odoo/addons/document/i18n/pt.po

1253 lines
33 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * document
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 16:40+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
msgid "Parent Directory"
msgstr "Pasta ascendente"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:273
#, python-format
msgid "Directory name contains special characters!"
msgstr "O nome da pasta contém carateres especiais!"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Document board"
msgstr "Painel Documento"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_process_node
msgid "Process Node"
msgstr "Nó do Processo"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage."
msgstr ""
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Search Document Directory"
msgstr "Procurar nas pastas de Documento"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_field:0
msgid ""
"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
"will be used."
msgstr ""
"Campo a usar como nome nas pastas. Se vazio o campo \"nome\" será o usado."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:document.storage:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
msgid "Directory Content Type"
msgstr "Tipo de conteúdo da pasta"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: document
#: field:document.directory,file_ids:0
#: view:report.document.user:0
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,expr:0
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr "Conteúdo da pasta"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr "Contexto dinâmico"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
msgid "Document Management"
msgstr "Gestão documental"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,expr:0
msgid ""
"A python expression used to evaluate the field.\n"
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
"to the current record, in dynamic folders"
msgstr ""
"Uma expressão python, usada para avaliar o campo\n"
"Não pode usar 'dir_id' para a pasta atual, 'res_id', 'res_model' como "
"referência para o registo atual em pastas dinâmicas"
#. module: document
#: field:document.storage,path:0
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:263
#: code:addons/document/document_directory.py:268
#, python-format
msgid "Directory name must be unique!"
msgstr "O nome da pasta tem de ser único"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filtrar nos meus documentos"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,index_content:0
msgid "Indexed Content"
msgstr "Conteúdo indexado"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_find_all:0
msgid ""
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
"false, only ones that have this as parent."
msgstr ""
"Se verdadeiro, todos os anexos relacionados com este recurso serão "
"encontrados. Se falso, apenas aqueles que têm este recurso como ascendente."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.storage,dir_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
msgid "Files details by Users"
msgstr "Detalhes dos ficheiros por utilizadores"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:569
#: code:addons/document/document_storage.py:597
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_find_all:0
msgid "Find all resources"
msgstr "Encontrar todos os recursos"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Folders per resource"
msgstr "Pastas por recursos"
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#. module: document
#: field:report.document.user,change_date:0
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificação"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr "Conhecimento da configuração da aplicação"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
msgid "Related Documents"
msgstr "Documentos relacionados"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new document. \n"
" </p><p>\n"
" The Documents repository gives you access to all attachments, "
"such\n"
" as mails, project documents, invoices etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: document
#: field:process.node,directory_id:0
msgid "Document directory"
msgstr "Pasta Documento"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:263
#: code:addons/document/document_directory.py:268
#: code:addons/document/document_directory.py:273
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr "Erro de Validação"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.actions.report.xml"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,storage_id:0
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
msgid "Resource model"
msgstr "Modelo do registo"
#. module: document
#: field:ir.attachment,file_size:0
#: field:report.document.file,file_size:0
#: field:report.document.user,file_size:0
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,name:0
#: field:ir.attachment,file_type:0
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Modification"
msgstr ""
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,type:0
#: view:document.storage:0
#: field:document.storage,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:194
#: code:addons/document/document_directory.py:234
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_type_id:0
msgid ""
"Select an object here and there will be one folder per record of that "
"resource."
msgstr ""
"Selecione um objeto, para criar uma pasta por cada registo dessa tabela."
#. module: document
#: help:document.directory,domain:0
msgid ""
"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
msgstr ""
"Use um domínio se quer aplicar um filtro automático aos registos visíveis"
#. module: document
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You cannot create recursive directories."
msgstr "Erro! Não se pode criar pastas de forma recursiva."
