5331 lines
140 KiB
Plaintext
5331 lines
140 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * crm
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 09:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "# Leads"
|
||
msgstr "Nb. de pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
|
||
"incoming emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de configurer votre serveur de courriels entrant, et de créer des "
|
||
"pistes à partir de courriels entrant."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,type:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
||
msgid "Lead"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,title:0
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2partner,action:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
||
#: field:crm.phonecall2partner,action:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Phonecall linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
|
||
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'appel téléphonique lié à l'opportunité <em>%s</em> a été créé et planifié "
|
||
"à <em>%s</em>."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
|
||
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
|
||
msgid "Manage Fund Raising"
|
||
msgstr "Gérer les levées de fonds"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
msgid "Convert to Opportunities"
|
||
msgstr "Convertir en opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
||
msgid "Delay to close"
|
||
msgstr "Délai pour clôturer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Lead has been <b>converted to an opportunity</b>."
|
||
msgstr "La piste a été <b>convertie en opportunité</b>."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,user_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Salesperson"
|
||
msgstr "Vendeur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
||
msgid "CRM Lead Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des pistes CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_customer_lead
|
||
msgid "Reminder on Lead: [[object.id ]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "Nom de la société"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
||
msgid "Training"
|
||
msgstr "Formation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
||
msgid "Sales Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes de vente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Exp. Closing"
|
||
msgstr "Clôture prévue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,message_unread:0
|
||
#: help:crm.lead,message_unread:0
|
||
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
|
||
msgid "If checked new messages require your attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
|
||
msgid "Creation day"
|
||
msgstr "Jour de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Nom de la règle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.resource.type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,type_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,type_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
||
msgid "Campaign"
|
||
msgstr "Campagne"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Search Opportunities"
|
||
msgstr "Recherche d’opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
msgid "Expected closing month"
|
||
msgstr "Mois de clôture prévu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,message_summary:0
|
||
#: help:crm.lead,message_summary:0
|
||
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
|
||
msgid ""
|
||
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
||
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:552
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Avertissement !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,partner_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
||
msgid "Schedule Other Call"
|
||
msgstr "Planifier un autre appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:199
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Phone Call"
|
||
msgstr "Appel téléphonique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,opt_out:0
|
||
msgid "Opt-Out"
|
||
msgstr "Retirer des campagnes marketing"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,fold:0
|
||
msgid "Hide in Views when Empty"
|
||
msgstr "Cacher dans les vues si vide"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
|
||
msgid "Reminder to User"
|
||
msgstr "Rappel à l'utilisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
||
msgid "Criteria"
|
||
msgstr "Critères"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Excluded Answers :"
|
||
msgstr "Réponses exclues :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sections"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
||
msgid "Leads Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Campagnes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
msgid "Select Opportunities"
|
||
msgstr "Sélectionnez des opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,state_id:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,categ_ids:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,opt_out:0
|
||
msgid ""
|
||
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
||
"unsubscribed to a campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si \"Retirer des campagnes marketing\" est coché, cela signifie que ce "
|
||
"contact a refusé de recevoir des courriels ou s'est désinscrit d'une "
|
||
"campagne."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
||
msgid "Prospect Partner"
|
||
msgstr "Prospect"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No Subject"
|
||
msgstr "Pas de sujet"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
||
msgid "Contact Name"
|
||
msgstr "Nom du contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
||
"segmentation criterions after computation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La catégorie du partenaire qui sera ajouté aux partenaires correspondants "
|
||
"aux critères de segmentation après calcul."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new customer segmentation.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Create specific categories which you can assign to your\n"
|
||
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
|
||
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
|
||
" according to criteria you set.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
||
msgid ""
|
||
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
||
msgid "Opportunity Meeting"
|
||
msgstr "Rendez-vous d'opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
|
||
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
||
msgid "Number of Days to close the case"
|
||
msgstr "Nombre de jours pour clôturer la prospection"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
||
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
||
msgstr "Lorsqu'un réel projet/une réelle opportunité est détecté"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
|
||
msgid "Leads and Opportunities"
|
||
msgstr "Pistes et opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
|
||
"follow\n"
|
||
" up potential sales and better forecast your future "
|
||
"revenues.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
||
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
||
" documents, track all discussions, and much more.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
|
||
msgid "Dead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_unread:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,message_unread:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "Messages non lus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
||
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
||
msgid "Link to an existing customer"
|
||
msgstr "Lier à un client existant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,write_date:0
|
||
msgid "Update Date"
|
||
msgstr "Date de mise à jour"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
||
msgid "Team Leader"
|
||
msgstr "Chef d'équipe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
||
msgid ""
|
||
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
||
"stage to be a success"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce pourcentage désigne la probabilité moyenne/par défaut que ce cas à ce "
|
||
"niveau devienne un succès"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "#Opportunities"
|
||
msgstr "Nb. d'opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pistes qui sont assignées à l'une des équipes de vente que je gère, ou à moi"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
||
msgid "Conversion Action"
|
||
msgstr "Action de conversion"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sales team.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
|
||
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
|
||
" its own list of opportunities.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
||
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
||
msgstr "Rendez-vous normal ou téléphonique pour une opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,state:0
|
||
#: field:crm.lead.report,state:0
|
||
#: field:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
||
msgid "Create Opportunity"
|
||
msgstr "Créer une opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: field:crm.case.stage,name:0
|
||
msgid "Stage Name"
|
||
msgstr "Nom de l'étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Escalate"
|
||
msgstr "Escalader"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mailings"
|
||
msgstr "Publipostages"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "To Do"
|
||
msgstr "À faire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Not Running"
|
||
msgstr "En suspens"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
||
msgid "Planned Revenue"
|
||
msgstr "Revenu prévu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_read
|
||
msgid "CRM Phonecall: Mark read"
|
||
msgstr "Appel téléphonique CRM : marquer comme lu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Included Answers :"
|
||
msgstr "Réponses incluses :"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
|
||
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
|
||
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
|
||
" If the call needs to be done then the status is set "
|
||
"to 'Not Held'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_summary:0
|
||
#: field:crm.lead,message_summary:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.categ:0
|
||
msgid "Case Category"
|
||
msgstr "Catégorie des cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
|
||
msgid "Partner Contact Name"
|
||
msgstr "Nom du contact chez le partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_unread
|
||
msgid "CRM Phonecall: Mark unread"
|
||
msgstr "Appel téléphonique CRM : Marquer comme non lu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
|
||
"+object.partner_id.name or '']]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rappel sur piste: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
|
||
"+object.partner_id.name or '']]"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Profiling Options"
|
||
msgstr "Options d'analyse"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "#Phone calls"
|
||
msgstr "Nb. d'appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
||
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
||
msgstr "Le code de l'équipe de vente doit être unique !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
msgid "In Progress"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to add a new category.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Create specific phone call categories to better define the type "
|
||
"of\n"
|
||
" calls tracked in the system.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
||
"cases in this sales team"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse électronique indiquée dans le champ \"Répondre à\" de tous les "
|
||
"courriels envoyés par OpenERP pour la prospection de cette équipe "
|
||
"commerciale."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
msgid "Creation Month"
|
||
msgstr "Mois de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
|
||
msgid "Working Time"
|
||
msgstr "Temps de travail"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation.line:0
|
||
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
||
msgstr "Lignes de segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
||
msgid "Phone Calls Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Form"
|
||
msgstr "Formulaire des pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
||
msgid "Partner Segmentation"
|
||
msgstr "Segmentation du partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
||
msgid "Duration in Minutes"
|
||
msgstr "Durée en minutes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
||
msgid "Probable Revenue"
|
||
msgstr "Chiffre d'affaire probable"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
msgid "Creation month"
|
||
msgstr "Mois de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,name:0
|
||
msgid "The name of the segmentation."
|
||
msgstr "Le nom de la segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
|
||
msgid "Leads from USA"
|
||
msgstr "Pistes des USA"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: sql_constraint:crm.lead:0
|
||
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La probabilité de gagner l'affaire doit être comprise entre 0% et 100% !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Generation"
|
||
msgstr "Génération de pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Statistics Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord de statistiques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
|
||
msgstr "État changé à <b>%s</b>."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:755
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,type:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
||
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
||
#: field:res.partner,opportunity_count:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opportunity"
|
||
msgstr "Opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A meeting has been <b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
|
||
msgstr "Un rendez-vous a été <b>planifié</b> à <em>%s</em>."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
||
msgid "Television"
|
||
msgstr "Télévision"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
|
||
msgid "Convert to opportunities"
|
||
msgstr "Convertir en opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
|
||
msgid "sale.config.settings"
|
||
msgstr "sale.config.settings"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Stop Process"
|
||
msgstr "Arrêter le processus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,alias_id:0
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Search Phonecalls"
|
||
msgstr "Rechercher les appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid ""
|
||
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pistes/opportunités qui sont assignées à l'une des équipes de vente que je "
|
||
"gère"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.partner2opportunity,name:0
|
||
#: field:crm.phonecall2opportunity,name:0
|
||
msgid "Opportunity Name"
|
||
msgstr "Nom de l'opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
|
||
msgid "Set Team to"
|
||
msgstr "Attribuer à l'équipe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Type d'évènement"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Sélection exclusive"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "From %s : %s"
|
||
msgstr "De %s: %s"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
|
||
msgid "Creation Year"
|
||
msgstr "Année de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
||
msgid "Create Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,ref2:0
|
||
msgid "Reference 2"
|
||
msgstr "Référence 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
|
||
msgid ""
|
||
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
|
||
"stage to the selected sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Hello [[object.user_id.name]], \n"
|
||
"can you check following lead, it's not open since 5 days ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lead: [[object.id ]]\n"
|
||
"Description:\n"
|
||
"\n"
|
||
" [[object.description]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks,\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: field:crm.case.stage,requirements:0
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Pré-requis"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
msgid "Convert To Opportunity "
|
||
msgstr "Convertir en opportunité "
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Unassigned Phonecalls"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques non attribués"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Opportunities"
|
||
msgstr "Opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
||
msgid "Partner Category"
|
||
msgstr "Catégorie du partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,probability:0
|
||
msgid "Success Rate (%)"
|
||
msgstr "Taux de succès (%)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
||
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
||
msgstr "Utilise les Règles Ventes - Achats"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
||
msgid "Outbound"
|
||
msgstr "Sortant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mark Won"
|
||
msgstr "Marquer comme gagné"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,probability:0
|
||
msgid "Probability (%)"
|
||
msgstr "Probabilité (%)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Mark Lost"
|
||
msgstr "Marquer comme perdu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
|
||
msgid "Draft Leads"
|
||
msgstr "Pistes en brouillon"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Send Email"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning !"
