odoo/addons/event/i18n/pt.po

1895 lines
45 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * event
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 17:03+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16361)\n"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "My Events"
msgstr "Os meus eventos"
#. module: event
#: field:event.registration,nb_register:0
msgid "Number of Participants"
msgstr "Número de participantes"
#. module: event
#: field:event.event,register_attended:0
msgid "# of Participations"
msgstr "Número de participantes"
#. module: event
#: field:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Main Speaker"
msgstr "Orador principal"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: event
#: field:event.event,register_min:0
msgid "Minimum Registrations"
msgstr "Registo Minimo"
#. module: event
#: help:event.event,register_min:0
msgid ""
"You can for each event define a minimum registration level. If you do not "
"enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to "
"ignore this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:305
#, python-format
msgid "Event has been <b>cancelled</b>."
msgstr "O evento foi <b>cancelado</b>."
#. module: event
#: field:event.registration,date_open:0
msgid "Registration Date"
msgstr "Data de registo"
#. module: event
#: help:event.registration,origin:0
msgid "Name of the sale order which create the registration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,type:0
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de evento"
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_0
msgid "Concert of Bon Jovi"
msgstr "Concerto de Bon Jovi"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Attended"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar mensagem"
#. module: event
#: field:event.event,company_id:0
#: field:event.registration,company_id:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: event
#: field:event.event,email_confirmation_id:0
#: field:event.type,default_email_event:0
msgid "Event Confirmation Email"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_max:0
msgid "Default Maximum Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,message_unread:0
#: help:event.registration,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,register_avail:0
msgid "Available Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_registration
msgid "Event Registration"
msgstr "Registo de Eventos"
#. module: event
#: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management
msgid "Helps you manage your Events."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event on Registration"
msgstr "Evento ao Registar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirmed events"
msgstr "Eventos confirmados"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Event Beginning Date"
msgstr "Data de Início do evento"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration
#: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Analysis"
msgstr "Análise de eventos"
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_max:0
msgid "It will select this default maximum value when you choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id_registration:0
msgid "Register"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_ids:0
#: field:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,registration_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration
#: view:res.partner:0
msgid "Registrations"
msgstr "Registos"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:95
#: code:addons/event/event.py:108
#: code:addons/event/event.py:400
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro !"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Confirm Event"
msgstr "Confirmação do Evento"
#. module: event
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view
msgid "Next Events"
msgstr "Próximos eventos"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "ticket"
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_1
msgid "Opera of Verdi"
msgstr "Ópera de Verdi"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Display"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Registration State"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "tickets"
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: event
#: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration
msgid "New Registrations"
msgstr "Novas inscrições"
#. module: event
#: field:event.registration,event_end_date:0
msgid "Event End Date"
msgstr "Data de fim do evento"
#. module: event
#: help:event.event,message_summary:0
#: help:event.registration,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registrations in confirmed or done state"
msgstr "Registos em estado confirmado ou concluído"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:114
#: code:addons/event/event.py:116
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso !"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Registration"
msgstr "Registo"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,partner_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: event
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_read
msgid "Event: Mark read"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.model,name:event.model_event_type
msgid " Event Type "
msgstr " Tipo de Evento "
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,event_id:0
#: model:ir.model,name:event.model_event_event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: selection:event.registration,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Organized by"
msgstr "Organizado por"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Register with this event"
msgstr "Inscrever-se neste evento"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_registration:0
msgid ""
"It will select this default confirmation registration mail value when you "
"choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Only"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_follower_ids:0
#: field:event.registration,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Location"
msgstr "Local"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,message_unread:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens por ler"
#. module: event
#: view:event.registration:0
#: view:report.event.registration:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: event
#: field:event.event,register_current:0
msgid "Confirmed Registrations"
msgstr "Registos confirmados"
#. module: event
#: field:event.registration,email:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:367
#, python-format
msgid "New registration confirmed: %s."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de criação"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,user_id:0
msgid "Event Responsible"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
#: view:res.partner:0
msgid "Cancel Registration"
msgstr "Cancelar Registro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: event
#: field:event.event,reply_to:0
msgid "Reply-To Email"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Confirmed registrations"
msgstr "Inscrições confirmadas"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Organization"
msgstr "Organização de evento"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Confirm Anyway"
msgstr "Confirmar de Qualquer Forma"
#. module: event
#: field:report.event.registration,nbevent:0
msgid "Number Of Events"
msgstr "Número de Eventos"
#. module: event
#: help:event.event,main_speaker_id:0
msgid "Speaker who will be giving speech at the event."