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
msgid "Name field"
msgstr "Campo nome"
#. module: document
#: field:document.directory,dctx_ids:0
msgid "Context fields"
msgstr "Campos do contexto"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_fname:0
msgid "Stored Filename"
msgstr "Nome do ficheiro guardado"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:report.document.user,type:0
msgid "Directory Type"
msgstr "Tipo de Directório"
#. module: document
#: field:document.directory.content,report_id:0
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,code:0
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
msgid "Virtual Files"
msgstr "Ficheiros virtuais"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:635
#, python-format
msgid "Error at doc write!"
msgstr "Erro ao escrever o documento"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Generated Files"
msgstr "Ficheiros gerados"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
"according to modules installed."
msgstr ""
"Ao executar este assistente, ele irá configurar os diretórios "
"automaticamente de acordo com os módulos instalados."
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
#: field:document.directory.dctx,dir_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,parent_id:0
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
#: field:report.document.user,directory:0
msgid "Directory"
msgstr "Directório"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. module: document
#: field:document.directory,write_uid:0
#: field:document.storage,write_uid:0
#: field:ir.attachment,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr "Utilizador da última modificação"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by User"
msgstr "Ficheiros por utilizador"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "on"
msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. module: document
#: field:document.directory,write_date:0
#: field:document.storage,write_date:0
#: field:ir.attachment,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr "Data da modificação"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
msgid "Files details by Directory"
msgstr "Detalhes dos ficheiros por directório"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All users files"
msgstr "Ficheiros de todos os utilizadores"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
#: view:report.document.file:0
msgid "File Size by Month"
msgstr "Tamanho do ficheiro por mês"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Static Directory"
msgstr "Diretório estático"
#. module: document
#: field:report.document.file,month:0
#: field:report.document.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
msgstr ""
"Defina palavras no contexto, para todos os diretórios e ficheiros "
"descendentes"
#. module: document
#: help:document.storage,online:0
msgid ""
"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
msgstr ""
"Se não assinalado, o suporte encontra-se desligado e o seu conteúdo não "
"disponível"
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,user_id:0
#: field:document.storage,user_id:0
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,user_id:0
#: field:report.document.user,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "PDF Report"
msgstr "Relatório PDF"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#. module: document
#: field:document.directory,create_date:0
#: field:document.storage,create_date:0
#: field:report.document.user,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data de criação"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "Id do registo"
#. module: document
#: help:document.directory.content,include_name:0
msgid ""
"Check this field if you want that the name of the file to contain the record "
"name.\n"
"If set, the directory will have to be a resource one."
msgstr ""
"Assinale este campo se quer que o nome do ficheiro contenha o nome do "
"registo.\n"
"Se for definido, o diretório terá de ser um recurso."
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
msgid "Knowledge"
msgstr ""
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Document Storage"
msgstr "Armazenamento de ficheiros"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configure Directórios"
#. module: document
#: field:document.directory.content,include_name:0
msgid "Include Record Name"
msgstr "Inclui nome do registo"
#. module: document
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
msgid "Model Id"
msgstr "ID do modelo"
#. module: document
#: field:document.storage,online:0
msgid "Online"
msgstr "Em linha"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_tree:0
msgid ""
"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
"in the system."
msgstr ""
"Assinale aqui se quer usar a mesma estrutura em árvore como a do objeto "
"selecionado no sistema."
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_id:0
msgid ""
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
"of Parent Model."
msgstr ""
"Este ID, junto com o modelo ascendente, anexa esta pasta a um registo "
"específico do modelo ascendente"
#. module: document
#. openerp-web
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:6
#, python-format
msgid "Attachment(s)"
msgstr "Anexos"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "My Document(s)"
msgstr "Os meus documentos"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr "Uma pasta não pode ser ascendente de sí própria"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: document
#: field:document.directory,group_ids:0
#: field:document.storage,group_ids:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: document
#: field:ir.attachment,db_datas:0
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid ""
"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or "
"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
"parent model."
msgstr ""
"Se colocar um objeto aqui, este diretório do template irá aparecer por baixo "
"de todos os objetos. Pastas destas são anexadas ao modelo ou registo "
"específico, tal como os anexos. Não coloque uma pasta ascendente, se "
"selecionar um modelo ascendente."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Seq."
msgstr "Seq."
