odoo/addons/crm/i18n/pt.po

5348 lines
142 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-06 17:09+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Reis <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-07 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "# Prospectos"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Permite-lhe configurar o seu servidor de correio de entrada, e criar "
"prospectos a partir destes emails de entrada."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:897
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#, python-format
msgid "Lead"
msgstr "Prospecto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n"
"Name: [[object.name ]]\n"
"ID: [[object.id ]]\n"
"Description: [[object.description]]\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department
msgid "Set team to Sales Department"
msgstr "Definir equipa para Departamento de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Selecionar oportunidades"
#. module: crm
#: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising
#: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Manage Fund Raising"
msgstr "Gerir angariação de fundos"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Tempo para fechar"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome da Etapa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,user_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "Análise de Prospectos do CRM"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Company Name"
msgstr "Nome da empresa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Training"
msgstr "Formação"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Sales Tags"
msgstr "Etiquetas de Venda"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Exp. encerramento"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_unread:0
#: help:crm.lead,message_unread:0
#: help:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado, as novas mensagens requerem a sua atenção."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Dia da Criação"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da Regra"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#, python-format
msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time."
msgstr "Só é possível converter uma chamada telefónica de cada vez."
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Campanha"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Pesquisar oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Mês de encerramento esperado"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_summary:0
#: help:crm.lead,message_summary:0
#: help:crm.phonecall,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#: code:addons/crm/crm_lead.py:758
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,partner_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Agendar outra chamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211
#: view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonema"
#. module: crm
#: field:crm.lead,opt_out:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Opção saída"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: crm
#: field:res.partner,meeting_count:0
msgid "# Meetings"
msgstr "Nº Reuniões"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead
msgid "Reminder to User"
msgstr "Lembrete ao utilizador"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Respostas excluídas :"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge opportunities"
msgstr "Fundir oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Análise de Prospectos"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1010
#, python-format
msgid "<b>%s a call</b> for the <em>%s</em>."
msgstr ""
"Copy text \t\r\n"
"<b>%s uma chamada</b> para <em>%s</em>"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanhas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_ids:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#. module: crm
#: help:crm.lead,opt_out:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Se assinalar a opção saída, e este contato recusou receber emails ou anular "
"a inscrição de uma campanha."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Parceiro potencial"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1018
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sem assunto"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome do Contato"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"A categoria do parceiro que será adicionado aos parceiros que correspondam "
"aos critérios de segmentação após processamento."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new customer segmentation.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific categories which you can assign to your\n"
" contacts to better manage your interactions with them. The\n"
" segmentation tool is able to assign categories to contacts\n"
" according to criteria you set.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir uma nova segmentação de cliente.\n"
" </p><p>\n"
" Criar categorias específicas as quais possa atribuir aos "
"seus\n"
" contactos para melhor gerir a sua interacção com os mesmos. "
"A\n"
" ferramenta de segmentação pode atribuir categorias a "
"contactos de acordo com critério por si definido.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the salesman with the team leader."
msgstr ""
"Ao escalar para esta equipa, colocar o chefe de equipa como vendedor."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Oportunidade de uma reunião"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Número de dias para fechar o caso"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Quando um verdadeiro projeto / Oportunidade é detetado"
#. module: crm
#: field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Prospectos e oportunidades"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an opportunity related to this customer.\n"
" </p><p>\n"
" Use opportunities to keep track of your sales pipeline, "
"follow\n"
" up potential sales and better forecast your future "
"revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma oportunidade relacionada com este "
"cliente.\n"
" </p><p>\n"
" Use oportunidades para rastrear as suas vendas, seguir \n"
" potenciais vendas e melhor prever as suas futuras receitas.\n"
" </p><p>\n"
" Poderá planear reuniões e chamadas telefónicas a partir de \n"
" oportunidades, convertê-las em cotações, anexar documentos\n"
" relacionados, acompanhar todas as discussões, e muito mais.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7
#: view:crm.lead:0
msgid "Dead"
msgstr "Inactivo"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_unread:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,message_unread:0
#: field:crm.phonecall,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens por ler"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Link to an existing customer"
msgstr "Associar a um cliente existente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Atualizar Data"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Lider de Equipa"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Esta percentagem representa por omissão/probabilidade média do Caso para que "
"esta etapa seja um sucesso"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "#Oportunidades"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:637
#, python-format
msgid ""
"Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me"
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Contato email do parceiro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales team.\n"
" </p><p>\n"
" Use sales team to organize your different salespersons or\n"
" departments into separate teams. Each team will work in\n"
" its own list of opportunities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para definir uma nova equipa de vendas.\n"
" </p><p>\n"
" Use equipas de vendas para organizar os seus vendedores ou\n"
" departamentos em equipas distintas. Cada equipa trabalhará "
"com \n"
" base na sua lista específica de oportunidades.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Normal ou reunião telefónica por oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.lead,state:0
#: field:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estados"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Criar Oportunidade"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Escalate"
msgstr "Encaminhar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Mailings"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Etapa mudou"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Parado"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Receita planificada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Retorno Esperado"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Incluir respostas:"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Todo', when a case is created. "
" If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
" When the call is over, the status is set to 'Held'. "
" If the call needs to be done then the status is set "
"to 'Not Held'."
msgstr ""
"O estado é definido para 'Por Fazer', quando um caso é criado. Se o caso "
"está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. Quando a chamada "
"termina, o estado é definido para 'Segurado'. Se a chamada tem que ser feita "
"o estado é definido para 'Não Segurado'."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_summary:0
#: field:crm.lead,message_summary:0
#: field:crm.phonecall,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge"
msgstr "Juntar"
#. module: crm
#: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail
msgid "Opportunity ${object.name | h})"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Categoria de Processos"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Nome de Contato do Parceiro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead
msgid ""
"Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
msgstr ""
"Lembrete relativo ao Prospecto: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' "
"+object.partner_id.name or '']]"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Opções da definição do perfil"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "Número de telefonemas"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "O código da equipa de vendas deve ser único!"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "Email address of the contact"
msgstr "Endereço de email do contacto"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new category.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific phone call categories to better define the type "
"of\n"
" calls tracked in the system.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar uma nova categoria.\n"
" </p><p>\n"
" Criar categorias específicas de chamadas telefónicas para melhor "
"definir o tipo de chamadas \n"
" controladas no sistema.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"O endereço de e-mail colocado no campo 'Responder-Para' (Reply-To) em todos "
"os e-mails enviados no OpenERP sobre casos desta equipa de vendas"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Mês de Criação"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo de trabalho"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Linhas de segmentação do parceiro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Análise dos telefonemas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Formulário de Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Segmentação do parceiro"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Retorno provável"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Mês de Criação"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "O nome da segmentação"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Probabilidade (%)"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.lead:0
msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!"
msgstr "A probabilidade de fechar negócio tem que ser entre 0% e 100%!"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Geração de Prospectos"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Painel estatístico"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:877
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
#: selection:crm.case.stage,type:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#: field:res.partner,opportunity_count:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Oportunidade"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Televisão"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert to opportunities"
msgstr "Converter em oportunidades"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr "sale.config.settings"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Parar Processo"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Nome alternativo"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Pesquisar telefonemas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid ""
"Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr ""
"Prospectos/Oportunidades atribuídas a uma das minhas equipas de vendas."
#. module: crm
#: field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:597
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "De %s: %s"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert to Opportunities"
msgstr "Converter em oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de criação"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Referência 2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Ligação entre as etapas e as equipas de vendas. Ao definir, a etapa atual só "
"se aplica à equipa de vendas selecionada."
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Código postal"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Chamadas telefónicas não atribuídas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
#: view:res.partner:0
msgid "Opportunities"
msgstr "Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Categoria de Parceiros"
#. module: crm
#: field:crm.lead,probability:0
msgid "Success Rate (%)"
msgstr "Taxa de sucesso (%)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Utilizar as Regras de Compra e Venda"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Outbound"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Marcar como ganho"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead
msgid "Leads from USA"
msgstr "Prospectos dos EUA"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Marcar como perdido"
#. module: crm
#: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead
msgid "Draft Leads"
msgstr "Prospectos Rascunho"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar mensagem"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dias para abrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0
#: field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Telemóvel"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid ""
"Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I "
"manage"
msgstr ""
"Oportunidades que foram atribuídas a mim ou a alguma das minhas equipas de "
"venda."