|
||
msgstr "Avertissement !"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,day_open:0
|
||
msgid "Days to Open"
|
||
msgstr "Jours pour ouvrir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
msgid "Create Partner"
|
||
msgstr "Créer un partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,mobile:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Téléphone mobile"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Phonecall has been <b>reset and set as open</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,ref:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
|
||
"manage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opportunités m'étant assignées ou l'étant à une des équipes de ventes que je "
|
||
"gère"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
||
msgid "Used to compute open days"
|
||
msgstr "Utlilisé pour calculer les jours ouvrables"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:base.action.rule:0
|
||
msgid "Conditions on Case Fields"
|
||
msgstr "Condition sur le champ du cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action_next:0
|
||
#: field:crm.lead,title_action:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
||
msgid "Next Action"
|
||
msgstr "Prochaine action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Partner Segmentations"
|
||
msgstr "Segmentation partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Show only opportunity"
|
||
msgstr "Afficher seulement l'opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,name:0
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "New Leads"
|
||
msgstr "Nouvelles pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Show Sales Team"
|
||
msgstr "Afficher l'équipe de vente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
|
||
" This installs the module crm_claim."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
|
||
msgid "Won"
|
||
msgstr "Gagné"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
||
msgid "Overpassed Deadline"
|
||
msgstr "Échéance dépassée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
||
msgid "Sales Department"
|
||
msgstr "Département des ventes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,type:0
|
||
#: field:crm.lead,type:0
|
||
#: field:crm.lead.report,type:0
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Compute Segmentation"
|
||
msgstr "Calculer la segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Lowest"
|
||
msgstr "Très basse"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Meeting linked to the phonecall <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
|
||
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,create_date:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,create_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:862
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been <b>created</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Purchase Amount"
|
||
msgstr "Montant d'achat"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Year of call"
|
||
msgstr "Année de l'appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,stage_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques m'étant assignés"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,user_login:0
|
||
msgid "User Login"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone calls which are in pending state"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques en attente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Étapes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
|
||
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet de communiquer avec le client, de traiter sa demande, et de "
|
||
"fournir une meilleure aide et un meilleur support. Cela installe le module "
|
||
"de crm_helpdesk."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
||
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
|
||
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
|
||
msgid "Expected Revenue"
|
||
msgstr "Revenu estimé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "í"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opportunity has been <b>lost</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,email_from:0
|
||
msgid "Email address of the contact"
|
||
msgstr "Adresse courriel du contact"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
||
msgid "Max Partner ID processed"
|
||
msgstr "Max ID partenaire traité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
||
msgid ""
|
||
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer cette étape va modifier automatiquement la probabilité sur "
|
||
"l'opportunité."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "oe_kanban_text_red"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
|
||
msgid "Payment Modes"
|
||
msgstr "Modes de paiement"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
||
msgid "Opening Date"
|
||
msgstr "Date d'ouverture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,company_currency:0
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.channel,name:0
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Nom du canal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
|
||
msgid "Expected closing day"
|
||
msgstr "Jour de clôture prévu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ actif est à \"Vrai\", cela vous permet de cacher l'équipe "
|
||
"commerciale sans la supprimer."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,case_default:0
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
|
||
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez ce champ, ce stade sera proposé par défaut pour chaque équipe "
|
||
"de vente. Il n'assignera pas à ce stade les équipes existantes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
|
||
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
||
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si vous voulez utiliser cet onglet comme faisant partie de "
|
||
"la règle de segmentation. Si cette case n'est pas cochée, le critère en "
|
||
"dessous sera ignoré."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
|
||
msgid "Create a Partner"
|
||
msgstr "Créer un partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Execution Status"
|
||
msgstr "Statut d'exécution"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
msgid "Log call"
|
||
msgstr "Consigner l'appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,day_close:0
|
||
msgid "Days to Close"
|
||
msgstr "Jours avant clôture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
msgid ""
|
||
"Followers of this salesteam follow automatically all opportunities related "
|
||
"to this salesteam."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les abonnés de cette équipe de vente suivent automatiquement toutes les "
|
||
"opportunités relatives à cette équipe de vente."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
|
||
msgid "Partner To Opportunity"
|
||
msgstr "Partenaire de l'opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
|
||
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
|
||
msgid "Is a Follower"
|
||
msgstr "Est abonné"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
|
||
msgid "Online Support"
|
||
msgstr "Support en ligne"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Extended Filters..."
|
||
msgstr "Filtres étendus..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone calls which are in closed state"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques en statut \"Fermé\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
|
||
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
|
||
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
|
||
"'Pending'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
|
||
msgid "Sales Marketing Department"
|
||
msgstr "Département marketing"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Date of call"
|
||
msgstr "Date de l'appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,section_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'envoi de courriels, l'adresse de courriel par défaut est celle de "
|
||
"l'équipe de vente."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Segmentation Description"
|
||
msgstr "Description de la segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Lead Description"
|
||
msgstr "Description de la piste"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Merged opportunities"
|
||
msgstr "Opportunités fusionnées"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
||
msgid "Consulting"
|
||
msgstr "Conseil"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
||
msgid "Child Teams"
|
||
msgstr "Equipes enfant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques en statut \"brouillon\" ou \"ouvert\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
|
||
msgid "Salesmen"
|
||
msgstr "Vendeurs"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Références"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
#: view:crm.lead2partner:0
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.partner2opportunity:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
|
||
msgstr "Opportunités m'étant assignées ou l'étant à mon ou mes équipes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
|
||
msgstr "Pistes/opportunités en attente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
||
msgid "Merge two Opportunities"
|
||
msgstr "Fusionner deux opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
|
||
msgid "Phonecall to Partner"
|
||
msgstr "Appel téléphonique au partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
||
msgid "Lead/Opportunity"
|
||
msgstr "Piste/opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
||
msgid "Merge leads/opportunities"
|
||
msgstr "Fusionner pistes/opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
||
msgid "Used to order stages. Lower is better."
|
||
msgstr "Utilisé pour classer les étapes. Les valeurs basses passent avant."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
||
msgid "Phonecall Categories"
|
||
msgstr "Catégories des appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
|
||
msgstr "Pistes/opportunités en statut \"ouvert\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: constraint:crm.case.section:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
||
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer d'équipe commerciale récursive."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
||
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
||
msgid "Log a call"
|
||
msgstr "Consigner un appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Sale Amount"
|
||
msgstr "Montant de vente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
||
msgid "Phone calls"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
||
msgid ""
|
||
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
||
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
||
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
||
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
||
"teams of the sales pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse des opportunités donne un accès instantané à vos opportunités avec "
|
||
"des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus, les "
|
||
"dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce "
|
||
"rapport est principalement utilisé par le directeur des ventes pour les "
|
||
"revues de compte périodiques avec les équipes commerciales."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.categ,name:0
|
||
#: field:crm.payment.mode,name:0
|
||
#: field:crm.segmentation,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom du segment"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
|
||
msgstr "Pistes/opportunités m'étant assignées"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "My Case(s)"
|
||
msgstr "Mes cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,message_ids:0
|
||
#: help:crm.lead,message_ids:0
|
||
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
|
||
msgid "Messages and communication history"
|
||
msgstr "Historique des messages et communications"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Show Countries"
|
||
msgstr "Montrer les pays"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Creation"
|
||
msgstr "Création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haute"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
||
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
||
msgstr "Convertir un prospect en client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Opportunity has been <b>won</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Phone Calls that are assigned to me or to my team(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appels téléphoniques m'étant assignés ou l'étant à mon ou mes équipes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
|
||
msgid "CRM Payment Mode"
|
||
msgstr "Mode de paiement CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
|
||
msgstr "Pistes/opportunités en statut \"Terminé\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
||
msgid "Delay to Close"
|
||
msgstr "Délai avant clôture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Regrouper par..."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "Merge Leads/Opportunities"
|
||
msgstr "Fusionner pistes/opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
||
msgid "Parent Team"
|
||
msgstr "Équipe parente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
msgid "Do not link to a customer"
|
||
msgstr "Ne pas lier à un client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action:0
|
||
msgid "Next Action Date"
|
||
msgstr "Date de la prochaine action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
|
||
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
|
||
"document reaches this stage, it is automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
msgid "Assign opportunities to"
|
||
msgstr "Assigner les opportunités à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,zip:0
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "Code postal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Month of call"
|
||
msgstr "Mois de l'appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Partner has been <b>created</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
|
||
msgid "Manage Customer Claims"
|
||
msgstr "Gérer les réclamations clients"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
|
||
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
|
||
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse des pistes vous permet de vérifier différentes informations "
|
||
"relatives à la CRM comme les délais de traitements ou le nombre de pistes "
|
||
"par étapes. Vous pouvez répartir vos analyses de pistes en différents "
|
||
"groupes afin d'obtenir une analyse plus précise."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "La plus haute"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
|
||
msgid "Creation year"
|
||
msgstr "Année de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,description:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_name:0
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "Nom du client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
|
||
msgid "Phonecall To Opportunity"
|
||
msgstr "Appel téléphonique pour une opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
||
msgid "Reply-To"
|
||
msgstr "Répondre à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Opportunities by Stage"
|
||
msgstr "Opportunités par étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
||
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
||
msgstr "Le prospect est converti en partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_unread
|
||
msgid "CRM Lead: Mark unread"
|
||
msgstr "Piste CRM : marquer comme non lue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.channel:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Extra Info"
|
||
msgstr "Informations supplémentaires"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Fund Raising"
|
||
msgstr "Levée de fonds"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Modifier…"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
||
msgid "Google Adwords"
|
||
msgstr "Google Adwords"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
msgid "Select Stages for this Sales Team"
|
||
msgstr "Sélectionner les étapes pour cette équipe de vente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,priority:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: field:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
||
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
||
msgstr "Conversion d'une piste en partenaire d'opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
||
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,payment_mode:0
|
||
