4837 lines
128 KiB
Plaintext
4837 lines
128 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * crm
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 08:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: conexus.at <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 04:58+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# Leads"
|
|
msgstr "Verkaufskontakte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,type:0
|
|
msgid "Lead"
|
|
msgstr "Verkaufskontakt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3
|
|
msgid "Need Services"
|
|
msgstr "Benötigt Dienstleistungen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage
|
|
msgid "Stage of case"
|
|
msgstr "Phase des Falls"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,title:0
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,show_as:0
|
|
msgid "Show as"
|
|
msgstr "Zeigen als"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,day:0 selection:crm.meeting,select1:0
|
|
msgid "Date of month"
|
|
msgstr "Datum im Monat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "Select Opportunities"
|
|
msgstr "Wähle Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to close"
|
|
msgstr "Dauer für Beendigung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Previous Stage"
|
|
msgstr "Vorherige Stufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can not add note!"
|
|
msgstr "Kann keine Anmerkung hinzufügen!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Bez. Stufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report
|
|
msgid "CRM Lead Analysis"
|
|
msgstr "CRM Verkaufskontakte Analyse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "The code of the sales team must be unique !"
|
|
msgstr "Die Kurzbezeichnung für das Vertriebsteam muss eindeutig sein!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity."
|
|
msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde zu einer Verkauschance gewandelt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The lead '%s' has been closed."
|
|
msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde beendet."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Exp. Closing"
|
|
msgstr "Erw. Abschluß"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Jährlich"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_day:0
|
|
msgid "Creation day"
|
|
msgstr "Datum Erstellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,name:0
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.resource.type:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,type_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,type_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type
|
|
msgid "Campaign"
|
|
msgstr "Kampagne"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Opportunities"
|
|
msgstr "Suche Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
msgid "Expected closing month"
|
|
msgstr "Erwarteter Abschluß Monat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Assigned opportunities to"
|
|
msgstr "Verkaufschancen zugeteilt an"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0
|
|
#: field:crm.lead2partner,partner_id:0 view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,partner_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_id:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_partner
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,organizer:0 field:crm.meeting,organizer_id:0
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Zeitplaner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act
|
|
msgid "Schedule Other Call"
|
|
msgstr "Terminiere weiteren Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 view:crm.phonecall:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone Call"
|
|
msgstr "Kundenanrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,optout:0
|
|
msgid "Opt-Out"
|
|
msgstr "Opt-Out"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,end_type:0
|
|
msgid "Recurrence termination"
|
|
msgstr "Ende der Wiederholungen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost."
|
|
msgstr "Die Verkaufschance '%s' hat zu keinem Abschluss geführt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check "
|
|
"for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can "
|
|
"sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained "
|
|
"analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistik Verkaufskontakte ermöglicht Ihnen die Analyse diverser Kennzahlen "
|
|
"für die Bearbeitung von Vertriebsvorgängen. Prüfen Sie die Verzögerung für "
|
|
"die Eröffnung von Vorgängen, die Zeit für die Bearbeitung von Vorgängen, die "
|
|
"Anzahl an Antworten für die Beendigung von Vorgängen oder die Anzahl "
|
|
"gesendeter EMails. Sie können diese Statistik nach verschiedenen Kriterien "
|
|
"sortieren und gruppieren, um eine exakt auf Ihren Informationsbedarf "
|
|
"abgestimmte Analyse zu erhalten."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Send New Email"
|
|
msgstr "Sende EMail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,segmentation_line:0
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Kriterien"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Excluded Answers :"
|
|
msgstr "Ausgeschlossene Antworten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,section_ids:0
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Vertriebssektionen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Zusammenfassen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree
|
|
msgid "Leads Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Verkaufskontakte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act
|
|
msgid "Campaigns"
|
|
msgstr "Kampagnen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,state:0
|
|
#: field:crm.phonecall,state:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,optout:0
|
|
msgid ""
|
|
"If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or "
|
|
"unsubscribed to a campaign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie opt-out aktivieren, wird dieser Kontakt keine weiteren Emails "
|
|
"zugestellt bekommen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect Partner"
|
|
msgstr "Interessent"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Kein Betreff"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6
|
|
msgid "Google Adwords 2"
|
|
msgstr "Google Adwords 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
msgid "Link to an existing partner"
|
|
msgstr "Link zu vorhandenem Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,contact_id:0 view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_contact:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Ansprechpartner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Delegieren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,regex_history:0
|
|
msgid "Regular Expression on Case History"
|
|
msgstr "Suchausdruck in Fallhistorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The lead '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde eröffnet."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Opportunity Meeting"
|
|
msgstr "Meeting Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_close:0 help:crm.phonecall.report,delay_close:0
|
|
msgid "Number of Days to close the case"
|
|
msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0
|
|
msgid "When a real project/opportunity is detected"
|
|
msgstr "Wenn definitiv Verkaufschance erkannt wird"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0 field:res.partner,opportunity_ids:0
|
|
msgid "Leads and Opportunities"
|
|
msgstr "Verkaufskontakte & Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,write_date:0
|
|
msgid "Update Date"
|
|
msgstr "Aktualisiere Datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,user_id:0
|
|
msgid "Team Leader"
|
|
msgstr "Teamleiter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
msgid "Select Action"
|
|
msgstr "Wähle Aktion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,probability:0
|
|
msgid ""
|
|
"This percentage depicts the default/average probability of the Case for this "
|
|
"stage to be a success"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Prozentwert beschreibt die Standard/Durchschnittliche "
|
|
"Wahrscheinlichkeit für einen erfolgreichen Verkaufsabschluss."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 view:crm.lead:0
|
|
#: field:crm.lead,categ_id:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,categ_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,categ_id:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,categ_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Vertriebskategorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Opportunity / Customer"
|
|
msgstr "Verkaufschance / Kunde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "#Opportunities"
|
|
msgstr "# Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Vertraulichkeit"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer
|
|
msgid ""
|
|
"Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is "
|
|
"positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales "
|
|
"pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. "
|
|
"Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected "
|
|
"Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at "
|
|
"the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Stufen erlauben den Verkäufern den Zustand einer Chance in "
|
|
"Verkaufszyklus zu verfolgen. Um die Verkaufs Pipeline effizient zu "
|
|
"verwalten, müssen die Bedingungen für den Wechsel der Stufen genau definiert "
|
|
"sein.\r\n"
|
|
"Beispiel: Um eine Verkaufschance als qualifiziert zu setzten muss der "
|
|
"\"Erwartete Umsatz\" und das \"Erwartete Abschluss Datum\" gesetzt "
|
|
"werden.\r\n"
|
|
"Beachten Sie auch den Hinweise beim Feld \"Ändere Wahrscheinlichkeit "
|
|
"automatisch\""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunity Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,location:0
|
|
msgid "Location of Event"
|
|
msgstr "Terminort"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,rrule:0
|
|
msgid "Recurrent Rule"
|
|
msgstr "Wiederkehrende Regel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0
|
|
msgid "Normal or phone meeting for opportunity"
|
|
msgstr "Meeting o. Telefonkonferenz zu Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Mail Gateway"
|
|
msgstr "Mail Gateway"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Very first contact with new prospect"
|
|
msgstr "Erster Kontakt mit Interessent"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity
|
|
msgid "Create Opportunity"
|
|
msgstr "Erstelle Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:433 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Escalate"
|
|
msgstr "Eskalation"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mailings"
|
|
msgstr "Genehmigung Emailversand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "To Do"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Not Running"
|
|
msgstr "Funktioniert Nicht"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,email:0
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Phonecalls during last 7 days"
|
|
msgstr "Telefonate der letzten 7 Tage"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Included Answers :"
|
|
msgstr "Inbegriffene Antworten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "These people will receive email."
|
|
msgstr "Diese Personen erhalten EMail."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "State of Mind Computation"
|
|
msgstr "Berechnung der Kundenzufriedenheit"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.categ:0
|
|
msgid "Case Category"
|
|
msgstr "Vertriebskategorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. "
|
|
"This is the starting state of mind by default if the partner has no event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bewertung der Kundenzufriedenheit wird gegebenfalls durch eine "
|
|
"Neuberechnung gemindert, insbesondere wenn es innerhalb eines festzulegenden "
|
|
"Intervalls keinen Kundenkontakt gab."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_name:0
|
|
msgid "Partner Contact Name"
|
|
msgstr "Partner Kontakt Name"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,end_type:0
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Schedule/Log a call"
|
|
msgstr "Plane/Dokumentiere einen Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:base.action.rule:0
|
|
msgid "Error: The mail is not well formated"
|
|
msgstr "Fehler: Email wurde nicht ausreichend konfiguriert"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling Options"
|
|
msgstr "Kunden Profilerstellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "#Phone calls"
|
|
msgstr "# Kundenanrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The partner category that will be added to partners that match the "
|
|
"segmentation criterions after computation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Partner Kategorie, die gemäß der Segementierungskriterien nach der "
|
|
"Verarbeitung dem Partner zugewiesen wird."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_meeting.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The meeting '%s' has been confirmed."
