odoo/addons/crm/i18n/de.po

4837 lines
128 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * crm
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 08:42+0000\n"
"Last-Translator: conexus.at <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Leads"
msgstr "Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,type:0
msgid "Lead"
msgstr "Verkaufskontakt"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
msgid "Need Services"
msgstr "Benötigt Dienstleistungen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
msgid "Stage of case"
msgstr "Phase des Falls"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Visibility"
msgstr "Anzeige"
#. module: crm
#: field:crm.lead,title:0
msgid "Title"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,show_as:0
msgid "Show as"
msgstr "Zeigen als"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,day:0 selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Date of month"
msgstr "Datum im Monat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.merge.opportunity:0
msgid "Select Opportunities"
msgstr "Wähle Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid " "
msgstr " "
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Dauer für Beendigung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Previous Stage"
msgstr "Vorherige Stufe"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
#, python-format
msgid "Can not add note!"
msgstr "Kann keine Anmerkung hinzufügen!"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Bez. Stufe"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
msgid "CRM Lead Analysis"
msgstr "CRM Verkaufskontakte Analyse"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#. module: crm
#: sql_constraint:crm.case.section:0
msgid "The code of the sales team must be unique !"
msgstr "Die Kurzbezeichnung für das Vertriebsteam muss eindeutig sein!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:553
#, python-format
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde zu einer Verkauschance gewandelt."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:294
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been closed."
msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde beendet."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Exp. Closing"
msgstr "Erw. Abschluß"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation day"
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,name:0
msgid "Rule Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: crm
#: view:crm.case.resource.type:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,type_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,type_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
msgid "Campaign"
msgstr "Kampagne"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Opportunities"
msgstr "Suche Verkaufschancen"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Expected closing month"
msgstr "Erwarteter Abschluß Monat"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Assigned opportunities to"
msgstr "Verkaufschancen zugeteilt an"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0 view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,partner_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,partner_id:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,organizer:0 field:crm.meeting,organizer_id:0
msgid "Organizer"
msgstr "Zeitplaner"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
msgid "Schedule Other Call"
msgstr "Terminiere weiteren Anruf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 view:crm.phonecall:0
#, python-format
msgid "Phone Call"
msgstr "Kundenanrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optout:0
msgid "Opt-Out"
msgstr "Opt-Out"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_type:0
msgid "Recurrence termination"
msgstr "Ende der Wiederholungen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:323
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
msgstr "Die Verkaufschance '%s' hat zu keinem Abschluss geführt."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
msgid ""
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
"analysis."
msgstr ""
"Statistik Verkaufskontakte ermöglicht Ihnen die Analyse diverser Kennzahlen "
"für die Bearbeitung von Vertriebsvorgängen. Prüfen Sie die Verzögerung für "
"die Eröffnung von Vorgängen, die Zeit für die Bearbeitung von Vorgängen, die "
"Anzahl an Antworten für die Beendigung von Vorgängen oder die Anzahl "
"gesendeter EMails. Sie können diese Statistik nach verschiedenen Kriterien "
"sortieren und gruppieren, um eine exakt auf Ihren Informationsbedarf "
"abgestimmte Analyse zu erhalten."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Send New Email"
msgstr "Sende EMail"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Excluded Answers :"
msgstr "Ausgeschlossene Antworten"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Vertriebssektionen"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
msgid "_Merge"
msgstr "Zusammenfassen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
msgid "Leads Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampagnen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,state:0
#: field:crm.phonecall,state:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,state:0
msgid "State"
msgstr "Status"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optout:0
msgid ""
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
"unsubscribed to a campaign."
msgstr ""
"Wenn Sie opt-out aktivieren, wird dieser Kontakt keine weiteren Emails "
"zugestellt bekommen."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect Partner"
msgstr "Interessent"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:735
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
msgid "Google Adwords 2"
msgstr "Google Adwords 2"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Link to an existing partner"
msgstr "Link zu vorhandenem Partner"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,contact_id:0 view:crm.meeting:0
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
msgid "Contact"
msgstr "Ansprechpartner"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegieren"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "="
msgstr "="
#. module: crm
#: field:base.action.rule,regex_history:0
msgid "Regular Expression on Case History"
msgstr "Suchausdruck in Fallhistorie"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:274
#, python-format
msgid "The lead '%s' has been opened."
msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde eröffnet."
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Opportunity Meeting"
msgstr "Meeting Verkaufschance"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_close:0 help:crm.phonecall.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
msgid "When a real project/opportunity is detected"
msgstr "Wenn definitiv Verkaufschance erkannt wird"
#. module: crm
#: view:res.partner:0 field:res.partner,opportunity_ids:0
msgid "Leads and Opportunities"
msgstr "Verkaufskontakte & Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication"
msgstr "Betreff"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#. module: crm
#: field:crm.lead,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Aktualisiere Datum"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,user_id:0
msgid "Team Leader"
msgstr "Teamleiter"
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Select Action"
msgstr "Wähle Aktion"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,probability:0
msgid ""
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
"stage to be a success"
msgstr ""
"Dieser Prozentwert beschreibt die Standard/Durchschnittliche "
"Wahrscheinlichkeit für einen erfolgreichen Verkaufsabschluss."
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 view:crm.lead:0
#: field:crm.lead,categ_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,categ_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
#: field:crm.phonecall,categ_id:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Vertriebskategorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Opportunity / Customer"
msgstr "Verkaufschance / Kunde"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "#Opportunities"
msgstr "# Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Privacy"
msgstr "Vertraulichkeit"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer
msgid ""
"Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
"positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
"pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
"Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
"Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
"the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
msgstr ""
"Die Stufen erlauben den Verkäufern den Zustand einer Chance in "
"Verkaufszyklus zu verfolgen. Um die Verkaufs Pipeline effizient zu "
"verwalten, müssen die Bedingungen für den Wechsel der Stufen genau definiert "
"sein.\r\n"
"Beispiel: Um eine Verkaufschance als qualifiziert zu setzten muss der "
"\"Erwartete Umsatz\" und das \"Erwartete Abschluss Datum\" gesetzt "
"werden.\r\n"
"Beachten Sie auch den Hinweise beim Feld \"Ändere Wahrscheinlichkeit "
"automatisch\""
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufschancen"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,location:0
msgid "Location of Event"
msgstr "Terminort"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule:0
msgid "Recurrent Rule"
msgstr "Wiederkehrende Regel"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
msgstr "Meeting o. Telefonkonferenz zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Mail Gateway"
msgstr "Mail Gateway"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
msgid "Very first contact with new prospect"
msgstr "Erster Kontakt mit Interessent"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
msgid "Create Opportunity"
msgstr "Erstelle Verkaufschance"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:433 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Escalate"
msgstr "Eskalation"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mailings"
msgstr "Genehmigung Emailversand"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Not Running"
msgstr "Funktioniert Nicht"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email:0
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Phonecalls during last 7 days"
msgstr "Telefonate der letzten 7 Tage"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Included Answers :"
msgstr "Inbegriffene Antworten"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Diese Personen erhalten EMail."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0
msgid "Summary"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "State of Mind Computation"
msgstr "Berechnung der Kundenzufriedenheit"
#. module: crm
#: view:crm.case.categ:0
msgid "Case Category"
msgstr "Vertriebskategorie"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid ""
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
msgstr ""
"Die Bewertung der Kundenzufriedenheit wird gegebenfalls durch eine "
"Neuberechnung gemindert, insbesondere wenn es innerhalb eines festzulegenden "
"Intervalls keinen Kundenkontakt gab."
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
msgid "Partner Contact Name"
msgstr "Partner Kontakt Name"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "End date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule/Log a call"
msgstr "Plane/Dokumentiere einen Anruf"
#. module: crm
#: constraint:base.action.rule:0
msgid "Error: The mail is not well formated"
msgstr "Fehler: Email wurde nicht ausreichend konfiguriert"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling Options"
msgstr "Kunden Profilerstellung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "#Phone calls"
msgstr "# Kundenanrufe"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
msgid ""
"The partner category that will be added to partners that match the "
"segmentation criterions after computation."
msgstr ""
"Die Partner Kategorie, die gemäß der Segementierungskriterien nach der "
"Verarbeitung dem Partner zugewiesen wird."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
#, python-format
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
msgstr "Der Termin '%s' wurde bestätigt."
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In Bearbeitung"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,reply_to:0
msgid ""
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
"cases in this sales team"
msgstr ""
"Die Email Anschrift für das 'Antwort An' Feld aus versendeten EMails des "
"Vertriebs."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation Month"
msgstr "Monat Erstellung"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
msgid "Working Time"
msgstr "Arbeitszeit"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation.line:0
msgid "Partner Segmentation Lines"
msgstr "Partner Segmentierungspositionen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exrule:0
msgid ""
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
"rule."
msgstr ""
"Definiert Regel für den Ausschluß von Daten und Zeiten zu automatisch "
"wiederkehrenden Vorgängen."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Form"
msgstr "Verkaufskontakt Formular"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
msgid "Partner Segmentation"
msgstr "Partner Segmentierung"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
msgid ""
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
"with other applications such as the employee holidays or the business "
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
"using the caldav interface.\n"
" "
msgstr ""
"Der \"Meeting\" Kalender ist für das Verkaufsteam und integriert mit "
"Urlauben und Opportunitäten.\n"
" "
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
msgid "Salesmans"
msgstr "Verkäufer"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
msgid "Probable Revenue"
msgstr "Möglicher Umsatz"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
msgid "Creation month"
msgstr "Monat Erstellung"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,name:0
msgid "The name of the segmentation."