#: view:crm.payment.mode:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
|
||
msgid "Payment Mode"
|
||
msgstr "Mode de paiement"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
||
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "On Mail Server"
|
||
msgstr "Sur le serveur de courriel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
||
msgid "Contacts Segmentation"
|
||
msgstr "Segmentation des contacts"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
||
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
||
msgstr "Planifier un rendez-vous physique ou téléphonique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
||
msgid "Telesales"
|
||
msgstr "Ventes à distance"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
|
||
msgstr "Pistes m'étant assignées ou l'étant à mon ou mes équipes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
||
msgid "Segmentation line"
|
||
msgstr "Détail de la segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Planned Date"
|
||
msgstr "Date planifiée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Expected Revenues"
|
||
msgstr "Revenus attendus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Referrer"
|
||
msgstr "Référent"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,type:0
|
||
#: help:crm.lead.report,type:0
|
||
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
||
msgstr "Le type est utilisé pour différencier les pistes des opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir créer un partenaire à partir de cet appel "
|
||
"téléphonique ?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Lead / Customer"
|
||
msgstr "Piste / client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
|
||
msgid "Support Department"
|
||
msgstr "Service support"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Show only lead"
|
||
msgstr "Afficher seulement la piste"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
||
msgid "Sales Teams"
|
||
msgstr "Équipes commerciales"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
|
||
msgid "Lead to Partner"
|
||
msgstr "Conversion d'une piste en partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
||
msgid "Segmentation"
|
||
msgstr "Segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
|
||
msgstr "Pistes/opportunités dans l'état \"Nouveau\""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s <b>partner</b> is now set to <em>%s</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Not Held"
|
||
msgstr "Non conclu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
||
msgid "Probability"
|
||
msgstr "Probabilité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_lead.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner plus d'une opportunité sur la vue en liste"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
||
msgid "Leads"
|
||
msgstr "Pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
||
msgid "Merge with existing opportunities"
|
||
msgstr "Fusionner avec les opportunités existantes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create a new opportunity.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
|
||
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
|
||
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
|
||
" documents, track all discussions, and much more.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Todo"
|
||
msgstr "À faire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,user_email:0
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Courriel de l'utilisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,partner_name:0
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the future partner company that will be created while converting "
|
||
"the lead into opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de la future société partenaire qui sera créée quand la piste sera "
|
||
"convertie en opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: field:crm.lead,date_closed:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Open Opportunities"
|
||
msgstr "Opportunités ouvertes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
||
msgid "Email Campaign - Services"
|
||
msgstr "Campagne de courriel - services"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
||
msgid "Prospect Opportunity"
|
||
msgstr "Opportunité prospect"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to create an unqualified lead. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
|
||
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
|
||
"received,\n"
|
||
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
|
||
" prospects you import, etc.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
|
||
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
||
msgid "Global CC"
|
||
msgstr "Copie à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
|
||
msgid "Phone Calls"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.stage:0
|
||
msgid "Stage Search"
|
||
msgstr "Rechercher suivant l'étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
|
||
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
||
msgid "Number of Days to open the case"
|
||
msgstr "Nombre de jours pour ouvrir le cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,phone:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.channel,active:0
|
||
#: field:crm.case.section,active:0
|
||
#: field:crm.lead,active:0
|
||
#: field:crm.phonecall,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Mandatory Expression"
|
||
msgstr "Expression obligatoire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
||
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "Créer un nouveau client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
||
msgid "Related Customer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
|
||
msgid "Exp. Closing Day"
|
||
msgstr "Jour de clôture prévu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Logiciel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
||
msgid "Reassign Escalated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
||
msgid "Opportunities Analysis"
|
||
msgstr "Analyse des opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,regex_history:0
|
||
msgid "Regular Expression on Case History"
|
||
msgstr "Expression régulière sur l'historique du cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,city:0
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,type:0
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Call Done"
|
||
msgstr "Appel fait"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr "Responsable"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_customer_lead
|
||
msgid "Reminder to Customer"
|
||
msgstr "Rappel au client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
|
||
msgid "Direct Marketing"
|
||
msgstr "Marketing direct"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Article"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Phonecall has been <b>created and opened</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
|
||
msgid "Maximum Communication History"
|
||
msgstr "Limite Maximale de l'Historique de communication"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
msgid "Conversion Options"
|
||
msgstr "Options de conversion"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.section,alias_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The email address associated with this team. New emails received will "
|
||
"automatically create new leads assigned to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse courriel associée à cette équipe. Les nouveaux courriels reçus "
|
||
"créeront automatiquement de nouvelles pistes assignées à cette équipe."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Unassigned Opportunities"
|
||
msgstr "Opportunités non assignées"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Search Leads"
|
||
msgstr "Rechercher des pistes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
||
msgid "Delay to open"
|
||
msgstr "Délai pour ouvrir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
||
msgid "Scheduled Calls"
|
||
msgstr "Appels planifiés"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,id:0
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID du cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,type_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
|
||
"this contact come from?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De quelle campagne (séminaire, campagne marketing, publipostage...) ce "
|
||
"contact provient-il ?"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
||
msgid "Attendee information"
|
||
msgstr "Information du participant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Segmentation Test"
|
||
msgstr "Critères de segmentation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Continue Process"
|
||
msgstr "Continuer le processus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
||
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
|
||
msgid "Convert to opportunity"
|
||
msgstr "Convertir en opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
||
msgid "Assign To"
|
||
msgstr "Assigner à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_action_last:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
||
msgid "Last Action"
|
||
msgstr "Dernière action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall,duration:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to schedule a call \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
|
||
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
|
||
" </p><p> \n"
|
||
" You can use the import feature to massively import a new list "
|
||
"of\n"
|
||
" prospects to qualify.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.case.stage,fold:0
|
||
msgid ""
|
||
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
|
||
"there are no records in that stage to display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,nbr:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
||
msgid "# of Cases"
|
||
msgstr "# de cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,section_id:0
|
||
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
||
msgstr "Équipe commerciale à laquelle le cas appartient."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
||
msgid "Banner Ads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
||
msgid "Leads/Opportunities"
|
||
msgstr "Pistes/opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,fax:0
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Fax"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,company_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,company_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall,company_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:base.action.rule:0
|
||
msgid "Conditions on Communication History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Unassigned Leads"
|
||
msgstr "Pistes non assignées"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Nom de l'objet"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appels téléphoniques m'étant assignés ou l'étant à mon ou mes équipes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "After-Sale Services"
|
||
msgstr "Services après vente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_customer_lead
|
||
msgid ""
|
||
"Hello [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n"
|
||
"your following lead is not open since 5 days.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lead: [[object.id ]]\n"
|
||
"Description:\n"
|
||
"\n"
|
||
" [[object.description]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thanks,\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_ids:0
|
||
#: field:crm.lead,message_ids:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,channel_id:0
|
||
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
|
||
msgstr "Canal de communication (courriel, direct, téléphone, etc.)"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
||
msgid "Call summary"
|
||
msgstr "Résumé de l'appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,color:0
|
||
msgid "Color Index"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
||
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
||
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
||
"the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de ce rapport, vous pouvez analyser les performances de votre "
|
||
"équipe de ventes, selon leurs appels téléphoniques. Vous pouvez grouper ou "
|
||
"filtrer les informations en fonction de plusieurs critères et extraire les "
|
||
"informations, en ajoutant plus de groupes dans le rapport."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,state:0
|
||
msgid "Related Status"
|
||
msgstr "Statut correspondant"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall,name:0
|
||
msgid "Call Summary"
|
||
msgstr "Résumé de l'appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "Opérateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
||
msgid "Schedule/Log Call"
|
||
msgstr "Planifie/Enregistre un appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
||
msgid "Select Leads/Opportunities"
|
||
msgstr "Sélectionner pistes/opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
msgid "Confirmed"
|
||
msgstr "Confirmée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
|
||
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
|
||
msgstr "Revenu attendu par utilisateur et par étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Unread messages"
|
||
msgstr "Messages non lus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Section"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Optional Expression"
|
||
msgstr "Expression facultative"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
|
||
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
|
||
msgid "Followers"
|
||
msgstr "Abonnés"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
|
||
msgid "Create leads from incoming mails"
|
||
msgstr "Créer pistes à partir des courriels reçus"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,email_from:0
|
||
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.channel:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,channel_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Schedule Call"
|
||
msgstr "Planifier un appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "My Sales Team(s)"
|
||
msgstr "Mon (mes) équipe(s) de vente"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
||
msgid ""
|
||
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
||
"criterions. \n"
|
||
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
||
"segmentation criterions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez cette case si la catégorie est limitée aux partenaires qui "
|
||
"correspondent aux critères de segmentation.\n"
|
||
"Si la case est cochée, cela supprime la catégorie des partenaires qui ne "
|
||
"correspondent pas aux critères de segmentation."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
||
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
||
msgstr "Créer des opportunités d'affaires à partir des pistes."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
||
msgid "Email Campaign - Products"
|
||
msgstr "Campagne courriel - articles"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
|
||
msgid "Set Category to"
|
||
msgstr "Passer la catégorie à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to log the summary of a phone call. \n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
|
||
" history of the communication with a customer or to inform "
|
||
"another\n"
|
||
" team member.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
|
||
"for\n"
|
||
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
||
msgid "Very first contact with new prospect"
|
||
msgstr "Tout premier contact avec un nouveau prospect"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:res.partner:0
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "Appels"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
||
msgid "Change Probability Automatically"
|
||
msgstr "Changer automatiquement la probabilité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "My Phone Calls"
|
||
msgstr "Mes appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
||
msgid "Qualification"
|
||
msgstr "Qualification"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
|
||
msgid "Partner Contact Email"
|
||
msgstr "Courriel du contact du partenaire"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new sales tag.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
|
||
" to better classify and analyse your leads and "
|
||
"opportunities.\n"
|
||
" Such categories could for instance reflect your product\n"
|
||
" structure or the different types of sales you do.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A partner is already defined."
