1253 lines
33 KiB
Plaintext
1253 lines
33 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * document
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 16:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Pasta ascendente"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: code:addons/document/document_directory.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory name contains special characters!"
|
|
msgstr "O nome da pasta contém carateres especiais!"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Document board"
|
|
msgstr "Painel Documento"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.model,name:document.model_process_node
|
|
msgid "Process Node"
|
|
msgstr "Nó do Processo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: sql_constraint:document.directory:0
|
|
msgid "Directory must have a parent or a storage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "Search Document Directory"
|
|
msgstr "Procurar nas pastas de Documento"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.directory,resource_field:0
|
|
msgid ""
|
|
"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo a usar como nome nas pastas. Se vazio o campo \"nome\" será o usado."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
#: view:document.storage:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupar por..."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
|
|
msgid "Directory Content Type"
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo da pasta"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,file_ids:0
|
|
#: view:report.document.user:0
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo Mime"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:report.document.user,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.dctx,expr:0
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expressão"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
#: field:document.directory,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
|
|
msgid "Directory Content"
|
|
msgstr "Conteúdo da pasta"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "Dynamic context"
|
|
msgstr "Contexto dinâmico"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
|
|
msgid "Document Management"
|
|
msgstr "Gestão documental"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.directory.dctx,expr:0
|
|
msgid ""
|
|
"A python expression used to evaluate the field.\n"
|
|
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
|
|
"to the current record, in dynamic folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma expressão python, usada para avaliar o campo\n"
|
|
"Não pode usar 'dir_id' para a pasta atual, 'res_id', 'res_model' como "
|
|
"referência para o registo atual em pastas dinâmicas"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.storage,path:0
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: code:addons/document/document_directory.py:263
|
|
#: code:addons/document/document_directory.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory name must be unique!"
|
|
msgstr "O nome da pasta tem de ser único"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:ir.attachment:0
|
|
msgid "Filter on my documents"
|
|
msgstr "Filtrar nos meus documentos"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:ir.attachment:0
|
|
#: field:ir.attachment,index_content:0
|
|
msgid "Indexed Content"
|
|
msgstr "Conteúdo indexado"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.directory,resource_find_all:0
|
|
msgid ""
|
|
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
|
|
"false, only ones that have this as parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verdadeiro, todos os anexos relacionados com este recurso serão "
|
|
"encontrados. Se falso, apenas aqueles que têm este recurso como ascendente."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
#: field:document.storage,dir_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
|
|
msgid "Files details by Users"
|
|
msgstr "Detalhes dos ficheiros por utilizadores"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: code:addons/document/document_storage.py:569
|
|
#: code:addons/document/document_storage.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,resource_find_all:0
|
|
msgid "Find all resources"
|
|
msgstr "Encontrar todos os recursos"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:document.directory,type:0
|
|
msgid "Folders per resource"
|
|
msgstr "Pastas por recursos"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.content,suffix:0
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:report.document.user,change_date:0
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "Data de modificação"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.configuration:0
|
|
msgid "Knowledge Application Configuration"
|
|
msgstr "Conhecimento da configuração da aplicação"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:ir.attachment:0
|
|
#: field:ir.attachment,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
|
|
msgid "Related Documents"
|
|
msgstr "Documentos relacionados"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to create a new document. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" The Documents repository gives you access to all attachments, "
|
|
"such\n"
|
|
" as mails, project documents, invoices etc.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:process.node,directory_id:0
|
|
msgid "Document directory"
|
|
msgstr "Pasta Documento"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: code:addons/document/document_directory.py:263
|
|
#: code:addons/document/document_directory.py:268
|
|
#: code:addons/document/document_directory.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ValidateError"
|
|
msgstr "Erro de Validação"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
|
|
msgid "ir.actions.report.xml"
|
|
msgstr "ir.actions.report.xml"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
#: field:document.directory,storage_id:0
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
|
|
msgid "Resource model"
|
|
msgstr "Modelo do registo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:ir.attachment,file_size:0
|
|
#: field:report.document.file,file_size:0
|
|
#: field:report.document.user,file_size:0
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamanho do ficheiro"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.content.type,name:0
|
|
#: field:ir.attachment,file_type:0
|
|
msgid "Content Type"
|
|
msgstr "Tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:ir.attachment:0
|
|
msgid "Modification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
#: field:document.directory,type:0
|
|
#: view:document.storage:0
|
|
#: field:document.storage,type:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: code:addons/document/document.py:194
|
|
#: code:addons/document/document_directory.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (copy)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.directory,ressource_type_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Select an object here and there will be one folder per record of that "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um objeto, para criar uma pasta por cada registo dessa tabela."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.directory,domain:0
|
|
msgid ""
|
|
"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use um domínio se quer aplicar um filtro automático aos registos visíveis"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: constraint:document.directory:0
|
|
msgid "Error! You cannot create recursive directories."