msgstr "Bezeichnung des Kundensegments"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,probability:0 field:crm.lead,probability:0
msgid "Probability (%)"
msgstr "Wahrscheinlichk. (%)"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_currency:0
msgid "Company Currency"
msgstr "Betriebl. Währung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads Generation"
msgstr "Generierung Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer
msgid ""
"Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
"each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
"example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
"opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
"Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
msgstr ""
"Erzeugen Sie Verkaufsteams um Ihre Verkaufsabteilung zu organisieren und "
"Benutzer zu Teams zuzuordnen. \r\n"
"Sie sollten auch Verkaufsstufen zu jedem Team zuteilen. Wenn Sie zB "
"lösungsbezogene Verkaufstechniken einsetzen, sollten Sie zB folgende Stufen "
"dem Verkaufsteam zuordnen: Gebiet, Qualifiziert, Qualifizierter Sponsor, "
"Vorschlag, Verhandlung, Gewonnen/Verloren."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0
#: view:crm.lead.report:0 selection:crm.lead.report,type:0
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
#, python-format
msgid "Opportunity"
msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in last month"
msgstr "Verkaufskontakte/-Chancen des letzten Monats"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
msgid "Television"
msgstr "Fernsehen"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Stop Process"
msgstr "Beende Prozess"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month-1"
msgstr "Monat-1"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Search Phonecalls"
msgstr "Suche Kundenanruf"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
msgid "Days per Periode"
msgstr "Anzahl Tage pro Periode"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,byday:0
msgid "By day"
msgstr "Nach Tag"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
msgid "Set Team to"
msgstr "Setze Team auf"
#. module: crm
#: view:calendar.attendee:0 field:calendar.attendee,categ_id:0
msgid "Event Type"
msgstr "Terminart"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
msgid "Exclusive"
msgstr "Exklusive Auswahl"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:832
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
"should better cancel it, instead of deleting it."
msgstr ""
"Sie können die Verkaufsschance '%s' nur im Status \"Entwurf\" löschen. Sie "
"sollten diese stornieren."
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
#, python-format
msgid "From %s : %s"
msgstr "Von %s : %s"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation Year"
msgstr "Jahr Erzuegung"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref2:0
msgid "Reference 2"
msgstr "Ref. 2"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Sales Purchase"
msgstr "Verkauf, Einkauf"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
msgid "Used to compute open days"
msgstr "Für Kalkulation der offenen Tage"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Plane Termin"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,exdate:0
msgid ""
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
"calendar component."
msgstr ""
"Diese Eigenschaft definiert eine Ausschlussliste für die Anwendung der "
"wiederkehrenden Termine."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "Convert To Opportunity "
msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance "
#. module: crm
#: help:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent Meeting"
msgstr "Wiederkehrender Termin"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Unassigned Phonecalls"
msgstr "Nicht zugeteilte Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
msgid "Opportunities"
msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
msgid "Partner Category"
msgstr "Partner Kategorie"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
msgid "Add Note"
msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Won"
msgstr "Abschluss als Verkauf"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Purchase Amount"
msgstr "Umsatz Einkauf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mark Lost"
msgstr "Kein Verkaufsabschluss"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Warnung !"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current year"
msgstr "Anrufe des laufenden Jahres"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Tage b. Eröffnung"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Show time as"
msgstr "Verfügbarkeit"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Create Partner"
msgstr "Erstelle Partner"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "<"
msgstr "<"
#. module: crm
#: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Next Stage"
msgstr "Nächste Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "My Meetings"
msgstr "Mein Terminkalender"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Todays's Phonecalls"
msgstr "Heutige Anrufe"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Statistics Dashboard"
msgstr "Pinnwand Statistiken"
#. module: crm
#: field:crm.lead,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: crm
#: field:crm.lead,optin:0
msgid "Opt-In"
msgstr "Opt-In"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83 view:crm.meeting:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale view:res.partner:0
#: field:res.partner,meeting_ids:0
#, python-format
msgid "Meetings"
msgstr "Terminkalender"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_next:0 field:crm.lead,title_action:0
#: field:crm.meeting,date_action_next:0 field:crm.phonecall,date_action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Nächste Aktion"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,end_date:0
msgid "Repeat Until"
msgstr "Wiederhole Bis"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Frist"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
"event alarm information without removing it."
msgstr ""
"Wenn das Aktiv Feld angehakt ist wird der Alarm für das Ereigniss "
"unterdrückt ohne dieses zu löschen."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Change Color"
msgstr "Farbe ändern"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Partner Segmentations"
msgstr "Partner Segmentierung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,user_id:0 view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,user_id:0 view:res.partner:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only opportunity"
msgstr "Zeige nur Chancen"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Leads"
msgstr "Neue Kontakte"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "From"
msgstr "Von"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Convert into Opportunities"
msgstr "In Chancen Umwandeln"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show Sales Team"
msgstr "Zeige Verkaufs Team"
#. module: crm
#: view:res.partner:0
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Stage:"
msgstr "Stufe:"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 view:crm.lead:0
msgid "Won"
msgstr "Erfolgreich"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Abgelaufene Frist"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
msgid "Sales Department"
msgstr "Verkaufsabteilung"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "State of Mind"
msgstr "Kundenzufriedenheit"
#. module: crm
#: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Compute Segmentation"
msgstr "Berechnung Segmentierung"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,on_change:0
msgid "Change Probability Automatically"
msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit automatisch"
#. module: crm
#: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,create_date:0
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Erzeugt am"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Opportunities"
msgstr "Meine Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
msgid "Need a Website Design"
msgstr "Benötigt Webpage"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Year of call"
msgstr "Jahr des Anrufs"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
msgid "Recurrent ID"
msgstr "Wiederholung ID"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,tu:0
msgid "Tue"
msgstr "Di"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,stage_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "History Information"
msgstr "Historie"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Mail to Partner"
msgstr "Mail an Partner"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Call Details"
msgstr "Anruf Details"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,class:0
msgid "Mark as"
msgstr "Markiere als"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Log call"
msgstr "Dokumentiere Anruf"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
msgstr "Termin wird automatisch in diesem Intervall wiederholt"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition Case Fields"
msgstr "Filterkriterien"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in pending state"
msgstr "Anrufe in Bearbeitung"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0
#: view:crm.case.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
msgid "Stages"
msgstr "Vertriebsstufen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
msgid "Expected Revenue"
msgstr "Erwart. Umsatz"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid ""
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
"tracked in the system."
msgstr ""
"Erstellen Sie spezifische Anruftypen um Anrufe besser nachvollziehen zu "
"können."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
msgid "Max Partner ID processed"
msgstr "Max Partner ID verarbeitet"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,on_change:0
msgid ""
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
"opportunity."
msgstr ""
"Das Setzten dieser Stufe wird die Wahrscheinlichkeit automatisch ändern"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
msgid "Phone Calls Analysis"
msgstr "Statistik Kundenanrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
msgid "Opening Date"
msgstr "Datum Eröffnung"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,duration:0
msgid "Duration in Minutes"
msgstr "Dauer in Minuten"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,name:0
msgid "Channel Name"
msgstr "Verkaufskanal"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0
msgid "Opportunity Name"
msgstr "Verkaufschance Bez."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Expected closing day"
msgstr "Erwartetes Abschluss Datum"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,active:0
msgid ""
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
"without removing it."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Teams verhindert "
"werden ohne das Team selbst zu löschen."
#. module: crm
#: field:crm.lead,street2:0
msgid "Street2"
msgstr "Strasse2"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieses Feldes wird diese Stufe automatische dem Verkaufsteam "
"zugeordnet. Gilt nicht für bestehende Teams."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,fr:0
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
msgid "crm.lead"
msgstr "crm.lead"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,write_date:0
msgid "Write Date"
msgstr "Bearbeitet am"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "End of recurrency"
msgstr "Ende Terminwiederholung"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid ""
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
"checked, the criteria beneath will be ignored"
msgstr ""
"Setze Haken, falls dieser Tabulator als Bestandteil der Segmentierungs Regel "
" genutzt werden soll. Falls der Haken nicht gesetzt wird, werden die "
"Kriterien dieser Seite ignoriert."
#. module: crm
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
msgstr "Setze eine Erinnerung vor Fälligkeit eines Termins."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
msgid "Schedule a Call"
msgstr "Anruf Planen"
#. module: crm
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
msgid "Create a Partner"
msgstr "Erstelle Partner"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,state:0
msgid "Execution Status"
msgstr "Status Durchführung"
#. module: crm
#: help:crm.phonecall,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Todo', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the call is over, the state is set to 'Held'. "
" \n"
"If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
msgstr ""
"Der Status ist\n"
"* \"ToDo\", wenn ein Fall angelegt wird\n"
"* \"Offen\", wenn der Fall bearbeitet wird\n"
"* \"Erledigt\", wenn der Fall beendet ist\n"
"* \"Nicht Stattgefunden\", wenn der Fall nicht erledigt ist"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#. module: crm
#: field:crm.lead,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Tage f. Beend."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,complete_name:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:296
#, python-format
msgid "The case '%s' has been closed."
msgstr "Der Fall '%s' wurde beendet"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
msgid "Partner To Opportunity"
msgstr "Partner zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,date:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 view:res.partner:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Erweiterter Filter..."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in closed state"
msgstr "abgeschlossene Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Categories"
msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
#. module: crm
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_marketing_department
msgid "Sales Marketing Department"
msgstr "Verkauf und Marketing Abteilung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Date of call"
msgstr "Datum des Anrufs"
#. module: crm
#: help:crm.lead,section_id:0
msgid ""
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
msgstr ""
"Für den Mailversand wird die Standardadresse des Verkaufsteams verwendet"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
msgstr "Wähle Tag des Monats an dem der wiederholt werden soll"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Description"
msgstr "Beschreibung der Segmente"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
msgid "Schedule a Meeting"
msgstr "Plane ein Meeting"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:431
#, python-format
msgid "Merged opportunities"
msgstr "Zusammengeführte Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer
msgid "Define Sales Team"
msgstr "Definiere Verkaufsteam"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
msgid ""
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
"assign categories to partners according to criteria you set."
msgstr ""
"Erstellen Sie Partnerkategorien, um die Kundeninteraktionen des Vertriebs "
"besser zu organisieren. Das Segementierungswerkzeug ist in der Lage "
"automatisch Partnernkategorien auf der Basis vorher definierter Regel "
"zuzuweisen."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbez."