msgstr "Orador que irá fazer o discurso no evento."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:457
#, python-format
msgid "Registration has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Cancel Event"
msgstr "Cancelar Evento"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:398
#, python-format
msgid "State set to Done"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_read
msgid "Event registration : Mark read"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events Filling Status"
msgstr "Estado de preenchimento de eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Category"
msgstr "Categoria do evento"
#. module: event
#: field:event.event,register_prospect:0
msgid "Unconfirmed Registrations"
msgstr "Registro não Confirmado"
#. module: event
#: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu
msgid "Open Event Menu"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_state:0
msgid "Event State"
msgstr "Estado do evento"
#. module: event
#: field:event.registration,log_ids:0
msgid "Logs"
msgstr "Registos"
#. module: event
#: field:event.event,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: event
#: field:report.event.registration,draft_state:0
msgid " # No of Draft Registrations"
msgstr " #Nº de registos em rascunho"
#. module: event
#: field:event.event,email_registration_id:0
#: field:event.type,default_email_registration:0
msgid "Registration Confirmation Email"
msgstr "Email de confirmação de inscrição"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: event
#: field:event.registration,date_closed:0
msgid "Attended Date"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Finish Event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Registrations in unconfirmed state"
msgstr "Registos no estado não confirmado"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Event Description"
msgstr "Descrição do evento"
#. module: event
#: field:event.event,date_begin:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:315
#, python-format
msgid "Event has been <b>done</b>."
msgstr ""
#. module: event
#: help:res.partner,speaker:0
msgid "Check this box if this contact is a speaker."
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:116
#, python-format
msgid "No Tickets Available!"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,state:0
msgid ""
"If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the "
"particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
"status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to "
"'Cancelled'."
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new event.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you schedule and efficiently organize your "
"events:\n"
" track subscriptions and participations, automate the "
"confirmation emails,\n"
" sell tickets, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,register_max:0
msgid ""
"You can for each event define a maximum registration level. If you have too "
"much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore "
"this rule )"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:462
#, python-format
msgid "Registration has been set as <b>draft</b>."
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:108
#, python-format
msgid ""
"The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the "
"expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going "
"further."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,email_confirmation_id:0
msgid ""
"If you set an email template, each participant will receive this email "
"announcing the confirmation of the event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Events Filling By Status"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,event_state:0
#: selection:report.event.registration,registration_state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Events in New state"
msgstr "Eventos em estado Novo"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in New state"
msgstr "Eventos que estejam num estado novo"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:404
#, python-format
msgid "State set to Cancel"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view
#: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager
#: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management
#: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events
#: view:res.partner:0
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,state:0
#: view:event.registration:0
#: field:event.registration,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: event
#: field:event.event,city:0
msgid "city"
msgstr "localidade"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: event
#: field:event.event,zip:0
msgid "zip"
msgstr "código postal"
#. module: event
#: field:res.partner,event_ids:0
#: field:res.partner,event_registration_ids:0
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. module: event
#: field:event.event,street2:0
msgid "Street2"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: event
#: help:event.type,default_reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all "
"emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can "
"also put your email address of your mail gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,message_ids:0
#: help:event.registration,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_event
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>The event ${object.event_id.name} that you registered for is "
"confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to "
"${object.event_id.date_end}.\n"
" For any further information please contact our event "
"department.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,message_is_follower:0
#: field:event.registration,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um seguidor"
#. module: event
#: field:event.registration,user_id:0
#: model:res.groups,name:event.group_event_user
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid ""
"Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you "
"sure you want to confirm it?"
msgstr ""
"Aviso: este evento não atingiu o mínimo de inscrições necessário. Tem a "
"certeza de que quer confirmá-lo?"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "(confirmed:"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "My Registrations"
msgstr "As minhas inscrições"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:310
#, python-format
msgid "Event has been set to <b>draft</b>."