|
||
msgstr "Un partenaire est déjà défini."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:sale.config.settings:0
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
msgid "Exp. Closing Month"
|
||
msgstr "Mois de clôture attendu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Date of Call"
|
||
msgstr "Date d'appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,date_deadline:0
|
||
msgid "Expected Closing"
|
||
msgstr "Date de clôture prévue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
||
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
||
msgstr "Opportunité en appel téléphonique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Sales Purchase"
|
||
msgstr "Ventes Achats"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Schedule Meeting"
|
||
msgstr "Planifier un rendez-vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
|
||
msgid "Ex. Closing Year"
|
||
msgstr "Année de clôture attendue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
|
||
msgid "Open Sale Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,date_open:0
|
||
#: field:crm.phonecall,date_open:0
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,member_ids:0
|
||
msgid "Team Members"
|
||
msgstr "Membres de l'équipe"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Schedule/Log a Call"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,planned_cost:0
|
||
msgid "Planned Costs"
|
||
msgstr "Coût prévu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,date_deadline:0
|
||
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
|
||
msgstr "Estimation de la date à laquelle l'opportunité sera gagnée"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
||
msgid ""
|
||
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
||
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
||
"addresses with a comma"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de "
|
||
"tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les "
|
||
"adresses multiples avec une virgule."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
||
msgid "Logged Calls"
|
||
msgstr "Appels consignés"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
|
||
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
|
||
msgid "Success Probability"
|
||
msgstr "Probabilité de succès"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,state:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
||
msgid "Cases by Sales Team"
|
||
msgstr "Cas par équipes commerciales"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
||
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
||
#: field:res.partner,meeting_count:0
|
||
msgid "Meeting"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
||
msgid "Category of Case"
|
||
msgstr "Catégorie de cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Opportunity / Customer"
|
||
msgstr "Opportunité / client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
||
msgstr "Revenu planifié par étape et par utilisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead,priority:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,street2:0
|
||
msgid "Street2"
|
||
msgstr "Rue 2"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
|
||
msgid "Manage Helpdesk and Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
||
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
||
msgstr "Vous devriez vérifier que ce partenaire n'existe pas déjà."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
||
msgid "Delay to Open"
|
||
msgstr "Délai pour ouvrir"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,user_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,message_comment_ids:0
|
||
#: help:crm.case.section,message_comment_ids:0
|
||
#: field:crm.lead,message_comment_ids:0
|
||
#: help:crm.lead,message_comment_ids:0
|
||
#: field:crm.phonecall,message_comment_ids:0
|
||
#: help:crm.phonecall,message_comment_ids:0
|
||
msgid "Comments and emails"
|
||
msgstr "Commentaires et courriels"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
|
||
msgid "Negotiation"
|
||
msgstr "Négociation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
|
||
msgid "Opportunities By Stage"
|
||
msgstr "Opportunités par étape"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contrat"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
||
msgid "Twitter Ads"
|
||
msgstr "Publicités Twitter"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,case_default:0
|
||
msgid "Common to All Teams"
|
||
msgstr "Commun à toutes les équipes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
|
||
msgid "Creation Day"
|
||
msgstr "Jour de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "Planned Revenues"
|
||
msgstr "Revenus planifiés"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_read
|
||
msgid "CRM Lead: Mark read"
|
||
msgstr "Piste CRM : marquer comme lu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
||
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
||
msgstr "Appel téléphonique à appel téléphonique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
|
||
msgid "Expected closing year"
|
||
msgstr "Année de clôture attendue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
||
msgid "Stage of case"
|
||
msgstr "Etape de cas"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
||
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
||
msgid "Schedule a call"
|
||
msgstr "Planifier un appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Categorization"
|
||
msgstr "Catégorisation"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
||
msgid "Log Call"
|
||
msgstr "Consigner l'appel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
|
||
msgid "Action Rules"
|
||
msgstr "Règles d'action"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
|
||
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
|
||
msgstr "Vous permet de suivre et de gérer vos activités de levée de fonds."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
||
msgid "Phonecall"
|
||
msgstr "Appel téléphonique"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques qui sont assignés à une des équipes que je gère"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Create date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
||
msgid "at"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
||
#: selection:crm.case.stage,state:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: selection:crm.lead,state:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,function:0
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,note:0
|
||
#: field:crm.phonecall,description:0
|
||
#: field:crm.segmentation,description:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0
|
||
#: field:crm.case.categ,section_id:0
|
||
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
|
||
#: view:crm.case.section:0
|
||
#: field:crm.case.section,name:0
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead,section_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,section_id:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
|
||
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
||
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:crm.phonecall,section_id:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
||
#: field:res.partner,section_id:0
|
||
msgid "Sales Team"
|
||
msgstr "Équipe commerciale"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to define a new channel.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Use channels to track the soure of your leads and "
|
||
"opportunities. Channels\n"
|
||
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
|
||
" related to marketing efforts.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
|
||
" campaign, reseller, etc.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Internal Notes"
|
||
msgstr "Notes internes"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "New Opportunities"
|
||
msgstr "Nouvelles opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
||
msgid "Mandatory / Optional"
|
||
msgstr "Obligatoire / Optionnelle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,street:0
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rue"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,referred:0
|
||
msgid "Referred By"
|
||
msgstr "Apporté par"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Reset to Todo"
|
||
msgstr "Revenir à 'à faire'"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
||
msgid "Working Hours"
|
||
msgstr "Heures de travail"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
||
msgid "Phonecalls"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
||
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
|
||
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0
|
||
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
|
||
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Schedule a Meeting"
|
||
msgstr "Planifier un rendez vous"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
|
||
msgid "Lost"
|
||
msgstr "Perdu"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pistes fermées/annulées ne peuvent pas être converties en opportunités"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead,country_id:0
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
||
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
||
#: view:crm.phonecall:0
|
||
msgid "Convert to Opportunity"
|
||
msgstr "Convertir en opportunité"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: help:crm.phonecall,email_from:0
|
||
msgid "These people will receive email."
|
||
msgstr "Ces personnes recevront un courriel"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
||
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
||
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
||
msgid "Campaign Name"
|
||
msgstr "Nom de la campagne"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.segmentation:0
|
||
msgid "Profiling"
|
||
msgstr "Analyse"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
||
msgid "Phone calls by user and section"
|
||
msgstr "Appels téléphoniques par utilisateur et par section"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Meeting linked to the opportunity <em>%s</em> has been <b>created</b> and "
|
||
"<b>scheduled</b> on <em>%s</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead:0
|
||
msgid "Exp.Closing"
|
||
msgstr "Clôture prév."
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.case.stage,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Séquence"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
||
msgid "Control Variable"
|
||
msgstr "Variable de contrôle"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
||
msgid "Proposition"
|
||
msgstr "Proposition"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "Date de clôture"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: view:crm.lead.report:0
|
||
#: view:crm.phonecall.report:0
|
||
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
||
msgid "Newsletter"
|
||
msgstr "Lettre d'information"
|
||
|
||
#. module: crm
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
||
msgid ""
|
||
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
||
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
|
||
" </p><p>\n"
|
||
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
|
||
"specific\n"
|
||
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not escalate this case.\n"
|
||
#~ "You are already at the top level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas escalader ce cas.\n"
|
||
#~ "Vous êtes déjà au plus haut niveau."
|
||
|
||
#~ msgid "Responsible User"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur responsable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
|
||
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
||
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
|
||
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
||
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
||
#~ "trigger\n"
|
||
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
|
||
#~ "rules.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
||
#~ "anything\n"
|
||
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
|
||
#~ "take\n"
|
||
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
||
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
|
||
#~ "right\n"
|
||
#~ "place.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
||
#~ "between mails and Open ERP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le système de gestion générique de rapport de client d'OpenERP permet à un "
|
||
#~ "groupe de personnes de gérer intelligemment et efficacement des occasions, "
|
||
#~ "des possibilités, des tâches, des questions, des demandes, des problèmes, "
|
||
#~ "des campagnes, des réclamations, etc. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OpenERP assure que tous les cas sont bien suivis par les utilisateurs, pour "
|
||
#~ "les clients et les fournisseurs. Il peut envoyer automatiquement des "
|
||
#~ "rappels, escalader une demande, déclencher des méthodes spécifiques et un "
|
||
#~ "bon nombre de d'autres actions basées sur vos propres règles d’ entreprise. "
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "La chose la plus importante à propos de ce système est que les utilisateurs "
|
||
#~ "n'ont pas besoin de faire quelque chose de spécial. Ils doivent juste "
|
||
#~ "envoyer un email au suiveur de demande. OpenERP se charge de les remercier "
|
||
#~ "de leur message, du routage automatique au personnel, et de veiller à ce que "
|
||
#~ "toute la correspondance est envoyée à la bonne place.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le module CRM possède une passerelle email pour la synchronisation entre "
|
||
#~ "l'interface mails et OpenERP."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
|
||
#~ msgstr "Délai après la date de déclenchement:"
|
||
|
||
#~ msgid "My Draft "
|
||
#~ msgstr "Mes brouillons "
|
||
|
||
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
|
||
#~ msgstr "Ajouter le dernier courrier pour réponse"
|
||
|
||
#~ msgid "State of Mind Computation"
|
||
#~ msgstr "Calcul de l'état d'esprit"
|
||
|
||
#~ msgid "All Cases"
|
||
#~ msgstr "Tous les cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind Partner"
|
||
#~ msgstr "Rappeler le partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour les Menus Proposés pour qu'ils soient créés"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Information"
|
||
#~ msgstr "Information de Base"
|
||
|
||
#~ msgid "All Open "
|
||
#~ msgstr "Tous les ouverts "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
||
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etat d'esprit par défaut pour la période précédent le calcul de l'intervale "
|
||
#~ "maximale. C'est l'état d'esprit par défaut si le partenaire n'a pas "
|
||
#~ "d'évenement."
|
||
|
||
#~ msgid "Create menus for a case section"
|
||
#~ msgstr "Création des menus pour cette section de cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
||
#~ msgstr "Modèle de l'Email à envoyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Pressed"
|
||
#~ msgstr "Bouton pressé"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned costs"
|
||
#~ msgstr "Coûts planifiés"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM & SRM"
|
||
#~ msgstr "CRM & SRM"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
|
||
#~ msgstr "%(case_user)s = Nom du responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
|
||
#~ msgstr "Ajouter en copie"
|
||
|
||
#~ msgid "My "
|
||
#~ msgstr "Mes "
|
||
|
||
#~ msgid "Cases"
|
||
#~ msgstr "Cas"
|
||
|
||
#~ msgid "<"
|
||
#~ msgstr "<"
|
||
|
||
#~ msgid "Watchers Emails"
|
||
#~ msgstr "E-mails en copie"
|
||
|
||
#~ msgid "Create menu Entries"
|
||
#~ msgstr "Créer les entrées du menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Jours"
|
||
|
||
#~ msgid "Case history"
|
||
#~ msgstr "Historique du cas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error!"
|
||
#~ msgstr "Erreur!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set state to"
|
||
#~ msgstr "Mettre à l'état"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Category Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la catégorie du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Interval"
|
||
#~ msgstr "Intervalle max de calcul"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
||
#~ msgstr "Tous les Fermés et Non Assignés "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cocher là si vous voulez que la règle envoi un rappel pas email au "
|
||
#~ "partenaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximim Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité maximale"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Events"
|
||
#~ msgstr "Évènements partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Communication History"
|
||
#~ msgstr "Historique de la communication"
|
||
|
||
#~ msgid "Category of case"
|
||
#~ msgstr "Catégorie de cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimates"
|
||
#~ msgstr "Estimer"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
|
||
#~ msgstr "%(case_subject)s = Sujet du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open "
|
||
#~ msgstr "Mes ouverts "
|
||
|
||
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne les Vues (vide par défaut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Case State"
|
||
#~ msgstr "État du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to these emails"
|
||
#~ msgstr "Mail à ces adresses"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "My Histories"
|
||
#~ msgstr "Mon historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Your action"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid "Case section"
|
||
#~ msgstr "Section de cas"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
||
#~ msgstr "Rappel par email (incluant le contenu du cas)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error !"
|
||
#~ msgstr "Erreur !"
