n"
|
|
" % if obiect.companie_id.pagina_de_internet:\n"
|
|
" <div>\n"
|
|
" Internet : <a "
|
|
"href=\"${obiect.companie_id.pagina_de_internet}\">${obiect.companie_id.pagina"
|
|
"_de_internet}</a>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
" %endif\n"
|
|
" <p></p>\n"
|
|
" </div>\n"
|
|
"</div>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produs"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
msgid "The total amount."
|
|
msgstr "Suma totala."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
|
msgstr "Confirmați vănzarea"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu exista niciun cont de venituri definit pentru acest produs: \"%s\" "
|
|
"(id:%d)."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
msgid ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr ""
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') și 'Cotație' "
|
|
"sau 'Comandă'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preț"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid ""
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
"\n"
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cerere: O factura ciorna poate fi creata din comanda de vanzare atunci "
|
|
"cand este necesar. \n"
|
|
"La comanda de livrare: O factura ciorna poate fi creata din comanda de "
|
|
"livrare atunci cand produsele au fost livrate. \n"
|
|
"Inainte de livrare: O factura ciorna este creata din comanda de vanzare si "
|
|
"trebuie platita inainte ca produsele sa poata fi livrate."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest raport efectueaza analiza cotatiilor și a comenzilor de vanzare ale "
|
|
"dumneavoastra. Analiza verifica veniturile din vanzari si le sorteaza dupa "
|
|
"diferite criterii de grup (agent de vanzari, partener, produs, etc). "
|
|
"Folositi acest raport pentru a efectua analiza vanzarilor care nu au fost "
|
|
"facturate inca. Daca doriti sa analizați cifra dumneavoastra de afaceri, "
|
|
"trebuie sa utilizati raportul Analiza Facturilor din Aplicatia de "
|
|
"contabilitate."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
msgstr "Cotație / Comandă"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
msgstr "Tel. :"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
msgstr "Chiar doriți să creați factura(ile)?"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sales\n"
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clic pentru a crea o ofertă, primul pas al unei noi "
|
|
"vânzări.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP vă va ajuta să gestionați eficient fluxul de vânzare "
|
|
"complet:\n"
|
|
" de la ofertă la comanda de vânzare,\n"
|
|
" livrarea, facturarea și recuperarea plății.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Caracteristica socială vă ajută sa organizați discuțiile din "
|
|
"fiecare comanda\n"
|
|
" de vânzare, și le permite clienților dumneavoastră să țină "
|
|
"evidenta evoluției\n"
|
|
" comenzii de vânzare.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
|
msgstr ""
|
|
"sale.group_delivery_invoice_address (vanzare.adresa_factura_livrare_grup)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
"default properties of Product categories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu exista nicio Pozitie Fiscala definita sau un Cont pentru categoria "
|
|
"venituri definit pentru proprietatile implicite ale Categoriei de produse."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
msgstr "Urmează a fi verificat(ă) de către contabil."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
msgid "Properties on lines"
|
|
msgstr "Proprietati in linii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
|
msgstr "Vanzare de Facturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Order Number"
|
|
msgstr "Numarul Comenzii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
msgid "Advance"
|
|
msgstr "Avans"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
"sales\n"
|
|
" order.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clic pentru a crea o ofertă care poate fi transformata într-"
|
|
"o comandă de\n"
|
|
" vânzare.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP vă va ajuta să gestionați eficient fluxul complet de "
|
|
"vânzare:\n"
|
|
" ofertă, comanda de vânzare, livrare, facturare și plată.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
msgstr "Facturare pe"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
|
msgstr "Pret fix (depozit)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
|
msgstr "sale.config.settings (vanzare.config.setari)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
msgstr "Data comenzii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
msgid "Before Delivery"
|
|
msgstr "Înainte de Livrare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "UdV produs"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
msgstr "Starea ciorna a comenzii de vanzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Document sursa"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
msgstr "Manual in Desfasurare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:107
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Avertisment!"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
msgstr "Cotatii vechi"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
|
"customer.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
"flow:\n"
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
|
" payment.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
"sales\n"
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
"evolution\n"
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Clic pentru a crea o oferta sau o comanda de vanzare pentru "
|
|
"acest client.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP va va ajuta sa gestionati eficient fluxul complet de "
|
|
"vanzare:\n"
|
|
" oferta, comanda de vanzare, livrare, facturare si\n"
|
|
" plata.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Caracteristica sociala va ajuta sa organizati discutiile in "
|
|
"fiecare comanda de\n"
|
|
" vanzare, si ii permite clientului dumneavoastra sa tina "
|
|
"evidenta evolutiei\n"
|
|
" comenzii de vanzare.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Rezumat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Istoric mesaje si conversatii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
msgstr "Cauta comanda de vanzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
"with\n"
|
|
" your customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folositi contractul pentru a va putea gestiona serviciile cu\n"
|
|
" facturare multipla ca parte a aceluiasi contract cu\n"
|
|
" clientul dumneavoastra."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
msgstr "Luna comandata a comenzii de vanzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
msgstr "Dintr-o comanda de vanzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
|
msgstr "Liniile comenzii de vanzare confirmate, inca nelivrate"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
"salesman."