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros avançados"
#. module: event
#: field:event.event,message_comment_ids:0
#: help:event.event,message_comment_ids:0
#: field:event.registration,message_comment_ids:0
#: help:event.registration,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentários e emails"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: event
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_unread
msgid "Event registration : Mark unread"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Set To Draft"
msgstr "Definir Para Rascunho"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:res.partner:0
msgid "Confirm Registration"
msgstr "Confirmar Registro"
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:95
#, python-format
msgid ""
"You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please "
"reset it to draft if you want to cancel this event."
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Email Configuration"
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.type,default_registration_min:0
msgid "Default Minimum Registration"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:368
#, python-format
msgid "Registration confirmed."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Localização"
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type
#: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type
msgid "Types of Events"
msgstr "Tipos de Eventos"
#. module: event
#: help:event.event,email_registration_id:0
msgid ""
"This field contains the template of the mail that will be automatically sent "
"each time a registration for this event is confirmed."
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Attended the Event"
msgstr ""
#. module: event
#: constraint:event.event:0
msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr "Erro! A data de fim não pode ser anterior à data de início."
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:400
#, python-format
msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.event,user_id:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Utilizador responsável"
#. module: event
#: selection:event.event,state:0
#: selection:report.event.registration,event_state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Show Confirmed Registrations"
msgstr "Mostrar inscrições confirmadas"
#. module: event
#: view:event.confirm:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: event
#: field:event.registration,reply_to:0
msgid "Reply-to Email"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:114
#, python-format
msgid "Only %d Seats are Available!"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_event
#: model:email.template,subject:event.confirmation_registration
msgid "Your registration at ${object.event_id.name}"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.registration:0
msgid "Set To Unconfirmed"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,is_subscribed:0
msgid "Subscribed"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.registration:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Registration contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,speaker_id:0
#: field:res.partner,speaker:0
msgid "Speaker"
msgstr "Orador"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Upcoming events from today"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:300
#, python-format
msgid "Event has been <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: event
#: model:event.event,name:event.event_2
msgid "Conference on ERP Business"
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration
msgid "New Registration"
msgstr "Nova inscrição"
#. module: event
#: field:event.event,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: event
#: field:report.event.registration,confirm_state:0
msgid " # No of Confirmed Registrations"
msgstr " Número de inscrições confirmadas"
#. module: event
#: field:report.event.registration,name_registration:0
msgid "Participant / Contact Name"
msgstr ""
#. module: event
#: code:addons/event/event.py:320
#, python-format
msgid "Event has been <b>confirmed</b>."
msgstr ""
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Events Registration"
msgstr "Inscrição em eventos"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "No ticket available."
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.type,default_registration_min:0
msgid "It will select this default minimum value when you choose this event"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: event
#: field:event.event,register_max:0
#: field:report.event.registration,register_max:0
msgid "Maximum Registrations"
msgstr "Maxímo de Registros"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: selection:event.event,state:0
#: selection:event.registration,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Não confirmado"
#. module: event
#: field:event.event,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de fim"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: event
#: view:board.board:0
msgid "Association Dashboard"
msgstr "Painel da Associação"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: field:event.event,name:0
#: field:event.registration,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: event
#: field:event.event,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: event
#: view:res.partner:0
msgid "Close Registration"
msgstr "Fechar Registo"
#. module: event
#: field:event.registration,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr ""
#. module: event
#: selection:report.event.registration,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: event
#: help:event.type,default_email_event:0
msgid ""
"It will select this default confirmation event mail value when you choose "
"this event"
msgstr ""
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Events which are in confirm state"
msgstr "Eventos que estejam no estado confirmado"
#. module: event
#: view:event.event:0
#: view:event.type:0
#: field:event.type,name:0
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,event_type:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: event
#: field:event.event,message_summary:0
#: field:event.registration,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: event
#: field:event.registration,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: event
#: field:event.type,default_reply_to:0
msgid "Default Reply-To"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "available."