|
||
|
||
#~ msgid "Fields to Change"
|
||
#~ msgstr "Champs à remplacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases Histories"
|
||
#~ msgstr "Historiques des cas"
|
||
|
||
#~ msgid "My cases"
|
||
#~ msgstr "Mes cas"
|
||
|
||
#~ msgid "All Draft "
|
||
#~ msgstr "Tous les brouillons "
|
||
|
||
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
||
#~ msgstr "%(partner_email)s = email partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Action Date"
|
||
#~ msgstr "Date de la dernière action"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Heures"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open Cases"
|
||
#~ msgstr "Mes cas ouverts"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind with attachment"
|
||
#~ msgstr "Rappel avec attachement"
|
||
|
||
#~ msgid "All Late "
|
||
#~ msgstr "Tous les en retards "
|
||
|
||
#~ msgid "My Late "
|
||
#~ msgstr "Mes en retard "
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Open cases"
|
||
#~ msgstr "Cas ouverts"
|
||
|
||
#~ msgid "My Unclosed "
|
||
#~ msgstr "Mes non clos "
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Dates"
|
||
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay type"
|
||
#~ msgstr "Après délai"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to responsible"
|
||
#~ msgstr "Mail au responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "My Pending "
|
||
#~ msgstr "Mes en attente "
|
||
|
||
#~ msgid "New Form"
|
||
#~ msgstr "Nouveau formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Set responsible to"
|
||
#~ msgstr "Assigner au responsable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
||
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La règle utilise l'opérateur AND. Le cas doit correspondre à tous les champs "
|
||
#~ "non vide pour que la règle exécute l'action définit dans l'onglet 'Actions'."
|
||
|
||
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
||
#~ msgstr "%(email_from)s = Email partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Section"
|
||
#~ msgstr "Section du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "Règles"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Object Method"
|
||
#~ msgstr "Appeler la méthode objet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas effacer ce cas. Vous devriez plutôt l'annuler"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "done"
|
||
#~ msgstr "terminer"
|
||
|
||
#~ msgid "Days per Periode"
|
||
#~ msgstr "Nb de jours par période"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#~ msgid "Log"
|
||
#~ msgstr "Historique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
|
||
#~ "and users by email"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces personnes recevrons une copie des futures communication entre partenaire "
|
||
#~ "et utilisateurs par email"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Historize"
|
||
#~ msgstr "Faire une historique"
|
||
|
||
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
||
#~ msgstr "%(partner)s = Nom du partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "New With Calendar"
|
||
#~ msgstr "Nouveau avec calendrier"
|
||
|
||
#~ msgid "List With Calendar"
|
||
#~ msgstr "Liste avec calendirer"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Information"
|
||
#~ msgstr "Infos sur l'action"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar View"
|
||
#~ msgstr "Vue calendrier"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
||
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Téléphone du responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
||
#~ msgstr "Après délai"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions"
|
||
#~ msgstr "Conditions"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Cases"
|
||
#~ msgstr "Cas ouverts"
|
||
|
||
#~ msgid "Remind responsible"
|
||
#~ msgstr "Rappeler le responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "Set section to"
|
||
#~ msgstr "Mettre la section à"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devriez indiquer un mail partenaire pour utiliser cette action !"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorité Minimale"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (0=None)"
|
||
#~ msgstr "Facteur par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Case History"
|
||
#~ msgstr "Historique des cas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "draft"
|
||
#~ msgstr "brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Created Menus"
|
||
#~ msgstr "Menus Créés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
||
#~ "to the reminder email sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cocher ça si vous voulez que tous les documents attachés à ce cas soit "
|
||
#~ "attachés à l'email de rappel."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "annuler"
|
||
|
||
#~ msgid ">"
|
||
#~ msgstr ">"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Section"
|
||
#~ msgstr "Section parent"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Parent"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
||
#~ msgstr "%(case_id)s = ID du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Create"
|
||
#~ msgstr "Ne pas créer"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Menu Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du Menu de Base"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unassigned "
|
||
#~ msgstr "Tous les non assignés "
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease (0>1)"
|
||
#~ msgstr "Fact. décrois. (0.0>1.0)"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Contact"
|
||
#~ msgstr "Contact partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "All Unclosed "
|
||
#~ msgstr "Tous les non fermés "
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
||
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Email du responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Reminder"
|
||
#~ msgstr "Envoyer rappel"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
|
||
#~ msgstr "Complétez ceci si vous utilisez la passerelle mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication history"
|
||
#~ msgstr "Historique de la communication"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Clôturer"
|
||
|
||
#~ msgid "Business Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Opportunités d'affaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Vue en arbre"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
|
||
#~ msgstr "Condition sur le cas partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Code"
|
||
#~ msgstr "Code de la section"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
|
||
#~ "spéciaux !"
|
||
|
||
#~ msgid "General Description"
|
||
#~ msgstr "Description générale"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Menus For Cases"
|
||
#~ msgstr "Créer des Menus pour les Cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to partner"
|
||
#~ msgstr "Mail au partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Email"
|
||
#~ msgstr "E-mail partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pending "
|
||
#~ msgstr "Tous les en attentes "
|
||
|
||
#~ msgid "State of Mind"
|
||
#~ msgstr "Etat d'esprit"
|
||
|
||
#~ msgid "Set priority to"
|
||
#~ msgstr "Mettre la priorité à"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "All Canceled "
|
||
#~ msgstr "Tous les annulés "
|
||
|
||
#~ msgid "Mail body"
|
||
#~ msgstr "Corps du mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cocher ça si vous voulez que la règle envoi un rappel par email à "
|
||
#~ "l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Segmentations"
|
||
#~ msgstr "Segmentations"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Rule"
|
||
#~ msgstr "Règle du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Case"
|
||
#~ msgstr "Cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Months"
|
||
#~ msgstr "Mois"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
|
||
#~ msgstr "Conditions sur le niveau de priorité"
|
||
|
||
#~ msgid "All "
|
||
#~ msgstr "Tous "
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail Actions"
|
||
#~ msgstr "Action par Email"
|
||
|
||
#~ msgid "List"
|
||
#~ msgstr "Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Partner & Historize"
|
||
#~ msgstr "Envoi le partenaire et ajoute à l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "User Responsible"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "All Histories"
|
||
#~ msgstr "Tous les historiques"
|
||
|
||
#~ msgid "My Canceled "
|
||
#~ msgstr "Mes annulés "
|
||
|
||
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
||
#~ msgstr "Dernier e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Case logs"
|
||
#~ msgstr "Historique du cas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
||
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
||
#~ "segmentation criterions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vérifie si la catégorie est limitée au partenaires correspondants aux "
|
||
#~ "critères de segmentation. Si vérifié, retire la catégorie des partenaires ne "
|
||
#~ "correspondants pas aux critères de segmentation."
|
||
|
||
#~ msgid "Logs History"
|
||
#~ msgstr "Historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Form View"
|
||
#~ msgstr "Vue Formulaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on Timing"
|
||
#~ msgstr "Condition sur le temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned revenue"
|
||
#~ msgstr "Revenus planifiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Description"
|
||
#~ msgstr "Description des cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
|
||
#~ msgstr "Mail aux Cc"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Actions"
|
||
|
||
#~ msgid "Cases by section"
|
||
#~ msgstr "Cas par section"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions on States"
|
||
#~ msgstr "Condition sur les états"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger Date"
|
||
#~ msgstr "Date de déclenchement"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Delete"
|
||
#~ msgstr "Autoriser la suppression"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un utilisateur "
|
||
#~ "responsable de ce cas !"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
|
||
#~ msgstr "Autoriser la suppression des cas non brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition on Communication History"
|
||
#~ msgstr "Condition sur l'historique de communication"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
||
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
|
||
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
|
||
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
|
||
#~ "functionality for recurring businesses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une période est le nombre moyen de jours entre 2 cycles de vente ou d'achat "
|
||
#~ "pour cette segmentation. C'est couramment utilisé pour détecter si le "
|
||
#~ "partenaire n'a pas acheter ou vendu depuis longtemps, mais nous supposons "
|
||
#~ "que cet état d'esprit est dégréssif parce qu'il a probablement acheter a de "
|
||
#~ "meilleurs fournisseurs. Utiliser cette fonctionnalité pour des affaires "
|
||
#~ "récurrentes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'envoyer un courriel vide, le corps du courriel doit comporter "
|
||
#~ "du texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
|
||
#~ msgstr "Des mots clés spéciaux peuvent être utilisés dans le corps"
|
||
|
||
#~ msgid "Send New Email"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un nouveau courriel."
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privé"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
||
#~ msgstr "Gestion de la relation Client & Fournisseur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
|
||
#~ msgstr "Un partenaire est déjà défini pour cette conférence téléphonique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
|
||
#~ "cases in this section"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'adresse mail mise dans le 'Répondre à' de tous les emails envoyés par "
|
||
#~ "OpenERP a propos de cette section"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Message"
|
||
|
||
#~ msgid "My Meetings"
|
||
#~ msgstr "Mes rendez vous"
|
||
|
||
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
||
#~ msgstr "%(case_description)s = Description du cas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Attendees"
|
||
#~ msgstr "Participants"
|
||
|
||
#~ msgid "Reminder"
|
||
#~ msgstr "Rappel"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
||
#~ msgstr "Pas de courriel défini dans l'adresse de votre société"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Rule"
|
||
#~ msgstr "Règle en exception"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
|
||
#~ "section!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas identifiant courriel trouvé pour cette adresse de société ou il manque "
|
||
#~ "l'adresse de réponse dans cette section !"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm"
|
||
#~ msgstr "Alarme"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unchanged"
|
||
#~ msgstr "Non modifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert To Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Convertir en opportunité"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
|
||
#~ "section!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas d'adresse courriel défini pour le partenaire responsable ou l'adresse de "
|
||
#~ "réponse est manquante pour cette section !"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
|
||
#~ msgstr "Réinitialiser à non-confirmé"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Meeting"
|
||
#~ msgstr "Rendez vous interne"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Claims"
|
||
#~ msgstr "Réclamations"
|
||
|
||
#~ msgid "To"
|
||
#~ msgstr "À"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#~ msgid "Helpdesk"
|
||
#~ msgstr "Support"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid arguments"
|
||
#~ msgstr "Arguments non valides"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesman"
|
||
#~ msgstr "Vendeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule Phone Call"
|
||
#~ msgstr "Planifier un appel téléphonique"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Sections"
|
||
#~ msgstr "Sections enfants"
|
||
|
||
#~ msgid "CC"
|
||
#~ msgstr "CC"
|
||
|
||
#~ msgid "Show as"
|
||
#~ msgstr "Montrer comme"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#~ msgid "Yearly"
|
||
#~ msgstr "Annuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Nom de l'objet invalide dans l'action défini"
|
||
|
||
#~ msgid "Daily"
|
||
#~ msgstr "Journalier"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of Event"
|
||
#~ msgstr "Emplacement de l'événement"
|
||
|
||
#~ msgid "Free"
|
||
#~ msgstr "Libre"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Détails"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent ID"
|
||
#~ msgstr "ID récurrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as"
|
||
#~ msgstr "Marquer comme"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity by Categories"
|
||
#~ msgstr "Opportunité par catégories"
|
||
|
||
#~ msgid "Customer Meeting"
|
||
#~ msgstr "Rendez-vous client"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Occupé"
|
||
|
||
#~ msgid "End Date"
|
||
#~ msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Confidentiel"
|
||
|
||
#~ msgid "7 Days"
|
||
#~ msgstr "7 Jours"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception Date/Times"
|
||
#~ msgstr "Date en exception"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Privé"
|
||
|
||
#~ msgid "Caldav URL"
|
||
#~ msgstr "URL caldav"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent Rule"
|
||
#~ msgstr "Règle récurrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not create a partner"
|
||
#~ msgstr "Ne pas créer de partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Responsible"
|
||
#~ msgstr "Changer le responsable"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send"
|
||
#~ msgstr "_Envoyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Fundraising"
|
||
#~ msgstr "Levée de fonds"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Publique"
|
||
|
||
#~ msgid "_Merge"
|
||
#~ msgstr "_Fusionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Link to an existing partner"
|
||
#~ msgstr "Lier à un partenaire existant"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Convertir/fusionner l'opportunité"
|
||
|
||
#~ msgid "Set State To"
|
||
#~ msgstr "Passer l'état à"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication"
|
||
#~ msgstr "Communication"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign 1"
|
||
#~ msgstr "Campagne 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign 2"
|
||
#~ msgstr "Campagne 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply to last Mail"
|
||
#~ msgstr "Répondre au dernier courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
|
||
#~ msgstr "Vous permet de recevoir des courriels d'un serveur POP/IMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
|
||
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The channels represent the different communication "
|
||
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
|
||
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les canaux représentent les différents modes de communication disponibles "
|
||
#~ "avec ce client. A chaque opportunité commerciale, vous pouvez indiquer par "
|
||
#~ "quel canal est arrivé cette opportunité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
|
||
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous permet de lier votre courriel aux documents OpenERP. Vous pouvez "
|
||
#~ "l'associer à n'importe quel document existant dans OpenERP ou en créer un "
|
||
#~ "nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
||
#~ "rule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit une règle ou un intervalle de temps récurrent qu'il faut exclure de "
|
||
#~ "la règle récurrente."