|
|
msgstr ""
|
|
"In functie de Controlul factuaării comenzii de aânzare, factura se poate "
|
|
"baza pe cantitatile livrate sau comandate. Astfel, o comanda de vanzare "
|
|
"poate genera o factura sau o comanda de livrare de indata ce este confirmata "
|
|
"de catre agentul de vanzari."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "UoS"
|
|
msgstr "UdV"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
msgid "Some order lines"
|
|
msgstr "Niste linii ale comenzii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poate fi stearsa o linie a comenzii de vanzare care se afla in starea "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
msgstr "Termen de plata"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
msgstr "Comanda de vanzare este gata de facturat"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
|
msgstr "Generați facturi pe baza liniilor din comenzile de vânzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "sau"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
msgstr "Linii comanda de vanzare"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
msgstr "Lista de prețuri pentru comanda curentă de vânzări."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
msgstr "Numar cotatie"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
msgstr "Reduceri pe linii"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
msgstr "Referinta Client"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Picked"
|
|
msgstr "Ridicat(a)"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adauga 'Marja' pe comanda de vanzare.\n"
|
|
" Acesta da profitabilitatea prin calcularea diferentei dintre "
|
|
"Pretul Unitar si Pretul de Cost.\n"
|
|
" Instaleaza modulul sale_margin."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
" select a customer in the sales form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inainte de selectarea unui produs,\n"
|
|
" selectati un client in formularul de vanzare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
msgstr "Taxe Totale Incluse"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
|
msgstr "Copie Noua a Ofertei"
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
" before validation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectati modalitatea de facturare pentru aceasta comanda. Va\n"
|
|
" crea o factura ciorna care poate fi modificata\n"
|
|
" inainte de validare."
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
msgstr "Data comandata a comenzii de vanzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Delivery"
|
|
#~ msgstr "Livrare parţială"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Origine"
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "TVA"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Eroare !"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
#~ msgstr "Împachetare"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Delivery"
|
|
#~ msgstr "Livrare completă"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
#~ msgstr "Aprovizionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
#~ msgstr "Comenzi vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factură ciornă"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Comadă vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Istoric"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
#~ msgstr "Alte date"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines"
|
|
#~ msgstr "Poziţii comenzi vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
#~ msgstr "Stabilește ca implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
#~ msgstr "Livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Line"
|
|
#~ msgstr "Poziţie comandă vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
#~ msgstr "Ofertă nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Comenzile mele de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
#~ msgstr "Poziţie comandă de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
#~ msgstr "Preţ Net"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Toate comenzile de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factură vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
#~ msgstr "Întârziere livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Livrare directă"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
#~ msgstr "Produse ieşite"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Note"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
#~ msgstr "Adresa de expediere"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
#~ msgstr "Ref. Comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
#~ msgstr "Calculeaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
#~ msgstr "Desemnare manuala"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
#~ msgstr "Factura dupa livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Shop"
|
|
#~ msgstr "Magazin vanzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
#~ msgstr "Livrare - din depozit către client."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comanda va crea automat factura ciorna (draft). Cantitatile livrate pot fi "
|
|
#~ "diferite de cele comandate . Deasemenea, puteţi alege crearea facturii pe "
|
|
#~ "baza cantităţii comandate sau a celei livrate. Daca produsul este un "
|
|
#~ "serviciu, cantităţile livrate înseamna ore lucrate la sarcini asociate."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
#~ msgstr "Comenzile mele de vânzare - în curs"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu puteţi factura anticipat o comandă ce a fost predefinită ca ”Facturare "
|
|
#~ "automată - după livrare”"
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
#~ msgstr "Comenzile mele care aşteaptă facturarea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când selectaţi Metoda de livrare = 'Facturare automata - după livrare', "
|
|
#~ "factura va fi creata dupa livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
#~ msgstr "Achiziţie necesară pentru comanda primită"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie mai întâi să anulaţi toate facturile ataşate acestei comenzi."
|
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
#~ msgstr "Valoare totală"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Comenzi de facturat"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Metoda implicită de împachetare"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
#~ msgstr "Gestionare evoluţie livrare şi factură"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
#~ msgstr "Achiziţie pentru fiecare poziţie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Într-o comandă - achiziţie pentru fiecare poziţie şi, cumulat, într-o "
|
|
#~ "comandă de aprovizionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Poziţii nefacturate"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
#~ msgstr "Proces Vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
#~ msgstr "Câte o comandă de aprovizionare pentru fiecare produs"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
#~ msgstr "Generează factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
#~ msgstr "Confirmaţi comanda de la client şi generaţi factura aferentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
#~ msgstr "Plata în avans"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
#~ msgstr "Ofertă ( o comandă în stadiu de ciornă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
#~ msgstr "Factură pe baza listei de împachetare pentru livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
#~ msgstr "Chiar vreţi să generaţi facturile?"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Deschide factura de avans"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
#~ msgstr "Nu se poate anula această comandă!"
|
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
#~ msgstr "Generează facturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Configurează ”Metoda de livrare” pentru comenzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
#~ msgstr "Facturi asociate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
#~ "The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
#~ "example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta este lista facturilor generate pentru această comandă. Aceeaşi "
|
|
#~ "comandă e posibil să fi fost facturată în tranşe de câteva ori ( factuerând "
|
|
#~ "individual fiecare poziţie din comandă, de exemplu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Terms"
|
|
#~ msgstr "Condiţii de plată"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista de împachetare este creată atunci când este apăsat butonul ”Atribuie” "
|
|
#~ "după confirmarea comenzii. Această tranzacţie mută comanda în lista de "
|
|
#~ "împachetare."
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
#~ msgstr "Vînzările mele în stare de excepţie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
#~ "order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest pas în configurare stabileşte valoare implicită pentru ”Metoda de "
|
|
#~ "livrare” pentru atunci când se lansează o comandă."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Metoda de împachetare"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistic"
|
|
#~ msgstr "Configurează logistica pentru comenzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
#~ msgstr "Generează factura de avans"
|
|
|
|
#~ msgid "Our Salesman"
|
|
#~ msgstr "Agentul nostru de vânzări"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
#~ msgstr "Achiziţii necesare pentru vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prin confirmarea listei de împachetare, aceasta devine ordin de livrare. "
|
|
#~ "Aceasta se poate face prin apăsarea butonului ”Validare”."
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Lista de împachetare şi Ordinul de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
#~ msgstr "Comenzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Before Delivery"
|
|
#~ msgstr "Plata înainte de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Listă de preţuri de catalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Facturare pe baza unei comenzi livrate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Numele şi adresa celui ce a solicitat oferta sau a făcut comanda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OpenERP este capabil implicit să gestioneze o dirijare complexă a produselor "
|
|
#~ "între depozitul propriu şi locaţiile partenerilor. Acesta va configura cele "
|
|
#~ "mai comune şi mai simple metode de livrare de către muncitori a produselor "
|
|
#~ "clienţilor."
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
#~ msgstr "Recrează achiziţia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta este lista cu articole de ridicat generată pentru această factură"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
#~ msgstr "Declaraţie automată"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De fiecare dată când butonul de confirmare este apăsat, starea de ciornă "
|
|
#~ "este schimbată pe ”manual”. Acest lucru înseamnă că oferta devine comandă "
|
|
#~ "fermă."
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
#~ msgstr "După confirmarea comenzii, generaţi factura."
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
#~ msgstr "Factura dumneavoastră a fost creată cu succes!"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
#~ msgstr "Achiziţia este creată după confirmarea comenzii."
|
|
|
|
#~ msgid "All at Once"
|
|
#~ msgstr "Toate deodată"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Depozit"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Pricelists"
|
|
#~ msgstr "Lista de preţuri aprovizionare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Nu pot fi şterse comenzi ce sunt deja confirmate!"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UOS (unitatea de masura la livrare) trebuie să fie într-o categorie diferită "
|
|
#~ "de UOM (unitatea de măsură pe stoc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
#~ msgstr "Ambalare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut să anulez comanda de vânzare!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Eroare: cod EAN invalid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML invalid pentru arhitectura machetei de afișare !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele obiectului trebuie să înceapă cu x_ şi să nu conţină nici un caracter "
|
|
#~ "special !"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Paşi pentru livrarea unei comenzi de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Ordin de aprovizionare"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stare"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurează"
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
#~ msgstr "Starea comenzii"
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
#~ msgstr "Companii"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Costs"
|
|
#~ msgstr "Costuri livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica de expediere"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Valideaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing"
|
|
#~ msgstr "Facturare"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Lună "
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Luna-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipped Qty"
|
|
#~ msgstr "Cantitate expediată"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
#~ msgstr "Atribuie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock !"
|
|
#~ msgstr "Stoc insuficient!"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
#~ msgstr "Livrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Contabilitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Linii de facturat"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice On Order After Delivery"
|
|
#~ msgstr "Facturează pe comandă după livrare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
#~ "Price and Cost Price."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oferă marja de profitabilitate, prin calcularea diferenţei dintre Preţ "
|
|
#~ "unitar şi preţul de cost."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoicing journals"
|
|
#~ msgstr "Jurnale facturare"
|
|
|
|
#~ msgid "Packings"
|
|
#~ msgstr "Ambalaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Order date"
|
|
#~ msgstr "Data comenzii"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aţi selectat o cantitate de %d Unităţi.\n"
|
|
#~ "Dar nu este compatibilă cu ambalajul selectat.\n"
|
|
#~ "Aici este o propunere de cantităţi în funcţie de ambalaj:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "EAN: %s Cantitate: %s Tip de UL: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
#~ msgstr "Metoda de aprovizionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
#~ msgstr "Conturi de plată"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.installer"
|
|
#~ msgstr "sale.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Configurează politica de ridicare pentru Ordinul de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay Before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice On Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice From The Picking' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Politica de expediere este folosită pentru a sincroniza operaţiunile de "
|
|
#~ "facturare şi de livrare.\n"
|
|
#~ " - alegerea 'Plata Înainte de Livrare' va genera mai intai factura şi apoi "
|
|
#~ "va genera ordinul de ridicare după plata acestei facturi.\n"
|
|
#~ " - 'Transport & Factură Manual' va crea ordinul de ridicare direct şi va "
|
|
#~ "aştepta ca utilizatorul să actioneze manual butonul 'factură' pentru a "
|
|
#~ "genera factura ciornă.\n"
|
|
#~ " - alegerea 'Factura la Comanda după Livrare' va genera factura ciornă pe "
|
|
#~ "baza ordinului de vânzare după ce toate listele de ridicare au fost "
|
|
#~ "terminate.\n"
|
|
#~ " - alegerea 'Factura la Ridicare' este folosită pentru a crea o factură în "
|
|
#~ "timpul procesului de ridicare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
#~ msgstr "mod invalid pentru test_stare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "(n/a)"
|
|
#~ msgstr "(n/a)"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Referinţa comenzii trebuie să fie unică!"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core Sales Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Îmbunătățește nucleul Aplicației de Vânzări cu funcționalități suplimentare."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your sales workflow and default values."