#. module: crm
#: field:crm.case.section,child_ids:0
msgid "Child Teams"
msgstr "untergeordnete Teams"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
msgstr "Anrufe Offen und Entwurf"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
msgid "Telesales"
msgstr "Telesales"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:441 view:crm.lead:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 view:crm.lead2partner:0
#: view:crm.partner2opportunity:0 view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall2partner:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
msgid "res.users"
msgstr "res.users"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
msgstr "Verkaufskontakte und Chancen in Wartezustand"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
msgid "Merge two Opportunities"
msgstr "Fasse zwei Verkaufschancen zusammen"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exrule:0
msgid "Exception Rule"
msgstr "Ausschluss Regel"
#. module: crm
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
msgstr "Aktiviere, wenn diese Regel eine EMail an Partner versenden wollen"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
msgid "Lead/Opportunity"
msgstr "Verkaufskontakt/Chance"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Mail"
msgstr "EMail"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
msgid "Phonecall Categories"
msgstr "Kundenanruf Kategorien"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
msgstr "Offene Verkaufskontakt/Chance"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ
msgid "Opportunities By Categories"
msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_name:0
msgid ""
"The name of the future partner that will be created while converting the "
"lead into opportunity"
msgstr ""
"Der Name des zukünftigen Partners, wenn der Verkaufskontakt in eine Chance "
"umgewandelt wird."
#. module: crm
#: constraint:crm.case.section:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Sales Team haben."
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Log a call"
msgstr "Dokumentiere einen Anruf"
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
msgid "Do not link to a partner"
msgstr "Nicht mit Partner verlinken"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Search Meetings"
msgstr "Suche Termine"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Sale Amount"
msgstr "Umsatz Verkauf"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Choose day where repeat the meeting"
msgstr "Wähle Tag für Terminwiederholung"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Nicht Bestätigt"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
msgid ""
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
"teams of the sales pipeline."
msgstr ""
"Statistik Verkaufschancen zeigt Ihnen einen zusammenfassenden Überblick über "
"die Bearbeitung ihre Verkaufsmöglichkeiten mit Informationen zu erwartetem "
"Umsatz, geplanten Vertriebskosten, überschrittenen Bearbeitungsfristen oder "
"der Anzahl an erforderlichen Kontaktaufnahmen durch den Vertrieb. Dieser "
"Bericht wird i.d.R. durch die Vertriebsleitung eingesetzt, um einen "
"regelmässigen Überblick über die Auslastung des Vertriebs sowie über die zu "
"bearbeitende Vertriebspipline zu haben."
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0
#: field:crm.segmentation,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
msgid "Alarm"
msgstr "Benachrichtigung"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
msgid ""
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
msgstr ""
"Weisen Sie Ihren Verkaufskontakten oder Verkaufschancen im "
"Bearbeitungsablauf Vertriebsstufen zu. Verbessern Sie dadurch die laufende "
"Bearbeitung von Vertriebsvorgängen und ermöglichen Sie gleichzeitig die "
"Verfolgung der Historie."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
msgid "Convert opportunities"
msgstr "Konvertiere Chancen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Meine Fälle"
#. module: crm
#: field:crm.lead,birthdate:0
msgid "Birthdate"
msgstr "Geburtstag"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "The"
msgstr "Der"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Creation"
msgstr "Erstellung am"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
msgid "Convert to prospect to business partner"
msgstr "Konvertiere zu Kaufinteressent oder Partner"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Meeting / Partner"
msgstr "Meeting / Partner"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
msgid "_Convert"
msgstr "Konvertiere"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
msgid ""
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
"users, but also external parties, such as a customer."
msgstr ""
"Durch diese Anwendung können Sie Termineinladungen für interne und/oder "
"externe Teilnehmer erstellen und versenden. Termineinladungen beschränken "
"sich nicht nur auf die vorhandenen OpenERP Benutzer, sondern umfassen auch "
"externe\r\n"
"Teilnehmer wie Kunden, Lieferanten oder andere Geschäftspartner."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fifth"
msgstr "5ter"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
msgstr "Erledigte Verkaufskontakt/Chance"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
msgid "Delay to Close"
msgstr "Zeit f. Beendigung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,we:0
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
msgid "Potential Reseller"
msgstr "Potenzieller Wiederverkäufer"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
msgid ""
"When escalating to this team override the saleman with the team leader."
msgstr "Bei Eskalation wird der Verkäufer durch den Team Leiter ersetzt."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
msgid "Planned Revenue"
msgstr "Geplante Umsatzerlöse"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: crm
#: help:crm.lead,partner_id:0
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
msgstr ""
"Optionaler Partnerlink, üblicherweise nach der Konvertierung eines Leads "
"vorzunehmen"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation details"
msgstr "Details Einladung"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,parent_id:0
msgid "Parent Team"
msgstr "Hauptteam"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Datum nächste Aktion"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation,state:0
msgid "Running"
msgstr "In Weiterbearbeitung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,zip:0
msgid "Zip"
msgstr "Plz"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
#, python-format
msgid "The case '%s' has been opened."
msgstr "Der Fall '%s' wurde eröffnet."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
msgid "Inbound"
msgstr "Eingehende Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Month of call"
msgstr "Methode des Anrufs"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
msgid "Phone calls"
msgstr "Kundenanrufe"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Free"
msgstr "Verfügbar"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allow Delete"
msgstr "Erlaube Löschen"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,mo:0
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Sehr Hoch"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
msgid "Creation year"
msgstr "Jahr der Erstellung"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
msgid "Notes"
msgstr "Anmerkungen"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. module: crm
#: help:crm.lead,type:0 help:crm.lead.report,type:0
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
msgstr ""
"Typ wird zur Unterscheidung von Verkaufskontakten und Verkaufschancen "
"verwendet."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunity by Categories"
msgstr "Verkaufschancen nach Vertriebskategorien"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0
msgid "Customer Name"
msgstr "Kunde"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
msgid "Phonecall To Opportunity"
msgstr "Anrufe zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,reply_to:0
msgid "Reply-To"
msgstr "Antwort an"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0
msgid "Select stages for this Sales Team"
msgstr "Wähle Vertriebsstufen für das Vertriebsteam"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Opportunities by Stage"
msgstr "Verkaufschancen nach Stufen"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency Option"
msgstr "Terminwiederholung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Lead / Customer"
msgstr "Verkaufskontakt / Kunde"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
msgid "Prospect is converting to business partner"
msgstr "Interessent wird zu Partner konvertiert"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
msgid "Convert To Opportunity"
msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
msgid "Channels"
msgstr "Vertriebskanal"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Held"
msgstr "Erledigt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reset to Draft"
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Extra Information"
#. module: crm
#: view:crm.merge.opportunity:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
msgid "Merge Opportunities"
msgstr "Zusammenfassen von Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
msgid "Google Adwords"
msgstr "Google Adwords"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
msgid "crm.phonecall"
msgstr "crm.phonecall"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
msgid "Mail Campaign 2"
msgstr "Kampagnen EMail 1"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
msgid "Mail Campaign 1"
msgstr "Kampagnen EMail 2"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create"
msgstr "Erstelle"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:849
#, python-format
msgid "Changed Stage to: %s"
msgstr "Status auf: %s geändert."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,priority:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,priority:0 field:crm.phonecall,priority:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
msgstr "Aktiviere Umsatz / Zufriedenheit Segmentierung"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
msgid "Lead To Opportunity Partner"
msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance Partner"
#. module: crm
#: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
msgstr ""
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Reply"
msgstr "Antwort"
#. module: crm
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
msgstr "Plane eine Besprechung oder Anruf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:430
#, python-format
msgid "Error !"
msgstr "Fehler !"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
msgid ""
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
"meetings."
msgstr ""
"Erstelle verschiedene Kategorien für eine bessere Organisation der Termine "
"Ihres Vertriebs und Veranstaltungen\r\n"
"Ihres Unternehmens"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
msgid "Segmentation line"
msgstr "Segmentierung Positionen"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Planned Date"
msgstr "Gepl. Datum"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
msgid "Caldav URL"
msgstr "Caldav URL"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Expected Revenues"
msgstr "Erwarteter Umsatz"
#. module: crm
#: field:crm.lead,contact_name:0
msgid "Contact Name"
msgstr "Ansprechpartner"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Leads creating during last 7 days"
msgstr "Verkaufkontakte der letzten 7 Tage"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie einen neuen Partner auf der Grundlage dieses "
"Telefonanrufs anlegen möchten?"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
msgid ""
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
"according to his team."
msgstr ""
"Definieren Sie Ihre Vertriebsteams, um verschiedene Verkäufer oder "
"Abteilungen separat aufzuteilen und zu organisieren. Jedes Team arbeitet mit "
"seinen eigenen Verkaufschancen, Verkaufaufträgen etc. Jeder Benutzer kann "
"dann sein Team als persönliche Voreinstellung wählen. Die Verkaufschancen "
"und Verkaufaufträge werden dann anhand seiner Teamzugehörigkeit automatisch "
"gefiltert."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Show only lead"
msgstr "Zeige nur Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat x times"
msgstr "Anzahl Wiederholungen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
msgid "Sales Teams"
msgstr "Vertriebsteams"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
msgid "Lead to Partner"
msgstr "Konvertiere zu Partner"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0 field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
msgid "Segmentation"
msgstr "Segmentierung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Team"
msgstr "Name Team"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
msgstr "Neue Verkaufskontakt/Chance"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0
msgid "Not Held"
msgstr "Nicht Stattgef."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Wahrscheinlichk."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Pending Opportunities"
msgstr "Verkaufschancen in Wartestellung"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
#, python-format
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
msgstr "Bitte wählen Sie mehr als eine Verkaufsschance aus"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
msgid "Leads"
msgstr "Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
msgid ""
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
"the history of the conversation with the prospect."