msgstr ""
#. module: event
#: field:event.registration,event_begin_date:0
#: field:report.event.registration,event_date:0
msgid "Event Start Date"
msgstr "Data de início do evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
msgid "Participant / Contact"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.event:0
msgid "Current Registrations"
msgstr ""
#. module: event
#: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration
msgid ""
"\n"
" <p>Hello ${object.name},</p>\n"
" <p>We confirm that your registration to the event "
"${object.event_id.name} has been recorded.\n"
" You will automatically receive an email providing you more practical "
"information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is "
"confirmed.</p>\n"
" <p>Thank you for your participation!</p>\n"
" <p>Best regards</p>"
msgstr ""
#. module: event
#: help:event.event,reply_to:0
msgid ""
"The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect "
"to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or "
"registrations confirmation. You can also put the email address of your mail "
"gateway if you use one."
msgstr ""
#. module: event
#: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_unread
msgid "Event: Mark unread"
msgstr ""
#. module: event
#: model:res.groups,name:event.group_event_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: event
#: field:event.event,street:0
msgid "Street"
msgstr ""
#. module: event
#: view:event.confirm:0
#: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm
#: model:ir.model,name:event.model_event_confirm
msgid "Event Confirmation"
msgstr "Confirmação de evento"
#. module: event
#: view:report.event.registration:0
#: field:report.event.registration,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: event
#: field:event.event,speaker_confirmed:0
msgid "Speaker Confirmed"
msgstr "Orador confirmado"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid "All Events"
#~ msgstr "Todos os Eventos"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensagens de Erro"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Events by section"
#~ msgstr "Eventos por secção"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#, python-format
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "New event"
#~ msgstr "Novo evento"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Pagamentos"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acções"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatório"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM"
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erro: O UOM por defeito e o UOM de compra devem estar na mesma categoria."
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
#~ msgstr "Erro: Código ean inválido"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Data do Fim"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção."
#~ msgid "Registration Email"
#~ msgstr "Email de Registo"
#~ msgid "Confirmation Email"
#~ msgstr "Email de Confirmação"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections."
#~ msgstr "Erro ! Não pode criar secções recursivas."
#~ msgid "Draft Registrations"
#~ msgstr "Rascunho de Registos"
#~ msgid "Mail Auto Confirm"
#~ msgstr "Auto Confirmação de Correio"
#~ msgid "Draft Registration"
#~ msgstr "Registo Rascunho"
#~ msgid ""
#~ "Organization and management of events.\n"
#~ "\n"
#~ " This module allow you\n"
#~ " * to manage your events and their registrations\n"
#~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements "
#~ "for any registration to an event\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note that:\n"
#~ " - You can define new types of events in\n"
#~ " Events / Configuration / Types of Events\n"
#~ " - You can access predefined reports about number of registration per "
#~ "event or per event category in :\n"
#~ " Events / Reporting\n"
#~ msgstr ""
#~ "Organização e gestão de eventos.\n"
#~ "\n"
#~ "Este modulo permite-lhe\n"
#~ " * gerir os seus eventos e as suas inscrições\n"
#~ " * para usar os emails para confirmação automatica e enviar o "
#~ "reconhecimento de qualquer inscrição para um evento\n"
#~ " * ...\n"
#~ "\n"
#~ " Note que:\n"
#~ " - Pode definir novos tipos de eventos em \n"
#~ " Eventos/Configuração/ Tipos de Eventos\n"
#~ " - Pode aceder a relatórios pré-definidos sobre o número de inscrições por "
#~ "evento ou por categoria de evento em :\n"
#~ " Eventos/ Relatórios\n"
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Informação Extra"
#~ msgid "Mail Auto Register"
#~ msgstr "Auto Registo de Correio"
#~ msgid "Badge"
#~ msgstr "Crachá"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Caso por secção"
#~ msgid "Events by Categories"
#~ msgstr "Eventos por Categoria"
#~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?"