|
|
#~ msgstr "Configurează fluxul de lucru al vânzărilor şi valorile implicite."
|
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
#~ msgstr "Toate Cotatiile"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " An "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The base module to manage quotations and sales orders.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Workflow with validation steps:\n"
|
|
#~ " - Quotation -> Sales order -> Invoice\n"
|
|
#~ " * Invoicing methods:\n"
|
|
#~ " - Invoice on order (before or after shipping)\n"
|
|
#~ " - Invoice on delivery\n"
|
|
#~ " - Invoice on timesheets\n"
|
|
#~ " - Advance invoice\n"
|
|
#~ " * Partners preferences (shipping, invoicing, incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Products stocks and prices\n"
|
|
#~ " * Delivery methods:\n"
|
|
#~ " - all at once, multi-parcel\n"
|
|
#~ " - delivery costs\n"
|
|
#~ " * Dashboard for salesman that includes:\n"
|
|
#~ " * Your open quotations\n"
|
|
#~ " * Top 10 sales of the month\n"
|
|
#~ " * Cases statistics\n"
|
|
#~ " * Graph of sales by product\n"
|
|
#~ " * Graph of cases of the month\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Modulul de bază pentru gestionarea ofertelor şi a comenzilor de "
|
|
#~ "vânzare.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " * Fluxul de lucru cu paşi de validare:\n"
|
|
#~ " - Cotatia -> Ordinul de vânzare -> Factura\n"
|
|
#~ " * Metode de facturare :\n"
|
|
#~ " - Factura la comandă (înainte sau după livrare)\n"
|
|
#~ " - Factura la livrare\n"
|
|
#~ " - Factura pe pontaje\n"
|
|
#~ " - Factura in avans\n"
|
|
#~ " * Preferinţe parteneri (transport, facturare, Incoterm, ...)\n"
|
|
#~ " * Stocurile de produse şi preţuri\n"
|
|
#~ " * Metode de livrare:\n"
|
|
#~ " - toate dintr-o dată, multi-colet\n"
|
|
#~ " - costurile de livrare\n"
|
|
#~ " Tabloul de bord pentru agentul de vânzări, care include:\n"
|
|
#~ " * Cotatiile dvs. deschise\n"
|
|
#~ " * Top 10 vânzări ale lunii\n"
|
|
#~ " * Statistici cazuri\n"
|
|
#~ " * Graficul vânzărilor pe produs\n"
|
|
#~ " * Graficul cazurilor lunii\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Dates"
|
|
#~ msgstr "Date comandă de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica implicită de ridicare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu puteți anula o linie a comenzii de vânzare care a fost deja facturată!"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
#~ msgstr "Lista de ridicare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management"
|
|
#~ msgstr "Management vanzări"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica de ridicare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arată starea cotatiei (ofertei) sau a comenzii de vânzare. \n"
|
|
#~ "Starea de exceptie este setată automat atunci când o operaţiune de anulare "
|
|
#~ "are loc în procesul de validare al facturii (Excepţie factură) sau în "
|
|
#~ "procesul listei de ridicare (Excepţie expediere). \n"
|
|
#~ "Starea 'Program in aşteptare' este setată atunci când factura este "
|
|
#~ "confirmată, dar aşteaptă ca programatorul să ruleze in data 'Data comenzii'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu exista nici un cont de venituri definit pentru acest produs: \"%s\" "
|
|
#~ "(id:%d)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is %s !"
|
|
#~ msgstr "Nu se poate şterge o linie a comenzii de vânzări, care este %s !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
#~ "soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
#~ "are available.."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Politica de expediere este folosită pentru configurarea per comandă, dacă "
|
|
#~ "doriţi ca livrarea să se facă cât mai curând posibil, atunci când un produs "
|
|
#~ "este disponibil, sau dacă doriti să aşteptaţi ca toate produsele să fie "
|
|
#~ "disponibile."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Timp de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
#~ msgstr "Eroare! Nu puteti crea companii recursive."