msgstr ""
"Verkaufskontakte ermöglichen die Verfolgung von interessanten Kontaktdaten "
"für bestimmte Produktangebote des Unternehmens. Zunächst ist ein "
"Kundenkontakt lediglich eine noch noch nicht qualifizierte Kundenadresse. Es "
"muss qualifiziert werden, inwieweit eine weitere Bearbeitung durch den "
"Vertrieb sinnvoll ist. Falls dieses der Fall ist, kann eine einfache "
"Wandlung erfolgen, wobei möglicherweise auch die Kontaktdaten komplettiert "
"werden können. Sie können die Anwendung Verkaufskontakte auch nutzen für den "
"Import von Adressdaten oder zwecks Integration des Kontaktformulars Ihrer "
"Webseite. Die Anwendung kann ausserdem durch das integrierte Email Gateway "
"mit einem EMail Posteingang Ihres Unternehmens verbunden werden, um "
"automatisch Verkaufskontakte bei Mailempfang zu erstellen."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: selection:crm.lead2partner,action:0
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
msgid "Create a new partner"
msgstr "Neuer Partner"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
msgid "Scheduled Calls"
msgstr "Geplante Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Beginn am"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Scheduled Phonecalls"
msgstr "geplante Anrufe"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Decline"
msgstr "Absagen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Benutzer EMail"
#. module: crm
#: help:crm.lead,optin:0
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
msgstr ""
"Wenn Opt-In angekreuzt wurde, bedeutet dieses, dass dieser Kontakt den "
"Empfang von Emails zugestimmt hat (Permission)."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Reset to Unconfirmed"
msgstr "Zurücksetzen"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: crm
#: constraint:res.users:0
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
msgstr ""
"Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
"diesen Benutzer"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Gering"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 field:crm.lead,date_closed:0
#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,date_closed:0
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Beendet"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Total of Planned Revenue"
msgstr "Gepl. Umsatz"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Open Opportunities"
msgstr "Offene Verkaufschancen"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
msgid "Internal Meeting"
msgstr "Internes Meeting"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:454 selection:crm.add.note,state:0 view:crm.lead:0
#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#, python-format
msgid "Pending"
msgstr "Schwebend"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
msgid "Customer Meeting"
msgstr "Kundentermin"
#. module: crm
#: field:crm.lead,email_cc:0
msgid "Global CC"
msgstr "Allgemeine Kopie (CC)"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0
msgid "Phone Calls"
msgstr "Kundenanrufe"
#. module: crm
#: view:crm.case.stage:0
msgid "Stage Search"
msgstr "Suche Stufen"
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Number of Days to open the case"
msgstr "Anzahl Tage f. Eröffnung"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,end_type:0
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0 field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm
#: field:crm.case.channel,active:0 field:crm.case.section,active:0
#: field:crm.lead,active:0 field:crm.meeting,active:0
#: field:crm.phonecall,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:856
#, python-format
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
msgstr ""
"Die Stufe für die Verkaufschance ist von '%s' nach '%s' geändert worden."
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory Expression"
msgstr "Verbindlich"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid ">"
msgstr ">"
#. module: crm
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "Schedule call"
msgstr "Plane Anruf"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Uncertain"
msgstr "Unklar"
#. module: crm
#: help:crm.case.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages."
msgstr "Sortiert die Stufen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:276
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
msgstr "Die Verkaufschance %s wurde eröffnet."
#. module: crm
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
#: field:crm.lead2partner,action:0 field:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: field:crm.phonecall2partner,action:0 field:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid "Decrease (0>1)"
msgstr "Faktor Abschlag(0.0 > 1.0)"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
msgid "Exp. Closing Day"
msgstr "Erw. Abschlußtag"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
msgid "Reassign Escalated"
msgstr "Neuzuweisung Eskalation"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
msgid "Opportunities Analysis"
msgstr "Statistik Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
msgid "Sales"
msgstr "Verkauf"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:430
#, python-format
msgid ""
"You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
"team category."
msgstr ""
"Keine weitere Eskalation möglich, da Sie bereits die obersten Ebene erreicht "
"haben."
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 selection:crm.meeting,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
msgstr "Wiederholungsintervall (Tag/Woche/Monat/Jahr)"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid "Max Interval"
msgstr "Max. Intervall"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:396 view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Open"
msgstr "Offen"
#. module: crm
#: field:crm.lead,city:0
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:res.partner:0
msgid "History"
msgstr "Historie"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,show_as:0
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
msgid "Creation Day"
msgstr "Datum Erstellung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,interval:0
msgid "Repeat every"
msgstr "Intervall Wiederholung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrency:0
msgid "Recurrent"
msgstr "Terminwiederholung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in last month"
msgstr "Anrufe des letzten Monats"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
msgid "My Open Opportunities"
msgstr "Meine offenen Verkaufschancen"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
msgid "Maximum Communication History"
msgstr "Max. Anzahl Einträge Historie"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invite People"
msgstr "Personen Einladen"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0
msgid "Meeting Type"
msgstr "Terminart"
#. module: crm
#: help:crm.lead,state:0
msgid ""
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
" \n"
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
" \n"
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
" \n"
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
msgstr ""
"Durch die Erstellung eines neuen Falls ist der Status 'Entwurf' "
" \n"
"Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
" \n"
"Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
" \n"
"Wenn der Vorgang eröffnet wurde und bearbeitet werden soll ist der Status "
"'Unerledigt'."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Ende Datum"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Third"
msgstr "3ter"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
msgid ""
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
"past X periods."
msgstr ""
"Die Berechnung basiert auf allen Terminen innerhalb des festgelegten "
"Intervals, also den letzten x Perioden."
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Opportunities"
msgstr "Nicht zugeteilte Verkaufschancen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# of Emails"
msgstr "# EMails"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Search Leads"
msgstr "Suche Leads"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
msgid "Delay to open"
msgstr "Zeit b. Eröffn."
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Recurrency period"
msgstr "Periode Terminwiederholung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,week_list:0
msgid "Weekday"
msgstr "Wochentag"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Referrer"
msgstr "Wiederkehrer"
#. module: crm
#: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0
msgid "ID"
msgstr "Ticket-Nr."
#. module: crm
#: help:crm.lead,type_id:0
msgid ""
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
"this contact come from?"
msgstr ""
"Von welcher Marketingaktion (Seminar, Merketing, Postwurf,...) kam dieser "
"Kontakt?"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
msgid "Attendee information"
msgstr "Information zu Teilnehmern"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Segmentation Test"
msgstr "Kriterien Segmentierung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,user_login:0
msgid "User Login"
msgstr "Benutzer-Login"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Continue Process"
msgstr "Prozess fortsetzen"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in current year"
msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Jahres"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
msgid "Phonecall to Partner"
msgstr "Telefonanruf zu Partner"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Zuweisen an"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,state:0
msgid "Set New State To"
msgstr "Ändere Status zu"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
msgid "Last Action"
msgstr "Datum letzte Aktion"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Show countries"
msgstr "Zeige Länder"
#. module: crm
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
msgid "Select Salesman"
msgstr "Wähle Verkäufer"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Pinnwand Verkauf"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,nbr:0 field:crm.phonecall.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# Fälle"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0
msgid "Sales team to which Case belongs to."
msgstr "Verkaufsteam zu dem der Vorfall gehört."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Fourth"
msgstr "4ter"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0
msgid "Unchanged"
msgstr "Unverändert"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
msgid "Partners Segmentation"
msgstr "Partner Segmentierung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,fax:0
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Leads/Opportunities created in current month"
msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Monats"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Assignment"
msgstr "Zuweisung"
#. module: crm
#: field:crm.lead,company_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,allday:0
msgid "All Day"
msgstr "Gesamter Tag"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Mandatory / Optional"
msgstr "Zwingend / Optional"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Unassigned Leads"
msgstr "nicht zugeordnete Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: field:crm.lead,subjects:0
msgid "Subject of Email"
msgstr "Betreff des Mails"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Einladung Termin"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Todo"
msgstr "Offen"
#. module: crm
#: field:crm.case.categ,object_id:0
msgid "Object Name"
msgstr "Objekt Bezeichnung"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_from:0
msgid "E-mail address of the contact"
msgstr "EMail Anschrift des Kontakts"
#. module: crm
#: field:crm.lead,referred:0
msgid "Referred By"
msgstr "Vermittelt durch"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
msgid "Add Internal Note"
msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
#, python-format
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
msgstr "Die Stufe für den Verkaufskontakt '%s' wurde auf '%s' geändert."
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#. module: crm
#: field:crm.lead,message_ids:0 field:crm.meeting,message_ids:0
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. module: crm
#: help:crm.lead,channel_id:0
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
msgstr "Kommunikationskanal (Mail, Direkt, Telephon)"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: crm
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0
msgid "Call summary"
msgstr "Anruf Thema"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.meeting,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: crm
#: field:crm.add.note,body:0
msgid "Note Body"
msgstr "Anmerkung Haupttext"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "My Planned Revenues by Stage"
msgstr "Meine gepl. Umsätze nach Stufe"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
msgid ""
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
"conversation with the customer.\n"
"\n"
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
"all customer related activities, and much more."
msgstr ""
"Verkaufschancen ermöglichen durch die Erfassung der erforderlichen Daten die "
"Durchführung und Rückverfolgung von Vertriebsvorgängen mit voraussichtlichem "
"Verkaufsabschluss. Zusatzinformationen wie erwarteter Umsatz, das zu "
"erwartetende Verkaufsdatum sowie die Vorgangshistorie komplettieren die "
"erforderlichen Vertriebsdaten von Verkaufschancen. Die Verkaufschancen "
"lassen sich über das Email Gateway anbinden, hierdurch ist dann auch eine "
"Historie der Emailkommunikation mit Kunden einsehbar. Sie und das gesamte "
"Verkaufsteam sind in der Lage Vertriebstermine oder Telefonanrufe für eine "
"Verkaufschance zu planen und Gesprächsresultate zu erfassen, außerdem können "
"Sie direkt aus dem Vorgang bereits Angebote erstellen oder schlicht die "
"Vorgangshistorie einsehen."