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Usado para calcular dias abertos"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniões"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0
#: field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Próxima Ação"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:777
#, python-format
msgid "<b>Partner</b> set to <em>%s</em>."
msgstr "<b>Parceiro</b> definido para <em>%s</em>."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Esboço"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Segmentações do Parceiro"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Mostrar oportunidade única"
#. module: crm
#: field:crm.lead,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Novos Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Mostrar Equipa de Vendas"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid ""
"Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n"
" This installs the module crm_claim."
msgstr ""
"Permite-lhe seguir as reivindicações e reclamações dos seus "
"clientes/fornecedores.\n"
" Isto instala o módulo crm_claim."
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6
#: view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Ganho"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prazo ultrapassado"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Departamento de vendas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,type:0
#: field:crm.lead,type:0
#: field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Calcular segmentação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixo"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:712
#, python-format
msgid "Lead <b>converted into an Opportunity</b>"
msgstr "Prospecto <b>convertido em Oportunidade</b>"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Montante de Compra"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Ano da Chamada"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone Calls that are assigned to me"
msgstr "Chamadas telefónicas atribuídas a mim"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Login do Utilizador"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "As chamadas telefônicas que estão em estado pendente"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid ""
"Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and "
"provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk."
msgstr ""
"Permite-lhe comunicar com o Cliente, processar consulta do Cliente, e "
"providenciar melhor ajuda e suporte. Isto instala o módulo crm_helpdesk."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create
msgid "Opportunity created"
msgstr "Oportunidade criada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new opportunity.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n"
" up potential sales and better forecast your future revenues.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able to plan meetings and phone calls from\n"
" opportunities, convert them into quotations, attach related\n"
" documents, track all discussions, and much more.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "ID máximo de parceiros processados"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Passar para esta Etapa irá vai mudar automaticamente a probabilidade da "
"oportunidade."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: crm
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act
msgid "Payment Modes"
msgstr "Modos de pagamento"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de abertura"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Duração em minutos"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Dia de encerramento esperado"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como verdadeiro, ele permite que oculte a equipa "
"de vendas sem a remover."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Se selecionar este campo, esta etapa será proposta por omissão em cada "
"equipa de vendas. Não vai atribuir nesta fase, as equipas já existentes."
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,type:0
msgid ""
"This field is used to distinguish stages related to Leads from stages "
"related to Opportunities, or to specify stages available for both types."
msgstr ""
"Este campo é usado para distinguir as etapas dos Prospectos das etapas das "
"Oportunidades, e as etapas que podem ser comuns a ambos."
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead
msgid "Lead Created"
msgstr "Prospecto Criado"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Selecione se quiser utilizar este separador como parte da regra de "
"segmentação. Se não for marcado, o critério abaixo será ignorado"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Status de execução"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Registo de chamada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dias para fechar"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1075
#: field:crm.case.section,complete_name:0
#, python-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_is_follower:0
#: field:crm.lead,message_is_follower:0
#: field:crm.phonecall,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um seguidor"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4
msgid "Online Support"
msgstr "Apoio online"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros avançados"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "As chamadas telefônicas que estão em estado fechado"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in "
"progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is "
"set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to "
"'Pending'."
msgstr ""
"O Estado é definido como 'Rascunho', quando um caso é criado. Se o caso está "
"em progresso o Estado é definido como 'Aberto'. Quando o caso for encerrado "
"o Estado é definido para 'Feito'. Se o caso precisa de ser revisto o caso é "
"definido para 'Pendente'."
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Vendas do Departamento de Marketing"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Data da Chamada"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Ao enviar e-mails, o endereço de e-mail por omissão é retirado da equipa de "
"vendas."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid ""
"Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current "
"user as team leader"
msgstr ""
"Chamadas Telefónicas Atribuídas ao utilizador actual ou com uma equipa em "
"que o utilizador actual é o líder da equipa"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Descrição da Segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead Description"
msgstr "Descrição do Prospecto"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:578
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Oportunidades intercaladas"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Consulting"
msgstr "Consultoria"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "Equipas filhas"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "As chamadas telefônicas que estão em rascunho e estado aberto"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmen"
msgstr "Vendedor"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referências"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Oportunidades atribuídas a mim ou à minha equipa"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Prospectos / Oportunidades que estejam no estado pendente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost
msgid "Opportunity lost"
msgstr "Oportunidade perdida"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.partner.binding,action:0
msgid "Related Customer"
msgstr "Cliente relacionado"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Prospecto / Oportunidade"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge leads/opportunities"
msgstr "Fundir prospectos/oportunidades"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Usado para ordenar etapas. Menor surge primeiro."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Categorias de telefonemas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Prospectos / Oportunidades que estejam no estado aberto"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Etapa mudou"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Secções"
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Erro ! Não pode criar equipas de vendas recursivamente."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Registar uma chamada"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Montante de venda"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Telefonemas"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Analisar oportunidades dá-lhe acesso instantâneo a oportunidades de "
"informações com a receita esperada, o custo planeado, prazos não cumpridos "
"ou o número de interações por oportunidade. Este relatório é usado "
"principalmente pelo gerente de vendas, a fim de fazer a revisão periódica "
"com as equipas da lista de vendas."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0
#: field:crm.payment.mode,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me"
msgstr "Prospectos/oportunidades atribuídas a mim"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data de fecho"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meu(s) caso(s)"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,message_ids:0
#: help:crm.lead,message_ids:0
#: help:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Countries"
msgstr "Mostrar países"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Converter de expetativa para o parceiro de negócio"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode
msgid "CRM Payment Mode"
msgstr "Modo de pagamento CRM"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Prospectos / Oportunidades que estejam no estado concluído"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Tempo para fechar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Merge Leads/Opportunities"
msgstr "Reunir Prospectos/Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Equipa pai"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Do not link to a customer"
msgstr "Não relacionar com um cliente"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Próxima data de ação"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,state:0
msgid ""
"The status of your document will automatically change regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"O estado do seu documento irá mudar automaticamente em função da etapda "
"selecionada. Por exemplo, se a uma Etapa corresponde o Estado 'Fechado', "
"quando o seu documento alcançar essa Etapa será automaticamente fechado."
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assign opportunities to"
msgstr "Atribuir oportunidades a"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Mês da Chamada"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292
#, python-format
msgid "Partner has been <b>created</b>."
msgstr "O parceiro foi <b>criado</b>."
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0
msgid "Manage Customer Claims"
msgstr "Gerir Reclamações dos Clientes"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information like "
"the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your "
"leads analysis by different groups to get accurate grained analysis."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Mais elevado"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Ano de Criação"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.lead,description:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Nome do cliente"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder Para"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Oportunidades por Etapa"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "A perspectiva é converter para o parceiro de negócios"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Held"
msgstr "Realizado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informação extra"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Fund Raising"
msgstr "Angariação de fundos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select Stages for this Sales Team"
msgstr "Selecionar etapas da Equipa de Vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,priority:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0
#: field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Parceiro de prospecto para oportunidade"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead."
msgstr ""
"Parceiro relacionado (opcional). Geralmente criado na conversão para "
"prospecto."