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered Date"
|
|
#~ msgstr "Data comenzii"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your Sales Management Application"
|
|
#~ msgstr "Configurează Aplicatia Managementului Vânzărilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
#~ msgstr "Îmbunătăţirea formatului Comenzii de vânzare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sales Order(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu se poate șterge Comanda(e) de vânzare, care este (sunt) deja "
|
|
#~ "confirmată(e)!"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Default Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica implicită de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Sequence"
|
|
#~ msgstr "Secvență format"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adaugă angajamentul, datele solicitate şi efective pe comenzile de vânzări."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
#~ "invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vă permite să grupati şi facturati ordinele de livrare în funcţie de tipuri "
|
|
#~ "diferite de facturare: zilnic, săptămanal, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Steps To Deliver a Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Paşi pentru livrarea unei comenzi de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oferă câteva caracteristici pentru imbunătățirea formatului rapoartelor "
|
|
#~ "Comenzii de Vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
#~ msgstr "Livrare & Factuare manuală"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sales Order Logistics"
|
|
#~ msgstr "Configurează logistica comenzii de vânzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vă permite să calculați costurile de livrare la cotațiile dumneavoastră."
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order Only"
|
|
#~ msgstr "Doar comandă de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Marjă în comenzile de vanzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurația aplicației Vânzări"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information !"
|
|
#~ msgstr "Informații ridicare !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "În mod implicit, OpenERP poate să gestioneze rute şi căi complexe ale "
|
|
#~ "produselor în depozit și la sediile partenerilor dumneavoastră. Aceasta va "
|
|
#~ "configura metodele cele mai comune și simple pentru a livra produse "
|
|
#~ "clientului în una sau două operațiuni de către lucrător."
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Lista de ridicare & Comanda de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Progres configurare"
|
|
|
|
#~ msgid "Product sales"
|
|
#~ msgstr "Vânzări produs"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice From The Picking"
|
|
#~ msgstr "Factură la livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica de facturare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Vanzari dupa Vanzator in ultimele 90 de zile"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Bazat pe Fisa de pontaj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
#~ "yet been invoiced"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liniile Comenzii de vanzare care sunt confirmate, efectuate sau in starea "
|
|
#~ "exceptie si nu au fost inca facturate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daca nu aveai suficient stoc disponibil pentru a livra tot odata, acceptati "
|
|
#~ "expedierile partiale sau nu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
#~ msgstr "Adresa de expediere pentru comanda de vanzare curenta."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
#~ msgstr "Cotația '%s' a fost schimbata intr-o comanda de vanzare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aici este o lista cu liniile din comenzile de vanzare care vor fi facturate. "
|
|
#~ "Puteti factura comenzile de vanzare partial, prin linii ale comenzii de "
|
|
#~ "vanzare. Nu aveti nevoie de aceasta lista daca facturati pe baza livrarilor "
|
|
#~ "sau daca facturati total vanzarile."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
#~ msgstr "Factura bazata pe livrari"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
#~ "orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a sterge o comanda de vanzare confirmata, trebuie sa o anulati mai "
|
|
#~ "intai ! Pentru a anula o comanda de vanzare, trebuie sa anulati mai intai "
|
|
#~ "comenzile de ridicare sau de livrare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Avertizare !"
|
|
|
|
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acţioneza ordinele de aprovizionare pentru fiecare linie a comenzii de "
|
|
#~ "vânzare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comenzile de vanzare va ajuta sa gestionati cotatiile si comenzile de la "
|
|
#~ "clientii dumneavoastra. OpenERP sugereaza sa incepeti prin crearea unei "
|
|
#~ "cotatii. Odata ce este confirmata, cotatia va fi transformata intr-o Comanda "
|
|
#~ "de vanzare. OpenERP poate gestiona mai multe tipuri de produse, astfel incat "
|
|
#~ "o comanda de vanzari poate declansa sarcini, comenzi de livrare, comenzi de "
|
|
#~ "productie, achizitii si asa mai departe. Pe baza configuratiei comenzii de "
|
|
#~ "vanzari, va fi generata o factura ciorna, iar d-voastra trebuie doar sa o "
|
|
#~ "confirmati atunci cand doriti sa emiteti factura clientului."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
#~ msgstr "Linie comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Working Time Unit"
|
|
#~ msgstr "Unitatea principala a Programului de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
#~ msgstr "Bazat pe Comenzile de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
#~ "associated tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comanda de vanzare va crea automat factura proforma (factura ciorna). "
|
|
#~ "Cantitatile comandate si cele livrate pot sa nu fie aceleasi. Trebuie sa "
|
|
#~ "alegeti daca doriti ca factura sa fie pe baza cantitatilor comandate sau "
|
|
#~ "expediate. In cazul in care produsul este un serviciu, cantitatile livrate "
|
|
#~ "inseamna orele efectuate pentru sarcinile aferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
#~ msgstr "Bazat pe sarcinile de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Factura este creata in mod automat daca politica de expediere este \"Factura "
|
|
#~ "la ridicare\" sau \"Factura la comanda dupa livrare\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
#~ msgstr "Miscari inventar"
|
|
|
|
#~ msgid "My Sale Orders"
|
|
#~ msgstr "Comenzile mele de vanzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
|
#~ msgstr "Vanzari dupa Vanzator"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Politica de facturare este folosita pentru a sincroniza operatiunile de "
|
|
#~ "facturare si de livrare.\n"
|
|
#~ " - Alegerea 'Plata inainte de livrare' va genera mai intai factura, iar "
|
|
#~ "apoi va genera comanda de ridicare dupa plata acestei facturi.\n"
|
|
#~ " - Alegerea 'Livrare si Facturare la cerere' va crea comanda de ridicare "
|
|
#~ "direct si va astepta ca utilizatorul sa faca click manual pe butonul "
|
|
#~ "'Factureaza' pentru a genera factura ciorna pe baza comenzii de vanzare sau "
|
|
#~ "a liniilor comenzii de vanzare.\n"
|
|
#~ " - Alegerea 'Factureaza la comanda dupa livrare' va genera factura ciorna "
|
|
#~ "pe baza comenzii de vanzare dupa ce toate listele de ridicare au fost "
|
|
#~ "terminate.\n"
|
|
#~ " - Alegerea 'Factureaza pe baza livrarilor' este folosita pentru a crea o "
|
|
#~ "factura in timpul procesului de ridicare."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tablou de bord Manager Vanzari"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Conditii"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Configuration Error !"
