odoo/addons/sale_journal/i18n/bg.po

454 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale_journal
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:05+0000\n"
"Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:59+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,note:0
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#. module: sale_journal
#: field:res.partner,property_invoice_type:0
msgid "Invoicing Type"
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: help:res.partner,property_invoice_type:0
msgid ""
"This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner."
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Sales & Purchases"
msgstr "Продажби и Покупки"
#. module: sale_journal
#: view:res.partner:0
msgid "Invoicing"
msgstr "Фактуриране"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in
msgid "Incoming Shipments"
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: help:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice "
"type without removing it."
msgstr ""
"Ако активното поле е настроено на неверни, то ще ви позволи да се скрие типа "
"фактура, без да се маха."
#. module: sale_journal
#: view:sale_journal.invoice.type:0
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Invoicing method"
msgstr "Метод на фактуриране"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Списък за товарене"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type
#: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type
msgid "Invoice Types"
msgstr "Видове фактури"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Non grouped"
msgstr "Негрупирани"
#. module: sale_journal
#: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0
msgid "Grouped"
msgstr "Групиран"
#. module: sale_journal
#: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type
msgid ""
"Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You "
"can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to "
"your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc."
msgstr ""
"Видовете фактури се използват за партньори, поръчки за продажба и доставки. "
"Може да се създаде специален дневник за фактуриране в групата си за "
"фактуриране в зависимост от нуждите на вашите клиенти: дневна, всяка сряда, "
"месечни и т.н."
#. module: sale_journal
#: help:sale.order,invoice_type_id:0
msgid "Generate invoice based on the selected option."
msgstr ""
#. module: sale_journal
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,invoice_type_id:0
#: view:sale_journal.invoice.type:0
#: field:sale_journal.invoice.type,name:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.in:0
#: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0
#: view:stock.picking.out:0
#: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0
msgid "Invoice Type"
msgstr "Тип на фактурата"
#. module: sale_journal
#: field:sale_journal.invoice.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Партньор"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Поръчка за продажба"
#. module: sale_journal
#: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out
msgid "Delivery Orders"
msgstr ""
#~ msgid "Journal date"
#~ msgstr "Дата от дневник"
#~ msgid "Sale Journal"
#~ msgstr "Дневник продажби"
#~ msgid "to be invoiced"
#~ msgstr "за фактуриране"
#~ msgid "Waiting Schedule"
#~ msgstr "Очакващ график"
#~ msgid "assigned"
#~ msgstr "назначен"
#~ msgid "Monthly sales"
#~ msgstr "Месечни продажби"
#~ msgid "Sale Stats"
#~ msgstr "Състояние на продажба"
#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "чакащ"
#~ msgid "Assigned packing"
#~ msgstr "Назначени пакетирания"
#~ msgid "My open journals"
#~ msgstr "Моите отворени дневници"
#~ msgid "All Open Journals"
#~ msgstr "Всички отворени дневници"
#~ msgid "Packing Journals"
#~ msgstr "Дневници на пакетиране"
#~ msgid "Packing by Invoice Method"
#~ msgstr "Пакетиране според метода на фактуриране"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Състояние"
#~ msgid "Sales by journal (this month)"
#~ msgstr "Продажби по дневник (този месец)"
#~ msgid "The type of journal used for sales and packing."
