330 lines
7.4 KiB
Plaintext
330 lines
7.4 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for openobject-addons
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-11 15:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:28+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
|
|
|
|
#. module: sale_margin
|
|
#: field:sale.order.line,purchase_price:0
|
|
msgid "Cost Price"
|
|
msgstr "Preço de Custo"
|
|
|
|
#. module: sale_margin
|
|
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Ordem de venda"
|
|
|
|
#. module: sale_margin
|
|
#: field:sale.order,margin:0
|
|
#: field:sale.order.line,margin:0
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margem"
|
|
|
|
#. module: sale_margin
|
|
#: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
msgstr "Linha da ordem de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale_margin
|
|
#: help:sale.order,margin:0
|
|
msgid ""
|
|
"It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price "
|
|
"and the cost price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá uma ideia do lucro ao calcular a diferença entre o preço unitário e o "
|
|
"preço de venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Refund"
|
|
#~ msgstr "Reembolso ao Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "report.account.invoice.product"
|
|
#~ msgstr "report.account.invoice.product"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial "
|
|
#~ "!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by Product"
|
|
#~ msgstr "Facturas por Produto"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura do Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoices"
|
|
#~ msgstr "Criar Facturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
|
|
|
|
#~ msgid "report.account.invoice.partner.product"
|
|
#~ msgstr "report.account.invoice.partner.product"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura do Fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Invoice"
|
|
#~ msgstr "Criar Factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da acção."
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
#~ msgstr "Todos os Meses"
|
|
|
|
#~ msgid "report.account.invoice.partner.product.tree"
|
|
#~ msgstr "report.account.invoice.partner.product.tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Journal"
|
|
#~ msgstr "Diário de Destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Invoices"
|
|
#~ msgstr "Facturas do Fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Product"
|
|
#~ msgstr "Producto"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by partner"
|
|
#~ msgstr "Facturas por terceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by category"
|
|
#~ msgstr "Facturas por categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Paid"
|
|
#~ msgstr "Pago"
|
|
|
|
#~ msgid "Create invoice"
|
|
#~ msgstr "Criar Factura"
|
|
|
|
#~ msgid "report.account.invoice.category.tree"
|
|
#~ msgstr "report.account.invoice.category.tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by Partner and Product"
|
|
#~ msgstr "Facturas por Terceiro e Producto"
|
|
|
|
#~ msgid "report.account.invoice.category"
|
|
#~ msgstr "report.account.invoice.category"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Este Mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#~ msgid "Group by partner"
|
|
#~ msgstr "Grupo por terceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "report.account.invoice.partner"
|
|
#~ msgstr "report.account.invoice.partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by Partner"
|
|
#~ msgstr "Facturas por Terceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by Category"
|
|
#~ msgstr "Facturas por Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by partner and product"
|
|
#~ msgstr "Facturas por terceiro e producto"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount"
|
|
#~ msgstr "Montante"
|
|
|
|
#~ msgid "Supplier Refund"
|
|
#~ msgstr "Reembolso Fornecedor"
|
|
|
|
#~ msgid "report.account.invoice.partner.tree"
|
|
#~ msgstr "report.account.invoice.partner.tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sale Orders"
|
|
#~ msgstr "Margens de Ordens de Venda"
|
|
|
|
#~ msgid "report.account.invoice"
|
|
#~ msgstr "report.account.invoice"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices"
|
|
#~ msgstr "Facturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro-forma"
|
|
#~ msgstr "Pro-forma"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Terceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "report.account.invoice.tree"
|
|
#~ msgstr "report.account.invoice.tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "report.account.invoice.product.tree"
|
|
#~ msgstr "report.account.invoice.product.tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Group By..."
|
|
#~ msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " This module adds the 'Margin' on sales order,\n"
|
|
#~ " which gives the profitability by calculating the difference between the "
|
|
#~ "Unit Price and Cost Price\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Este módulo adiciona a 'Margem' na ordem de vendas, \n"
|
|
#~ " que dá a rentabilidade através do cálculo da diferença entre o preço "
|
|
#~ "unitário e o preço de custo\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
#~ msgstr "Lista Picking"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price "
|
|
#~ "and Cost Price."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dá rentabilidade através do cálculo da diferença entre o preço unitário e "
|
|
#~ "preço de custo."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas da factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Ordem da Referência deve ser única!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice by Partner"
|
|
#~ msgstr "Factura pelo Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Maio"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Junho"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Data da factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Margins in Sales Order"
|
|
#~ msgstr "Margens em Ordem de Vendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Margin"
|
|
#~ msgstr "Margem de pesquisa"
|
|
|
|
#~ msgid "This Year"
|
|
#~ msgstr "Este ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Julho"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Filters..."
|
|
#~ msgstr "Filtros avançados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Dia"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Ano"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Abril"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Março"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoices by product"
|
|
#~ msgstr "Facturas por Artigo"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Line"
|
|
#~ msgstr "Linha de factura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This report gives you an overview of all the invoices generated by the "
|
|
#~ "system. You can sort and group your results by specific selection criteria "
|
|
#~ "to quickly find what you are looking for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este relatório dá uma visão geral de todas as facturas geradas pelo sistema. "
|
|
#~ "Pode classificar e agrupar os seus resultados por critérios de selecção "
|
|
#~ "específicos para encontrar rapidamente o que está há procura."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório da factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Invoices"
|
|
#~ msgstr "Facturas de clientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Analysis"
|
|
#~ msgstr "Análise de factura"
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!"
|