#~ msgstr "O limite do evento foi alcançado. O que pretende fazer ?"
#~ msgid "Confirm Registrations"
#~ msgstr "Confirmar Registro"
#~ msgid "Registration By Event Types"
#~ msgstr "registro Por Tipo de Eventos"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can "
#~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place "
#~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while "
#~ "registering"
#~ msgstr ""
#~ "Precisa definir um endereço de resposta a fim de enviar para o participante. "
#~ "Pode fazer isso na separador de Email do seu evento. Note que isto é também "
#~ "um espaço onde pode configurar o seu evento para não enviar emails "
#~ "automaticamente enquanto regista."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista !"
#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "Categoria Ascendente"
#~ msgid "Registration Invoiced"
#~ msgstr "Registro Facturado"
#~ msgid "Mailing"
#~ msgstr "Correio"
#~ msgid "Ticket for Concert"
#~ msgstr "Bilhete para Concerto"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Histórico da Comunicação"
#~ msgid "Event Done"
#~ msgstr "Evento Concluído"
#~ msgid "Badge Name"
#~ msgstr "Nome do Crachá"
#~ msgid "Events On Registrations"
#~ msgstr "Evento ao Registar"
#~ msgid "Invoice Created"
#~ msgstr "Factura Criada"
#~ msgid "Event description"
#~ msgstr "Descrição do Evento"
#~ msgid "Event type on registration"
#~ msgstr "Tipo de Evento ao registar"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
#~ "especial !"
#~ msgid "Event Related"
#~ msgstr "Evento Relacionado"
#~ msgid "Number of Registration"
#~ msgstr "Número de Registro"
#~ msgid "All Registrations"
#~ msgstr "Todos os Registros"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration"
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta caixa se quer utilizar o correio automático para o novo "
#~ "registro"
#~ msgid "Auto Confirmation Email"
#~ msgstr "Auto Confirmação de Email"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar Lembrete"
#~ msgid "Beginning date"
#~ msgstr "Data Inicial"
#~ msgid "Events on registrations"
#~ msgstr "Eventos em regitar"
#~ msgid "Badge Title"
#~ msgstr "Título do crachá"
#~ msgid "Unit Price"
#~ msgstr "Preço Único"
#~ msgid "Conference on ERP Buisness"
#~ msgstr "Conferência sobre Negocios ERP"
#~ msgid "Badge Partner"
#~ msgstr "Crachá do Terceiro"
#~ msgid "Confirmed Events"
#~ msgstr "Eventos Confirmados"
#~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event."
#~ msgstr "Este email será enviado quando alguém sobescrever para o evento."
#~ msgid "Ticket for Conference"
#~ msgstr "Bilhete para Conferência"
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Caso"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the "
#~ "reminder"
#~ msgstr ""
#~ "Verifique esta caixa se quer utilizar a confirmação automatica de email ou o "
#~ "lembrete"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este email será enviado quand o event obter a cofirmação ou quando alguem "
#~ "subescrever para uma confirmação do evento. Este email é também enviado para "
#~ "lembrar alguem sobre o evento."