#. module: crm
#: field:crm.lead,payment_mode:0
#: view:crm.payment.mode:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode
msgid "Payment Mode"
msgstr "Modo de pagamento"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Prospecto em bruto para oportunidade parceiro"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "On Mail Server"
msgstr "No Servidor de Email"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Contacts Segmentation"
msgstr "Segmentação de Contactos"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Agendar reunião ou telefonema"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Televendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Prospectos atribuídos a mim ou à minha equipa"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Linha de segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Data planeada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Rendimento esperado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0
#: help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr "Tipo é usado para separar prospectos e oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Prospecto / Cliente"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2
msgid "Support Department"
msgstr "Departamento de apoio"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Mostrar apenas o prospecto"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Equipas de vendas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Default to New Sales Team"
msgstr "Predefinido para novas equipas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Prospectos / Oportunidades que estejam num estado novo"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Not Held"
msgstr "Não realizada"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Prospectos"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:576
#, python-format
msgid "Merged leads"
msgstr "Prospectos fundidos"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Design"
msgstr "Design"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing opportunities"
msgstr "Fundir com diferentes oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Todo"
msgstr "A fazer"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity
msgid "Lead to Opportunity"
msgstr "Prospecto para Oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email Utilizador"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner company that will be created while converting "
"the lead into opportunity"
msgstr ""
"O nome da futura empresa parceira que será criada ao converter o prospecto "
"em oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Oportunidades Abertas"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Email Campaign - Services"
msgstr "Campanha de Email - Serviços"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Oportunidade do Prospect"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Global CC"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall
msgid "Phone Calls"
msgstr "Chamadas Telefónicas"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Pesquisa fase"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0
#: help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Número de dias para abrir o caso"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0
#: field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Expressão obrigatória"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar Correio"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.partner.binding,action:0
msgid "Create a new customer"
msgstr "Criar um novo cliente"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Exp. Dia de encerramento"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Software"
msgstr "Software"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Reatribuir escalated"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Análise de oportunidades"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,type:0
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Call Done"
msgstr "Chamada Realizada"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3
msgid "Direct Marketing"
msgstr "Marketing direto"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Ano de Criação"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Conversion Options"
msgstr "Opções de conversão"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid ""
"Follow this salesteam to automatically track the events associated to users "
"of this team."
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,alias_id:0
msgid ""
"The email address associated with this team. New emails received will "
"automatically create new leads assigned to the team."
msgstr ""
"O endereço de email associado a esta equipa. Os novos emails recebidos irão "
"automaticamente criar novos prospectos atribuídos à equipa."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Oportunidades não atribuídas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Procurar Prospectos"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Tempo para abrir"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Chamadas Agendadas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Desde que a campanha (seminário, campanha de marketing, envio em massa, ...) "
"que este contato veio?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "as informações dos participantes"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Teste de segmentação"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Continuar o processo"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Convert to opportunity"
msgstr "Converter em oportunidade"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuir a"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Última Ação"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to schedule a call \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n"
" by your sales team and follow up based on their summary.\n"
" </p><p> \n"
" You can use the import feature to massively import a new list "
"of\n"
" prospects to qualify.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Esta Etapa não é visível, por exemplo na barra de estado ou na vista kanban, "
"quando não existirem registos a exibir nessa Etapa."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0
#: field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "Número de casos"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Equipa de vendas a que pertence a caso."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Banner Ads"
msgstr "Anúncios no banner"
#. module: crm
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
msgid "Leads/Opportunities"
msgstr "Prospectos/Oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0
#: field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "Em Execução"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity
msgid "Lead converted into an opportunity"
msgstr "Prospecto convertido em oportunidade"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "Prospectos não atribuídos"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won
msgid "Opportunity won"
msgstr "Oportunidade ganha"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do Objeto"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)"
msgstr "Chamadas telefónicas atribuídas a mim ou minha(s) equipa(s)"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. module: crm
#: view:sale.config.settings:0
msgid "After-Sale Services"
msgstr "Serviço pós venda"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_ids:0
#: field:crm.lead,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Canal de comunicação (email, telefone, direto, ...)"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Resumo da chamada"
#. module: crm
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0
#: selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado(a)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cor"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"A partir deste relatório, pode analisar o desempenho da equipa de vendas, "
"com base nas chamadas de telefone. Pode agrupar ou filtrar as informações de "
"acordo com vários critérios e detalhar as informações, adicionando mais "
"grupos no relatório."
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,fold:0
msgid "Fold by Default"
msgstr "Ver pregado"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Estado Relacionado"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Resumo da chamada"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Horário/Registo de Chamadas"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Leads/Opportunities"
msgstr "Seleccionar Prospectos/Oportunidades"
#. module: crm
#: selection:crm.phonecall,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding
msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards."
msgstr ""
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Vendas previstas por utilizador e etapa"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensagens por ler"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Secção"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Expressão opcional"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,message_follower_ids:0
#: field:crm.lead,message_follower_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create an unqualified lead.\n"
" </p><p>\n"
" Use leads if you need a qualification step before creating an\n"
" opportunity or a customer. It can be a business card you "
"received,\n"
" a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n"
" prospects you import, etc.\n"
" </p><p>\n"
" Once qualified, the lead can be converted into a business\n"
" opportunity and/or a new customer in your address book.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0
msgid "Create leads from incoming mails"
msgstr "Criar prospectos a partir de emails recebidos"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule Call"
msgstr "Agendar telefonema"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Minha Equipa(s) de Vendas"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Verificar se a categoria está limitada a parceiros que correspondam aos "
"critérios de segmentação. \n"
" Se marcado, remover a categoria de parceiros que não corresponde a "
"critérios de segmentação"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Criar oportunidades de negócios a partir de prospectos"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Email Campaign - Products"
msgstr "Campanha de Email - Produtos"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to log the summary of a phone call. \n"
" </p><p>\n"
" OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n"
" history of the communication with a customer or to inform "
"another\n"
" team member.\n"
" </p><p>\n"
" In order to follow up on the call, you can trigger a request "
"for\n"
" another call, a meeting or an opportunity.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Primeiro contato com nova prospeção"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Calls"
msgstr "Telefonemas"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Mudar a probabilidade automaticamente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Phone Calls"
msgstr "Os meus telefonemas"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Qualification"
msgstr "Qualificação"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Conversion Action"
msgstr "Acção de Conversão"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sales tag.\n"
" </p><p>\n"
" Create specific tags that fit your company's activities\n"
" to better classify and analyse your leads and "
"opportunities.\n"
" Such categories could for instance reflect your product\n"
" structure or the different types of sales you do.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost
msgid "Opportunity Lost"
msgstr "Oportunidade perdida"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Exp. mês de encerramento"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Data da Chamada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Previsão de encerramento"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Oportunidade de telefonemas"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Vendas adquiridas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Agendar reunião"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Ex. Ano de encerramento"
#. module: crm
#: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr "Abrir menu de vendas"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0
#: field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Membros da equipa"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a Call"
msgstr "Agendar/Registar uma Chamada"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_cost:0
msgid "Planned Costs"
msgstr "Custos Previstos"
#. module: crm
#: help:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won."
msgstr "Data estimada em que a oportunidade estará ganha."
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Estes endereços de e-mail serão adicionados ao campo CC de todos os e-mails "
"de entrada e saída para este registo antes de ser enviado. Separe vários "
"endereços de e-mail com uma vírgula"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Chamadas Registadas"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won
msgid "Opportunity Won"
msgstr "Oportunidade ganha"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Casos por equipa de vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Categoria do caso"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Vendas previstas por utilizador e etapa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0
#: selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Rua 2"
#. module: crm
#: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0
msgid "Manage Helpdesk and Support"
msgstr "Gerir Suporte"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Demora para abrir"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0
#: field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Oportunidades por etapa"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitter Ads"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Dia de Criação"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Rendimentos planeados"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Exp.Closing"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Ano de encerramento esperado"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Etapa do caso"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Agendar Chamada"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Categorization"
msgstr "Categorização"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log Call"
msgstr "Registo Chamada"
#. module: crm
#: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0
msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising."
msgstr ""
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "Phonecall"
msgstr "Telefonema"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage"
msgstr "Telefonemas atribuídos a uma das minhas equipas de vendas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Criar Data"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "at"
msgstr "em"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: selection:crm.case.stage,state:0
#: view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0
#: view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0
#: field:crm.phonecall,description:0
#: view:crm.segmentation:0
#: field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0
#: view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0
#: field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: field:crm.payment.mode,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipa de vendas"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new channel.\n"
" </p><p>\n"
" Use channels to track the soure of your leads and "
"opportunities. Channels\n"
" are mostly used in reporting to analyse sales performance\n"
" related to marketing efforts.\n"
" </p><p>\n"
" Some examples of channels: company website, phone call\n"
" campaign, reseller, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Internal Notes"
msgstr "Notas internas"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Novas oportunidades"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Obrigatório / Opcional"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Indicado por"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Redefinir para Todo"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Horário de trabalho"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:1002
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.partner.binding,partner_id:0
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Agendar uma reunião"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8
#: view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Perdido"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities."