#. module: crm
#: field:crm.lead,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Farb Index"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Links"
msgstr "Links"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
msgid ""
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
"do."
msgstr ""
"Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie bei neuen Verkaufskontakten "
"oder Verkaufschancen zum Zweck von Analysen und Auswertungen zuweisen "
"können. Sie können diese Kategorien beliebig verwenden, zum Beispiel um Ihre "
"Produktstruktur oder die verschiedenen Typen von Verkäufen zu beschreiben."
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
msgid ""
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
msgstr ""
"Wenn der Partner nicht während der Periode eingekauft hat,verringere den "
"Status der Mitarbeiter."
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
msgid ""
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
"the report."
msgstr ""
"Mit diesem Bericht können Sie die Leistung Ihres Verkaufsteams auf Basis "
"ihrer Telefonanrufe analysieren. Sie können ausserdem Informationen anhand "
"verschiedener Kriterien filtern und gründlich untersuchen."
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Mails"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0
msgid "Call Summary"
msgstr "Anruf Thema"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Todays' Leads"
msgstr "Heutige Verkaufskontakte"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
msgid ""
"Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
"can record the information about the call in the form view. This information "
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
"your sales team."
msgstr ""
"Die geplanten Anrufe zeigen alle Anrufe, die vom Verkaufsteam gemacht werden "
"müssen.\r\n"
"Ein Verkäufer kann den Anruf dokumentieren und dies wird beim Partner "
"gespeichert.\r\n"
"Sie können auch .CSV Dateien mit einer Liste der Anrufe, die das Team zu "
"erledigen hat importieren."
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
msgid "Phonecall To Phonecall"
msgstr "Kundenanruf zu Kundenanruf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
msgid "Schedule/Log Call"
msgstr "Terminiere Anruf"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Bestätigt"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
msgstr "Geplanter Umsatz je Benutzer und Stufe"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,su:0
msgid "Sun"
msgstr "Son"
#. module: crm
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#. module: crm
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
msgid "Optional Expression"
msgstr "Optional"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,select1:0
msgid "Day of month"
msgstr "Tag im Monat"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage
msgid "Planned Revenue By Stage"
msgstr "Geplanter Umsatz je Stufe"
#. module: crm
#: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,email_from:0 field:crm.meeting,email_from:0
#: field:crm.phonecall,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "EMail-Versandadresse"
#. module: crm
#: view:crm.case.channel:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,channel_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,channel_id:0
msgid "Channel"
msgstr "Vertriebsweg"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.meeting:0
#: view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Mein(e) Verkaufsteam(s)"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
msgid ""
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
"criterions. \n"
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
"segmentation criterions"
msgstr ""
"Prüfe ob diese Kategorie für Partner bereits genutzt wird.\n"
"Wenn aktiviert, entferne die Kategorie bei Partnern, die diese Bedingung "
"nicht erfüllen."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,exdate:0
msgid "Exception Date/Times"
msgstr "Ausschluss Datum / Zeiten"
#. module: crm
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
msgid ""
"Deadline Date is automatically computed from Start "
"Date + Duration"
msgstr "Definiere automatisch Daten und gleiche die Daten ab."
#. module: crm
#: field:crm.lead,state_id:0
msgid "Fed. State"
msgstr "Bundesland"
#. module: crm
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Creating business opportunities from Leads"
msgstr "Erzeuge Verkaufschance von Verkaufskontakt"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
msgid "CRM Dashboard"
msgstr "CRM Pinwand"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
msgid "Need Information"
msgstr "Benötigt Informationen"
#. module: crm
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
msgid "Prospect Opportunity"
msgstr "Verkaufschance"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
msgid "Set Category to"
msgstr "Setze Kategorie auf"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Mail To"
msgstr "Mail an"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,th:0
msgid "Thu"
msgstr "Do"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0 view:crm.merge.opportunity:0
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer
msgid "Review Sales Stages"
msgstr "Verkaufsstufen überarbeiten"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
msgid "Qualification"
msgstr "Qualifikation"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
msgid "Partner Contact Email"
msgstr "Partner Kontakt EMail"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
#, python-format
msgid "A partner is already defined."
msgstr "Es ist bereits ein Partner definiert"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "First"
msgstr "1ster"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
msgid "Exp. Closing Month"
msgstr "Erw. Monat Abschluss"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: crm
#: view:base.action.rule:0
msgid "Condition on Communication History"
msgstr "Filter zu Nachrichtenhistorie."
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Date of Call"
msgstr "Datum des Anrufs"
#. module: crm
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
msgid ""
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
"for this segmentation. \n"
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
"long time, \n"
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
"bought goods to another supplier. \n"
"Use this functionality for recurring businesses."
msgstr ""
"Eine Periode ist eine durchschn. Anzahl an Tagen zwischen den beiden Zyklen "
"eines Verkaufs. Primär wird das Modul dazu genutzt, um für Bestandskunden "
"das Potenzial vermutlich abgeschlossener oder versprochener Kommunikation."
#. module: crm
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,sa:0
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Salesman"
msgstr "Verkäufer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0
msgid "Expected Closing"
msgstr "Erw. Abschlussdatum"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
msgid "Opportunity to Phonecall"
msgstr "Verkaufschance zu Kundenanruf"
#. module: crm
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
msgid "Allows to delete non draft cases"
msgstr "Erlaube Fälle nicht im Entwurf zu löschen"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,count:0
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederhole"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Ex. Closing Year"
msgstr "Erw. Abschluß Jahr"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Partner Name"
msgstr "Partner"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
msgid "Outbound"
msgstr "Ausgehende Anrufe"
#. module: crm
#: field:crm.lead,date_open:0 field:crm.phonecall,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Eröffnet"
#. module: crm
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,member_ids:0
msgid "Team Members"
msgstr "Teammitglieder"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
msgid "Interest in Computer"
msgstr "Interessiert an Hardware"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Invitation Detail"
msgstr "Details Einladung"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
msgid "Default (0=None)"
msgstr "Standard (0 = Keiner)"
#. module: crm
#: help:crm.lead,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Diese EMailanschrift wird hinzugefügt zum CC Feld aller eingehenden und "
"ausgehenden EMails. Separiere mehrere EMails einfach durch Kommata zwischen "
"den Datensätzen"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
msgid "Logged Calls"
msgstr "Dokumentierte Anrufe"
#. module: crm
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
msgid "Success Probability"
msgstr "Erfolgswahrscheinlichkeit"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:466 selection:crm.lead.report,state:0
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
msgid "Cases by Sales Team"
msgstr "Fälle nach Verkaufsteam"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
msgid "Meeting"
msgstr "Termine"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
msgid "Category of Case"
msgstr "Vertriebskategorie"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "7 Days"
msgstr "7 Tage"
#. module: crm
#: view:board.board:0
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
msgstr "Geplanter Umsatz nach Stufe und Benutzer"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Communication & History"
msgstr "Kommunikation & Historie"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: crm
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
#, python-format
msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
msgstr ""
"Abgeschlossene/ stornierte Kontakte, die nicht in Verkaufschance umgewandelt "
"wurden"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
msgid "Meeting Categories"
msgstr "Termine Kategorien"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall2partner:0
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
msgstr "Sie sollten prüfen ob Partner bereits existiert."
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
msgid "Delay to Open"
msgstr "Dauer bis Eröffnung"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,user_id:0 field:crm.phonecall.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:446
#, python-format
msgid "The case '%s' has been cancelled."
msgstr "Der Fall '%s' wurde abgebrochen."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
msgid "Opportunities By Stage"
msgstr "Verkaufschancen nach Stufe"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: crm
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
msgid "Contract"
msgstr "Vertrag"
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
msgid "Twitter Ads"
msgstr "Twitter Ads"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:336
#, python-format
msgid "The opportunity '%s' has been been won."
msgstr "Die Chance '%s' wurde gewonnen"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr "Gemeinsam für alle Teams"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Planned Revenues"
msgstr "Gepl. Umsatz"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
msgid "Need Consulting"
msgstr "Benötigt Beratung"
#. module: crm
#: constraint:crm.segmentation:0
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
msgstr "Fehler! Es können keine rekursiven Profile erstellt werden."
