454 lines
14 KiB
Plaintext
454 lines
14 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * sale_journal
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:59+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Бележка"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
|
||
msgid "Invoicing Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Sales & Purchases"
|
||
msgstr "Продажби и Покупки"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Invoicing"
|
||
msgstr "Фактуриране"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
|
||
msgid "Incoming Shipments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
|
||
"type without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако активното поле е настроено на неверни, то ще ви позволи да се скрие типа "
|
||
"фактура, без да се маха."
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
||
msgid "Invoicing method"
|
||
msgstr "Метод на фактуриране"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Списък за товарене"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
|
||
msgid "Invoice Types"
|
||
msgstr "Видове фактури"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
||
msgid "Non grouped"
|
||
msgstr "Негрупирани"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "Групиран"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
|
||
msgid ""
|
||
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
|
||
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
|
||
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Видовете фактури се използват за партньори, поръчки за продажба и доставки. "
|
||
"Може да се създаде специален дневник за фактуриране в групата си за "
|
||
"фактуриране в зависимост от нуждите на вашите клиенти: дневна, всяка сряда, "
|
||
"месечни и т.н."
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
|
||
msgid "Generate invoice based on the selected option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: view:sale.order:0
|
||
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
|
||
#: view:sale_journal.invoice.type:0
|
||
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
|
||
#: view:stock.picking:0
|
||
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
|
||
#: view:stock.picking.in:0
|
||
#: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
|
||
#: view:stock.picking.out:0
|
||
#: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
|
||
msgid "Invoice Type"
|
||
msgstr "Тип на фактурата"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активен"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Партньор"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
|
||
msgid "Sales Order"
|
||
msgstr "Поръчка за продажба"
|
||
|
||
#. module: sale_journal
|
||
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
|
||
msgid "Delivery Orders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Journal date"
|
||
#~ msgstr "Дата от дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Journal"
|
||
#~ msgstr "Дневник продажби"
|
||
|
||
#~ msgid "to be invoiced"
|
||
#~ msgstr "за фактуриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting Schedule"
|
||
#~ msgstr "Очакващ график"
|
||
|
||
#~ msgid "assigned"
|
||
#~ msgstr "назначен"
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly sales"
|
||
#~ msgstr "Месечни продажби"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Stats"
|
||
#~ msgstr "Състояние на продажба"
|
||
|
||
#~ msgid "waiting"
|
||
#~ msgstr "чакащ"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned packing"
|
||
#~ msgstr "Назначени пакетирания"
|
||
|
||
#~ msgid "My open journals"
|
||
#~ msgstr "Моите отворени дневници"
|
||
|
||
#~ msgid "All Open Journals"
|
||
#~ msgstr "Всички отворени дневници"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Journals"
|
||
#~ msgstr "Дневници на пакетиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by Invoice Method"
|
||
#~ msgstr "Пакетиране според метода на фактуриране"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
|
||
#~ msgstr "Продажби по дневник (този месец)"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
|
||
#~ msgstr "Вида дневник използван при продажби и пакетиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by journal"
|
||
#~ msgstr "Пакетиране по дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "done"
|
||
#~ msgstr "готов"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Price"
|
||
#~ msgstr "Средна цена"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
|
||
#~ msgstr "Поръчки за продажби по дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Open journals"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на дневници"
|
||
|
||
#~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
|
||
#~ msgstr "Управление на продажби и доставки по дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Order State"
|
||
#~ msgstr "Състояние на поръчка"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Проект"
|
||
|
||
#~ msgid "Shipping Exception"
|
||
#~ msgstr "Грешка при доставка"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by journals"
|
||
#~ msgstr "Опаковане по дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by invoice method"
|
||
#~ msgstr "Опаковане според метод на фактуриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Месец"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed packing"
|
||
#~ msgstr "Потвърдени опакования"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing journals"
|
||
#~ msgstr "Дневник на опаковане"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "отказан"
|
||
|
||
#~ msgid "My open packing journals"
|
||
#~ msgstr "Моите отворени дневници на опаковане"
|
||
|
||
#~ msgid "Validation date"
|
||
#~ msgstr "Дата на проверка"
|
||
|
||
#~ msgid "draft"
|
||
#~ msgstr "проект"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft sales"
|
||
#~ msgstr "Продажби в проект"
|
||
|
||
#~ msgid "Quotation"
|
||
#~ msgstr "Запитване"
|
||
|
||
#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
|
||
#~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Journals"