|
|
msgstr "Erro! Não se pode criar pastas de forma recursiva."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,resource_field:0
|
|
msgid "Name field"
|
|
msgstr "Campo nome"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,dctx_ids:0
|
|
msgid "Context fields"
|
|
msgstr "Campos do contexto"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:ir.attachment,store_fname:0
|
|
msgid "Stored Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro guardado"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
#: field:report.document.user,type:0
|
|
msgid "Directory Type"
|
|
msgstr "Tipo de Directório"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.content,report_id:0
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:report.document.user,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.content.type,code:0
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,content_ids:0
|
|
msgid "Virtual Files"
|
|
msgstr "Ficheiros virtuais"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: code:addons/document/document_storage.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error at doc write!"
|
|
msgstr "Erro ao escrever o documento"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "Generated Files"
|
|
msgstr "Ficheiros gerados"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.configuration:0
|
|
msgid ""
|
|
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
|
|
"according to modules installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao executar este assistente, ele irá configurar os diretórios "
|
|
"automaticamente de acordo com os módulos instalados."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.content,directory_id:0
|
|
#: field:document.directory.dctx,dir_id:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form
|
|
#: view:ir.attachment:0
|
|
#: field:ir.attachment,parent_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
|
|
#: field:report.document.user,directory:0
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directório"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,write_uid:0
|
|
#: field:document.storage,write_uid:0
|
|
#: field:ir.attachment,write_uid:0
|
|
msgid "Last Modification User"
|
|
msgstr "Utilizador da última modificação"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph
|
|
#: view:report.document.user:0
|
|
msgid "Files by User"
|
|
msgstr "Ficheiros por utilizador"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:ir.attachment:0
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,domain:0
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domínio"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,write_date:0
|
|
#: field:document.storage,write_date:0
|
|
#: field:ir.attachment,write_date:0
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
msgstr "Data da modificação"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
|
|
msgid "Files details by Directory"
|
|
msgstr "Detalhes dos ficheiros por directório"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:report.document.user:0
|
|
msgid "All users files"
|
|
msgstr "Ficheiros de todos os utilizadores"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
|
|
#: view:report.document.file:0
|
|
msgid "File Size by Month"
|
|
msgstr "Tamanho do ficheiro por mês"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:report.document.user,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:document.directory,type:0
|
|
msgid "Static Directory"
|
|
msgstr "Diretório estático"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:report.document.file,month:0
|
|
#: field:report.document.user,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina palavras no contexto, para todos os diretórios e ficheiros "
|
|
"descendentes"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.storage,online:0
|
|
msgid ""
|
|
"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não assinalado, o suporte encontra-se desligado e o seu conteúdo não "
|
|
"disponível"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:report.document.user,user:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
#: field:document.directory,user_id:0
|
|
#: field:document.storage,user_id:0
|
|
#: view:ir.attachment:0
|
|
#: field:ir.attachment,user_id:0
|
|
#: field:report.document.user,user_id:0
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "PDF Report"
|
|
msgstr "Relatório PDF"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,create_date:0
|
|
#: field:document.storage,create_date:0
|
|
#: field:report.document.user,create_date:0
|
|
msgid "Date Created"
|
|
msgstr "Data de criação"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,ressource_id:0
|
|
msgid "Resource ID"
|
|
msgstr "Id do registo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.directory.content,include_name:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this field if you want that the name of the file to contain the record "
|
|
"name.\n"
|
|
"If set, the directory will have to be a resource one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale este campo se quer que o nome do ficheiro contenha o nome do "
|
|
"registo.\n"
|
|
"Se for definido, o diretório terá de ser um recurso."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
|
|
msgid "Knowledge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.storage:0
|
|
msgid "Document Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento de ficheiros"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.configuration:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "Configure Directórios"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.content,include_name:0
|
|
msgid "Include Record Name"
|
|
msgstr "Inclui nome do registo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
|
|
msgid "Model Id"
|
|
msgstr "ID do modelo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.storage,online:0
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Em linha"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.directory,ressource_tree:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
|
|
"in the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale aqui se quer usar a mesma estrutura em árvore como a do objeto "
|
|
"selecionado no sistema."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.directory,ressource_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
|
|
"of Parent Model."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ID, junto com o modelo ascendente, anexa esta pasta a um registo "
|
|
"específico do modelo ascendente"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attachment(s)"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:report.document.user,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:ir.attachment:0
|
|
msgid "My Document(s)"
|
|
msgstr "Os meus documentos"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: sql_constraint:document.directory:0
|
|
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
|
|
msgstr "Uma pasta não pode ser ascendente de sí própria"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:report.document.user,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,group_ids:0
|
|
#: field:document.storage,group_ids:0
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.content.type,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:report.document.user,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:ir.attachment,db_datas:0
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
|
|
"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or "
|
|
"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
|
|
"parent model."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se colocar um objeto aqui, este diretório do template irá aparecer por baixo "
|
|
"de todos os objetos. Pastas destas são anexadas ao modelo ou registo "
|
|
"específico, tal como os anexos. Não coloque uma pasta ascendente, se "
|
|
"selecionar um modelo ascendente."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definição"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:report.document.user,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "Seq."