msgstr ""
"Prospectos Fechados/Cancelados não podem ser convertidos em oportunidades."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,country_id:0
#: view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Converter em oportunidade"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Estas pessoas vão receber email"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Nome da campanha"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Definição de perfil"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Telefonemas por utilizador e secção"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5
msgid "Negotiation"
msgstr "Negociação"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "De telefonema para telefonema"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Controlar Variável"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Proposition"
msgstr "Proposta"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Telefonemas"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Notícias"
#. module: crm
#: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage
msgid "Opportunity Stage Changed"
msgstr "Etapa da oportunidade mudou"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Stages will allow salespersons to easily track how a "
"specific\n"
" lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
"Clique para definir uma nova etapa no seu funil de vendas.\n"
"</p><p>\n"
"As etapas permitem os comerciais perceber em que ponto do ciclo de venda "
"está cada oportunidade.\n"
"</p>\n"
" "
#~ msgid "State of Mind Computation"
#~ msgstr "Processamento do estado da mente"
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Criar menus para uma secção de processo"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM & SRM"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Adicionar observadores (como copia)"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meu "
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dias"
#, python-format
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro!"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Definir status como"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum(a)"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Todos os não fechados e não assinados "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Evento dos terceiros"
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Condições em campos de caso"
#~ msgid "Reset to Draft"
#~ msgstr "Reverter para rascunho"
#~ msgid "Deadline"
#~ msgstr "Prazo limite"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Categoria de processo"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Estimativas"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Meu aberto "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Selecionar Visualizações (vazio por omissão)"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "Enviar a esses endereços de emails"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Palavras chaves especiais a serem usadas no corpo"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Meus históricos"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Sua acção"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Secção do processo"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erro !"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Campos a mudar"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Históricos dos processos"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Meus processos"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Todos os esboços "
#~ msgid ""
#~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the "
#~ "past X periods."
#~ msgstr ""
#~ "O processamento é feito em todos os eventos que ocorreram durante este "
#~ "intervalo, nos últimos X períodos."
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Data da última acção"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Meus processos abertos"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Lembrar com anexo"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Todos atrasos "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Meu atrasado "
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Processos abertos"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Meus não fechados "
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criado"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Tipo de atraso"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Enviar ao responsável"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Meus pendentes "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Novo formulário"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Definir responsável como"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicação"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Secção de processos"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regras"
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Chamar o método do objecto"
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "concluído"
#~ msgid "Days per Periode"
#~ msgstr "Dias por período"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendário"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registo"
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Arquivar"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Partner name"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Novo com calendário"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Lista com calendário"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Visualizar Calendário"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Atraso após dia activação"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condições"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Abrir processos"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Lembrar o responsável"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Definir secção para"
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr "Você deve inserir um email do terceiro para usar esta acção!"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Prioridade mínima"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Histórico do caso"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Menus criados"
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "cancelar"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Secção pai"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Menu pai"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Não criar"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Nome do menu base"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Todos sem registos "
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Todos não fechados "
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Enviar lembrete"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr "Comple isto se usas a gateway do email"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Histórico de comunicação"
#, python-format
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades de negócio"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Vista em Árvore"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Código da secção"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Descrição geral"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Criar menus para processos"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Enviar ao terceiro"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Email do terceiro"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Todos os pendentes "
#~ msgid "State of Mind"
#~ msgstr "Estado da mente"
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Definir prioridade como"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "abrir"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Todos os cancelados "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Corpo do email"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentações"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Regra do processo"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Processo"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Todos "
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Utilizador Responsável"
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Selecione se a categoria for limitada a terceiros que correspondam aos "
#~ "critérios da segmentação. Se marcado, remove a categoria dos terceiros que "
#~ "não correspondem aos critérios de segmentação"
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Receitas planificadas"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Descrição do Processo"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Enviar e-mail ao observador (como copia)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acções"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Processos por secção"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Alertar Terceiro"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Novo "
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Estado do Processo"
#~ msgid "Condition on Communication History"
#~ msgstr "Condição na comunicação do Histórico"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr "Não pode eliminar este processo. O melhor a fazer é cancela-lo."
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Secções dependentes"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Utilizador Responsável"
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "Acções do E-mail"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Estas pessoas vão receber uma cópia das futuras comunicações por email entre "
#~ "o parceiro e os utilizadores."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Marque, se quiser que todos os documentos anexados ao caso sejam enviados no "
#~ "email de alerta."
#~ msgid "Allow Delete"
#~ msgstr "Permite Eliminar"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Gestão da relação com clientes e fornecedores"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Histórico de comunicaçções do caso"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "Lembretes por Email (incluem o conteúdo do caso)"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Condições no Agendamento"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Condições do Parceiro do Caso"
#~ msgid "Allows to delete non draft cases"
#~ msgstr "Permite apagar casos confirmados."
#~ msgid "Send New Email"
#~ msgstr "Enviar novo email"
#~ msgid "Link to an existing partner"
#~ msgstr "Ligar a um parceiro existente"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "A regra usa o operador \"E\". O caso tem de corresponder com todos os campos "
#~ "não vazios, para que a regra execute a acção descrita no separador 'Acções'."
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de definir o utilizador responsável para este caso a fim de utilizar "
#~ "esta acção!"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Um parceiro já se encontra definido neste telefonema"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "Create Partner"
#~ msgstr "Criar parceiro"
#~ msgid "My Meetings"
#~ msgstr "Minhas reuniões"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Participantes"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Lembrete"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarme"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Caldav URL"
#~ msgstr "Caldav URL"
#~ msgid "Convert To Opportunity"
#~ msgstr "Converter em Oportunidade"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Inalterado"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "Internal Meeting"
#~ msgstr "Reunião Interna"
#~ msgid "Customer Meeting"
#~ msgstr "Reunião com Clientes"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reclamações"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Helpdesk"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja criar um parceiro baseado nesta dica"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Resumo da Oportunidade"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Um parceiro já se encontra definido nesta dica"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode enviar um email sem corpo de texto, deve inserir texto no corpo do "
#~ "email."
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Atraso após Activação da Data:"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Meu Rascunho "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Adicionar o Último e-mail para Resposta"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Todos os Casos"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr ""
#~ "este assintente vai criar todos os sub-menus, com o menu selecionado."
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Informação de Base"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Todos Abertos "
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Modelo do Email a Enviar"
#~ msgid "Button Pressed"
#~ msgstr "Botão Pressionado"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Custos Previstos"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Nome do Responsável"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Casos"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Descrição do Processo"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode escalar este processo.\n"
#~ "Já está no nível máximo."
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "E-mails dos Observadores"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Criar menu de Movimentos"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Histórico do Processo"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Nome da Categoria do Processo"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr "Marque, se quer que a regra envie um lembrete por email ao terceiro."
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Prioridade Máxima"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "O OpenERP genérico Gestão de Relacionamento de Clientes\n"
#~ "o sistema permite um grupo de pessoas para uma gestão inteligente e "
#~ "efeciente\n"
#~ "pstas de vendas, oportunidade, tarefas, questões, regras, erros, campanha, "
#~ "reivindicações, etc.\n"
#~ "Ele gerência as tarefas chaves tais como a comunicação, identificação, "
#~ "priorização, \n"
#~ "atribuição, resolução e notificação.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP assegura que todos os processos sejam controlados com sucesso pelos "
#~ "utilizadores, clientes e\n"
#~ "fornecedores. Ele pode enviar lembretes automaticamente, escalar pedidos, "
#~ "activar\n"
#~ "método especificos e muitas outras ações bbaseadas nas regras da sua própria "
#~ "empresa.\n"
#~ "\n"
#~ "A melhor coisa sobre este sistema é que os utilizadores não precisam de "
#~ "fazer nada de especial.\n"
#~ "Podem somente enviar um email para o envio de pedidos. O OpenERP tomará "
#~ "conta de agradecer a eles pela mensagem, enviando automaticamente para eles\n"
#~ "o pessoal aproriado e certificando-se que todas as correspondências futuras "
#~ "vão para o seu devido espaço.\n"
#~ "\n"
#~ "O módulo CRM tem um portal de email para a sincronização da interface entre "
#~ "os emails e o OpenERP."