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: document
#: field:document.storage,readonly:0
msgid "Read Only"
msgstr "Leitura apenas"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:process.node:0
msgid "Document Directory"
msgstr "Directório do Documento"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr "O nome do diretório tem de ser único !"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
#: field:document.storage,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with "
"documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files "
"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
"will create directories automatically according to modules installed."
msgstr ""
"Sistema de Gestão de Documentos OpenERP suporta mapeamento de pastas "
"virtuais com documentos. A pasta virtual de um documento pode ser usada para "
"gerir os ficheiros anexados ao documento, ou para imprimir e fazer download "
"de qualquer relatório. Esta ferramenta irá criar diretórios automaticamente "
"de acordo com os módulos instalados."
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Month"
msgstr "Ficheiros por mês"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: document
#: field:document.directory.content,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. module: document
#: field:document.directory,child_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Descendentes"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by user"
msgstr "Ficheiros por utilizador"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "External file storage"
msgstr "Armazenamento de ficheiros externo"
#. module: document
#: help:document.storage,path:0
msgid "For file storage, the root path of the storage"
msgstr "Para armazenamento de ficheiros, o caminho da raiz do armazenamento."
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,field:0
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
msgid "Directory Dynamic Context"
msgstr "Contexto dinâmico da pasta"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid "Parent Model"
msgstr "Modelo ascendente"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,field:0
msgid ""
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
"what is typed here."
msgstr ""
"O nome do campo. Note que o prefixo \"dctx_\" será apenso ao que escrever "
"aqui."
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_tree:0
msgid "Tree Structure"
msgstr "Estrutura em árvore"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
msgid "All Users files"
msgstr "Ficheiros de todos os utilizadores"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
msgstr "Ficheiros virtuais vão surgir nesta pasta, por cada entrada aqui."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.attachment"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Users File"
msgstr ""
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
msgstr ""
"Estes grupos, não se aplicam porém às pastas descendentes, que devem ter os "
"seus próprios grupos definidos."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
msgid "Directory Configuration"
msgstr "Configuração do Diretório"
#. module: document
#: help:document.directory,type:0
msgid ""
"Each directory can either have the type Static or be linked to another "
"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic "
"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems "
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
"defined in the parent directory."
msgstr ""
"Cada pasta pode ser do tipo estático ou estar ligada a uma tabela. Uma pasta "
"estática é uma pasta que pode conter ficheiros, tal como no sistema "
"operativo. O diretórios ligados a recursos do sistema, automaticamente "
"contêm sub-diretórios para cada recurso definido como descendente."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: document
#: field:document.directory,name:0
#: field:document.storage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: document
#: sql_constraint:document.storage:0
msgid "The storage path must be unique!"
msgstr "O caminho do armazenamento tem de ser único!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. module: document
#: help:document.storage,readonly:0
msgid "If set, media is for reading only"
msgstr "Se estiver marcado, o armazenamento é só de leitura."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: document
#: field:report.document.file,nbr:0
#: field:report.document.user,nbr:0
msgid "# of Files"
msgstr "# dos ficheiros"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Search Document Storage"
msgstr "Procurar nos ficheiros armazenados"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"Only members of these groups will have access to this directory and its "
"files."
msgstr ""
"Apenas os membros deste grupo terão acesso a este diretório e seus ficheiros."
#. module: document
#. openerp-web
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:17
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: document
#: field:document.directory.content,name:0
msgid "Content Name"
msgstr "Nome do conteúdo"
#. module: document
#: field:report.document.user,datas_fname:0
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Internal File storage"
msgstr "Armazenamento interno de ficheiros"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
msgid "Directories' Structure"
msgstr "Estrutura das pastas"
#. module: document
#: field:report.document.user,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: document
#: view:document.storage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form
#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
msgid "Storage Media"
msgstr "Suporte de armazenamento"
#. module: document
#: field:document.directory.content,extension:0
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de documento"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Resource Title"
#~ msgstr "Título do Recurso"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligação"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura da vista"
#~ msgid "document.configuration.wizard"
#~ msgstr "document.configuration.wizard"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Others Info"
#~ msgstr "Outras Informações"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "Attached To"
#~ msgstr "Ligado a"
#~ msgid "Error! You can not create recursive Directories."
