351 lines
8.9 KiB
Plaintext
351 lines
8.9 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_crm
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-06 16:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Reis <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-07 06:26+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16996)\n"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient Data!"
|
|
msgstr "Dados insuficientes!"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
msgid "Convert to Quotation"
|
|
msgstr "Converter para cotação"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice_report
|
|
msgid "Invoices Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de facturas"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: field:crm.make.sale,close:0
|
|
msgid "Mark Won"
|
|
msgstr "Marcar como ganha"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: field:res.users,default_section_id:0
|
|
msgid "Default Sales Team"
|
|
msgstr "Equipa de Vendas predefinida"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
msgid "My Sales Team(s)"
|
|
msgstr "Minha Equipa(s) de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: help:crm.make.sale,close:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to close the opportunity after having created the sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque isto para fechar a oportunidade depois de ter criado a ordem de venda."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale_crm.mt_salesteam_order_sent
|
|
msgid "Quotation Send"
|
|
msgstr "Cotação Enviada"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: field:sale.order,categ_ids:0
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:127
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: field:crm.make.sale,partner_id:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
msgid "_Create"
|
|
msgstr "_Criar"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_make_sale
|
|
msgid "Make sales"
|
|
msgstr "Vendas feitas"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity: %s"
|
|
msgstr "Oportunidade: %s"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity has been <b>converted</b> to the quotation <em>%s</em>."
|
|
msgstr "Oportunidade criada <b>convertida</b> na cotação <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: field:crm.make.sale,shop_id:0
|
|
msgid "Shop"
|
|
msgstr "Loja"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: code:addons/sale_crm/wizard/crm_make_sale.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No addresse(s) defined for this customer."
|
|
msgstr "Não há morada(a) definidas para este cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale_crm.mt_salesteam_order_confirmed
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
|
msgstr "Ordem de venda confirmada"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:account.invoice:0
|
|
#: field:account.invoice,section_id:0
|
|
#: field:account.invoice.report,section_id:0
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
#: field:sale.order,section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Equipa de vendas"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Create Quotation"
|
|
msgstr "Criar Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.action_crm_make_sale
|
|
msgid "Make Quotation"
|
|
msgstr "Fazer Cotação"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Ordem de Vendas"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: view:crm.make.sale:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
#~ msgstr "Criar"
|
|
|
|
#~ msgid "Your action"
|
|
#~ msgstr "Sua acção"
|
|
|
|
#~ msgid "User Responsible"
|
|
#~ msgstr "Utilizador Responsável"
|
|
|
|
#~ msgid "Products"
|
|
#~ msgstr "Produtos"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Case"
|
|
#~ msgstr "Criar Processo"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição do Processo"
|
|
|
|
#~ msgid "All at once"
|
|
#~ msgstr "Todos de uma vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Analytic"
|
|
#~ msgstr "Oportunidade Analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Oportunidade CRM"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Account"
|
|
#~ msgstr "Conta Analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "Crm opportunity quotation"
|
|
#~ msgstr "Oportunidade de cotação Crm"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this partner if there is no partner on the case"
|
|
#~ msgstr "Utilizar este terceiro se não existir terceiro no processo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity goes into the quotation"
|
|
#~ msgstr "Oportunidade vai para a cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic account"
|
|
#~ msgstr "Conta analítica"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert opportunity to quotation"
|
|
#~ msgstr "Converter oportunidade para cotação"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Customer has no addresses defined!"
|
|
#~ msgstr "O Cliente não tem endereço definido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
#~ msgstr "Política da Embalagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Quote"
|
|
#~ msgstr "Criar Cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Volume (pricelist)"
|
|
#~ msgstr "Volume do Contracto (lista de preço)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale CRM Stuff"
|
|
#~ msgstr "Funcionalidades de Vendas CRM"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity convert into quotation"
|
|
#~ msgstr "Converter oportunidade em cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Delivery"
|
|
#~ msgstr "Entrega Directa"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Quotation"
|
|
#~ msgstr "Oportunidade de Cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Quote"
|
|
#~ msgstr "Converter para Cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to close the case after having created the sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verifique isto para fechar o processo depois de ter criado a ordem de venda."
|
|
|
|
#~ msgid "Opporunity convert to the Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Converter oportunidade para a Lista de Preços"
|
|
|
|
#~ msgid "Reflect the contract made with customer"
|
|
#~ msgstr "Refletir o contrato feito com o cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Case"
|
|
#~ msgstr "Fechar Processo"
|
|
|
|
#~ msgid "The CRM Opportunity can lead to a quotation."
|
|
#~ msgstr "A Oportunidade CRM pode levar a uma cotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Lista de Preço de Oportunidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Contract Pricelist"
|
|
#~ msgstr "Lista de Preço do Contracto"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Section"
|
|
#~ msgstr "Secção do Processo"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Fechar oportunidade"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Opportunity "
|
|
#~ msgstr "Oportunidade "
|
|
|
|
#~ msgid "Creates Sales order from Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Cria uma ordem de venda a partir de uma oportunidade"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "is converted to Quotation."
|
|
#~ msgstr "é convertido para cotação."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Data Insufficient!"
|
|
#~ msgstr "Dados Insuficientes !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the CRM.\n"
|
|
#~ "This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
|
|
#~ "case.\n"
|
|
#~ "If different cases are open (a list), it generates one sale order by\n"
|
|
#~ "case.\n"
|
|
#~ "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We suggest you to install this module if you installed both the sale and "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "crm modules.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este módulo adiciona um atalho num ou em vários casos oportunidade no CRM.\n"
|
|
#~ "Este atalho permite gerar uma ordem de venda com base no caso seleccionado.\n"
|
|
#~ "Se casos diferentes estiverem abertos (numa lista), gera uma ordem de venda "
|
|
#~ "por\n"
|
|
#~ "caso.\n"
|
|
#~ "O caso é então fechado e ligado à ordem de vendas geradas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sugerimos que instale este módulo se instalou tanto o módulo vendas como o\n"
|
|
#~ "módulo crm.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Ordem da Referência deve ser exclusiva !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to close the opportunity after having created the sale order."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verificar isso para fechar a oportunidade depois de ter criado a ordem de "
|
|
#~ "venda."
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Turnover"
|
|
#~ msgstr "Volume mensal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Converted to Sales Quotation(id: %s)."
|
|
#~ msgstr "Convertidos para cotação de venda(id: %s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Quotations"
|
|
#~ msgstr "Cotações"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunities by Stage"
|
|
#~ msgstr "Oportunidades por estágio"
|
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
#~ msgstr "Minhas cotações"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Converted to Sales Quotation(%s)."
|
|
#~ msgstr "Convertido para cotação de venda (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
#~ msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Opportunity '%s' is converted to Quotation."
|
|
#~ msgstr "A oportunidade '%s' é convertida para cotação."
|
|
|
|
#~ msgid "My Opportunities"
|
|
#~ msgstr "As minhas Oportunidades"
|
|
|
|
#~ msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
|
#~ msgstr "Os meus rendimentos planeados por fase"
|