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Argumento Inválido"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum ID de E-mail encontrado para o terceiro responsavél ou falta de "
#~ "resposta do endereço na secção!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum ID de E-mail encontrado para o endereço da sua empresa ou falta de "
#~ "resposta do endereço na secção!"
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Informação da Acção"
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr ""
#~ "Pode querer criar um novo menu de terceiro para colocar todos os menus "
#~ "criados nele."
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Nenhum ID E-mail encontrado para o endereço da sua Empresa!"
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Um período é a média de número de dias entre dois ciclos de vendas ou "
#~ "compras para esta segmentação. É principalmente usada para detectar se o "
#~ "terceiro não comprou ou vendou durante um longo período de tempo, então "
#~ "supomos que o seu estado de mente deminuiu porque ele provavelmente comprou "
#~ "bens de um outro fornecedor. Use esta função para negócios recorrentes."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique isto se quer a regra seja enviada como lembrete para o e-mail do "
#~ "utilizador."
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço de email colocado no 'Reply-To' dos email enviados pelo OpenERP "
#~ "sobre os processos neste sector"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr "Prazo da Data é automaticamente processado de Data Inicio Duração"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Condições em Taxas Prioritárias"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Enviar ao Terceiro & Arquivar"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Todos os Históricos"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Meus Cancelados "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "Último E-mail"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Registos dos Processos"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Histórico de Registos"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Vista em Formulário"
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Condições em Estados"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Actualizar os Menus Propostos para serem Criados"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Data de Activação"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Show as"
#~ msgstr "Mostrar como"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensalmente"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Não criar um parceiro"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Anualmente"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Mudar de responsável"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Alterar o estado para"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Angariação de fundos"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Campanha 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Campanha 2"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.mail.attachment"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "By day"
#~ msgstr "Por dia"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Fornecedor"
#~ msgid "Convert To Opportunity "
#~ msgstr "Converter em oportunidade "
#~ msgid "Previous Stage"
#~ msgstr "Estágio prévio"
#, python-format
#~ msgid "Can not add note!"
#~ msgstr "Não pode adicionar nota!"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Agendar um telefonema"
#~ msgid "Date of month"
#~ msgstr "Data do mês"
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Impossível enviar correio!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "A oportunidade tem de ter um parceiro, antes de ser fundida com outra "
#~ "oportunidade."
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Sem repetição"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi marcada como perdida"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Fundir"
#~ msgid "Regular Expression on Case History"
#~ msgstr "Expressão regular no histórico de casos"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Converter / fundir oportunidade"
#~ msgid "Location of Event"
#~ msgstr "Local do evento"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "Perguntas frequentes - vendas"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "responder ao último correio"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Error: The mail is not well formated"
#~ msgstr "Erro: A mensagem não está bem formatada"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
#~ "rule."
#~ msgstr ""
#~ "Define uma regra ou padrão de repetição de tempo para excluir da regra "
#~ "recorrente."
#, python-format
#~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
#~ msgstr "A reunião '%s' foi confirmada."
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr "Ajuda a sincronizar as reuniões com outros calendários e celulares."
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Sincronização do calendário"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Adicionar nota"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi ganha."
#~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
#~ msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento"
#~ msgid "Set Team to"
#~ msgstr "Definir equipa para"
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr "Dá a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios de caso."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Next Stage"
#~ msgstr "Próximo estágio"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Não há mais oportunidades 'Abertas' ou 'Pendentes' para o parceiro '%s'."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi encerrada."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Chamadas Canceladas/Encerradas não podem ser convertidas em oportunidades"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr "Dicas Cancelas/Encerradas não podem ser convertidas em oportunidades"
#~ msgid "Repeat Until"
#~ msgstr "Repetir até"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "Stage:"
#~ msgstr "Estágio"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "Formatar como HTML?"
#~ msgid "Recurrent ID"
#~ msgstr "ID Recorrente"
#~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
#~ msgstr "Deixar que o evento se repita automaticamente nesse intervalo"
#~ msgid "History Information"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Mail to Partner"
#~ msgstr "Email para o parceiro"
#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marcar como"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Editar todos"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Write Date"
#~ msgstr "Data de edição"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Sex"
#~ msgid "Create a Partner"
#~ msgstr "Criar um parceiro"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Gerir um serviço de \"heldesk\"."
#~ msgid "Opportunity Name"
#~ msgstr "Nome da oportunidade"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda"
#~ msgid "Partner To Opportunity"
#~ msgstr "Parceiro para a oportunidade"
#~ msgid "Opportunities by Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por categorias"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequência"
#~ msgid "Merge two Opportunities"
#~ msgstr "Agregar duas oportunidades"
#~ msgid "Invite People"
#~ msgstr "Convidar pessoas"
#~ msgid "Search Meetings"
#~ msgstr "Procurar reuniões"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistente"
#~ msgid "The"
#~ msgstr "O(A)"
#~ msgid "Birthdate"
#~ msgstr "Data de nascimento"
#~ msgid "Unconfirmed"
#~ msgstr "Não confirmado"
#~ msgid "Potential Reseller"
#~ msgstr "Revendedor potencial"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Quinto"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Agendar"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been opened."
#~ msgstr "O caso '%s' foi aberto."
#~ msgid "Invitation details"
#~ msgstr "Detalhes do convite"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Sincronização"
#~ msgid "Phonecall To Opportunity"
#~ msgstr "Telefonema para oportunidade"
#~ msgid "Select stages for this Sales Team"
#~ msgstr "Selecione os estágios para esta equipa de vendas"
#~ msgid "Opportunity by Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por categorias"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgid "Mail Campaign 2"
#~ msgstr "Campanha por email 2"
#~ msgid "Merge Opportunities"
#~ msgstr "Agregar oportunidades"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
#~ msgid "Mail Campaign 1"
#~ msgstr "Campanha por email 1"
#~ msgid ""
#~ "Create different meeting categories to better organize and classify your "
#~ "meetings."
#~ msgstr ""
#~ "Crie diferentes categorias de reunião para melhor organizar e classificar "
#~ "suas reuniões."
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
#~ msgstr "Tem certeza que quer criar um parceiro com base neste telefonema?"
#~ msgid "Reset to Unconfirmed"
#~ msgstr "Reverter para não confirmado"
#~ msgid "Create a new partner"
#~ msgstr "Criar um novo parceiro"
#~ msgid "Delegate"
#~ msgstr "Delegar"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de início"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Declinar"
#, python-format
#~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "O estágio da oportunidade '%s' foi mudado para '%s'."
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr "Isto pode ajudar as associações na angariação de fundos."
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda a gerir páginas wiki para perguntas frequentes na aplicação Vendas."
#~ msgid "Uncertain"
#~ msgstr "Incerto"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça"
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "Agendar chamada"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anexos"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Semanal"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Enviar nova mensagem"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been cancelled."
#~ msgstr "O caso '%s' foi cancelado."
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "De oportunidade a cotação"
#~ msgid "Meeting Type"
#~ msgstr "Tipo de reunião"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Trabalho principal"
#~ msgid "My Open Opportunities"
#~ msgstr "Minhas oportunidades em aberto"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n"
#~ "ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: "
#~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Agregar com oportunidade existente"
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "CRM - Painel estatístico"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Terceiro"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. "
#~ " \n"
#~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
#~ msgstr ""
#~ "O estado é definido para 'Rascunho', quando um caso é criado. "
#~ " \n"
#~ "Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. "
#~ " \n"
#~ "Quando o caso termina, o estado é definido como 'Pronto'. "
#~ " \n"
#~ "Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'."