#~ msgstr "Erro! Não é possível criar pastas recursivamente."
#~ msgid ""
#~ "This wizard will configure the URL of the server of the document management "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente vai configurar o URL do servidor do sistema de gestão "
#~ "documental."
#~ msgid "Browse Files Using FTP"
#~ msgstr "Navegue pelos ficheiros via FTP"
#~ msgid "Document Configuration"
#~ msgstr "Configuração de Documento"
#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Informação do Ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale este campo se quer que o nome do ficheiro comece pelo nome do "
#~ "registo."
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"
#~ " * FTP Interface\n"
#~ " * User Authentication\n"
#~ " * Document Indexation\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este é um sistema de gestão documental completo:\n"
#~ " * Interface FTP\n"
#~ " * Autenticação dos utilizadores\n"
#~ " * Indexação dos documentos\n"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mês"
#~ msgid ""
#~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these "
#~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione um objecto aqui e o Open ERP irá criar um mapa para cada um dos "
#~ "objectos, use o dominio dado, quando navega através do FTP."
#~ msgid ""
#~ "This wizard will automatically configure the document management system "
#~ "according to modules installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "O assistente vai configurar automaticamente o sistema de gestão documental "
#~ "de acordo com os módulos instalados no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to "
#~ "write."
#~ msgstr ""
#~ "Coloque aqui o endereço do servidor ou o IP. Mantenha localhost se não sabe "
#~ "o que escrever."
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Ficheiros do Sistema"
#~ msgid "Browse Files"
#~ msgstr "Navegador de Ficheiros"
#~ msgid "Document Management System."
#~ msgstr "Gestão Documental do Sistema."
#~ msgid "Storing Method"
#~ msgstr "Método de Armazenamento"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Endereço do Servidor"
#~ msgid "Search a File"
#~ msgstr "Procure um Ficheiro"
#~ msgid "Directories Mapped to Objects"
#~ msgstr "Mapeamento de Pastas para Objectos"
#~ msgid "Auto Configure Directory"
#~ msgstr "Auto-Configuração de Pastas"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pré-Visualizar"
#~ msgid "Directorie's Structure"
#~ msgstr "Estrutura de Pastas"
#~ msgid ""
#~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
#~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model."
#~ msgstr ""
#~ "Se colocar um objecto aqui, este modelo de pasta vai aparecer abaixo destes "
#~ "objectos. Não coloque uma pasta Ascendente se selecionou o modelo ascendente."
#~ msgid "Auto-Generated Files"
#~ msgstr "Ficheiros Auto-Gerados"
#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Outros Recursos"
#~ msgid "Parent Item"
#~ msgstr "Item Ascendente"
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Auto Configuração"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "Auto Directory Configuration"
#~ msgstr "Configuração automática de pastas"
#~ msgid "Files per Month"
#~ msgstr "Ficheiros por mês"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este ano"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Ordem de venda"
#~ msgid "Files by Users"
#~ msgstr "Ficheiros por utilizadores"
#~ msgid "Auto directory configuration for Products."
#~ msgstr "Configuração automática de pastas para os artigos"
#~ msgid "Files Per Partner"
#~ msgstr "Ficheiros por parceiro"
#~ msgid "Document Dashboard"
#~ msgstr "Painel documento"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado"
#~ msgid "Files by Partner"
#~ msgstr "Ficheiros por parceiro"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Processo de configuração"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"
#~ msgid "Related to"
#~ msgstr "Relacionado com"
#~ msgid "Auto directory configuration for Projects."