|
||
#~ msgstr "Дневници за продажби"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice Exception"
|
||
#~ msgstr "Грешла при фактура"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation date"
|
||
#~ msgstr "Дата на създаване"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales"
|
||
#~ msgstr "Продажби"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Journal"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Code"
|
||
#~ msgstr "Код"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Method"
|
||
#~ msgstr "Метод на фактуриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open Journals"
|
||
#~ msgstr "Моите отворени дневници"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal"
|
||
#~ msgstr "Дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Quantities"
|
||
#~ msgstr "Количества"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Journal"
|
||
#~ msgstr "Затваряне на дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoicing Methods"
|
||
#~ msgstr "Методи на фактуриране"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing to invoice"
|
||
#~ msgstr "Пакетиране към фактура"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing by Journal"
|
||
#~ msgstr "Пакетиране по дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales by Journal"
|
||
#~ msgstr "Продажби по дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Information"
|
||
#~ msgstr "Информация за дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing to Invoice"
|
||
#~ msgstr "Пакетиране към фактура"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved sales"
|
||
#~ msgstr "Одобрени продажби"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
|
||
|
||
#~ msgid "All Months"
|
||
#~ msgstr "Всички месеци"
|
||
|
||
#~ msgid "Reporting"
|
||
#~ msgstr "Справки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
|
||
#~ "символи!"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Този месец"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to Draft"
|
||
#~ msgstr "Пращане в проект"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Lines"
|
||
#~ msgstr "# от редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Price"
|
||
#~ msgstr "Обща цена"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "В развитие"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual in progress"
|
||
#~ msgstr "Ръчно в изпълнение"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Packing"
|
||
#~ msgstr "Прекратяване на пакетиране"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing"
|
||
#~ msgstr "Опаковане"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoice state"
|
||
#~ msgstr "Състояние на фактура"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Sales"
|
||
#~ msgstr "Потвърждаване на продажби"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics on packing to invoice"
|
||
#~ msgstr "Статистика по \"пакетиране към фактура\""
|
||
|
||
#~ msgid "Responsible"
|
||
#~ msgstr "Отговорник"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отвoри"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Готово"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Journal"
|
||
#~ msgstr "Дневник Опаковане"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal Stats"
|
||
#~ msgstr "Статистика на дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "invoiced"
|
||
#~ msgstr "фактурирано"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Sales"
|
||
#~ msgstr "Сторниране на продажби"
|
||
|
||
#~ msgid "confirmed"
|
||
#~ msgstr "потвърдено"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing lists by Journal"
|
||
#~ msgstr "Опаковъчни списъци по дневник"
|
||
|
||
#~ msgid "States"
|
||
#~ msgstr "Състояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats on packing by invoice method"
|
||
#~ msgstr "Статистика за пакетиране според начина на фактуруране"
|
||
|
||
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
||
#~ msgstr "Препратката на поръчката трябва да бъде уникална!"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
|
||
#~ msgstr "Видът на дневника използван за продажби и събиране."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n"
|
||
#~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
|
||
#~ " This module is very helpful for bigger companies that\n"
|
||
#~ " works by departments.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n"
|
||
#~ " * isolate sales of different departments\n"
|
||
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
|
||
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n"
|
||
#~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
|
||
#~ " partners and sales orders, examples:\n"
|
||
#~ " * daily invoicing,\n"
|
||
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Some statistics by journals are provided.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Модула за дневник на продажбите дава възможност за категоризиране\n"
|
||
#~ "на продажби и доставки (събиране на списъци) между различни дневници.\n"
|
||
#~ "Този модул е много полезен за големи предприятия, които\n"
|
||
#~ "работят по отдели.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Можете да използвате дневника за различни цели, няколко примера:\n"
|
||
#~ "* изолиране на продажбите на различните отдели\n"
|
||
#~ "* дневници за доставки с камион или чрез UPS\n"
|
||
#~ "Дневника е отворен и се развива в различните състояния:\n"
|
||
#~ "* проект, отворен, отказан, направен.\n"
|
||
#~ "Група операции могат да бъдат преработени в различни дневници\n"
|
||
#~ "потвърдени всички продажби наведнъж, за валидиране или фактура за опаковане, "
|
||
#~ "...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Също така подкрепя методи за партидно фактуриране, които могат да се "
|
||
#~ "конфигурират от\n"
|
||
#~ "партньори и поръчки за продажба, примери:\n"
|
||
#~ "* ежедневно фактуриране\n"
|
||
#~ "* месечно фактуриране, ...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Някои статистики от дневниците са предвидени.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове"
|