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "O meu rácio de ganhos/perdas do último ano"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Responder a"
#~ msgid "Sales Dashboard"
#~ msgstr "Painel de vendas"
#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Dia da semana"
#~ msgid "Phonecall to Partner"
#~ msgstr "Telefonema para o parceiro"
#~ msgid "Set New State To"
#~ msgstr "Definir novo estado como"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Partners Segmentation"
#~ msgstr "Segmentação de parceiros"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "Assignment"
#~ msgstr "Atribuição"
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Dia inteiro"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta"
#~ msgid "Meeting Invitations"
#~ msgstr "Convites para a reunião"
#~ msgid "E-mail address of the contact"
#~ msgstr "Endereço de E-mail do contato"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Última"
#~ msgid "Add Internal Note"
#~ msgstr "Adicionar nota interna"
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
#~ msgstr "Rendimentos planeados por estágio"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "Note Body"
#~ msgstr "Corpo da nota"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Ligações"
#~ msgid "Total of Planned Revenue"
#~ msgstr "Rendimento total planeado"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso!"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgid "Day of month"
#~ msgstr "Dia do mês"
#~ msgid "Need Information"
#~ msgstr "Necessita informação"
#~ msgid "Fed. State"
#~ msgstr "Estado Federal"
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração do CRM"
#~ msgid "Set Category to"
#~ msgstr "Definir categoria como"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Diário"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definição do estágio"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeiro"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso horário"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Partner Name"
#~ msgstr "Nome do parceiro"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Vendedor"
#~ msgid "Invitation Detail"
#~ msgstr "Detalhe do convite"
#~ msgid "7 Days"
#~ msgstr "7 dias"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente."
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatos"
#~ msgid "Success Probability"
#~ msgstr "Probabilidade de sucesso"
#~ msgid "Meeting Categories"
#~ msgstr "Categorias de reunião"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da configuração"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar perfis recursivamente"
#, python-format
#~ msgid "The case '%s' has been closed."
#~ msgstr "O caso '%s' foi encerrado."
#~ msgid "Recurrent ID date"
#~ msgstr "Data de ID recorrente"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Agrupar na oportunidade: %s"
#~ msgid "Recurrency"
#~ msgstr "Recorrência"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Interest in Accessories"
#~ msgstr "Interesse em acessórios"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been opened."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi aberta."
#~ msgid "Opportunities by User and Team"
#~ msgstr "Oportunidades por utilizador e equipa"
#~ msgid "Merge with existing Opportunity"
#~ msgstr "Agregar a oportunidade existente"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opção"
#~ msgid "Need Services"
#~ msgstr "Necessita de serviços"
#~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
#~ msgstr "Marque esta opção se deseja que a regra envie email para o parceiro."
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Obter emails"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Segundo"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceitar"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Corpo da mensagem"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Melhore a aplicação base de CRM com mais funções."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Permite receber e-mails de um servidor POP/IMAP."
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Para Sempre"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data de fim"
#~ msgid "crm.lead"
#~ msgstr "crm.lead"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "crm.phonecall"
#~ msgstr "crm.phonecall"
#~ msgid "Google Adwords 2"
#~ msgstr "Google Adwords 2"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Repeat every"
#~ msgstr "Repetir a cada"
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS-Outlook"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Recorrente"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Opt-In"
#~ msgstr "Opt-In"
#~ msgid "End of recurrency"
#~ msgstr "Fim da recorrência"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Plug-In"
#~ msgid "Repeat x times"
#~ msgstr "Repetir x vezes"
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "Organizador"
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Editar todas as ocorrências da reunião recorrente."
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Se seleccionar Fundir com outras Oportunidades existentes, e detalhes dos "
#~ "leads(com o histórico de comunicação) serão fundidos com Oportunidades "
#~ "existentes de parceiros seleccionados."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Chamadas de saída lista todas as chamadas a serem feitas pela equipa de "
#~ "vendas. Um vendedor pode registar as informações sobre a chamada na exibição "
#~ "de formulário. Esta informação será armazenada na forma de parceiros para "
#~ "seguir todos os contactos que têm com um cliente. Também pode importar um "
#~ "arquivo. CSV com uma lista de chamadas para serem feitas pela equipa de "
#~ "vendas."
#~ msgid "Opportunity Analysis"
#~ msgstr "Análise de oportunidades"
#~ msgid "Recurrent Rule"
#~ msgstr "Regra recorrente"
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opção se pretender que o responsável por esta equipa de "
#~ "vendas seja automaticamente seleccionado como responsável por uma "
#~ "lead/oportunidade à qual foi aumentada a prioridade"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Permite-lhe ligar o seu e-mail a documentos do OpenERP. Pode anexá-lo a "
#~ "qualquer um existente na OpenERP ou criar um novo."
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Os canais de comunicação representam as diferentes "
#~ "modos disponíveis com o cliente. Com cada oportunidade comercial, você pode "
#~ "indicar o canal que é essa fonte de oportunidade."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividade corrente"
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Gere as reclamações dos fornecedores e clientes, incluindo as suas acções "
#~ "correctivas e preventivas."
#~ msgid ""
#~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
#~ "with other applications such as the employee holidays or the business "
#~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
#~ "using the caldav interface.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "O calendário de reuniões é compartilhada entre as equipas de vendas e "
#~ "totalmente integrado com outras aplicações, como as férias do funcionário ou "
#~ "as oportunidades de negócios. Também pode sincronizar reuniões com o "
#~ "telemóvel ao usar a interface CalDAV.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
#~ "calendar component."
#~ msgstr ""
#~ "Esta propriedade define a lista de data/hora de excepções para um componente "
#~ "do calendário recorrente."
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Responder há equipa de vendas definida sobre este caso"
#~ msgid "Show time as"
#~ msgstr "Mostrar a hora como"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Maneira de acabar com recorrência"
#~ msgid "Choose day where repeat the meeting"
#~ msgstr "Escolha dia onde repetir reunião"
#~ msgid "Need a Website Design"
#~ msgstr "Necessário Web Designer"
#~ msgid "Condition Case Fields"
#~ msgstr "Condições dos campos"
#~ msgid ""
#~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls "
#~ "tracked in the system."
#~ msgstr ""
#~ "Criar categorias de chamada específica de telefone para definir melhor o "
#~ "tipo de chamadas seguidas no sistema."
#~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
#~ msgstr "Escolha um dia do mês onde quer repetir a reunião."
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Fixar quantidade de vezes"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Exception Rule"
#~ msgstr "Regra de excepção"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de enviar email. Favor verificar se o SMTP está configurado "
#~ "correctamente."
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Equipa de vendas a que este caso pertence. Define o utilizador responsável e "
#~ "o e-mail para o gateway de correio."
#~ msgid ""
#~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
#~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
#~ "users, but also external parties, such as a customer."
#~ msgstr ""
#~ "Dos convites de reunião pode criar e gerir os convites de reunião "
#~ "enviada/para ser enviado aos colegas/parceiros. Não pode apenas convidar "
#~ "utilizadores OpenERP, mas também as partes externas, como um cliente."
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Histórico da comunicação"
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "A ferramenta das chamadas de entrada permite que registem as chamadas "
#~ "recebidas em tempo real. Cada chamada que começa irá aparecer no formulário "
#~ "do parceiro onde poderá ver todos os contactos feitos com um parceiro. A "
#~ "partir do formulário telefonema, pode activar um pedido de outra chamada, "
#~ "uma reunião ou uma oportunidade."
#~ msgid "Recurrent Meeting"
#~ msgstr "Reunião Recorrente"
#~ msgid "Recurrency Option"
#~ msgstr "Opções recorrentes"
#~ msgid ""
#~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
#~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
#~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
#~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
#~ "according to his team."
#~ msgstr ""
#~ "Definir uma equipa de vendas para organizar os diferentes vendedores ou "
#~ "departamentos de vendas em equipas separadas. Cada equipa irá trabalhar na "
#~ "própria lista de oportunidades de pedidos, vendas, etc. Cada utilizador pode "
#~ "definir uma equipa pré-definida nas preferências do seu utilizador. As "
#~ "oportunidades e as vendas apresentada por ordem, serão automaticamente "
#~ "filtradas de acordo com sua equipa."