|
|
#~ msgstr "Eroare de Configurare !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu exista niciun cont al categoriei de venituri definit in mod implicit in "
|
|
#~ "Proprietati pentru Categoria de produse sau nu este definita Pozitia fiscala "
|
|
#~ "!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
#~ msgstr "Acest ordin de vanzare nu poate fi anulat !"
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
#~ msgstr "Incercati sa atribuiti un lot care nu este din acelasi produs"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "Referinta trebuie sa fie unica per Companie!"
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "UdeM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
#~ "to the customer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numarul de zile intre confirmarea comenzii si expedierea produselor la client"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu puteti anula o linie din comanda de vanzare care a fost deja facturata!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie sa anulati mai intai miscarile de stoc atasate la această linie a "
|
|
#~ "comenzii de vanzare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu puteti face un avans la o comanda de vanzare care este definita ca "
|
|
#~ "'Facturare automata după livrare'."
|
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
#~ msgstr "Numarul de pachete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectati un produs de tip serviciu care se numeste 'Avans Produs'. Este "
|
|
#~ "posibil sa trebuiasca sa il creati si sa il setati drept valoare a acestui "
|
|
#~ "camp."
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Numele companiei trebuie să fie unic !"
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
#~ msgstr "Luna-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
|
#~ msgstr "Livreaza fiecare produs atunci cand este disponibil"
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Comanda de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
#~ msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
#~ "sold product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru fiecare linie a comenzii de vanzare este creat un ordin de "
|
|
#~ "aprovizionare pentru a furniza produsul vandut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incoterm care este prescurtarea de la \"Termeni Comerciali Internationali\" "
|
|
#~ "implica o serie de termeni de vanzare care sunt folositi in tranzactiile "
|
|
#~ "comerciale."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu puteti muta produse dintr-o sau intr-o locatie de tipul vizualizare."
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Bazat pe Comenzile de vanzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Sequence"
|
|
#~ msgstr "Secventa linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura vanzari deschisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
#~ msgstr "Suma neimpozitata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Actiune invalida !"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
#~ msgstr "Informatii suplimentare"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
#~ msgstr "Cantitate (UdM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optiuni"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
#~ msgstr "Nu puteti confirma o comanda de vanzare care nu are nicio linie."
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
#~ msgstr "Zile de siguranta"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
#~ msgstr "Chiar doriti sa creati factura(ile)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
|
#~ msgstr "Creeaza Factura Finala"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
#~ msgstr "Miscari stoc"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
#~ msgstr "Nu se poate anula linia comenzii de vanzare!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
#~ msgstr "Vanzari dupa Luna"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
#~ msgstr "Aprovizionarea materialelor vandute"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
#~ msgstr "Factureaza la comanda dupa livrare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prezinta starea cotatiei sau a comenzii de vanzare. \n"
|
|
#~ "Starea exceptie este configurata automat atunci cand are loc o operatiune de "
|
|
#~ "anulare in validarea facturii (Exceptie Facturare) sau in procesul listei de "
|
|
#~ "ridicare (Exceptie Expediere). \n"
|
|
#~ "Starea 'In asteptarea programarii' este setata atunci cand factura este "
|
|
#~ "confirmata, dar asteapta ca programatorul sa ruleze data comenzii."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica livrarea comenzii de vanzare. Acest camp este actualizat numai dupa "
|
|
#~ "ce programatorul (le) a(u) fost lansat(e)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
#~ msgstr "Numele si adresa contactului care a solicitat comanda sau cotatia."