#~ msgid "Label Invoice"
#~ msgstr "Etiqueta Factura"
#~ msgid "Draft Events"
#~ msgstr "Rascunho de Eventos"
#~ msgid "Invoice Rejected"
#~ msgstr "Factura Rejeitada"
#~ msgid "Events Organisation"
#~ msgstr "Organização de Eventos"
#~ msgid "List Register Partners"
#~ msgstr "Lista de Registos de Terceiros"
#~ msgid "Auto Registration Email"
#~ msgstr "Auto Registo de Email"
#~ msgid "Make Invoices"
#~ msgstr "Criar faturas"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Last 7 Days"
#~ msgstr "Últimos 7 dias"
#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"
#~ msgid "Invoice Date"
#~ msgstr "Data da fatura"
#~ msgid "Pricelist"
#~ msgstr "Lista de Preços"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referência"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantidade"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "Últimos 30 dias"
#~ msgid "Group the invoices"
#~ msgstr "Agrupar as faturas"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "Create Invoices"
#~ msgstr "Criar faturas"
#~ msgid "Ticket for Opera"
#~ msgstr "Bilhete para Ópera"
#~ msgid "Registration Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação de registo"
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar novo email"
#~ msgid "event.registration.badge"
#~ msgstr "event.registration.badge"
#, python-format
#~ msgid "Customer Invoices"
#~ msgstr "Faturas de clientes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Aviso!"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro!"
#~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training."
#~ msgstr "Tipo de evento (seminário, exposição, conferência, formação)."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive event."
#~ msgstr "Erro! Não se pode criar eventos recursivamente."
#~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
#~ msgstr "Quer mesmo criar as faturas?"
#, python-format
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Faturado"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "These people will receive email."
#~ msgstr "Estas pessoas irão receber uma mensagem"
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Últimos 365 dias"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anexos"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Sale Team"
#~ msgstr "Equipa de vendas"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Speaker who are giving speech on event."
#~ msgstr "Orador que irá discursar no evento"
#~ msgid "Event Details"
#~ msgstr "Detalhes do evento"
#~ msgid "Current Events"
#~ msgstr "Eventos atuais"
#~ msgid "Other Speakers"
#~ msgstr "Outros oradores"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Oradores"
#~ msgid "Create invoices"
#~ msgstr "Criar faturas"
#~ msgid "Reference 2"
#~ msgstr "Referência 2"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data de início"
#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "Data de conclusão"
#~ msgid "Confirmation for Event Registration"
#~ msgstr "Confirmação de inscrição em evento"
#~ msgid "Invoice Information"
#~ msgstr "Informação da fatura"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Adicionar nota interna"
#~ msgid "Reply-To"
#~ msgstr "Responder a"
#~ msgid "Number of Registrations or Tickets"
#~ msgstr "Número de inscrições ou bilhetes"
#~ msgid "Badges"
#~ msgstr "Crachás"
#, python-format
#~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)."
#~ msgstr "Aviso: o evento '%s' atingiu o limite máximo (%s)"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Registration Cost"
#~ msgstr "Custo da inscrição"
#~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço de email colocado no 'Resposta-Para' de todos os e-mails enviados "
#~ "pela OpenERP"
#~ msgid "Parent Event"
#~ msgstr "Evento ascendente"
#~ msgid "Pricelist version for current event."
#~ msgstr "Versão da lista de Preços para o evento atual."
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Event Dashboard"
#~ msgstr "Painel de eventos"
#~ msgid "Event Make Invoice"
#~ msgstr "Fazer Fatura de Evento"
#~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations"
#~ msgstr "Forneça o número mínimo de registos"
#~ msgid "Total of Prospect Registrations"
#~ msgstr "Total de registos Prospect"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa se quiser usar um email de confirmação automática ou "
#~ "lembrete."
#~ msgid "Closing Date of Event"
#~ msgstr "Data Final do Evento"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgid ""
#~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone "
#~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind "
#~ "someone about the event."
#~ msgstr ""
#~ "Este e-mail será enviado quando o evento ficar confirmado ou quando alguém "
#~ "se inscrever num evento confirmado. Este é também o email enviado para "
#~ "lembrar alguém sobre o evento."
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Informação do Histórico"
#~ msgid "My Sales Team(s)"
#~ msgstr "Minha Equipa(s) de Vendas"
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Eventos criados no mês passado"
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Eventos criados no ano atual"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid "Total of Open and Done Registrations"
#~ msgstr "Total de registos abertos e concluídos"
#~ msgid ""
#~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the "
#~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the "
#~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'."