|
|
msgstr "Seq."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:document.storage,type:0
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dados"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:report.document.user,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.storage,readonly:0
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Leitura apenas"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
#: view:process.node:0
|
|
msgid "Document Directory"
|
|
msgstr "Directório do Documento"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: sql_constraint:document.directory:0
|
|
msgid "The directory name must be unique !"
|
|
msgstr "O nome do diretório tem de ser único !"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:ir.attachment:0
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,create_uid:0
|
|
#: field:document.storage,create_uid:0
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.configuration:0
|
|
msgid ""
|
|
"OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with "
|
|
"documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files "
|
|
"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
|
|
"will create directories automatically according to modules installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de Gestão de Documentos OpenERP suporta mapeamento de pastas "
|
|
"virtuais com documentos. A pasta virtual de um documento pode ser usada para "
|
|
"gerir os ficheiros anexados ao documento, ou para imprimir e fazer download "
|
|
"de qualquer relatório. Esta ferramenta irá criar diretórios automaticamente "
|
|
"de acordo com os módulos instalados."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
|
|
#: view:report.document.user:0
|
|
msgid "Files by Month"
|
|
msgstr "Ficheiros por mês"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:report.document.user,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.content,prefix:0
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,child_ids:0
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Descendentes"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Files by user"
|
|
msgstr "Ficheiros por utilizador"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:document.storage,type:0
|
|
msgid "External file storage"
|
|
msgstr "Armazenamento de ficheiros externo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.storage,path:0
|
|
msgid "For file storage, the root path of the storage"
|
|
msgstr "Para armazenamento de ficheiros, o caminho da raiz do armazenamento."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.dctx,field:0
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
|
|
msgid "Directory Dynamic Context"
|
|
msgstr "Contexto dinâmico da pasta"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
|
|
msgid "Parent Model"
|
|
msgstr "Modelo ascendente"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.directory.dctx,field:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
|
|
"what is typed here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do campo. Note que o prefixo \"dctx_\" será apenso ao que escrever "
|
|
"aqui."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,ressource_tree:0
|
|
msgid "Tree Structure"
|
|
msgstr "Estrutura em árvore"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:report.document.user,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
|
|
msgid "All Users files"
|
|
msgstr "Ficheiros de todos os utilizadores"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
|
|
msgstr "Ficheiros virtuais vão surgir nesta pasta, por cada entrada aqui."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
|
|
msgid "ir.attachment"
|
|
msgstr "ir.attachment"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:report.document.user:0
|
|
msgid "Users File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estático"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid ""
|
|
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
|
|
"define their own groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes grupos, não se aplicam porém às pastas descendentes, que devem ter os "
|
|
"seus próprios grupos definidos."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
|
|
msgid "Directory Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Diretório"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.directory,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"Each directory can either have the type Static or be linked to another "
|
|
"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic "
|
|
"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems "
|
|
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
|
|
"defined in the parent directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada pasta pode ser do tipo estático ou estar ligada a uma tabela. Uma pasta "
|
|
"estática é uma pasta que pode conter ficheiros, tal como no sistema "
|
|
"operativo. O diretórios ligados a recursos do sistema, automaticamente "
|
|
"contêm sub-diretórios para cada recurso definido como descendente."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:report.document.user,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory,name:0
|
|
#: field:document.storage,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: sql_constraint:document.storage:0
|
|
msgid "The storage path must be unique!"