|
||
|
||
#~ msgid "Years"
|
||
#~ msgstr "Années"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
|
||
#~ "preventive actions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet de gérer les réclamations des fournisseurs et des clients, y compris "
|
||
#~ "vos actions correctives ou préventives."
|
||
|
||
#~ msgid "crm.installer"
|
||
#~ msgstr "crm.installer"
|
||
|
||
#~ msgid "By day"
|
||
#~ msgstr "Par jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier"
|
||
#~ msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Note"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une note"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment"
|
||
#~ msgstr "Pièce jointe"
|
||
|
||
#~ msgid "Condition Case Fields"
|
||
#~ msgstr "Champs de condition des cas"
|
||
|
||
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
||
#~ msgstr "Laisser l'événement se répéter automatiquement à chaque intervalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
|
||
#~ msgstr "Gère un service d'assistance"
|
||
|
||
#~ msgid " Year "
|
||
#~ msgstr " Année "
|
||
|
||
#~ msgid "Write Date"
|
||
#~ msgstr "Date d'écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency"
|
||
#~ msgstr "Fréquence"
|
||
|
||
#~ msgid "res.users"
|
||
#~ msgstr "res.users"
|
||
|
||
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette case si vous voulez que la règle envoie un courriel au "
|
||
#~ "partenaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Meetings"
|
||
#~ msgstr "Rechercher dans les rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite People"
|
||
#~ msgstr "Inviter des personnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unconfirmed"
|
||
#~ msgstr "Non confirmé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'envoyer le courriel. Veuillez vérifier que le serveur SMTP est "
|
||
#~ "configuré correctement."
|
||
|
||
#~ msgid "Fifth"
|
||
#~ msgstr "Cinquième"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizard"
|
||
#~ msgstr "Assistant"
|
||
|
||
#~ msgid "Potential Reseller"
|
||
#~ msgstr "Revendeur potentiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation details"
|
||
#~ msgstr "Détails de l'invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "Titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization"
|
||
#~ msgstr "Synchronisation"
|
||
|
||
#~ msgid "crm.phonecall"
|
||
#~ msgstr "crm.phonecall"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Weeks"
|
||
#~ msgstr "Semaines"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply"
|
||
#~ msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#~ msgid "Create"
|
||
#~ msgstr "Créer"
|
||
|
||
#~ msgid "Google Adwords 2"
|
||
#~ msgstr "Google Adwords 2"
|
||
|
||
#~ msgid "MS-Outlook"
|
||
#~ msgstr "MS-Outlook"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Date"
|
||
#~ msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#~ msgid "Delegate"
|
||
#~ msgstr "Déléguer"
|
||
|
||
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si l'option d'adhésion est coché, ce contact a accepté de recevoir des "
|
||
#~ "courriels."
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Décliner"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-In"
|
||
#~ msgstr "Extension"
|
||
|
||
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci peut aider les associations dans leur processus de levée de fonds et de "
|
||
#~ "suivi."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncertain"
|
||
#~ msgstr "Incertain"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekly"
|
||
#~ msgstr "Hebdomadaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Third"
|
||
#~ msgstr "Troisième"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Fusionner avec une opportunité existante"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Type"
|
||
#~ msgstr "Type de réunion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
||
#~ "past X periods."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le calcul est effectué sur tous les évènements qui ont eu lieu pendant cet "
|
||
#~ "intervalle, les dernières X périodes."
|
||
|
||
#~ msgid "crm.lead"
|
||
#~ msgstr "crm.lead"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekday"
|
||
#~ msgstr "Jour de la semaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
|
||
#~ msgstr "La piste '%s' a été ouverte."
|
||
|
||
#~ msgid "Reply To"
|
||
#~ msgstr "Répondre à"
|
||
|
||
#~ msgid "Set New State To"
|
||
#~ msgstr "Passer le nouvel état à"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#~ msgid "Partners Segmentation"
|
||
#~ msgstr "Segmentation des partenaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourth"
|
||
#~ msgstr "Quatrième"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
|
||
#~ msgstr "Un partenaire est déjà défini pour cette piste."
|
||
|
||
#~ msgid "All Day"
|
||
#~ msgstr "Toute la journée"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "Dernier"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Internal Note"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une note interne"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Invitations"
|
||
#~ msgstr "Invitations à des réunions"
|
||
|
||
#~ msgid "Note Body"
|
||
#~ msgstr "Corps de la note"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Liens"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch Emails"
|
||
#~ msgstr "Relever les courriels"
|
||
|
||
#~ msgid "Day of month"
|
||
#~ msgstr "Jour du mois"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail TO"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un courriel à"
|
||
|
||
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cochez cette case si vous souhaitez envoyer des courriels au format HTML."
|
||
|
||
#~ msgid "Need Information"
|
||
#~ msgstr "A besoin d'information"
|
||
|
||
#~ msgid " Month-1 "
|
||
#~ msgstr " Mois -1 "
|
||
|
||
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
|
||
#~ msgstr "Ce module associe les ventes avec les opportunités du module CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "Premier"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Image"
|
||
|
||
#~ msgid "Timezone"
|
||
#~ msgstr "Fuseau horaire"
|
||
|
||
#~ msgid "_Send Reply"
|
||
#~ msgstr "_Envoyer une réponse"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Detail"
|
||
#~ msgstr "Détail de l'invitation"
|
||
|
||
#~ msgid "Partner Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#~ msgid "From"
|
||
#~ msgstr "De"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Avancement de la configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting Categories"
|
||
#~ msgstr "Catégories de rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Jeudi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Ajouter"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
|
||
#~ msgstr "Opportunités par utilisateur et par équipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepter"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Option"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Fusionner avec une opportunité existante"
|
||
|
||
#~ msgid "Organizer"
|
||
#~ msgstr "Organisateur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
|
||
#~ msgstr "La piste '%s' a été clôturée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
||
#~ msgstr "L'opportunité '%s' a été marquée comme perdue."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Stage"
|
||
#~ msgstr "Étape précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
|
||
#~ msgstr "Planifier un appel"
|
||
|
||
#~ msgid "Date of month"
|
||
#~ msgstr "Date dans le mois"
|
||
|
||
#~ msgid "Need Services"
|
||
#~ msgstr "Besoin de services"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not send mail!"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le courriel !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Can not add note!"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une note !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il faut attribuer un partenaire à l'opportunité avant de la fusionner avec "
|
||
#~ "une autre."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Action"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez une action"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Analysis"
|
||
#~ msgstr "Analyse des opportunités"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale FAQ"
|
||
#~ msgstr "FAQ sur les ventes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
||
#~ msgstr "La réunion \"%s\" a été confirmée."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Activity"
|
||
#~ msgstr "Activité en cours"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
|
||
#~ msgstr "L'opportunité \"%s\" a été gagnée."
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
|
||
#~ msgstr "Synchronisation de calendrier"
|
||
|
||
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déclenche une alarme à cette heure, avant que l'événement n'ait lieu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
||
#~ "calendar component."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette propriété définit la liste des exceptions (date/heures) pour un "
|
||
#~ "élément récurrent du calendrier."
|
||
|
||
#~ msgid "Show time as"
|
||
#~ msgstr "Afficher l'heure en"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Stage"
|
||
#~ msgstr "Étape suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt-In"
|
||
#~ msgstr "Accepte la prospection"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Until"
|
||
#~ msgstr "Répéter jusqu'au"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
|
||
#~ msgstr "L'opportunité \"%s\" a été fermée."
|
||
|
||
#~ msgid "Stage:"
|
||
#~ msgstr "Étape :"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML formatting?"
|
||
#~ msgstr "Mettre au format HTML ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
||
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
||
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
||
#~ "analysis."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'analyse des pistes permet de consulter différentes informations de CRM : "
|
||
#~ "délais de traitement, nombre de réponses données et de courriels envoyés. Il "
|
||
#~ "est possible de trier les pistes analysées en différents groupes afin "
|
||
#~ "d'avoir des analyses fines et précises."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
||
#~ msgstr "La piste \"%s\" a été convertie en opportunité."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n'a pas été possible de convertir en opportunité une piste fermée ou "
|
||
#~ "annulée."