#~ msgstr "Configuração automática de pastas para projectos"
#~ msgid "Integrated Document Management System"
#~ msgstr "Sistema integrado de gestão documental"
#~ msgid "Files By Users"
#~ msgstr "Ficheiros por utilizadores"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Files details by Partners"
#~ msgstr "Detalhes dos ficheiros por parceiros"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caractere "
#~ "especial!"
#~ msgid "Last Posted Time"
#~ msgstr "Última data de publicação"
#~ msgid "Wall of Shame"
#~ msgstr "Muro da vergonha"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Artigo"
#~ msgid "Files by users"
#~ msgstr "Ficheiros por utilizadores"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Users that did not inserted documents since one month"
#~ msgstr "Utilizadores que não inserem documentos desde há um mês"
#~ msgid "Files By Partner"
#~ msgstr "Ficheiros por parceiro"
#~ msgid "New Files"
#~ msgstr "Novos ficheiros"
#~ msgid "Statistics by User"
#~ msgstr "Estatísticas por utilizador"
#~ msgid ""
#~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
#~ msgstr ""
#~ "Configuração automática de pastas para ordens de venda e cotações, com "
#~ "relatório."
#~ msgid "Directory must have a parent or a storage"
#~ msgstr "A pasta tem de ter um ascendente ou um armazenamento"
#~ msgid "Files by Resource Type"
#~ msgstr "Ficheiros por tipo de registo"
#~ msgid "Search Document storage"
#~ msgstr "Pesquisar armazenamento do documento"
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"
#~ " * User Authentication\n"
#~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in "
#~ "windows platform.\n"
#~ " * Dashboard for Document that includes:\n"
#~ " * New Files (list)\n"
#~ " * Files by Resource Type (graph)\n"
#~ " * Files by Partner (graph)\n"
#~ " * Files by Month (graph)\n"
#~ " ATTENTION:\n"
#~ " - When you install this module in a running company that have already "
#~ "PDF files stored into the database,\n"
#~ " you will lose them all.\n"
#~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
#~ "database,\n"
#~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este é um sistema de gestão documental completo:\n"
#~ " Autenticação dos utilizadores;\n"
#~ " Indexação de documentos - ficheiros .pptx e .docx não são suportados.\n"
#~ " Painel de gestão documental, que inclui:\n"
#~ " Novos ficheiros (lista);\n"
#~ " Ficheiros por tipo de registo (gráfico);\n"
#~ " Ficheiros por parceiro (gráfico);\n"
#~ " Ficheiros por mês (gráfico).\n"
#~ " ATENÇÂO:\n"
#~ " Ao instalar este módulo numa empresa que já tenha ficheiro guardados na "
#~ "base de dados, irá perdê-los.\n"
#~ " Deposi da instalação deste módulo, os ficheiros deixam de ficar gravados "
#~ "na base de dados, mas sim\n"
#~ " no numa pasta do servidor como server/bin/filestore\n"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projecto"
#~ msgid "Configure Resource Directory"
#~ msgstr "Configurar Directória do Recurso"
#~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha os Recursos a seguir para configuração automática da directoria."
#, python-format
#~ msgid "(copy)"
#~ msgstr "(cópia)"
#, python-format
#~ msgid "File name must be unique!"
#~ msgstr "Nome ficheiro deve ser único!"
#~ msgid "Indexed Content - experimental"
#~ msgstr "Conteúdo anexado - experimental"
#~ msgid "Knowledge Management"
#~ msgstr "Gestão de Conhecimento"
#~ msgid "All Months Files"
#~ msgstr "Ficheiros de todos os meses"
#~ msgid ""
#~ "The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
#~ "project documents, invoices etc."
#~ msgstr ""
#~ "O repositório de documentos dá-lhe acesso a todos os anexos, tais como "
#~ "faturas, documentos dos projetos, mensagens de correio, etc."
#~ msgid "This Months Files"
#~ msgstr "Ficheiros deste mês"