|
|
msgstr "O caminho do armazenamento tem de ser único!"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid "Fields"
|
|
msgstr "Campos"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: help:document.storage,readonly:0
|
|
msgid "If set, media is for reading only"
|
|
msgstr "Se estiver marcado, o armazenamento é só de leitura."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:report.document.user,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:report.document.file,nbr:0
|
|
#: field:report.document.user,nbr:0
|
|
msgid "# of Files"
|
|
msgstr "# dos ficheiros"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.storage:0
|
|
msgid "Search Document Storage"
|
|
msgstr "Procurar nos ficheiros armazenados"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.directory:0
|
|
msgid ""
|
|
"Only members of these groups will have access to this directory and its "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas os membros deste grupo terão acesso a este diretório e seus ficheiros."
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.content,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.content,name:0
|
|
msgid "Content Name"
|
|
msgstr "Nome do conteúdo"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:report.document.user,datas_fname:0
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: selection:document.storage,type:0
|
|
msgid "Internal File storage"
|
|
msgstr "Armazenamento interno de ficheiros"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.configuration:0
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
msgstr "res_config_contents"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
|
|
msgid "Directories' Structure"
|
|
msgstr "Estrutura das pastas"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:report.document.user,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: view:document.storage:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form
|
|
#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Suporte de armazenamento"
|
|
|
|
#. module: document
|
|
#: field:document.directory.content,extension:0
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Tipo de documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Title"
|
|
#~ msgstr "Título do Recurso"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura da vista"
|
|
|
|
#~ msgid "document.configuration.wizard"
|
|
#~ msgstr "document.configuration.wizard"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Others Info"
|
|
#~ msgstr "Outras Informações"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment"
|
|
#~ msgstr "Anexo"
|
|
|
|
#~ msgid "Attached To"
|
|
#~ msgstr "Ligado a"
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive Directories."
|
|
#~ msgstr "Erro! Não é possível criar pastas recursivamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will configure the URL of the server of the document management "
|
|
#~ "system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente vai configurar o URL do servidor do sistema de gestão "
|
|
#~ "documental."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files Using FTP"
|
|
#~ msgstr "Navegue pelos ficheiros via FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Documento"
|
|
|
|
#~ msgid "File Information"
|
|
#~ msgstr "Informação do Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record "
|
|
#~ "name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale este campo se quer que o nome do ficheiro comece pelo nome do "
|
|
#~ "registo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a complete document management system:\n"
|
|
#~ " * FTP Interface\n"
|
|
#~ " * User Authentication\n"
|
|
#~ " * Document Indexation\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é um sistema de gestão documental completo:\n"
|
|
#~ " * Interface FTP\n"
|
|
#~ " * Autenticação dos utilizadores\n"
|
|
#~ " * Indexação dos documentos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Este mês"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these "
|
|
#~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione um objecto aqui e o Open ERP irá criar um mapa para cada um dos "
|
|
#~ "objectos, use o dominio dado, quando navega através do FTP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will automatically configure the document management system "
|
|
#~ "according to modules installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O assistente vai configurar automaticamente o sistema de gestão documental "
|
|
#~ "de acordo com os módulos instalados no seu sistema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to "
|
|
#~ "write."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coloque aqui o endereço do servidor ou o IP. Mantenha localhost se não sabe "
|
|
#~ "o que escrever."
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros do Sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files"
|
|
#~ msgstr "Navegador de Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Management System."
|
|
#~ msgstr "Gestão Documental do Sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Storing Method"
|
|
#~ msgstr "Método de Armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço do Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Search a File"
|
|
#~ msgstr "Procure um Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories Mapped to Objects"
|
|
#~ msgstr "Mapeamento de Pastas para Objectos"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Configure Directory"
|
|
#~ msgstr "Auto-Configuração de Pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Pré-Visualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Directorie's Structure"
|
|
#~ msgstr "Estrutura de Pastas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
|
|
#~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se colocar um objecto aqui, este modelo de pasta vai aparecer abaixo destes "
|
|
#~ "objectos. Não coloque uma pasta Ascendente se selecionou o modelo ascendente."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Generated Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros Auto-Gerados"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Resources"
|
|
#~ msgstr "Outros Recursos"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Item"
|
|
#~ msgstr "Item Ascendente"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Configure"
|
|
#~ msgstr "Auto Configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Directory Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração automática de pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Files per Month"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros por mês"
|
|
|
|
#~ msgid "This Year"
|
|
#~ msgstr "Este ano"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order"
|
|
#~ msgstr "Ordem de venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Files by Users"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros por utilizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto directory configuration for Products."