|
||
|
||
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Partenaire facultatif, en général précisé après la conversion de la piste en "
|
||
#~ "opportunité"
|
||
|
||
#~ msgid "Lead To Opportunity"
|
||
#~ msgstr "Conversion de piste en opportunité"
|
||
|
||
#~ msgid "No Repeat"
|
||
#~ msgstr "Aucune répetition"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadline"
|
||
#~ msgstr "Echéance"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
||
#~ "meetings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créer différentes catégories de rendez-vous pour mieux organiser vos rendez-"
|
||
#~ "vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new partner"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau partenaire"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
||
#~ msgstr "La piste \"%s\" est passée à l'étape \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "CRM Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration du CRM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
|
||
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
|
||
#~ "partner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous sélectionnez \"Fusionner avec une opportunité existante\", les "
|
||
#~ "détails de cette piste (y compris l'historique des communications) seront "
|
||
#~ "fusionnés avec ceux de l'opportunité existante du partenaire sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
|
||
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cocher cette case si vous souhaitez que, lorsqu'une opportunité est "
|
||
#~ "escaladée, le responsable de l'équipe de vente en devienne automatiquement "
|
||
#~ "responsable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
|
||
#~ "mobiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous aide à synchroniser les réunions avec d'autres clients de calendrier et "
|
||
#~ "des téléphones portables."
|
||
|
||
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
||
#~ msgstr "Adresse \"Répondre à\" de l'équipe commerciale définie pour ce cas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n'y a pas d'autre opportunité au statut \"Ouvert\" ou \"En attente\" pour "
|
||
#~ "le partenaire \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "History Information"
|
||
#~ msgstr "Information de l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail to Partner"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un courriel au partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Need a Website Design"
|
||
#~ msgstr "A besoin d'une conception de son site web"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit All"
|
||
#~ msgstr "Tout modifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Ven"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity Summary"
|
||
#~ msgstr "Résumé des opportunités"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunities by Categories"
|
||
#~ msgstr "Opportunités par catégorie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
|
||
#~ "mail address for the mail gateway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Équipe commerciale à laquelle appartient le cas. Définit l'utilisateur "
|
||
#~ "responsable et l'adresse courriel pour la passerelle des courriels."
|
||
|
||
#~ msgid "The"
|
||
#~ msgstr "Le"
|
||
|
||
#~ msgid "Birthdate"
|
||
#~ msgstr "Date de naissance"
|
||
|
||
#~ msgid "_Schedule"
|
||
#~ msgstr "_Planifie"
|
||
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Mer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
|
||
#~ msgstr "Le cas \"%s\" a été ouvert."
|
||
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Lun"
|
||
|
||
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner les étapes pour cette équipe commerciale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Campaign 2"
|
||
#~ msgstr "Campagne de courriels 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Fusionner les opportunités"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Draft"
|
||
#~ msgstr "Repasser à l'état \"Brouillon\""
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Campaign 1"
|
||
#~ msgstr "Campagne de courriels 1"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
||
#~ msgstr "L'étape de l'opportunité \"%s\" a été changé à \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
|
||
#~ "Application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous aide à gérer les pages wiki pour les FAQ (Foires Aux Questions) sur le "
|
||
#~ "module Ventes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
||
#~ msgstr "Le cas \"%s\" a été annulé."
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
|
||
#~ msgstr "Opportunité en devis."
|
||
|
||
#~ msgid "_Schedule Call"
|
||
#~ msgstr "_Planifier un appel"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachments"
|
||
#~ msgstr "Pièces jointes"
|
||
|
||
#~ msgid "Send new email"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un nouveau courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "My Open Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Mes opportunités ouvertes"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Job"
|
||
#~ msgstr "Emploi principal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
||
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
||
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit une règle pour des évènements récurrents.\n"
|
||
#~ "Par exemple : à faire 10 fois, tous les deux mois, le dernier dimanche du "
|
||
#~ "mois : FREQ=Mensuel;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
|
||
#~ msgstr "CRM - Tableau de bord de statistiques"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'état est à \"Brouillon\" quand le cas est créé.\n"
|
||
#~ "Si le cas est en cours, l'état est à \"Ouvert\".\n"
|
||
#~ "Quand le cas est terminé, l'état est à \"Terminé\".\n"
|
||
#~ "Si le cas doit être revu, l'état est à \"En attente\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Êtes vous sûr de vouloir créer un partenaire à partir de cette piste ?"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Emails"
|
||
#~ msgstr "Nb. de courriels"
|
||
|
||
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
|
||
#~ msgstr "Mon ratio Gagné/Perdu pour l'année précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tableaux de bord des ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address of the contact"
|
||
#~ msgstr "Adresse courriel du contact"
|
||
|
||
#~ msgid "# Emails"
|
||
#~ msgstr "Nb. de courriels"
|
||
|
||
#~ msgid "Assignment"
|
||
#~ msgstr "Affectation"
|
||
|
||
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
||
#~ msgstr "Mes revenus planifiés par étape"
|
||
|
||
#~ msgid " Month "
|
||
#~ msgstr " Mois "
|
||
|
||
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
|
||
#~ msgstr "Modifier la probabilité sur les étapes suivantes et précédentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
||
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le partenaire n'a pas acheté pendant une période, l'état d'esprit est "
|
||
#~ "diminué de ce facteur. C'est une multiplication"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par défaut, le représentant commercial est l'administrateur quand on crée un "
|
||
#~ "nouvel utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "# Mails"
|
||
#~ msgstr "Nb. de courriels"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailgateway"
|
||
#~ msgstr "Passerelle des courriels"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
|
||
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces adresses recevront une copie de ce courriel. Pour modifier de façon "
|
||
#~ "permanente la liste des \"Copie à\", modifiez le champ 'Copie à' de ce cas."
|
||
|
||
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
|
||
#~ msgstr "Total des revenus planifiés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
|
||
#~ "team category."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas escalader, vous êtes déjà au plus haut niveau pour votre "
|
||
#~ "catégorie d'équipe commerciale."
|
||
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
|
||
#~ "Date + Duration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'échéance est calculée automatiquement à partir de la date de début + la "
|
||
#~ "durée"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Jeu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sam"
|
||
|
||
#~ msgid "Stage Definition"
|
||
#~ msgstr "Définition de l'étape"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
||
#~ "for this segmentation. \n"
|
||
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
|
||
#~ "long time, \n"
|
||
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
|
||
#~ "bought goods to another supplier. \n"
|
||
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une période est le nombre de jours moyens entre deux cycles de vente ou "
|
||
#~ "d'achat pour cette segmentation.\n"
|
||
#~ "Elle est principalement utilisée pour déterminer si un partenaire n'a pas "
|
||
#~ "acheté ou commandé depuis un temps trop long,\n"
|
||
#~ "et donc nous supposons que son état d'esprit s'est détérioré parce qu'il a "
|
||
#~ "probablement acheté à un autre fournisseur.\n"
|
||
#~ "Utilisez cette fonctionnalité pour les affaires récurrentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Interest in Computer"
|
||
#~ msgstr "Intérêt pour les ordinateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM Lead Report"
|
||
#~ msgstr "Rapport sur les pistes du CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Need Consulting"
|
||
#~ msgstr "A besoin de consultation"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
|
||
#~ msgstr "Fusionné avec l'opportunité : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
|
||
#~ msgstr "Le cas \"%s\" a été fermé."
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent ID date"
|
||
#~ msgstr "Date de l'identifiant récurrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrency"
|
||
#~ msgstr "Récurrence"
|
||
|
||
#~ msgid "Interest in Accessories"
|
||
#~ msgstr "Intérêt pour les accessoires"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
||
#~ msgstr "L'opportunité \"%s\" a été ouverte."
|
||
|
||
#~ msgid "Message Body"
|
||
#~ msgstr "Corps du message"
|
||
|
||
#~ msgid "Second"
|
||
#~ msgstr "Seconde"
|
||
|
||
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La société choisie ne fait pas partie des sociétés autorisées pour cet "
|
||
#~ "utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Fed. State"
|
||
#~ msgstr "Etat fédéral"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
||
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des profils récursifs."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
|
||
#~ msgstr "Configurer l'application CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même identifiant !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les appels téléphoniques fermés ou annulés ne peuvent pas être convertis en "
|
||
#~ "opportunités."
|
||
|
||
#~ msgid "Monthly"
|
||
#~ msgstr "Mensuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajoutez des fonctionnalités supplémentaires à votre application de CRM."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
|
||
#~ msgstr "Erreur : email mal formé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
||
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
|
||
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
|
||
#~ "cycle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créer les étapes particulières qui optimiseront l'organisation du canal des "
|
||
#~ "ventes par la maintenance des opportunités de vente. Ceci permet de suivre "
|
||
#~ "facilement la façon dont est positionnée une opportunité particulière dans "
|
||
#~ "le cycle de vente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
||
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
|
||
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
||
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
||
#~ "your sales team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les appels sortants listent tous les appels réalisés par votre équipe de "
|
||
#~ "ventes. Un vendeur peut enregistrer les informations concernant l'appel dans "
|
||
#~ "la vue formulaire. Ces informations seront conservées sur la fiche "
|
||
#~ "partenaire afin de tracer tous les contactes que vous avez eu avec un "
|
||
#~ "client. Vous pouvez également importer un fichier .CSV d'une liste d'appels "
|
||
#~ "qui doit être effectuée par votre équipe de ventes."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
||
#~ msgstr "Choisir le jour où répéter du rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
|
||
#~ "event alarm information without removing it."
|
||
#~ msgstr "Ne pas cocher la case \"Actif\" masque l'objet sans le supprimer."
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat"
|
||
#~ msgstr "Répéter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
|
||
#~ "tracked in the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créer des catégories d'appels spécifiques pour mieux définir le type d'appel "
|
||
#~ "tracé par le système."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
|
||
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
|
||
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créer des catégories de partenaires spécifiques que vous pouvez leur "
|
||
#~ "assigner afin de mieux gérer vos interactions avec eux. L'outil de "
|
||
#~ "segmentation est capable d'assigner des catégories aux partenaires sur base "
|
||
#~ "des critères que vous avez établis."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
||
#~ msgstr "Choisir le jour du mois où répéter le rendez-vous"
|
||
|
||
#~ msgid "End of recurrency"
|
||
#~ msgstr "Fin de la récurence"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent"
|
||
#~ msgstr "Récurrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
|
||
#~ msgstr "Répéter chaque (Jour/Semaine/Mois/Année)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
||
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
|
||
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
|
||
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les appels entrants vous autorisent à enregistrer des appels à la volée. "
|
||
#~ "Tous les appels que vous recevez apparaissent dans la fiche partenaire pour "
|
||
#~ "tracer tous les contacts que vous avez eu avec. À partir du formulaire des "
|
||
#~ "appels, vous pouvez déclencher un autre appel, un meeting ou une opportunité."
