odoo/addons/subscription/i18n/ca.po

371 lines
9.5 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * subscription
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Raimon Esteve (www.zikzakmedia.com) "
"<resteve@zikzakmedia.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,doc_source:0
#: field:subscription.subscription.history,document_id:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document origen"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,model:0
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Search Subscription"
msgstr "Cerca subscripció"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,date_init:0
msgid "First Date"
msgstr "Data primer"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,field:0
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription_history
msgid "Subscription history"
msgstr "Historial de documents periòdics"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "Current Date"
msgstr "Data canvi"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,state:0
msgid "Status"
msgstr "Posició"
#. module: subscription
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.config_recuuring_event
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.next_id_45
msgid "Recurring Events"
msgstr "Esdeveniments recurrents"
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_subscription_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_subscription_form
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subscriptions"
msgstr "Documents periòdics"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_number:0
msgid "Interval Qty"
msgstr "Període: Qtat de temps"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Canvia a esborrany"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Running"
msgstr "En procés"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription.history:0
msgid "Subscription History"
msgstr "Historial de documents periòdics"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Interval Unit"
msgstr "Unitat d'interval"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription.history,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,exec_init:0
msgid "Number of documents"
msgstr "Número de documents"
#. module: subscription
#: help:subscription.document,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"subscription document without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el document de subscripció "
"sense eliminar-ho."
#. module: subscription
#: field:subscription.document,name:0
#: field:subscription.subscription,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:147
#, python-format
msgid "You cannot delete an active subscription !"
msgstr ""
#. module: subscription
#: field:subscription.document,field_ids:0
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,note:0
#: field:subscription.subscription,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,interval_type:0
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:147
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: subscription
#: field:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Cron Job"
msgstr "Treball de Cron"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription.history,subscription_id:0
msgid "Subscription"
msgstr "Assentament periòdic"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,cron_id:0
msgid "Scheduler which runs on subscription"
msgstr "Planificador que s'executa en la subscripció"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Subsription Data"
msgstr "Dades del document periòdic"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,note:0
msgid "Description or Summary of Subscription"
msgstr "Descripció o resum de la subscripció."
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document
#: view:subscription.document:0
#: field:subscription.document.fields,document_id:0
msgid "Subscription Document"
msgstr "Document periòdic"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"subscription without removing it."
msgstr ""
"Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar la subscripció sense eliminar-"
"la."
#. module: subscription
#: help:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default value is considered for field when new document is generated."
msgstr ""
"Es té en compte el valor per defecte del camp quan es genera un nou document."
#. module: subscription
#: selection:subscription.document.fields,value:0
msgid "False"
msgstr "Fals"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupa per..."
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
msgid "Process"
msgstr "Procés"
#. module: subscription
#: help:subscription.subscription,doc_source:0
msgid ""
"User can choose the source document on which he wants to create documents"
msgstr ""
"L'usuari pot seleccionar el document original sobre el qual vol crear els "
"documents."
#. module: subscription
#: model:ir.actions.act_window,name:subscription.action_document_form
#: model:ir.ui.menu,name:subscription.menu_action_document_form
msgid "Document Types"
msgstr "Tipus de document"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:120
#, python-format
msgid "Wrong Source Document !"
msgstr "Document origen erroni!"
#. module: subscription
#: model:ir.model,name:subscription.model_subscription_document_fields
#: view:subscription.document.fields:0
msgid "Subscription Document Fields"
msgstr "Camps del document periòdic"
#. module: subscription
#: selection:subscription.subscription,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realitzat"
#. module: subscription
#: code:addons/subscription/subscription.py:120
#, python-format
msgid ""
"Please provide another source document.\n"
"This one does not exist !"
msgstr ""
"Si us plau proporcioneu un altre document origen.\n"
"Aquest no existeix!"
#. module: subscription
#: field:subscription.document.fields,value:0
msgid "Default Value"
msgstr "Valor per defecte"
#. module: subscription
#: view:subscription.subscription:0
#: field:subscription.subscription,doc_lines:0
msgid "Documents created"
msgstr "Documents creats"
#. module: subscription
#: field:subscription.document,active:0
#: field:subscription.subscription,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Subscription document fields"
#~ msgstr "Camps del document periòdic"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Comanda de venda"
#~ msgid "Subscription document"
#~ msgstr "Document periòdic"
#~ msgid "All Subscriptions"
#~ msgstr "Tots els documents periòdics"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Factura"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"
#~ msgid "Subscription and recurring operations"
#~ msgstr "Subscripcions i operacions recurrents"
#~ msgid ""
#~ "Module allows to create new documents and add subscription on that document."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest mòdul permet crear nous documents i afegir subscripcions d'aquest "
#~ "document."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció."
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Error!"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot modify the Object linked to the Document Type!\n"
#~ "Create another Document instead !"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu modificar l'objecte vinculat al tipus de document!\n"
#~ "Creeu un altre document en el seu lloc!"