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
#~ msgstr "Impozit total exclus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acestea sunt zilele adaugate la cele promise clientilor in scop de siguranta"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
#~ msgstr "Auto-email a confirmat comenzile de vanzare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu exista niciun jurnal de vanzari definit pentru aceasta companie: \"%s\" "
|
|
#~ "(id:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Partner"
|
|
#~ msgstr "Vanzari dupa Partener"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
#~ msgstr "Deschide Facturare"
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
#~ msgstr "Factura dumneavoastra a fost creata cu succes!"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
#~ msgstr "Bazat pe cantitatile expediate sau comandate."
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
#~ msgstr "Contact comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
#~ msgstr "Forteaza atribuirea"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu se poate crea o linie a comenzii de vanzare care se afla in starea '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
|
#~ msgstr "Livreaza toate produsele odata"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Vanzari per Client in ultimele 90 de zile"
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
#~ msgstr "Ridicari asociate"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoS)"
|
|
#~ msgstr "Cant(UdV)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
#~ msgstr "Creeaza Comanda de livrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
#~ msgstr "Livrari de Facturat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
#~ msgstr "Vanzari pe Categorii de Produse"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
#~ msgstr "Creeaza Lista de ridicare"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
#~ msgstr "Confirma Comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
#~ msgstr "Documentul miscarii catre iesire sau catre client."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
#~ msgstr "Creeaza Comanda de Aprovizionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
#~ msgstr "Seteaza ca ciorna"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
#~ msgstr "Miscare stoc"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
#~ msgstr "Cat costa livrarea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
|
#~ msgstr "Comenzi de vanzare create in luna curenta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
|
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
|
#~ "order line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daca este bifat 'la comanda', declanseaza o aprovizionare atunci cand "
|
|
#~ "comanda de vanzare este confirmata pentru a crea o sarcina, o comanda de "
|
|
#~ "achizitie sau o comanda de productie legata de aceasta linie a comenzii de "
|
|
#~ "vanzare."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
#~ msgstr "Factura bazata pe Comenzile de vanzare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Picking Information ! : "
|
|
#~ msgstr "Informatii la ridicare !: "
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoM)"
|
|
#~ msgstr "Cant (UdM)"
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
#~ msgstr "Lista de ridicare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
#~ msgstr "Comanda de vanzare nu poate fi anulata !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
|
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest instrument va va ajuta sa instalati modulul corect si sa configurati "
|
|
#~ "sistemul in functie de metoda pe care o folositi pentru a va factura "
|
|
#~ "clientii."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
#~ msgstr "Configurarea Metodei d-voastra de Facturare"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
#~ msgstr "Referinta UdM"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ati selectat o cantitate de Unitati %d.\n"
|
|
#~ "Dar nu este compatibila cu ambalajul selectat.\n"
|
|
#~ "Iata o propunere de cantitati conforme cu ambalajul:\n"
|
|
#~ "EAN: %s Cantitate: %s Tip de ul: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
#~ msgstr "Linii confirmate ale comenzii de vanzare, inca nelivrate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puteti genera facturi pe baza comenzilor de vanzare sau pe baza expedierilor."
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Packing"
|
|
#~ msgstr "Recreeaza Ambalarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietati"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie sa selectati un client in formularul de vanzare!\n"
|
|
#~ "Va rugam sa setati un client inainte de a alege un produs."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie sa anulati mai intai toate ridicarile atasate acestei comenzi de "
|
|
#~ "vanzare."
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
#~ msgstr "Documentul miscarii catre client."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
#~ msgstr "Anulare Atribuire"
|
|
|
|
#~ msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
#~ msgstr "vanzare.config.politica_de_ridicare"
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
#~ msgstr "Stari"
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
#~ msgstr "Logistica"
|
|
|
|
#~ msgid "res_config_contents"
|
|
#~ msgstr "res_config_continuturi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intentionati sa vindeti %.2f%s, dar aveti doar %.2f%s disponibil !\n"
|
|
#~ "Stocul real este %.2f%s. (fara rezerve)"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "UdeM produs"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay before delivery"
|
|
#~ msgstr "Plata inaintea livrarii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
#~ "automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In functie de configuratia locatiei de iesire, miscarea intre zona de iesire "
|
|
#~ "si client se face manual sau automat prin Comanda de Livrare."