|
|
#~ msgstr "Configuração automática de pastas para os artigos"
|
|
|
|
#~ msgid "Files Per Partner"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros por parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Criado"
|
|
|
|
#~ msgid "Files by Partner"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros por parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Processo de configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Related to"
|
|
#~ msgstr "Relacionado com"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto directory configuration for Projects."
|
|
#~ msgstr "Configuração automática de pastas para projectos"
|
|
|
|
#~ msgid "Integrated Document Management System"
|
|
#~ msgstr "Sistema integrado de gestão documental"
|
|
|
|
#~ msgid "Files By Users"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros por utilizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel"
|
|
|
|
#~ msgid "Files details by Partners"
|
|
#~ msgstr "Detalhes dos ficheiros por parceiros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caractere "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Posted Time"
|
|
#~ msgstr "Última data de publicação"
|
|
|
|
#~ msgid "Wall of Shame"
|
|
#~ msgstr "Muro da vergonha"
|
|
|
|
#~ msgid "Product"
|
|
#~ msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Files by users"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros por utilizadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Users that did not inserted documents since one month"
|
|
#~ msgstr "Utilizadores que não inserem documentos desde há um mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Files By Partner"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros por parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "New Files"
|
|
#~ msgstr "Novos ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics by User"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas por utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configuração automática de pastas para ordens de venda e cotações, com "
|
|
#~ "relatório."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory must have a parent or a storage"
|
|
#~ msgstr "A pasta tem de ter um ascendente ou um armazenamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Files by Resource Type"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros por tipo de registo"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Document storage"
|
|
#~ msgstr "Pesquisar armazenamento do documento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a complete document management system:\n"
|
|
#~ " * User Authentication\n"
|
|
#~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in "
|
|
#~ "windows platform.\n"
|
|
#~ " * Dashboard for Document that includes:\n"
|
|
#~ " * New Files (list)\n"
|
|
#~ " * Files by Resource Type (graph)\n"
|
|
#~ " * Files by Partner (graph)\n"
|
|
#~ " * Files by Month (graph)\n"
|
|
#~ " ATTENTION:\n"
|
|
#~ " - When you install this module in a running company that have already "
|
|
#~ "PDF files stored into the database,\n"
|
|
#~ " you will lose them all.\n"
|
|
#~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
|
|
#~ "database,\n"
|
|
#~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é um sistema de gestão documental completo:\n"
|
|
#~ " Autenticação dos utilizadores;\n"
|
|
#~ " Indexação de documentos - ficheiros .pptx e .docx não são suportados.\n"
|
|
#~ " Painel de gestão documental, que inclui:\n"
|
|
#~ " Novos ficheiros (lista);\n"
|
|
#~ " Ficheiros por tipo de registo (gráfico);\n"
|
|
#~ " Ficheiros por parceiro (gráfico);\n"
|
|
#~ " Ficheiros por mês (gráfico).\n"
|
|
#~ " ATENÇÂO:\n"
|
|
#~ " Ao instalar este módulo numa empresa que já tenha ficheiro guardados na "
|
|
#~ "base de dados, irá perdê-los.\n"
|
|
#~ " Deposi da instalação deste módulo, os ficheiros deixam de ficar gravados "
|
|
#~ "na base de dados, mas sim\n"
|
|
#~ " no numa pasta do servidor como server/bin/filestore\n"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "título"
|
|
|
|
#~ msgid "Project"
|
|
#~ msgstr "Projecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Resource Directory"
|
|
#~ msgstr "Configurar Directória do Recurso"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolha os Recursos a seguir para configuração automática da directoria."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "(copy)"
|
|
#~ msgstr "(cópia)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "File name must be unique!"
|
|
#~ msgstr "Nome ficheiro deve ser único!"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Content - experimental"
|
|
#~ msgstr "Conteúdo anexado - experimental"
|
|
|
|
#~ msgid "Knowledge Management"
|
|
#~ msgstr "Gestão de Conhecimento"
|
|
|
|
#~ msgid "All Months Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros de todos os meses"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
|
|
#~ "project documents, invoices etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O repositório de documentos dá-lhe acesso a todos os anexos, tais como "
|
|
#~ "faturas, documentos dos projetos, mensagens de correio, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "This Months Files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros deste mês"
|