#~ msgid "Decrease (0>1)"
#~ msgstr "Diminuir (0>1)"
#~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
#~ msgstr "Repetir a cada (Dias/Semana/Mês/Ano)"
#~ msgid "Max Interval"
#~ msgstr "Intervalo Máximo"
#~ msgid "Maximum Communication History"
#~ msgstr "Histórico da comunicação Máxima"
#~ msgid "# of Emails"
#~ msgstr "# of Emails"
#~ msgid "Recurrency period"
#~ msgstr "Período Recorrente"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Lead para oportunidade"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Configure a aplicação CRM"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do futuro parceiro que será criado durante a conversão da oportunidade"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Probabilidade de mudança nas fases seguintes e anteriores."
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Mailgateway"
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Por omissão o vendedor é administrador quando se cria um novo utilizador"
#~ msgid "# Mails"
#~ msgstr "# E-Mails"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Estes endereços receberam uma cópia deste e-mail. Para modificar a lista de "
#~ "CC permanente, edite o campo CC global deste caso"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode subir mais, já está no nível mais alto em relação à sua categoria "
#~ "da equipa de vendas."
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "E-Mail Para"
#~ msgid "Exception Date/Times"
#~ msgstr "Data de excepção/Vezes"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr "Seleccione se você quer enviar e-mails com formatação HTML."
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Este módulo relata a venda apartir de casos de oportunidade no CRM."
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "_Enviar cópia"
#~ msgid "Interest in Computer"
#~ msgstr "Interesses Informáticos"
#~ msgid "Default (0=None)"
#~ msgstr "Por omissão (0=None)"
#~ msgid "Communication & History"
#~ msgstr "Comunicação & Histórico"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "CRM Lead Report"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Telefonema agendado"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Criar estágios específicos que ajudarão a organizar melhor as vendas da sua "
#~ "lista de vendas, mantendo as suas oportunidades de venda. Ele permitirá "
#~ "controlar facilmente como está posicionada uma oportunidade específica no "
#~ "ciclo de vendas."
#~ msgid "Need Consulting"
#~ msgstr "Consultadoria necessária"
#~ msgid "# Emails"
#~ msgstr "# Emails"
#~ msgid "Opportunity / Customer"
#~ msgstr "Oportunidade / Cliente"
#~ msgid "Recurrence termination"
#~ msgstr "Rescisão da recorrência"
#~ msgid "Phonecalls during last 7 days"
#~ msgstr "Chamadas durante os últimos 7 dias"
#~ msgid "Salesmans"
#~ msgstr "Vendedor"
#~ msgid "Company Currency"
#~ msgstr "Moeda da empresa"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Mudar Cor"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#~ msgid "Call Details"
#~ msgstr "Detalhes da Chamada"
#~ msgid "Convert into Opportunities"
#~ msgstr "Converter em Oportunidade"
#~ msgid "My Opportunities"
#~ msgstr "As minhas Oportunidades"
#~ msgid "Define Sales Team"
#~ msgstr "Definir Equipa de Vendas"
#~ msgid "Opportunities By Categories"
#~ msgstr "Oportunidades por Categorias"
#, python-format
#~ msgid "Changed Stage to: %s"
#~ msgstr "Estado mudado para: %s"
#~ msgid "Convert opportunities"
#~ msgstr "Converter Oportunidades"
#~ msgid "Pending Opportunities"
#~ msgstr "Oportunidades Pendentes"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Number of repetitions"
#~ msgstr "Número de repetições"
#~ msgid "Mail To"
#~ msgstr "E-Mail Para"
#~ msgid "CRM Dashboard"
#~ msgstr "Painel do CRM"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined."
#~ msgstr "O parceiro está definido."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo nome de utilizador!"
#~ msgid "Assigned opportunities to"
#~ msgstr "Oportunidades atribuídas a"
#~ msgid "Mail Gateway"
#~ msgstr "Mail Gateway"
#~ msgid ""
#~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
#~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
#~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
#~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
#~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
#~ msgstr ""
#~ "Definir as equipas de vendas para estruturar a organização de vendas e "
#~ "atribuir utilizadores a cada equipa. Também deve definir a fase de vendas "
#~ "para cada equipa. Como por exemplo, se usar técnicas de Soluções de Vendas "
#~ "para controlar as oportunidades, pode atribuir a etapa seguinte à equipa: "
#~ "Território, qualificados, Patrocinadores qualificados, a Proposição, "
#~ "Negociação, Ganhos / Perdas."
#~ msgid "Todays's Phonecalls"
#~ msgstr "Chamadas telefónicos de hoje"
#~ msgid "Schedule a Call"
#~ msgstr "Chamada Agendada"
#~ msgid ""
#~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. "
#~ " \n"
#~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
#~ " \n"
#~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. "
#~ " \n"
#~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
#~ msgstr ""
#~ "O estado está definido como 'Todo', quando um caso é criado.\n"
#~ "Se o caso está em andamento o estado está definido como 'Aberto'.\n"
#~ "Quando a chamada termina, o estado está definido como 'Realizada'.\n"
#~ "Se a chamada precisa ser feita, então o estado é definido como 'Não "
#~ "Realizada'."
#~ msgid "Do not link to a partner"
#~ msgstr "Não vincular a um parceiro"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Mail"
#~ msgid "Meeting / Partner"
#~ msgstr "Reunião / Parceiro"
#~ msgid "Schedule call"
#~ msgstr "Agendar chamada"
#~ msgid "Scheduled Phonecalls"
#~ msgstr "Chamadas telefónicas agendadas"
#~ msgid "Used to order stages."
#~ msgstr "Usado para ordenar fases"
#~ msgid "Subject of Email"
#~ msgstr "Assunto do Email"
#~ msgid "Show countries"
#~ msgstr "Mostrar países"
#~ msgid "Planned Revenue By Stage"
#~ msgstr "Rendimento planeado por fase"
#~ msgid ""
#~ "Deadline Date is automatically computed from Start "
#~ "Date + Duration"
#~ msgstr ""
#~ "Prazo final é calculado automaticamente a partir de data de início + Duração"
#~ msgid "Review Sales Stages"
#~ msgstr "Reveja fases das vendas"
#~ msgid "Phone calls made in current month"
#~ msgstr "Chamadas telefónicas feitas este mês"
#~ msgid "Common to All Teams"
#~ msgstr "Comum a todas as equipas"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been been won."
#~ msgstr "A oportunidade '%s' foi vencida."
#~ msgid "Public for Employees"
#~ msgstr "Público para funcionários"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
#~ msgstr "Nenhum E-Mail encontrado para o endereço da empresa!"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Assistente de composição de e-mail"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode escalate, já está no nível mais alto em relação a sua categoria na "
#~ "equipa de vendas."
#~ msgid ""
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
#~ "event alarm information without removing it."
#~ msgstr ""
#~ "Se o campo estiver definido como ativo verdadeiro, ele vai permitir que "
#~ "oculte as informações do alarme do evento sem o remover."
#~ msgid "Action Rules"
#~ msgstr "Regras da Ação"
#~ msgid "Select Salesman"
#~ msgstr "Selecionar Vendedor"
#, python-format
#~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
#~ msgstr "Por favor selecione mais que uma oportunidade da lista vista."
#~ msgid "Select Action"
#~ msgstr "Selecione Ação"
#~ msgid ""
#~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
#~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
#~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
#~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
#~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
#~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
#~ msgstr ""
#~ "As Fases vão permitir aos vendedores controlar facilmente uma oportunidade "
#~ "específica que é posicionada no ciclo de vendas. A fim de gerir o seu fluxo "
#~ "de vendas, é importante para definir as condições para ir para a próxima "
#~ "etapa. Exemplo: para definir uma oportunidade como 'Qualificado', deve "
#~ "definir a \"Receita esperada\" e a \"Data de Encerramento esperada\". Também "
#~ "deve ter um olhar para o tooltip do campo \"Probabilidade Mudança "
#~ "automatica\"."
#~ msgid "Phone calls made in current year"
#~ msgstr "Chamadas telefónica efetuadas este ano"
#~ msgid "Phone calls made in last month"
#~ msgstr "Chamadas telefónicas efetuadas no mês passado"
#~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
#~ msgstr "Se opt-in é marcada, este contato aceita receber e-mails."
#~ msgid ""
#~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
#~ "state of mind by this factor. It's a multiplication"
#~ msgstr ""
#~ "Se o parceiro não comprou durante o período, dimínui o estado da mente por "
#~ "este fator. É uma multiplicação"
#~ msgid ""
#~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
#~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
#~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
#~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. "
#~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
#~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the "
#~ "conversation with the customer.\n"
#~ "\n"
#~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
#~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
#~ "all customer related activities, and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Com as oportunidades que podem gerir e acompanhar a sua lista de vendas "
#~ "através da criação de cliente ou probabilidades específicas relacionadas com "
#~ "documentos de vendas para acompanhamento de vendas potenciais. Informações "
#~ "como a receita esperada, oportunidade de estágio, data de encerramento "
#~ "prevista, histórico de comunicação e muito mais podem ser armazenados. As "
#~ "oportunidades podem ser conetadas ao gateway de e-mail: novos e-mails podem "
#~ "criar oportunidades, cada um deles recebe automaticamente o histórico da "
#~ "conversa com o cliente. \n"
#~ "\n"
#~ "A sua equipa(s) serão capazes de planear reuniões e telefonemas, convertê-"
#~ "los em cotações, gerir documentos relacionados, monitorizar todas as "
#~ "atividades relacionadas ao cliente, e muito mais."
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. \n"
#~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
#~ "long time, \n"
#~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
#~ "bought goods to another supplier. \n"
#~ "Use this functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Um período é o número médio de dias entre dois ciclos de venda ou de compra "
#~ "para esta segmentação. \n"
#~ " \n"
#~ "É usada principalmente para detetar se um parceiro não comprou ou comprar "
#~ "por um tempo demasiado longo, \n"
#~ " \n"
#~ "assim que supusermos que o estado de espírito tem diminuído porque ele "
#~ "provavelmente comprou mercadorias a outro \n"
#~ "\n"
#~ "fornecedor. \n"
#~ "\n"
#~ "Use esta funcionalidade para negócios recorrentes."
#~ msgid "Partner Contact"
#~ msgstr "Contato do Parceiro"
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
#~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
#~ "call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta permite que registe as chamadas recebidas on the fly. Cada "
#~ "chamada que começa aparecer no formulário parceiro para seguir todos os "
#~ "contatos que tem com um parceiro. Do formulário do telefonema, pode acionar "
#~ "um pedido de outra chamada, uma reunião ou uma oportunidade."
#~ msgid ""
#~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
#~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
#~ "assign categories to partners according to criteria you set."
#~ msgstr ""
#~ "Criar categorias de parceiros específicos que pode atribuir aos parceiros "
#~ "para gerir melhor as interações com eles. A ferramenta de segmentação é "
#~ "capaz de atribuir categorias aos parceiros de acordo com critérios definidos."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "A empresa escolhida não está entre as permitidas para este utilizador"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de todas as chamadas marcadas que sejam feitas pela sua equipa de "
#~ "vendas. Um vendedor pode registar as informações sobre a chamada na exibição "
#~ "do formulário. Esta informação será armazenada na forma parceiro para gravar "
#~ "cada contato que tem com um cliente. Também pode importar um ficheiro .CSV "
#~ "com uma lista de chamadas a serem feitas pela sua equipa de vendas."
#~ msgid ""
#~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
#~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
#~ msgstr ""
#~ "Estado da mente padrão para o período precedente ao cálculo do \"Intervalo "
#~ "Máximo\". Este é o estado inicial da mente por padrão se o parceiro não "
#~ "tiver evento."
#~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
#~ msgstr "Terá que verificar se este parceiro já não existe."
#~ msgid "Leads/Opportunities created in last month"
#~ msgstr "Prospectos / Oportunidades criadas no último mês"
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current month"
#~ msgstr "Prospectos / Oportunidades criadas no mês atual"
#~ msgid ""
#~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
#~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
#~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
#~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner "
#~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
#~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
#~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
#~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
#~ "the history of the conversation with the prospect."
#~ msgstr ""
#~ "Os Prospectos permitem que consiga gerir e acompanhar todos os contatos "
#~ "iniciais com uma perspetiva ou se um parceiro demonstrar interesse nos "
#~ "artigos ou serviços. A ligação é normalmente o primeiro passo no ciclo de "
#~ "vendas. Uma vez qualificados, a liderança pode ser convertida numa "
#~ "oportunidade de negócio, ao criar o parceiro para acompanhamento futuro "
#~ "detalhado ou para quaisquer actividades ligadas. Pode importar uma base de "
#~ "dados, manter o controle dos cartões de visita ou integrar o formulário do "
#~ "site com os leads do OpenERP. Os leads podem ser conetados ao gateway de e-"
#~ "mail: novos e-mails podem criar novos leads, cada um deles recebe "
#~ "automaticamente o histórico da conversa."
#~ msgid "Leads creating during last 7 days"
#~ msgstr "Prospectos criados durante os últimos 7 dias"
#~ msgid ""
#~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
#~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
#~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar estágios específicos para prospectos e oportunidades permitindo "
#~ "organizar melhor o seu fluxo de vendas. Os Estágios permitiram que sejam "
#~ "controlados facilmente como uma vantagem específica ou oportunidade é "
#~ "posicionado no ciclo de vendas."
#~ msgid "Leads/Opportunities created in current year"
#~ msgstr "Prospectos / Oportunidades criadas no ano atual"
#~ msgid "Todays' Leads"
#~ msgstr "Prospectos de Hoje"
#~ msgid ""
#~ "Create specific categories that fit your company's activities to better "
#~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
#~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you "
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Criar categorias específicas que onde cabem as atividades da sua empresa "
#~ "para classificar e analisar melhor os prospectos e as oportunidades. Tais "
#~ "categorias poderiam, por exemplo, refletir a estrutura do artigo ou os "
#~ "diferentes tipos de vendas que faz."
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Prospectos Fechadas/Canceladas não podem ser convertidas em oportunidades"
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been opened."
#~ msgstr "O prospecto '%s' foi aberto."
#, python-format
#~ msgid "The lead '%s' has been closed."
#~ msgstr "O prospecto '%s' foi fechado."
#~ msgid ""
#~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
#~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
#~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
#~ "analysis."
#~ msgstr ""
#~ "A Análise de Prospectos permite que se verifiquem as diferentes informações "
#~ "relacionadas há CRM . Verificar atrasos de tratamento, número de respostas "
#~ "dadas e e-mails enviados. Pode resolver os leads pela análise de diferentes "
#~ "grupos para obter uma análise precisa."
#, python-format
#~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
#~ msgstr "O prospecto '%s' foi convertido em oportunidade."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
#~ "should better cancel it, instead of deleting it."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode eliminar o prospecto '%s'; deve estar no estado 'Rascunho' para ser "
#~ "eliminado. Deve ser melhor cancelá-lo, em vez de excluí-lo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "lead into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do futuro parceiro que será criado ao converter o prospecto em "
#~ "oportunidade"
#~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
#~ msgstr ""
#~ "Parceiro ligados opcionalmente, geralmente após a conversão do prospecto"
#~ msgid ""
#~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader."
#~ msgstr ""
#~ "Quando escalar para esta equipa substituir o vendedor pelo líder da equipa."
#, python-format
#~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
#~ msgstr "O estado do prospecto '%s' mudou para '%s'."
#~ msgid "Lead to Partner"
#~ msgstr "Prospecto para parceiro"
#~ msgid ""
#~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
#~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the "
#~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Registe de onde vêm os seus prospectos e oportunidades, criando canais "
#~ "específicos. Ex: página da internet; telefonema; revendedor, etc"
#~ msgid "Schedule/Log a call"
#~ msgstr "Marcar / Registar chamada"