|
|
|
|
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
#~ msgstr "Contract/Cont Analitic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta este o lista de ridicare care a fost generata pentru aceasta comanda "
|
|
#~ "de vanzare."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu a putut fi gasita o linie a listei de preturi care sa se potriveasca cu "
|
|
#~ "acest produs si cu aceasta cantitate.\n"
|
|
#~ "Trebuie sa schimbati sau produsul, cantitatea sau lista de preturi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
#~ "evolves with the availability of parts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formularul Lista de Ridicare este creat de indata ce comanda de vanzare este "
|
|
#~ "confirmata in acelasi timp cu ordinul de aprovizionare. Reprezinta "
|
|
#~ "atribuirea de piese la comanda de vanzare. Exista o lista de ridicare per "
|
|
#~ "linie comanda de vanzare care evolueaza odata cu disponibilitatea pieselor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Atentionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
#~ msgstr "Liniile Comenzii de vanzare care se afla in starea 'efectuat'"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Method Based On"
|
|
#~ msgstr "Metoda Principala Bazata pe"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Month"
|
|
#~ msgstr "Vanzari dupa Luna"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
#~ msgstr "Vanzari pe Categorii de produse in ultimele 90 de zile"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Order"
|
|
#~ msgstr "Printeaza Comanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
|
#~ msgstr "Comenzile de vanzare create in anul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale order lines done"
|
|
#~ msgstr "Liniile efectuate ale comenzii de vanzare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
#~ "parameters. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comanda de aprovizionare este creata automat de indata ce o comanda de "
|
|
#~ "vanzare este confirmata sau factura este platita. Ea conduce achizitionarea "
|
|
#~ "si productia produselor dupa norme si la parametrii comenzii de vanzare. "
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
#~ msgstr "Agent de vanzari"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
#~ msgstr "Comanda de vanzare '%s' a fost anulata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
#~ "exception. \n"
|
|
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* Starea 'Ciorna' este setata atunci cand comanda de vanzari asociata se "
|
|
#~ "afla in starea de ciorna. \n"
|
|
#~ "* Starea 'Confirmat' este setata atunci cand comanda de vanzari asociata "
|
|
#~ "este confirmata. \n"
|
|
#~ "* Starea 'Exceptie' este setata atunci cand comanda de vanzari asociata este "
|
|
#~ "setata ca exceptie. \n"
|
|
#~ "* Starea 'Efectuat' este setata atunci cand linia comenzii de vanzari "
|
|
#~ "asociata a fost ridicata. \n"
|
|
#~ "* Starea 'Anulata' este setata atunci cand un utilizator anuleaza comanda de "
|
|
#~ "vanzari asociata."
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
#~ msgstr "Linii din comenzile de vanzare gata de facturat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
|
#~ msgstr "Comenzi de vanzare create in ultima luna"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trebuie sa anulati mai intai toate facturile anexate la aceasta comanda de "
|
|
#~ "vanzare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O comanda de aprovizionare pentru fiecare linie a comenzii de vanzare si "
|
|
#~ "pentru fiecare dintre componente."
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
#~ msgstr "Livrare si facturare la cerere"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Inchide"
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
#~ msgstr "Trebuie sa atribuiti un lot de productie pentru acest produs"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
#~ msgstr "Comanda de vanzare '%s' a fost setata pe starea de ciorna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
#~ "sales."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Daca aveti mai mult de un magazin pentru a revinde produsele companiei "
|
|
#~ "dumneavoastra, le puteti crea si gestiona de aici. Ori de cate ori veti "
|
|
#~ "inregistra o cotatie sau o comanda de vanzare noua, aceasta trebuie sa fie "
|
|
#~ "asociata unui magazin. Magazinul defineste, de asemenea, depozitul de unde "
|
|
#~ "vor fi livrate produsele pentru fiecare vanzare specifica."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
#~ msgstr "Factura pe baza Livrarilor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Not enough stock ! : "
|
|
#~ msgstr "Stoc insuficient ! : "
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
|
#~ msgstr "Cerere Comanda de vanzare"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Quotation"
|
|
#~ msgstr "Tipareste oferta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurare vanzari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare: Unitatea de masura implicita si unitatea de masura pentru achizitii "
|
|
#~ "trebuie sa faca parte din aceeasi categorie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Factura se generează atunci când este apăsat butonul ”Generează factura” "
|
|
#~ "după confirmarea unei comenzi. Această tranzacţie mută comanda la facturare."
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
#~ msgstr "Linii comanda vanzari"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
#~ msgstr "Factura Corectata"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
#~ msgstr "Descriere manuală"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
#~ msgstr "Ciorna de facturare a unui client - de revizuit la contabilitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Anulat(ă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
#~ msgstr "Aprovizionare corectata"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Împachetarea ”afară” este generată numai pentru produse ce pot fi stocate "
|
|
#~ "prin suprapunere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
|
#~ "the following link:\n"
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
#~ "<% \n"
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
#~ "e)\n"
|
|
#~ "%>\n"
|
|
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|
#~ " ${paypal_url}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--\n"
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Buna ziua ${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O noua comanda a fost generata pentru ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
#~ "| Numar comanda: *${object.name}*\n"
|
|
#~ "| Total comanda: *${object.amount_total} "
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
#~ "| Data comanda: ${object.date_order}\n"
|
|
#~ "% if object.origin:\n"
|
|
#~ "| Referinta comanda: ${object.origin}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.client_order_ref:\n"
|
|
#~ "| Referinta dumneavoastra: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "| Agentul dumneavoastra: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puteti sa vizualizati confirmarea comenzii, sa o descarcati si chiar sa "
|
|
#~ "platiti online folosind urmatorul link:\n"
|
|
#~ "${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
#~ "<%\n"
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
#~ "e)\n"
|
|
#~ "%>\n"
|
|
#~ "De asemenea este posibil sa platiti direct prin Paypal:\n"
|
|
#~ "${paypal_url}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Daca aveti intrebari, nu ezitati sa ne contactati.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Va multumim pentru ca a-ti ales ${object.company_id.name}!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--\n"
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
#~ "Telefon: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
#~ msgstr "${object.company_id.name} Comanda (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|