#. module: crm
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
msgid "Expected closing year"
msgstr "Erw. Abschluß Jahr"
#. module: crm
#: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
msgid "Partner Contact"
msgstr "Partner Kontakt"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
msgid "Recurrent ID date"
msgstr "Wiederkehrende ID"
#. module: crm
#: sql_constraint:res.users:0
msgid "You can not have two users with the same login !"
msgstr "Sie können nicht zwei identische Benutzeranmeldungen definieren!"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm.py:409 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
#, python-format
msgid "Close"
msgstr "Fertig"
#. module: crm
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
msgid "Schedule a call"
msgstr "Plane Anruf"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisierung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Log Call"
msgstr "Log Anruf"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
msgid "Action Rules"
msgstr "Action Rules"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
msgid "Recurrency"
msgstr "Wiederholung"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
msgid "Phonecall"
msgstr "Kundenanruf"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "To"
msgstr "An"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Create date"
msgstr "Erstellungsdatum"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,class:0
msgid "Public for Employees"
msgstr "Öffentlich für Mitarbeiter"
#. module: crm
#: field:crm.lead,function:0
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#. module: crm
#: view:crm.add.note:0
msgid "_Add"
msgstr "Hinzufügen"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,note:0 view:crm.meeting:0
#: field:crm.meeting,description:0 view:crm.phonecall:0
#: field:crm.phonecall,description:0 field:crm.segmentation,description:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall.report:0
msgid "Phone calls made in current month"
msgstr "Anrufe dieses Monats"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: crm
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
msgid "Interest in Accessories"
msgstr "Interessiert an Zubehör"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "New Opportunities"
msgstr "Neue Verkaufschancen"
#. module: crm
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
#, python-format
msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
msgstr "Keine EMail für die Unternehmensadresse gefunden"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# EMails"
#. module: crm
#: field:crm.lead,street:0
msgid "Street"
msgstr "Strasse"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0
msgid "Opportunities by User and Team"
msgstr "Verkaufschance nach Benutzer und Team"
#. module: crm
#: view:crm.phonecall:0
msgid "Reset to Todo"
msgstr "Auf ToDo zurücksetzen"
#. module: crm
#: field:crm.case.section,working_hours:0
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeitsstunden"
#. module: crm
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
msgid "Phonecalls"
msgstr "Kundenanrufe"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,is_customer_add:0
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#. module: crm
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
#: selection:crm.phonecall,priority:0
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Sehr gering"
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: crm
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0 field:crm.case.categ,section_id:0
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0 view:crm.case.section:0
#: field:crm.case.section,name:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,section_id:0
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,section_id:0
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
#: field:crm.meeting,section_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,section_id:0
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
#: field:res.partner,section_id:0 field:res.users,context_section_id:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Vertriebsteam"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 view:crm.lead:0
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. module: crm
#: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0
#: field:crm.lead.report,country_id:0
msgid "Country"
msgstr "Land"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead2opportunity.partner:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 view:crm.phonecall:0
#: view:res.partner:0
msgid "Convert to Opportunity"
msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,week_list:0
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
msgid ""
"This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
"will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
"partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
"call, a meeting or an opportunity."
msgstr ""
"Dieses Programm erlaubt die autom. Dokumentation jedes eingehenden Anrufs, "
"der dann im Partner Form aufscheint\r\n"
"Von dem Anruf Formular können Sie dann einen neuen Anruf oder ein Meeting "
"planen oder eine Verkaufschance erzeugen."
#. module: crm
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: crm
#: field:crm.case.resource.type,name:0
msgid "Campaign Name"
msgstr "Kampagnen Bezeichnung"
#. module: crm
#: view:crm.segmentation:0
msgid "Profiling"
msgstr "Profilerstellung"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
msgid "Phone calls by user and section"
msgstr "Kundenanrufe nach Benutzer und Sektion"
#. module: crm
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
msgid ""
"Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
"channels that will be maintained at the creation of a document in the "
"system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
msgstr ""
"Verfolgen Sie die Herkunft Ihrer Verkaufskontakte und Verkaufschancen durch "
"die Erstellung von Vertriebskanälen. Diese sind dann bei der Neuerstellung "
"von Vertriebsvorgängen anzugeben. Zum Beispiel: Webpage, Telefonat, "
"Vertriebspartner, etc."
#. module: crm
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
msgid "Merge with existing Opportunity"
msgstr "Zusammenführen Verkaufschancen"
#. module: crm
#: field:crm.meeting,select1:0
msgid "Option"
msgstr "Option"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
msgid "Negotiation"
msgstr "Verhandlung"
#. module: crm
#: view:crm.lead:0
msgid "Exp.Closing"
msgstr "Erw. Abschluss"
#. module: crm
#: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
#. module: crm
#: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message
msgid "E-mail composition wizard"
msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
#. module: crm
#: view:crm.meeting:0
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#. module: crm
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
msgid "Control Variable"
msgstr "Variable zur Steuerung"
#. module: crm
#: selection:crm.meeting,byday:0
msgid "Second"
msgstr "2ter"
#. module: crm
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
msgid "Proposition"
msgstr "Schätzung Umsatzpotenzial"
#. module: crm
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Datum Beendigung"
#. module: crm
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
#: field:crm.phonecall.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: crm
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
#. module: crm
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
#~ msgid "My Draft "
#~ msgstr "Mein Entwurf "
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
#~ msgstr "Füge letzte Mail hinzu für Rückantwort"
#~ msgid "All Cases"
#~ msgstr "Alle Fälle"
#~ msgid "Remind Partner"
#~ msgstr "Erinnere Partner"
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
#~ msgstr "Update des anzulegenden Menüvorschlags"
#~ msgid "Base Information"
#~ msgstr "Basis Information"
#~ msgid "All Open "
#~ msgstr "Alle offenen Verkaufschancen & Interessenten "
#~ msgid "Create menus for a case section"
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fall Sektion"
#~ msgid "Template of Email to Send"
#~ msgstr "Vorlage der Email"
#~ msgid "CRM & SRM"
#~ msgstr "CRM"
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
#~ msgstr "%(case_user)s = Bezeichnung Verantwortlicher"
#~ msgid "My "
#~ msgstr "Meine "
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "Fälle"
#~ msgid "Create menu Entries"
#~ msgstr "Erzeuge Menüposition"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Tage"
#~ msgid "Set state to"
#~ msgstr "Setze Status auf"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuten"
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
#~ msgstr "Alle offenen und nicht zugewiesenen Fälle "
#~ msgid "Maximim Priority"
#~ msgstr "Max. Priorität"
#~ msgid "New "
#~ msgstr "Neu "
#~ msgid "Partner Events"
#~ msgstr "Partner Ereignisse"
#~ msgid "Case Communication History"
#~ msgstr "Fall Kommunikation Historie"
#~ msgid "Category of case"
#~ msgstr "Fall Kategorien"
#~ msgid "Estimates"
#~ msgstr "Erwartet"
#~ msgid ""
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
#~ "\n"
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
#~ "and\n"
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
#~ "trigger\n"
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
#~ "rules.\n"
#~ "\n"
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
#~ "anything\n"
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
#~ "take\n"
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
#~ "right\n"
#~ "place.\n"
#~ "\n"
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
#~ "between mails and Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Das allgemeine OpenERP Kundenbeziehungsmanagement (CRM)\n"
#~ "erlaubt einer Gruppe von Leuten auf intelligente und effiziiente Weise\n"
#~ "Hinweise, Gelegenheiten, Aufgaben, Angelegenheiten, Anfragen, Fehler, \n"
#~ "Kapmagnen, Ansprüche zu verwalten. Schlüsselfunktionen wie Kommunikation,\n"
#~ "Identifikation, Reihungen, Zuordnungen, Lösungen und Benachrichtigungen "
#~ "werden\n"
#~ "abgedeckt.\n"
#~ "\n"
#~ "OpenERP stellt sicher, dass alle Fälle von Benutzern, Kunden und Lieferanten "
#~ "verfolgt\n"
#~ "werden.Automatische Erinnerungen, Hinaufstufen von Anfragen, Auslösen von \n"
#~ "bestimmten Methoden und viele andere Aktionen aufgrund der "
#~ "unternehmenseigenen \n"
#~ "Regeln sind möglich.\n"
#~ "\n"
#~ "Benutzer müssen nichts spezielles tun. Sie senden ein EMail an die "
#~ "Anfragenverwaltung\n"
#~ "und OpenERP kümmert sich darum, dass ihnen für die Anfrage gedankt wird, "
#~ "diese \n"
#~ "automatisch an die zuständigen Stellen weitergeleitet wird und alle "
#~ "zukünftige Korrespondenz \n"
#~ "an die richtige Stelle kommt.\n"
#~ "\n"
#~ "Das CRM Modul beinhaltet ein EMail Gateway für die Synchronisierung von "
#~ "Mails und OpenERP"
#~ msgid "My Open "
#~ msgstr "Meine offenen "
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
#~ msgstr "Wähle Ansicht (leer ist Standard)"
#~ msgid "Case State"
#~ msgstr "Fall Stadium"
#~ msgid "Mail to these emails"
#~ msgstr "EMail an diese Adressen"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#, python-format
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sende"
#~ msgid "My Histories"
#~ msgstr "Meine Historie"
#~ msgid "Your action"
#~ msgstr "Ihre Aktion"
#~ msgid "Case section"
#~ msgstr "Fall Kategorie"
#~ msgid "Fields to Change"
#~ msgstr "Felder"
#~ msgid "Cases Histories"
#~ msgstr "Fälle Historie"
#~ msgid "My cases"
#~ msgstr "Meine Fälle"
#~ msgid "All Draft "
#~ msgstr "Alle Entwürfe "
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner Email"
#~ msgid "Last Action Date"
#~ msgstr "Letzte Aktion am"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Stunden"
#~ msgid "My Open Cases"
#~ msgstr "Meine Fälle in Bearbeitung"
#~ msgid "Remind with attachment"
#~ msgstr "Erinnerung mit Dateianhang"
#~ msgid "All Late "
#~ msgstr "Alle Verspätungen "
#~ msgid "My Late "
#~ msgstr "Meine Fälle (Verspätet) "
#~ msgid "Open cases"
#~ msgstr "Offene Fälle"
#~ msgid "My Unclosed "
#~ msgstr "Meine Fälle (Unerledigt) "
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erzeugt"
#~ msgid "Delay type"
#~ msgstr "Typ Verzögerung"
#~ msgid "Mail to responsible"
#~ msgstr "Mail an Verantwortlichen"
#~ msgid "My Pending "
#~ msgstr "Meine Wartepositionen "
#~ msgid "New Form"
#~ msgstr "Neues Formular"
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner E-Mail"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Fallsteuerung"
#, python-format
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Fall nicht löschen. Sie sollten in diesem Fall besser "
#~ "abbrechen."
#, python-format
#~ msgid "done"
#~ msgstr "fertig"
#~ msgid ""
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
#~ "and users by email"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Leute werden eine Kopie aller zukünftigen Kommunikation zwischen "
#~ "Partner und Benutzer bekommen."