#~ msgstr ""
#~ "Se o evento é criado, o estado é 'Rascunho'. Se o evento está confirmado "
#~ "para as datas especificas o estado está definido como 'Confirmado'. Se o "
#~ "evento estiver terminado, o estado está definido para 'Concluído'. Se o "
#~ "evento for cancelado o estado está definido para 'Cancelado'."
#~ msgid "Events States"
#~ msgstr "Estado dos eventos"
#~ msgid "Invoice Name"
#~ msgstr "Nome de fatura"
#~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations"
#~ msgstr "Fornecer número máximo de inscrições"
#~ msgid "Confirmation Email Body"
#~ msgstr "Confirmação do corpo do email"
#~ msgid ""
#~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. "
#~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want "
#~ "by default on these invoices."
#~ msgstr ""
#~ "O registo das faturas deste evento serão criados com este artigo. Assim, "
#~ "permite-lhe configurar o rótulo padrão e as informações contáveis que quer "
#~ "por padrão nessas faturas."
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Encerrado"
#~ msgid "Registration Email Body"
#~ msgstr "Registo do corpo do email"
#~ msgid "Beginning Date"
#~ msgstr "Data de inicio"
#~ msgid "Child Events"
#~ msgstr "Eventos Descendentes"
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Escreva Data"
#~ msgid "Events Type"
#~ msgstr "Tipo de evento"
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Eventos criados no mês atual"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta caixa se quiser usar o email automático para novo registo."
#, python-format
#~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s"
#~ msgstr "Confirmação automática: [%s] %s"
#, python-format
#~ msgid "Event related doesn't have any product defined"
#~ msgstr "O evento relacionado não possui qualquer artigo definido"
#~ msgid "_Subcribe"
#~ msgstr "_Subscrever"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid ""
#~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this "
#~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration."
#~ msgstr ""
#~ "Este será o preço padrão usado como registo do custo quando faturar este "
#~ "evento. Note que pode especificar um valor específico para cada registo."
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#~ msgid "Beginning Date of Event"
#~ msgstr "Data de início do evento"
#, python-format
#~ msgid "Auto Registration: [%s] %s"
#~ msgstr "Registo automático: [%s] %s"
#~ msgid " event Registration "
#~ msgstr " Registo do evento "
#~ msgid "Event For Registration"
#~ msgstr "Evento para registo"
#~ msgid ""
#~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that "
#~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through "
#~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the "
#~ "list of events."
#~ msgstr ""
#~ "Evento é um objeto de baixo nível usado por reuniões e outros documentos que "
#~ "devem ser sincronizados com dispositivos móveis ou aplicações do calendário, "
#~ "através do CalDAV. A maioria dos utilizadores deve funcionar no menu "
#~ "Calendário, e não na lista de eventos."
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Artigo"
#, python-format
#~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice."
#~ msgstr "O registo não tem qualquer parceiro a faturar."
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contato"
#~ msgid "Make Invoice"
#~ msgstr "Criar Fatura"
#, python-format
#~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice."
#~ msgstr "Parceiro registado não tem um endereço para fazer a fatura."
#~ msgid "Partner Invoiced"
#~ msgstr "Parceiro Faturado"
#~ msgid "To be Invoiced"
#~ msgstr "Para ser Faturado"
#~ msgid "Invoiced Registrations only"
#~ msgstr "Só os registos faturados"
#, python-format
#~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state."
#~ msgstr "A fatura não pode ser criada se o registo estiver no estado %s."
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Fatura"
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contato do Parceiro"
#~ msgid ""
#~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
#~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
#~ "addresses with a comma"
#~ msgstr ""
#~ "Estes endereços de email serão adicionados ao campo CC de todos os emails de "
#~ "entrada e saída para este registo antes de ser enviado. Separe vários "
#~ "endereços de email com uma vírgula"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#, python-format
#~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced"
#~ msgstr "O registo está configurado como Não pode ser faturado"
#~ msgid "Event by Registration"
#~ msgstr "Evento por Registo"