|
|
msgstr "Der Termin '%s' wurde bestätigt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid ""
|
|
"The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about "
|
|
"cases in this sales team"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Email Anschrift für das 'Antwort An' Feld aus versendeten EMails des "
|
|
"Vertriebs."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
msgid "Creation Month"
|
|
msgstr "Monat Erstellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Arbeitszeit"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation.line:0
|
|
msgid "Partner Segmentation Lines"
|
|
msgstr "Partner Segmentierungspositionen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,exrule:0
|
|
msgid ""
|
|
"Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring "
|
|
"rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert Regel für den Ausschluß von Daten und Zeiten zu automatisch "
|
|
"wiederkehrenden Vorgängen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Form"
|
|
msgstr "Verkaufskontakt Formular"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation
|
|
msgid "Partner Segmentation"
|
|
msgstr "Partner Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet
|
|
msgid ""
|
|
"The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated "
|
|
"with other applications such as the employee holidays or the business "
|
|
"opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone "
|
|
"using the caldav interface.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Der \"Meeting\" Kalender ist für das Verkaufsteam und integriert mit "
|
|
"Urlauben und Opportunitäten.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0
|
|
msgid "Salesmans"
|
|
msgstr "Verkäufer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probable_revenue:0
|
|
msgid "Probable Revenue"
|
|
msgstr "Möglicher Umsatz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
msgid "Creation month"
|
|
msgstr "Monat Erstellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,name:0
|
|
msgid "The name of the segmentation."
|
|
msgstr "Bezeichnung des Kundensegments"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,probability:0 field:crm.lead,probability:0
|
|
msgid "Probability (%)"
|
|
msgstr "Wahrscheinlichk. (%)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,company_currency:0
|
|
msgid "Company Currency"
|
|
msgstr "Betriebl. Währung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads Generation"
|
|
msgstr "Generierung Verkaufskontakte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer
|
|
msgid ""
|
|
"Define sales teams to structure your sales organization and assign users to "
|
|
"each team. You should also define the sales stage to each team. As an "
|
|
"example, if you use Solutions Selling techniques to track your "
|
|
"opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, "
|
|
"Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen Sie Verkaufsteams um Ihre Verkaufsabteilung zu organisieren und "
|
|
"Benutzer zu Teams zuzuordnen. \r\n"
|
|
"Sie sollten auch Verkaufsstufen zu jedem Team zuteilen. Wenn Sie zB "
|
|
"lösungsbezogene Verkaufstechniken einsetzen, sollten Sie zB folgende Stufen "
|
|
"dem Verkaufsteam zuordnen: Gebiet, Qualifiziert, Qualifizierter Sponsor, "
|
|
"Vorschlag, Verhandlung, Gewonnen/Verloren."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0 selection:crm.lead.report,type:0
|
|
#: field:crm.meeting,opportunity_id:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Opportunity"
|
|
msgstr "Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities created in last month"
|
|
msgstr "Verkaufskontakte/-Chancen des letzten Monats"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7
|
|
msgid "Television"
|
|
msgstr "Fernsehen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Stop Process"
|
|
msgstr "Beende Prozess"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Month-1"
|
|
msgstr "Monat-1"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Search Phonecalls"
|
|
msgstr "Suche Kundenanruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval:0
|
|
msgid "Days per Periode"
|
|
msgstr "Anzahl Tage pro Periode"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "By day"
|
|
msgstr "Nach Tag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_section_id:0
|
|
msgid "Set Team to"
|
|
msgstr "Setze Team auf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:calendar.attendee:0 field:calendar.attendee,categ_id:0
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Terminart"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exklusive Auswahl"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You "
|
|
"should better cancel it, instead of deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Verkaufsschance '%s' nur im Status \"Entwurf\" löschen. Sie "
|
|
"sollten diese stornieren."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "From %s : %s"
|
|
msgstr "Von %s : %s"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_year:0
|
|
msgid "Creation Year"
|
|
msgstr "Jahr Erzuegung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Erzeugt am"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref2:0
|
|
msgid "Reference 2"
|
|
msgstr "Ref. 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Sales Purchase"
|
|
msgstr "Verkauf, Einkauf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0
|
|
msgid "Used to compute open days"
|
|
msgstr "Für Kalkulation der offenen Tage"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Schedule Meeting"
|
|
msgstr "Plane Termin"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Anforderungen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,exdate:0
|
|
msgid ""
|
|
"This property defines the list of date/time exceptions for a recurring "
|
|
"calendar component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Eigenschaft definiert eine Ausschlussliste für die Anwendung der "
|
|
"wiederkehrenden Termine."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
msgid "Convert To Opportunity "
|
|
msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance "
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,recurrency:0
|
|
msgid "Recurrent Meeting"
|
|
msgstr "Wiederkehrender Termin"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Unassigned Phonecalls"
|
|
msgstr "Nicht zugeteilte Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0
|
|
#: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0
|
|
msgid "Opportunities"
|
|
msgstr "Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,categ_id:0
|
|
msgid "Partner Category"
|
|
msgstr "Partner Kategorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,is_supplier_add:0
|
|
msgid "Supplier"
|
|
msgstr "Lieferant"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Won"
|
|
msgstr "Abschluss als Verkauf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Purchase Amount"
|
|
msgstr "Umsatz Einkauf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mark Lost"
|
|
msgstr "Kein Verkaufsabschluss"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning !"
|
|
msgstr "Warnung !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls made in current year"
|
|
msgstr "Anrufe des laufenden Jahres"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_open:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Tage b. Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Show time as"
|
|
msgstr "Verfügbarkeit"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Create Partner"
|
|
msgstr "Erstelle Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobil"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Next Stage"
|
|
msgstr "Nächste Stufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "My Meetings"
|
|
msgstr "Mein Terminkalender"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Todays's Phonecalls"
|
|
msgstr "Heutige Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Statistics Dashboard"
|
|
msgstr "Pinnwand Statistiken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,ref:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,optin:0
|
|
msgid "Opt-In"
|
|
msgstr "Opt-In"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83 view:crm.meeting:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,meeting_ids:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Terminkalender"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_next:0 field:crm.lead,title_action:0
|
|
#: field:crm.meeting,date_action_next:0 field:crm.phonecall,date_action_next:0
|
|
msgid "Next Action"
|
|
msgstr "Nächste Aktion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,end_date:0
|
|
msgid "Repeat Until"
|
|
msgstr "Wiederhole Bis"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Frist"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the "
|
|
"event alarm information without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Aktiv Feld angehakt ist wird der Alarm für das Ereigniss "
|
|
"unterdrückt ohne dieses zu löschen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Change Color"
|
|
msgstr "Farbe ändern"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Partner Segmentations"
|
|
msgstr "Partner Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,user_id:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,user_id:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Show only opportunity"
|
|
msgstr "Zeige nur Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "New Leads"
|
|
msgstr "Neue Kontakte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Convert into Opportunities"
|
|
msgstr "In Chancen Umwandeln"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Show Sales Team"
|
|
msgstr "Zeige Verkaufs Team"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Stage:"
|
|
msgstr "Stufe:"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 view:crm.lead:0
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_expected:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Abgelaufene Frist"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department
|
|
msgid "Sales Department"
|
|
msgstr "Verkaufsabteilung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "State of Mind"
|
|
msgstr "Kundenzufriedenheit"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Compute Segmentation"
|
|
msgstr "Berechnung Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid "Change Probability Automatically"
|
|
msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit automatisch"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,create_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,creation_date:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Erzeugt am"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Opportunities"
|
|
msgstr "Meine Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5
|
|
msgid "Need a Website Design"
|
|
msgstr "Benötigt Webpage"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Year of call"
|
|
msgstr "Jahr des Anrufs"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,recurrent_uid:0
|
|
msgid "Recurrent ID"
|
|
msgstr "Wiederholung ID"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,tu:0
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,stage_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,stage_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "History Information"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
|
msgid "Mail to Partner"
|
|
msgstr "Mail an Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Call Details"
|
|
msgstr "Anruf Details"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Mark as"
|
|
msgstr "Markiere als"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Log call"
|
|
msgstr "Dokumentiere Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Let the event automatically repeat at that interval"
|
|
msgstr "Termin wird automatisch in diesem Intervall wiederholt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:base.action.rule:0
|
|
msgid "Condition Case Fields"
|
|
msgstr "Filterkriterien"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in pending state"
|
|
msgstr "Anrufe in Bearbeitung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Vertriebsstufen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,planned_revenue:0