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrency Option"
|
||
#~ msgstr "Options de récurrence"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrent Meeting"
|
||
#~ msgstr "Rendez-vous récurrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat x times"
|
||
#~ msgstr "Répéter x fois"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
|
||
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
|
||
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
|
||
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
|
||
#~ "according to his team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définissez des équipes de ventes afin d'organiser vos vendeurs et vos "
|
||
#~ "départements de ventes dans des équipes séparées. Chaque équipe travaillera "
|
||
#~ "dans sa propre liste d'opportunités, de bons de commandes, etc. Chaque "
|
||
#~ "utilisateur peux préciser son équipe dans ses préférences utilisateurs. Les "
|
||
#~ "listes des opportunités et bons de commandes seront automatiquement filtrées "
|
||
#~ "en fonction de son équipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrency period"
|
||
#~ msgstr "Période de récurrence"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
||
#~ msgstr "Editer toutes les occurences d'un rendez-vous récurrent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
|
||
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
|
||
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
|
||
#~ "do."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créez des catégories spécifiques selon les activités de votre société pour "
|
||
#~ "mieux classer et analyser les pistes et les opportunités. Ces catégories "
|
||
#~ "peuvent par exemple refléter la structure de produit ou les différents types "
|
||
#~ "de ventes que vous faîtes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
|
||
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
|
||
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
|
||
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
|
||
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
|
||
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
|
||
#~ "conversation with the customer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
||
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
||
#~ "all customer related activities, and much more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avec les opportunités, vous pouvez gérer et suivre votre cycle de ventes en "
|
||
#~ "créant des documents de ventes associés à un client - ou un prospect - "
|
||
#~ "spécifique pour faire le suivi des ventes potentielles. Les informations "
|
||
#~ "telles que le revenu attendu, l'étape d'opportunité, la date de clôture "
|
||
#~ "estimée, l'historique de communication et beaucoup plus peuvent être "
|
||
#~ "stockées. Les opportunités peuvent être connecter à la passerelle de "
|
||
#~ "courriel : les nouveaux courriels peuvent créer des opportunités, chacune "
|
||
#~ "d'elles hérite automatiquement de tout l'historique de la conversation avec "
|
||
#~ "le prospects.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vos équipes et vous serez capables de planifier des réunions et des appels "
|
||
#~ "depuis les opportunités, de les convertir en devis, de gérer les documents "
|
||
#~ "associés, de suivre toutes les activités associées au client et beaucoup "
|
||
#~ "plus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
|
||
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
|
||
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajoutez des étapes spécifiques aux pistes et opportunités permettant à vos "
|
||
#~ "équipes commerciales de mieux organiser leur cycle de ventes. Les étapes "
|
||
#~ "vont leur permettre de suivre facilement comment une piste ou une "
|
||
#~ "opportunité se positionne dans le cycle de ventes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
|
||
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
|
||
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avec les invitations aux réunions, vous pouvez créer et gérer les "
|
||
#~ "invitations aux réunions envoyées ou à envoyer à vos collègues/partenaires. "
|
||
#~ "Vous pouvez non seulement inviter des utilisateurs OpenERP, mais aussi des "
|
||
#~ "tiers externes, comme un client."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
|
||
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
|
||
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
|
||
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
|
||
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
|
||
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
|
||
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
|
||
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
|
||
#~ "the history of the conversation with the prospect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les \"Pistes\" permettent de gérer et de suivre tous les contacts initiaux "
|
||
#~ "avec un prospect ou un partenaire montrant un intérêt pour vos produits ou "
|
||
#~ "services. Une piste est généralement le premier pas dans le cycle de ventes. "
|
||
#~ "Une fois qualifiée, une piste peut être convertie en opportunité, créant en "
|
||
#~ "même temps le partenaire concerné afin de faire un suivi détaillé de toutes "
|
||
#~ "les activités associées. On peut importer une base de données de prospects, "
|
||
#~ "mémoriser des cartes de visite ou remplir le formulaire de contact de votre "
|
||
#~ "site avec les \"Pistes OpenERP\". Les \"Pistes\" peuvent être connectées à "
|
||
#~ "la passerelle de courrier électronique : les nouveaux emails peuvent générer "
|
||
#~ "des Pistes, chacune d'elles héritant automatiquement de tout l'historique du "
|
||
#~ "dialogue avec le prospect."
|
||
|
||
#~ msgid "Forever"
|
||
#~ msgstr "Indéfiniment"
|
||
|
||
#~ msgid "End date"
|
||
#~ msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication History"
|
||
#~ msgstr "Hitsorique de communication"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat every"
|
||
#~ msgstr "Répéter tous les"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication & History"
|
||
#~ msgstr "Communication et historique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
||
#~ "into opportunity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du futur partenaire qui va être créé lors de la conversion en "
|
||
#~ "opportunité"
|
||
|
||
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
||
#~ msgstr "Méthode pour terminer une récurrence"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix amout of times"
|
||
#~ msgstr "Corriger le nombre de fois"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
||
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
|
||
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
||
#~ "using the caldav interface.\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le calendrier des rendez-vous est partagé entre les équipes de vente et "
|
||
#~ "totalement intégré avec les autres application comme celle de la gestion des "
|
||
#~ "vacances des employés ou celle de la gestion des opportunités d'affaires. "
|
||
#~ "Vous pouvez également synchroniser les rendez-vous avec votre téléphone "
|
||
#~ "portable en utilisant une interface CalDAV.\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
|
||
#~ msgstr "Etape passée à : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit l'ordre d'affichage des étapes de prospection dans les listes."
|
||
|
||
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
|
||
#~ msgstr "Appels téléphonique des 7 derniers jours"
|
||
|
||
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
|
||
#~ msgstr "Appels téléphoniques d'aujourd'hui"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Details"
|
||
#~ msgstr "Détails de l'appel"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Color"
|
||
#~ msgstr "Changer la couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "My Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Mes opportunités"
|
||
|
||
#~ msgid "Recurrence termination"
|
||
#~ msgstr "Fin de répétition"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule/Log a call"
|
||
#~ msgstr "Plannifier/noter un appel"
|
||
|
||
#~ msgid "Company Currency"
|
||
#~ msgstr "Devise de la société"
|
||
|
||
#~ msgid "Month-1"
|
||
#~ msgstr "Mois -1"
|
||
|
||
#~ msgid "Assigned opportunities to"
|
||
#~ msgstr "Opportunités assignées à"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Gateway"
|
||
#~ msgstr "Passerelle de courriels"
|
||
|
||
#~ msgid "Salesmans"
|
||
#~ msgstr "Vendeurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone calls made in current year"
|
||
#~ msgstr "Appels téléphoniques passés cette année"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert into Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Convertir en opportunité"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
|
||
#~ msgstr "Pistes/opportunités créées le mois dernier"
|
||
|
||
#~ msgid "Meeting / Partner"
|
||
#~ msgstr "Réunion/partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Pending Opportunities"
|
||
#~ msgstr "Opportunités en attente"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
|
||
#~ msgstr "Pistes/opportunités créées ce mois"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
|
||
#~ msgstr "Pistes/opportunités créées cette année"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone calls made in last month"
|
||
#~ msgstr "Appels téléphoniques passés le mois dernier"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Salesman"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le vendeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Show countries"
|
||
#~ msgstr "Afficher les pays"
|
||
|
||
#~ msgid "Todays' Leads"
|
||
#~ msgstr "Pistes du jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Subject of Email"
|
||
#~ msgstr "Sujet du courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "CRM Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord CRM"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail To"
|
||
#~ msgstr "Courriel à"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
|
||
#~ msgstr "L'opportunité '%s' a été gagnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone calls made in current month"
|
||
#~ msgstr "Appels passés ce mois"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
|
||
#~ msgstr "Aucun courriel trouvé pour l'adresse de votre société !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
|
||
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer la piste '%s'; elle doit être en statut "
|
||
#~ "'Brouillon' pour pouvoir être effacée. Vous feriez mieux de l'annuler plutôt "
|
||
#~ "que de la supprimer."
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule a Call"
|
||
#~ msgstr "Planifier un appel"
|
||
|
||
#~ msgid "Define Sales Team"
|
||
#~ msgstr "Définir l'équipe de vente"
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule call"
|
||
#~ msgstr "Planifier un appel"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
|
||
#~ msgstr "Appels téléphoniques planifiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Used to order stages."
|
||
#~ msgstr "Utilisé pour ordonner les étapes"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
|
||
#~ msgstr "Revenu attendu par étape"
|
||
|
||
#~ msgid "Review Sales Stages"
|
||
#~ msgstr "Passer en revue les étapes de vente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les pistes fermées ou annulées ne peuvent pas être converties en opportunités"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Opportunities By Categories"
|
||
#~ msgstr "Opportunités par catégorie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
||
#~ "lead into opportunity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du futur partenaire qui sera créé lors de la conversion de la piste "
|
||
#~ "en l'opportunité"
|
||
|
||
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
|
||
#~ msgstr "Pistes créées durant les 7 derniers jours"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lors de l'escalade à cette équipe remplacer le vendeur avec le responsable "
|
||
#~ "de l'équipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not link to a partner"
|
||
#~ msgstr "Ne pas lier à un partenaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert opportunities"
|
||
#~ msgstr "Convertir les opportunités"
|
||
|
||
#~ msgid "Sales"
|
||
#~ msgstr "Ventes"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of repetitions"
|
||
#~ msgstr "Nombre de répétitions"
|
||
|
||
#~ msgid "Public for Employees"
|
||
#~ msgstr "Public pour les employés"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
|
||
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
|
||
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tracer d'où viennent vos opportunités en créant des canaux dédiés et "
|
||
#~ "renseignés lors de la création d'un document dans le système. Exemples de "
|
||
#~ "canaux : Site Web, Contact téléphonique, Revendeur, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail composition wizard"
|
||
#~ msgstr "Assistant de composition de courriels"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
|
||
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
|
||
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
|
||
#~ "call, a meeting or an opportunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet outil vous permet d'enregistrer vos appels entrants à la volée. Chaque "
|
||
#~ "appel que vous avez eu apparaît dans la fiche du partenaire pour enregistrer "
|
||
#~ "tous les contacts que vous avez eu avec ce partenaire. Depuis la fiche de "
|
||
#~ "l'appel téléphonique, vous pouvez déclencher une requête pour un autre "
|
||
#~ "appel, une réunion ou une opportunité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
||
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
|
||
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
||
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
||
#~ "your sales team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les appels programmés liste tous les appels qui sont à faire par les équipes "
|
||
#~ "commerciales. Un commercial peut enregistrer les informations à propos d'un "
|
||
#~ "appel dans la vue formulaire. Ces informations seront stockées dans la fiche "
|
||
#~ "du partenaire pour enregistrer tous les contacts que vous avez avec un "
|
||
#~ "client. Vous pouvez également importer un fichier .CSV avec une liste des "
|
||
#~ "appels à effectuer par vos équipes commerciales."
|