#, python-format
#~ msgid "Historize"
#~ msgstr "Historisiere"
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
#~ msgstr "%(partner)s = Name des Partners"
#~ msgid "New With Calendar"
#~ msgstr "Neu im Kalender"
#~ msgid "List With Calendar"
#~ msgstr "Kalenderliste"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Kalenderansicht"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Remind responsible"
#~ msgstr "Verantwortlichen Erinnern"
#~ msgid "Set section to"
#~ msgstr "Setze Sektion auf"
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
#~ msgstr "Kunden- und Lieferantenbeziehungsmanagement"
#~ msgid "Minimum Priority"
#~ msgstr "Min. Priorität"
#~ msgid "Case History"
#~ msgstr "Fall Historie"
#, python-format
#~ msgid "draft"
#~ msgstr "Entwurf"
#~ msgid "Created Menus"
#~ msgstr "Erzeugtes Menü"
#, python-format
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Parent Section"
#~ msgstr "Hauptsektion"
#~ msgid "Parent Menu"
#~ msgstr "Obermenü"
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
#~ msgstr "%(case_id)s = Fallnummer"
#~ msgid "Don't Create"
#~ msgstr "Nicht Erzeugen"
#~ msgid "Base Menu Name"
#~ msgstr "Hauptmenü Bezeichnung"
#~ msgid "Child Sections"
#~ msgstr "Untergeordnete Sektionen"
#~ msgid "All Unassigned "
#~ msgstr "Alle Fälle (Nicht Zugewiesen) "
#~ msgid "All Unclosed "
#~ msgstr "Alle Fälle (nicht Beendet) "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Send Reminder"
#~ msgstr "Sende Erinnerung"
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Komplettiere diesen Eintrag falls Sie das E-Mail Gateway in Betrieb nehmen."
#~ msgid "Business Opportunities"
#~ msgstr "Verkaufschancen"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Baumansicht"
#~ msgid "Responsible User"
#~ msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "General Description"
#~ msgstr "Allgemeine Beschreibung"
#~ msgid "Create Menus For Cases"
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fälle"
#~ msgid "Mail to partner"
#~ msgstr "Mail an Partner"
#~ msgid "Partner Email"
#~ msgstr "Partner E-Mail"
#~ msgid "All Pending "
#~ msgstr "Alle Fälle im Wartezustand "
#~ msgid "Set priority to"
#~ msgstr "Setze Prio. auf"
#, python-format
#~ msgid "open"
#~ msgstr "offen"
#~ msgid "All Canceled "
#~ msgstr "Alle Fälle (Abgebrochen) "
#~ msgid "Mail body"
#~ msgstr "Mailtext"
#~ msgid "Segmentations"
#~ msgstr "Segmentierung"
#~ msgid "Case Rule"
#~ msgstr "Fall Regel"
#, python-format
#~ msgid "Case"
#~ msgstr "Fall"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Monate"
#~ msgid "All "
#~ msgstr "Alle Supportvorgangsstufen "
#~ msgid "E-Mail Actions"
#~ msgstr "E-Mail Aktionen"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"
#~ msgid "Send Partner & Historize"
#~ msgstr "Sende an Partner & Historisiere"
#~ msgid "User Responsible"
#~ msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter"
#~ msgid "All Histories"
#~ msgstr "Alle Historien"
#~ msgid "My Canceled "
#~ msgstr "Meine Stornierten "
#~ msgid "Latest E-Mail"
#~ msgstr "letzte Mail"
#~ msgid "Case logs"
#~ msgstr "Fall Protokolle"
#~ msgid "Logs History"
#~ msgstr "Protokolliere Historie"
#~ msgid "Form View"
#~ msgstr "Formular Ansicht"
#~ msgid "Case Description"
#~ msgstr "Fall Beschreibung"
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
#~ msgstr "Mail an Beobachter (cc)"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
#~ msgstr "Sie können ein neues Obermenü für die neu erzeugten Menüs definieren"
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
#~ msgstr "Fälligkeits Termin wird wiefolgt ermittelt: Start Datum + Dauer"
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
#~ msgstr "Dieser Assisten wird alle Untermenüs für das gewählte Menü erzeugen"
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
#~ msgstr "%(case_description)s = Fall Beschreibung"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Nachricht"
#~ msgid "No Repeat"
#~ msgstr "Keine Wiederholung"
#~ msgid "Planned costs"
#~ msgstr "Gepl. Kosten"
#~ msgid "Case Section"
#~ msgstr "Fall Sektion"
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
#~ msgstr "Spezielle Schlüsselwörter für Haupttext"
#, python-format
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Warnung !"
#~ msgid ""
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
#~ msgstr ""
#~ "Die Regel benutzt einen UND Operator. Demnach werden alle eingetragenen "
#~ "Felder als Kriterienberücksichtigt, um für alle diese Fälle die definierten "
#~ "Aktionen auf dem gleichnamigen Aktenreiter durchzuführen."
#~ msgid "Action Information"
#~ msgstr "Information z. Aktion"
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Tel. d. verantw. Mitarb."
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Filterkriterien"
#~ msgid "Open Cases"
#~ msgstr "Fälle in Bearbeitung"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Für die auszuf. Aktion ist ein verantwortlicher Mitarbeiter zu definieren."
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
#~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Anruf definiert."
#~ msgid ""
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
#~ "cases in this section"
#~ msgstr ""
#~ "EMail Adresse, die als \"Antworten an\" Adresse in alle Emails eingetragen "
#~ "wird, die zu allen Vorgängen dieser Sektion versendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
#~ "segmentation criterions"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren diese Option, wenn die Kategorie exklusiv zu Partnern zugeordnet "
#~ "werden soll, bei denen die eingestellten Kriterien zutreffen. In diesem Fall "
#~ "wird eine bereits zugetroffene Kategorie bei einem Partner, der das "
#~ "Kriterium nicht mehr erfüllt, gelöscht."
#~ msgid "Conditions on States"
#~ msgstr "Kriterien zu Status"
#~ msgid "Trigger Date"
#~ msgstr "Bezugszeitpunkt"
#~ msgid "Planned Costs"
#~ msgstr "Gepl. Kosten"
#~ msgid "Case history"
#~ msgstr "Historie Fall"
#~ msgid "Case Category Name"
#~ msgstr "Kategorie Name"
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
#~ msgstr "Hinzuf. Mail (CC)"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere Feld, wenn diese Regel eine EMail Erinnerung an Kunden / "
#~ "Lieferanten senden soll."
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
#~ msgstr "Filterkriterien"
#, python-format
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
#~ msgstr "Keine EMail Adresse für Ihr Unternehmen !"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Keine E-Mail Adresse bei Unternehmensdaten definiert oder eine fehlende "
#~ "Antwort an EMailAdresse für die definierte Sektion!"
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
#~ msgstr "Verzögerung nach Auslöse Datum:"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
#~ "section!"
#~ msgstr ""
#~ "Keine E-Mail Adresse für verantwortlichen Partner gefunden oder fehlende "
#~ "Email Adresse in der Sektion!"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Protokoll"
#~ msgid "Watchers Emails"
#~ msgstr "Empfänger Emails"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
#~ "to the reminder email sent."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere diese Option, falls alle Dokumente die zum Fall gehören auch an "
#~ "eine Erinnerungsmail angehängt werden sollen."
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Sende EMail"
#~ msgid "Claims"
#~ msgstr "Reklamationen"
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
#~ msgstr "%(case_user_email)s = EMail d. verantwortl.Mitarbeiters"
#~ msgid "Helpdesk"
#~ msgstr "Kundendienst"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate this case.\n"
#~ "You are already at the top level."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können diesen Fall nicht eskalieren.\n"
#~ "Sie sind bereits auf der obersten Ebene."
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie einen Partner für diesen Lead erzeugen wollen ?"
#~ msgid "Opportunity Summary"
#~ msgstr "Verkaufschance Ergebnis"
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
#~ msgstr "%(case_subject)s = Betreff Fall"
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
#~ msgstr "E-mail Erinnerung inkl. Fallübersicht"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "Fehlerhafte Argumente"
#~ msgid "Set responsible to"
#~ msgstr "Definition Verantw."
#~ msgid ""
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
#~ "functionality for recurring businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Periode sind die durchschnittlichen Tage zwischen 2 Einkaufs- od. "
#~ "Verkaufs- zyklen. Die Tage werden hauptsächlich dafür verwendet um "
#~ "festzustellen, ob ein Partner für einen längeren Zeitraum keine Artikel ge- "
#~ "oder verkauft hat. Wir nehmen dabei an, dass der Kunde mittlerweile bei "
#~ "einem anderen Lieferanten kauft. Verwende diese Funktionalität für eine "
#~ "Reaktivierung der Geschäftsbeziehungen."
#~ msgid "Call Object Method"
#~ msgstr "Aufruf Objekt Methodik"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Delay after trigger date"
#~ msgstr "Verzög. n. Auslösedat."
#, python-format
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen eine E-Mail Adresse für den Partner haben, um diese Aktion zu "
#~ "nutzen!"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
#~ msgstr "Kann E-Mails mit unausgefülltem Haupttext nicht senden."
#~ msgid "Planned revenue"
#~ msgstr "Geplanter Umsatz"
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
#~ msgstr "Filterkriterium Partner"
#~ msgid "Section Code"
#~ msgstr "Sektion Kurz"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere Option, falls diese Regel eine Erinnerungsmail an den Benutzer "
#~ "senden soll."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
#~ msgstr "Filterkriterium Priorität"
#~ msgid "Conditions on Timing"
#~ msgstr "Filterkriterium Zeit"
#~ msgid "Cases by section"
#~ msgstr "Fälle nach Sektionen"
#~ msgid "Change Responsible"
#~ msgstr "Ändere Verantwortlichen"
#~ msgid "Set State To"
#~ msgstr "Setze Status auf"
#~ msgid "Campaign 1"
#~ msgstr "Kampagne 1"
#~ msgid "Campaign 2"
#~ msgstr "Kampagne 2"
#~ msgid "Sale FAQ"
#~ msgstr "Verkauf - FAQ"
#~ msgid "Communication history"
#~ msgstr "Kommunikations Historie"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Jahre"
#~ msgid "crm.installer"
#~ msgstr "crm.installer"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anhang"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Jahr "
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequenz"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistent"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Wochen"
#~ msgid "Plug-In"
#~ msgstr "Plug-In"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Anhänge"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Antwort an"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Monat "
#, python-format
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Vertraulich"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
#~ msgid "Do not create a partner"
#~ msgstr "Erzeuge keinen Partner"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufschance sollte einen zugewiesenen Partner haben bevor eine "
#~ "Zusammenfassung erfolgen kann."
#, python-format
#~ msgid "Can not send mail!"
#~ msgstr "Kann keine EMail senden!"
#~ msgid "Fundraising"
#~ msgstr "Fördermittel & Spenden"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Sende"
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
#~ msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance"
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
#~ msgstr "Berechtigt EMails vom POP/IMAP Server zu empfangen"
#~ msgid "Reply to last Mail"
#~ msgstr "Beantworte letzte EMail"
#~ msgid ""
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere diese Option, wenn Sie möchten dass bei einer Eskalation "
#~ "automatisch der Leiter des Verkaufsteams dieVerantwortung für den Vorgang "
#~ "zugewiesen bekommt."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht Ihnen Emails zu OpenERP Vorgängen oder Objekten zu verlinken. Sie "
#~ "können EMails an alle vorhandenen Vorgänge anhängen oder auch neue Vorgänge "
#~ "generieren."
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
#~ msgid ""
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
#~ "mobiles."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht eine Synchronisation von Terminen mit anderen Kalenderanwendungen "
#~ "und mobilen Endgeräten."
#~ msgid ""
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
#~ "preventive actions."
#~ msgstr ""
#~ "Management der Kunden und Lieferanten Reklamationsvorgänge, inklusive "
#~ "Aktivitäten zur Korrektur und zur präventiven Verhinderung."
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
#~ msgstr "Synchronisation Kalender"
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde erfolgreich abgeschlossen."
#, python-format
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde beendet."
#~ msgid "HTML formatting?"
#~ msgstr "HTML Format?"
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
#~ msgstr "Managment des Anwendersupports."
#~ msgid "Edit All"
#~ msgstr "Bearbeite Alle"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#, python-format
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
#~ msgstr "Konnte EMail nicht senden. Bitte prüfen Sie die SMTP Konfiguration."
#~ msgid ""
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
#~ "mail address for the mail gateway."
#~ msgstr ""
#~ "Verkaufsteam, zu dem dieser Fall zugeordnet wurde. Definition des "
#~ "verantwortlichen Benutzers sowie der EMail Adresse für das Gateway zur "
#~ "automatischen Erstellung neuer Vorgänge oder zur weiteren Verfolgung oder "
#~ "Wiedereröffnung eines aktuellen noch nicht beendeten Vorgangs."
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "Terminiere"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Synchronisation"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine weiteren 'Offen' oder 'Im Wartezustand' befindlichen "
#~ "Verkaufschancen für den Partner '%s'."
#~ msgid "MS-Outlook"
#~ msgstr "MS Outlook"
#~ msgid ""
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
#~ "Application."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht das Management von Wikipages sowie FAQ Fragenkatalogen für die "
#~ "Vertriebsanwendungen."
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anwendung ermöglicht das Management der Beschaffung von Spenden & "
#~ "Fördermitteln für Ihre Organisation."
#~ msgid "_Schedule Call"
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
#~ msgstr "Konvertiere Verkaufschance zu Angebot"
#~ msgid "Send new email"
#~ msgstr "Sende EMail"
#~ msgid ""
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgstr ""
#~ "Definiert eine Regel für wiederkehrende Termine\n"
#~ "z.B. Jeden ersten Freitag im Monat mit 10 wiederkehrenden "
#~ "Termineinträgen:FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
#~ msgid "Main Job"
#~ msgstr "Funktion"
#, python-format
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
#~ msgstr "Zusammenfassen Verkaufschancen"
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
#~ msgstr "Mein Gewinn/Verlust für das letzte Jahr"
#~ msgid "Mailgateway"
#~ msgstr "Mailgateway"
#~ msgid ""
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Adressen erhalten eine Kopie der EMail. Um die allgemeine CC EMail "
#~ "Empfängerliste zu modifizieren bearbeiten Sie bitte diese Adressliste."
#~ msgid "Success Rate (%)"
#~ msgstr "Erfolgsquote (%)"
#~ msgid "Mail TO"
#~ msgstr "Mail AN"
#~ msgid "Schedule Call"
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle diese Option wenn eine EMai im html Format gesendet werden soll."
#~ msgid "CRM Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration CRM & SRM Anwendungen"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Monat-1 "
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
#~ msgstr "Dieses Modul bezieht sich auf die Verkaufschancen aus dem Vertrieb."
#~ msgid "_Send Reply"
#~ msgstr "Antworten"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
#, python-format
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
#~ msgstr "Zusammeng. in Verkaufschance: %s"
#~ msgid "Message Body"
#~ msgstr "Nachricht Haupttext"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid ""
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
#~ "partner."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Zusammenfassen mit existierender Verkaufschance auswählen, werden "
#~ "die historischen Informationen zum vorhandenen Verkaufskontakt mit der "
#~ "existierenden Verkaufschance des ausgewählten Partners zusammengefasst."
#~ msgid ""
#~ "The channels represent the different communication "
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
#~ msgstr ""
#~ "Der Kanal repräsentiert die unterschiedlichen Wege der Kommunikation mit "
#~ "Kunden. Für jede Verkaufschance können Sie hinterlegen, welcher Kanal diesen "
#~ "Vorgang ermöglicht hat."
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
#~ msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Vertriebsstufen in Listenform"
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
#~ msgstr "Antwort An EMail des Verkaufsteams für diesen Fall"
#~ msgid "Lead To Opportunity"
#~ msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance"
#, python-format
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
#~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Verkaufskontakt definiert"
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
#~ msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit für diese und andere Vertriebstufen."
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
#~ msgstr ""
#~ "Im Standard ist der Verkäufer beim erstellen neuer Benutzer Administrator"
#~ msgid "Stage Definition"
#~ msgstr "Definition Vertriebsstufen"
#~ msgid "CRM Lead Report"
#~ msgstr "Auswertung Verkaufskontakte"
#~ msgid "Schedule Phone Call"
#~ msgstr "Plane einen Kundenanruf"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Beendete/Abgebrochene Verkaufskontakte können nicht in Verkaufschance "
#~ "gewandelt werden"
#, python-format
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Beendete/Abgebrochene Kundenanrufe können nicht in Verkaugschance gewandelt "
#~ "werden"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Teilnehmer anlegen"
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
#~ msgstr "Erweitern Sie die CRM Anwendung durch zusätzliche Funktionen."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre CRM Anwendung"
#~ msgid ""
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
#~ "cycle."
#~ msgstr ""
#~ "Erstellen Sie spezifische Vertriebsstufen, deren Anwendung die Bearbeitung "
#~ "von Vertriebschancen erleichtert. Hilfreich ist die Angabe der Stufe für die "
#~ "Rückverfolgung von Verkaufsvorgängen sowie als zusätzliche Information zum "
#~ "Bearbeitungsstatus."
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
#~ msgstr "Bearbeite alle Einträge für wiederkehrende Termine"
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
#~ msgstr "crm.send.email.attachment"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "Dauerhaft"
#~ msgid "Way to end reccurency"
#~ msgstr "Festes Endedatum"
#~ msgid "Communication History"
#~ msgstr "Historie Kommunikation"
#~ msgid "Fix amout of times"
#~ msgstr "Feste Terminanzahl"
#~ msgid ""
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
#~ "into opportunity"
#~ msgstr ""
#~ "Die Bezeichnung für den neuen Kunden, der bei der Erstellung in eine "
#~ "Verkaufschance angewendet wird."
#~ msgid ""
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung für eingehende Anrufe ermöglicht die ad-hoc Erfassung von "
#~ "Informationen zu Telefongesprächen mit Kunden. Alle wichtigen Informationen "
#~ "können dabei in der Formular Ansicht eingegeben werden, um sämtliche "
#~ "Kundenkontakte einfach zu verwalten und über die Vorgangshistorie "
#~ "rückzuverfolgen. Weiterführende Vertriebsvorgänge, wie z.B. Terminierung von "
#~ "Rückrufen, Meetings oder Veranstaltungen können ebenso direkt aus der "
#~ "Formular Ansicht erstellt werden, wie die Erfassung einer neuen "
#~ "Verkaufschance."
#~ msgid ""
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
#~ "your sales team."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung ausgehende Anrufe listet alle Anrufe Ihres Verkaufsteams auf. "
#~ "Ein Verkäufer kann alle Informationen über einen Anruf in der "
#~ "Formularansicht eingeben. Diese Informationen werden auch in den "
#~ "Partnerinformationen angezeigt, um jeden Kontakt mit dem Kunden "
#~ "nachvollziehbar zu machen. Sie können auch eine .CSV-Datei mit allen Anrufen "
#~ "Ihres Verkaufsteam aus externen Anwendungen importieren."
#~ msgid "Fetch Emails"
#~ msgstr "Automatischer Emailimport"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
#~ "team category."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können keine Eskalation erzeugen, da Sie sich bereits auf der höchsten "
#~ "Ebene der Kategorie Ihres Vertriebsteams befinden."
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand CRM"