#~ msgstr "Вида дневник използван при продажби и пакетиране"
#~ msgid "Packing by journal"
#~ msgstr "Пакетиране по дневник"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "готов"
#~ msgid "Average Price"
#~ msgstr "Средна цена"
#~ msgid "Sales Orders by Journal"
#~ msgstr "Поръчки за продажби по дневник"
#~ msgid "Open journals"
#~ msgstr "Отваряне на дневници"
#~ msgid "Managing sales and deliveries by journal"
#~ msgstr "Управление на продажби и доставки по дневник"
#~ msgid "Order State"
#~ msgstr "Състояние на поръчка"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Проект"
#~ msgid "Shipping Exception"
#~ msgstr "Грешка при доставка"
#~ msgid "Packing by journals"
#~ msgstr "Опаковане по дневник"
#~ msgid "Packing by invoice method"
#~ msgstr "Опаковане според метод на фактуриране"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Месец"
#~ msgid "Confirmed packing"
#~ msgstr "Потвърдени опакования"
#~ msgid "Packing journals"
#~ msgstr "Дневник на опаковане"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "отказан"
#~ msgid "My open packing journals"
#~ msgstr "Моите отворени дневници на опаковане"
#~ msgid "Validation date"
#~ msgstr "Дата на проверка"
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "проект"
#~ msgid "Draft sales"
#~ msgstr "Продажби в проект"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Запитване"
#~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree"
#~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree"
#~ msgid "Sales Journals"
#~ msgstr "Дневници за продажби"
#~ msgid "Invoice Exception"
#~ msgstr "Грешла при фактура"
#~ msgid "Creation date"
#~ msgstr "Дата на създаване"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Продажби"
#~ msgid "Open Journal"
#~ msgstr "Отваряне на дневник"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Код"
#~ msgid "Invoicing Method"
#~ msgstr "Метод на фактуриране"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgid "My Open Journals"
#~ msgstr "Моите отворени дневници"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Дневник"
#~ msgid "Quantities"
#~ msgstr "Количества"
#~ msgid "Close Journal"
#~ msgstr "Затваряне на дневник"
#~ msgid "Invoicing Methods"
#~ msgstr "Методи на фактуриране"
#~ msgid "Packing to invoice"
#~ msgstr "Пакетиране към фактура"
#~ msgid "Packing by Journal"
#~ msgstr "Пакетиране по дневник"
#~ msgid "Sales by Journal"
#~ msgstr "Продажби по дневник"
#~ msgid "Journal Information"
#~ msgstr "Информация за дневник"
#~ msgid "Packing to Invoice"
#~ msgstr "Пакетиране към фактура"
#~ msgid "Approved sales"
#~ msgstr "Одобрени продажби"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
#~ msgid "All Months"
#~ msgstr "Всички месеци"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Справки"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
#~ "символи!"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Този месец"
#~ msgid "Set to Draft"
#~ msgstr "Пращане в проект"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "# от редове"
#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Обща цена"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "В развитие"
#~ msgid "Manual in progress"
#~ msgstr "Ръчно в изпълнение"
#~ msgid "Cancel Packing"
#~ msgstr "Прекратяване на пакетиране"
#~ msgid "Packing"
#~ msgstr "Опаковане"
#~ msgid "Invoice state"
#~ msgstr "Състояние на фактура"
#~ msgid "Confirm Sales"
#~ msgstr "Потвърждаване на продажби"
#~ msgid "Statistics on packing to invoice"
#~ msgstr "Статистика по \"пакетиране към фактура\""
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Отговорник"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвoри"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Packing Journal"
#~ msgstr "Дневник Опаковане"
#~ msgid "Journal Stats"
#~ msgstr "Статистика на дневник"
#~ msgid "invoiced"
#~ msgstr "фактурирано"
#~ msgid "Cancel Sales"
#~ msgstr "Сторниране на продажби"
#~ msgid "confirmed"
#~ msgstr "потвърдено"
#~ msgid "Packing lists by Journal"
#~ msgstr "Опаковъчни списъци по дневник"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Състояния"
#~ msgid "Stats on packing by invoice method"
#~ msgstr "Статистика за пакетиране според начина на фактуруране"
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
#~ msgstr "Препратката на поръчката трябва да бъде уникална!"
#~ msgid "The type of journal used for sales and picking."
#~ msgstr "Видът на дневника използван за продажби и събиране."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n"
#~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n"
#~ " This module is very helpful for bigger companies that\n"
#~ " works by departments.\n"
#~ "\n"
#~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n"
#~ " * isolate sales of different departments\n"
#~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n"
#~ "\n"
#~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n"
#~ " * draft, open, cancel, done.\n"
#~ "\n"
#~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n"
#~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n"
#~ " partners and sales orders, examples:\n"
#~ " * daily invoicing,\n"
#~ " * monthly invoicing, ...\n"
#~ "\n"
#~ " Some statistics by journals are provided.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Модула за дневник на продажбите дава възможност за категоризиране\n"
#~ "на продажби и доставки (събиране на списъци) между различни дневници.\n"
#~ "Този модул е много полезен за големи предприятия, които\n"
#~ "работят по отдели.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете да използвате дневника за различни цели, няколко примера:\n"
#~ "* изолиране на продажбите на различните отдели\n"
#~ "* дневници за доставки с камион или чрез UPS\n"
#~ "Дневника е отворен и се развива в различните състояния:\n"
#~ "* проект, отворен, отказан, направен.\n"
#~ "Група операции могат да бъдат преработени в различни дневници\n"
#~ "потвърдени всички продажби наведнъж, за валидиране или фактура за опаковане, "
#~ "...\n"
#~ "\n"
#~ "Също така подкрепя методи за партидно фактуриране, които могат да се "
#~ "конфигурират от\n"
#~ "партньори и поръчки за продажба, примери:\n"
#~ "* ежедневно фактуриране\n"
#~ "* месечно фактуриране, ...\n"
#~ "\n"
#~ "Някои статистики от дневниците са предвидени.\n"
#~ " "
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове"