odoo/addons/project/i18n/pt.po

3095 lines
82 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-06 16:37+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Reis <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-07 06:26+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "Interface de email"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Tarefas por delegado"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome da Etapa"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Marcar como pendente"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Novo Projeto baseado num Template"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar Tarefa"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso !"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Tarefa concluída"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "Tarefa está Concluída"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Permitir delegação de tarefas"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Horas Planeadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Redefinir como Projeto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Tarefas em progresso"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Percentagem de tarefas fechadas em relação ao total de tarefas a fazer."
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Abrir menu de projeto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Este relatório permite analisar o desempenho dos projetos e utilizadores. "
"Pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas em comparação com as "
"horas planeadas, o número médio de dias para abrir ou fechar uma tarefa, etc"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Título da tarefa de validação"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Delegar tarefa"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Tempo Planeado"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr "Sugestão do contacto"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Atribuído a"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
msgid "Task Done"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Templates do projeto"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Contrato/Analítica"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Gestão de Projetos"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Delegar tarefa do projeto"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started
msgid "Task Started"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr "Muito importante"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Calcelar tarefa"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Membros do projeto são os utilizadores que podem ter um acesso a tarefas "
"relacionadas a este projeto."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor do Projeto"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do Projeto"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Somatório do total de horas de todas as tarefas para este projeto e sub "
"projetos."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o projeto "
"sem o remover."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr ""
"Quando a tarefa é completada, irá aparecer dentro do estado concluído."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Tarefas em progresso"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr "Isto define a unidade de medida usada nos projetos e tarefas."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1033
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "Utilizador delegado deve ser especificado"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Gestor(es) do projeto"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reativar"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo de Trabalho"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Reavaliar a tarefa"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Codifique as suas horas de trabalho."
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr "Delegação"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Para mudar para o estado aberto"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Delegar tarefa"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Voltar a incluir a descrição da tarefa na tarefa do utilizador"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Definições de Projeto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "As Minhas Tarefas"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Abrir Tarefa Concluída"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Horas para Validar"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"Tempo total restante, pode ser re-estimado periodicamente pelo responsável "
"da tarefa."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "As Minhas Tarefas"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erro ! Não se pode criar tarefas recursivas"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Tarefas pendentes"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Avaliar"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dias até a abertura"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Muito Urgente"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Utilizador a quem quer entregar esta tarefa"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Definir como Template"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Análises"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumo da Tarefa"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Não é uma tarefa do template"
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Delega tarefas para outro utilizador"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Processado com base na soma das tarefas de trabalho concluídas."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planeamento"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Limite"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Nova tarefa"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr "Faturar trabalho em incidentes"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Especificação"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "A partir do estado Rascunho, vai passar ao estado Aberto."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Análise das tarefas"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Descrição da Nova Tarefa"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prazo ultrapassado"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Novas tarefas"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo Total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data da Criação"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Rascunho da tarefa em aberto"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Número de dias para fechar a tarefa"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "O meu Painel"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Tarefas delegadas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Trabalho da Tarefa do Projeto"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "CONFIRA: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Fechar projeto"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Atividades da tarefa"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Tempo despendido"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr ""
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Trabalho concluído"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Avançados..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Folded by Default"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Ligue este projeto a uma conta analítica caso precisar de gestão financeira "
"nos projetos. Permite-lhe ligar projetos a orçamentos, planeamento, análise "
"de custos e de receitas, calendário de projetos, etc."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr "Outras informações"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delegar"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Soma de horas gastas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e sub "
"projetos."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Etapa mudou"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Reavaliar a tarefa"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Etapa da Tarefa"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Estado de Validação"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Resumo do trabalho"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Template"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Re-abrir projeto"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir a lista de projetos"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Erro ! A data de início do projeto deve ser anterior à do seu fim"
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Membros do Projeto"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tarefas Delegadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens por ler"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tarefas ascendentes"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Abrir tarefa"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Etapas comuns a todos os projetos"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Tarefa rascunho"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tarefas pendentes"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Mostrar apenas tarefas com prazo"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidade"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Avg. Plan.-Eff."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Concluído por"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ação inválida!"
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"O Estado do seu documento é automaticamente atualizado de acordo com a sua "
"Etapa. Por exemplo, se à Etapa corresponder o Estado 'Fechado', quando o seu "
"documento chegar a essa etapa ele é automaticamente fechado."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informação Extra"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# de tarefas"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr "N.º de documentos anexos"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Abrir projeto"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Processado como: Tempo Gasto + Tempo Restante."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:368
#: code:addons/project/project.py:389
#: code:addons/project/project.py:721
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Etapa da tarefa mudou"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo Restante"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Título Delegado"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Horas em Atraso"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Muito importante"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Design"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Se a tarefa tem um avanço de 99,99%, deve fechar a tarefa se ela acabou ou "
"reavaliar o tempo"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Email Utilizador"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Título para a validação da tarefa"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Projetos em que sou membro."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act
#: view:project.category:0
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Histórico de tarefas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Novo estado da própria tarefa. Pendente será reaberto automaticamente quando "
"a tarefa delegada está fechado"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Horário de trabalho para ajustar o relatório de diagrama de Gantt"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Calculado como a diferença entre as horas planeadas pelo gestor do projeto e "
"as horas totais da tarefa."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr ""
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Número de dias até abrir tarefa"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado a"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Tempo estimado para executar esta tarefa, normalmente definido pelo gestor "
"do projeto quando a tarefa está no estado rascunho."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:230
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:182
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Privacidade / visibilidade"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas Restantes"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Etapa mudou"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Erro !Data final da tarefa dever ser posterior à data inicial"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Pesquisar projeto"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Tarefa Delegada"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total de Horas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"Este campo é calculado automaticamente e têm o mesmo comportamento que o "
"campo boolean \"ativo\": se a tarefa está ligada a um template ou projeto "
"inativo, estará oculto, a menos que especificamente solicitado."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tarefa do projeto"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Horas Gastas"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tarefas superada"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:944
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Tarefa descendente ainda em aberto.\n"
"Por favor, cancelar ou completar a tarefa descendente primeiro."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuir Para"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegue a sua tarefa ao outro utilizador"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started
msgid "Task started"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr ""
"Indicar aqui as horas que ainda serão necessárias para terminar a tarefa."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Esta Etapa não é visível, por exemplo na barra de estado ou na vista kanban, "
"quando não existirem registos a exibir nessa Etapa."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Prazos"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "VERIFICAR: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:444
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Deve atribuir os membros em projeto '%s'!"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Projetos pendentes"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progresso (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr "Etapas das Tarefas"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Definir as exigências e fixar as horas planeadas."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cor"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
msgid "Task created"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# de dias"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Flow acumulado"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Horas Efetivas"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Atraso OverPass"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validação da Tarefa"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Tarefas não Atribuídas"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Soma das horas planeadas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
"sub projetos."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Para mudar para o estado concluído"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Minhas Tarefas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Meus Projetos"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de tarefas."
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:410
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Novo título da tarefa delegada ao utilizador"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Análise de tarefas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo utilizador delegado"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Experimental"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Estado Kanban"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tarefas por utilizador e projeto"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unidade de tempo do projeto"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dias para Fechar"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr "Configurar projeto"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Flow das tarefas acumulado"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Título da Sua Tarefa"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Tarefa reavaliação"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1332
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Por favor, excluir o projeto ligado a esta conta primeiro."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr ""
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Sem tarefas atribuídas a utilizadores"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Projetos em que eu sou gestor"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Pronto para avançar"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Default for New Projects"
msgstr ""
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Se marcar este campo, esta Etapa fará parte das predefinidas em novos "
"projetos. Não irá afetar as Etapas dos projetos já existentes."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed
msgid "Task closed"
msgstr ""
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Horas Gastas"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de projetos."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "As tarefas atribuídas"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr ""
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr ""
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Tarefas de Trabalho"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Tempo estimado para que se possa validar o trabalho feito pelo utilizador "
"para quem se delegado essa tarefa"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: project
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Etapas das Tarefas"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Fechar a Tarefa"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Sub-projecto"
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importância"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Delegações"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Enviar mensagem"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Tipo de tarefa do projecto"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Tipo de tarefa"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Membros do projecto"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Edições de tarefas"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delegar esta tarefa a um utilizador"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data de fecho"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Fecho silencioso"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Utilizador a quem pretende delegar esta tarefa."
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dias"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Re-incluir a descrição da tarefa na tarefa do utilizador."
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Todos os projectos"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descrição interna do projecto."
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo utilizador delegado."
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planeado"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Tarefa '%s' cancelada"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Erro"
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Soma das horas planeadas de todas as tarefas relacionadas com este projecto."
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Atraso"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.compute.remaining"
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Factura da tarefa"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Cabeçalho adicionado no início do email para a mensagem de aviso enviada "
#~ "para o cliente quando uma tarefa é concluída."
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Modulo de Gestão de Projectos que gere projectos multi-nível, tarefas, \n"
#~ "trabalhos concluídos das tarefas, etc. Apresenta o planeamento, atribui "
#~ "tarefas, etc.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo estimado para validar o trabalho realizado pelo utilizador a quem "
#~ "delegou esta tarefa."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura da vista"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Utilizador: %(user_id)s"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Despoletar factura"
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Estado: %(state)s"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Após a conclusão da tarefa, crie a factura."
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nova tarefa"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Rever"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr "Soma do total de horas das tarefas relacionadas com este projecto."
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Cotação"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Novo estado da sua tarefa. As pendentes serão reabertas automaticamente "
#~ "assim que as tarefas delegadas sejam fechadas."
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculado como: Tempo total - Tempo estimado. Da a diferença entre o tempo "
#~ "estimado pelo gestor do projecto e o tempo real para fechar a tarefa."
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Reactivar projecto"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Representação Gantt"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Data de inicio: %(date_start)s"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caractere "
#~ "especial !"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Novo título da sua própria tarefa para validar o trabalho feito."
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Se assinalar este campo, o gestor do projecto recebe uma notificação sempre "
#~ "que uma tarefa é concluída pela sua equipa."
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Rodapé adicionado no início do email para a mensagem de aviso enviada ao "
#~ "cliente quando uma tarefa é fechada."
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Horários"
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Meus prazos das tarefas"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Notas públicas"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "Minhas contas a facturar"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Processo de Tarefas"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Novo título da tarefa delegada para o utilizador."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel enviar o email porque o contacto para esta tarefa (%s) não "
#~ "tem endereço de email!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Mudar as Horas Restantes"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção."
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Meus projectos em Execução"
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Todos os Anexos"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Tipos de Tarefas"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Minhas Tarefas em Progresso"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Minhas Tarefas Rascunho"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "A new project has been created !\n"
#~ "We suggest you to close this one and work on this new project."
#~ msgstr ""
#~ "Um novo projecto foi criado!\n"
#~ "Sugerimos-lhe fechar este e trabalhar em um novo projecto."
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Se assinalar aqui, irá aparecer ao utilizador uma janela popup quando "
#~ "terminar uma tarefa que propõe enviar uma mensagem para o cliente."
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Todas as Tarefas"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Tarefa: %s(nome)"
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Membros do projecto. Não utilizado em nenhum processamento, apenas para "
#~ "informação."
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Projecto Ascendente"
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Minhas Tarefas Actuais"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo Projecto"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Minhas Tarefas Pendentes"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Tarefas em Progresso"
#, python-format
#~ msgid "Operation Done"
#~ msgstr "Operação Concluída"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Detalhes da Tarefa"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Tarefa '%s' definida em progresso"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Accionar facturas a partir de linhas de ordem de venda"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possivel enviar o email porque o seu endereço de email não esta "
#~ "configurado!"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Soma das horas gastas em todas as tarefas relacionadas para este projecto."
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver [?] no nome do projecto, significa que não existe nenhuma conta "
#~ "analítica ligada para este projecto."
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Trabalhos do Mês"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Resumo da tarefa"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Criar uma Tarefa"
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "Id: %s(task_id)"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tarefa Ascendente"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Enviar correio para o cliente"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Alertar o Gestor"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Estrutura de Projectos"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Em Progresso"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Se o nome tiver [?], significa que não há nenhuma conta analítica ligada a "
#~ "este projecto."
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Delegar Tarefa"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nova Característica"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Tarefa '%s' fechada"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Modelo de Projectos"
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Informação do Terceiro"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Calcular as Horas Restantes"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar projectos recursivo."
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Data Parada: %s(date_stop)"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Fim Esperado"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Projectos em execução"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "A tarefa '%s' foi atribuída a %s."
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Endereço de facturação"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membros"
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Reavaliar"
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Enviar mensagem após o fecho da tarefa"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Endereço eletrónico do cliente"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "A tarefa '%s' está em aberto"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Processo de configuração"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Planeamento a longo prazo"
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Edição de tarefa"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Desempenho"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "O projeto '%s' foi aberto."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enviar a mensagem! Verifique os destinatários e a "
#~ "configuração do SMTP"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Orçamentos"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Avisar Parceiro"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Mês anterior"
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "Operação não é permitida !"
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Variáveis automáticas para cabeçalhos e rodapés. Use exatamente a mesma "
#~ "notação."
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (cópia)"
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Tarefas atribuídas"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de questões"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Projectos: Planeado Vs Total horas"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Mensagem Aviso"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Fechar tarefa do projecto"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda a gerar facturas com base no tempo gasto em tarefas, se activada no "
#~ "projecto."
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Configurar a aplicação de Gerência de Projectos"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Faixas e ajuda os funcionários a codificar e validar a folha de horas e "
#~ "assiduidade."
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Data Stop : %(date)s"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologias"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "Tarefa '%s' Fechada"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Várias aplicações OpenERP estão disponíveis para gerir os projectos com "
#~ "diferentes níveis de controle e flexibilidade."
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Por favor, especifique o endereço de email do Gerente do Projecto."
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tarefa é criada o Estado é 'Rascunho'. \n"
#~ " Se a tarefa for iniciada, o Estado torna-se 'em processamento'. \n"
#~ " Se é necessário rever a tarefa está em estado 'Pendente'. \n"
#~ " Se a tarefa é terminada, os estados são definidos para 'Concluído'."
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Calculado como: Tempo gasto / tempo total"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Ajuda a gerir os contabilistas analíticos e orçamentos cruzados."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configure"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementa e acompanha os conceitos e tipos de tarefa definidos na "
#~ "metodologia SCRUM."
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "E-mail do cliente"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Avisa Gerente por Email"
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Gerente de E-mail"
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr ""
#~ "Erro! A divisa tem que ser o mesma que a divisa da empresa seleccionada"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Ter coisas concluídas"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Avisar Cliente por E-mail"
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Projecto do módulo da gerência de faixas multi-nível de projectos, tarefas \n"
#~ "trabalho em tarefas, eso. É capaz de tornar o planeamento, as tarefas de "
#~ "ordem, eso. \n"
#~ " Painel para os membros do projecto, que inclui: \n"
#~ " * Lista das minhas tarefas abertas \n"
#~ " * Lista de membros do projecto\n"
#~ " "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr "Não pode apagar um projecto com tarefas. Sugiro que o desactive."
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Por favor, especifique o endereço de e-mail do cliente."
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar E-mail"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividade corrente"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD é uma metodologia para organizar eficazmente a si mesmo e suas tarefas. "
#~ "Este módulo integra totalmente princípio GTD com a gestão OpenERP do "
#~ "projecto."
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Projecto vs horas"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculado como a diferença do tempo estimado pelo gerente de projecto e o "
#~ "tempo real para fechar a tarefa."
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a longo prazo de monitorização de projectos, incluindo projectos de "
#~ "múltipla-fase e manipulação de alocação de recursos."
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Tempo contabilizado em tarefas"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Total de tarefas"
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Minhas tarefas delegadas"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da aplicação do projecto"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Endereço de E-mail do Gestor dos Projectos"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Tarefas por Dias"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Avisar Cliente"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Meus Projectos: Planeado vs Total Horas"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "A tarefa '%s' está pendente."
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "A tarefa '%s' está cancelada."
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Sincroniza automaticamente as tarefas do projecto e os casos de crm."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Cabeçalho do Mail"
#~ msgid "Current Month"
#~ msgstr "Mês Atual"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, especifique o Gestor de Projeto ou o endereço de e-mail de Gestor "
#~ "de Projeto."
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Mudar Cor"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Mudar para próxima etapa"
#~ msgid "For cancelling the task"
#~ msgstr "Para cancelar a tarefa"
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
#~ msgstr "Gráfico Burndown de Tarefas"
#~ msgid "Ready To Pull"
#~ msgstr "Pronto para puxar"
#~ msgid "Mark as Blocked"
#~ msgstr "Marcar como Bloqueado"
#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Mudar tipo"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
#~ msgstr "Por favor, especifique o cliente ou endereço de email do cliente."
#~ msgid "Validate planned time and open task"
#~ msgstr "Validar tempo planeado e tarefa aberta"
#~ msgid "Delegations History"
#~ msgstr "Histórico das delegações"
#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Desenvolvimento"
#~ msgid "Month-2"
#~ msgstr "Mês-2"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser único!"
#~ msgid "Common to All Projects"
#~ msgstr "Comum a todos os projetos"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Ano Atual"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "A empresa escolhida não está entre as permitidas para este utilizador"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Erro! Não pode atribuir uma escaltion ao mesmo projeto!"
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Alterar etapa"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Minhas Tarefas Abertas"
#~ msgid "Projects and Stages"
#~ msgstr "Projetos e etapas"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Projeto vs horas restantes"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar contas analíticas recursivas."
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Os Meus projectos"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas."
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo login!"
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Assistente de composição de email"
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Projeto vs Planeado e Total Horas"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode excluir um projeto contendo tarefas. Eu sugiro que o desative."
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Definir os passos que serão utilizados no projeto desde a criação da tarefa, "
#~ "até o encerramento da tarefa ou problema. Vai usar essas fases, a fim de "
#~ "acompanhar o progresso na solução de uma tarefa ou um problema."
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
#~ "a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Se verificar neste campo, o gerente de projetos receberá um email cada vez "
#~ "que uma tarefa seja concluída pela equipa."
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "A tarefa representa um trabalho que tem que ser feito. Cada utilizador "
#~ "trabalha na própria lista de tarefas, onde pode gravar a tarefa em horas. "
#~ "Pode trabalhar e fechar a tarefa em si ou delegá-la a outro utilizador. Se "
#~ "delegar uma tarefa para outro utilizador, recebe uma nova tarefa no estado "
#~ "pendente, que será reaberta quando tem que rever o trabalho realizado. Se "
#~ "instalar o módulo project_timesheet, o trabalho da tarefa pode ser faturado "
#~ "com base na configuração do projeto. Com o módulo project_mrp, ordens de "
#~ "vendas pode criar tarefas automaticamente quando são confirmadas."
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Muda para a fase anterior"
#~ msgid "Review Task Stages"
#~ msgstr "Reveja fase da tarefa"
#~ msgid ""
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
#~ " * Normal is the default situation\n"
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
#~ msgstr ""
#~ "Estado de uma tarefa kanban indica situações especiais que lhe dizem "
#~ "respeito:\n"
#~ " * Normal é a situação padrão\n"
#~ " * Bloqueado indica que algo está a impedir o progresso desta tarefa\n"
#~ " * Pronto para Pull indica a tarefa está pronta para ser puxada para a "
#~ "próxima fase"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Endereço de Contato"
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Faturação"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Painel do Projeto"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "O projeto '%s' foi fechado."
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
#~ msgstr "Crie os seus primeiros projetos"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Controlo"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Projetos do utilizador"
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Horas restantes para projeto"
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Tarefas do Projeto"
#~ msgid ""
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "As fases podem ser comuns a todo o projeto ou específico de um projeto. Cada "
#~ "tarefa seguirá as diferentes fases, a fim de ser fechada."
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Restantes horas por projeto"
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Um projeto contém um conjunto de tarefas ou questões que serão executadas "
#~ "pelos recursos atribuídos a ele. Um projeto pode ser hierarquicamente "
#~ "estruturado, como um sub projeto do projeto principal. Isso permite que "
#~ "projete estruturas grandes com fases diferentes espalhadas ao longo do ciclo "
#~ "de duração do projeto. Cada utilizador pode definir o projeto padrão com as "
#~ "próprias preferências para filtrar automaticamente as tarefas ou as questões "
#~ "que ele geralmente trabalha. Se escolher faturar o tempo gasto numa tarefa "
#~ "de projeto, pode encontrar as tarefas do projeto a ser faturado na secção de "
#~ "faturamento."
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Mail do Rodapé"
#~ msgid "For changing to delegate state"
#~ msgstr "Para mudar para estado delegado"
#~ msgid "Burndown Chart"
#~ msgstr "Tabela Burndown"