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0
|
|
msgid "Expected Revenue"
|
|
msgstr "Erwart. Umsatz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific phone call categories to better define the type of calls "
|
|
"tracked in the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie spezifische Anruftypen um Anrufe besser nachvollziehen zu "
|
|
"können."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,partner_id:0
|
|
msgid "Max Partner ID processed"
|
|
msgstr "Max Partner ID verarbeitet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,on_change:0
|
|
msgid ""
|
|
"Setting this stage will change the probability automatically on the "
|
|
"opportunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Setzten dieser Stufe wird die Wahrscheinlichkeit automatisch ändern"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree
|
|
msgid "Phone Calls Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Kundenanrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,opening_date:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,opening_date:0
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Datum Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,duration:0
|
|
msgid "Duration in Minutes"
|
|
msgstr "Dauer in Minuten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.channel,name:0
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Verkaufskanal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0
|
|
msgid "Opportunity Name"
|
|
msgstr "Verkaufschance Bez."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_day:0
|
|
msgid "Expected closing day"
|
|
msgstr "Erwartetes Abschluss Datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Teams verhindert "
|
|
"werden ohne das Team selbst zu löschen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street2:0
|
|
msgid "Street2"
|
|
msgstr "Strasse2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,case_default:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
|
|
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieses Feldes wird diese Stufe automatische dem Verkaufsteam "
|
|
"zugeordnet. Gilt nicht für bestehende Teams."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,fr:0
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead
|
|
msgid "crm.lead"
|
|
msgstr "crm.lead"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,write_date:0
|
|
msgid "Write Date"
|
|
msgstr "Bearbeitet am"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "End of recurrency"
|
|
msgstr "Ende Terminwiederholung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Erinnerung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not "
|
|
"checked, the criteria beneath will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze Haken, falls dieser Tabulator als Bestandteil der Segmentierungs Regel "
|
|
" genutzt werden soll. Falls der Haken nicht gesetzt wird, werden die "
|
|
"Kriterien dieser Seite ignoriert."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,alarm_id:0
|
|
msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs"
|
|
msgstr "Setze eine Erinnerung vor Fälligkeit eines Termins."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner
|
|
msgid "Schedule a Call"
|
|
msgstr "Anruf Planen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner
|
|
msgid "Create a Partner"
|
|
msgstr "Erstelle Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Execution Status"
|
|
msgstr "Status Durchführung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.phonecall,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The state is set to 'Todo', when a case is created. "
|
|
" \n"
|
|
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
" \n"
|
|
"When the call is over, the state is set to 'Held'. "
|
|
" \n"
|
|
"If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Status ist\n"
|
|
"* \"ToDo\", wenn ein Fall angelegt wird\n"
|
|
"* \"Offen\", wenn der Fall bearbeitet wird\n"
|
|
"* \"Erledigt\", wenn der Fall beendet ist\n"
|
|
"* \"Nicht Stattgefunden\", wenn der Fall nicht erledigt ist"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,day_close:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Tage f. Beend."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,complete_name:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The case '%s' has been closed."
|
|
msgstr "Der Fall '%s' wurde beendet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity
|
|
msgid "Partner To Opportunity"
|
|
msgstr "Partner zu Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,date:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Erweiterter Filter..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in closed state"
|
|
msgstr "abgeschlossene Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suche"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Opportunities by Categories"
|
|
msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_marketing_department
|
|
msgid "Sales Marketing Department"
|
|
msgstr "Verkauf und Marketing Abteilung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Date of call"
|
|
msgstr "Datum des Anrufs"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,section_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"When sending mails, the default email address is taken from the sales team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den Mailversand wird die Standardadresse des Verkaufsteams verwendet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Choose day in the month where repeat the meeting"
|
|
msgstr "Wähle Tag des Monats an dem der wiederholt werden soll"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Description"
|
|
msgstr "Beschreibung der Segmente"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner
|
|
msgid "Schedule a Meeting"
|
|
msgstr "Plane ein Meeting"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Merged opportunities"
|
|
msgstr "Zusammengeführte Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer
|
|
msgid "Define Sales Team"
|
|
msgstr "Definiere Verkaufsteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific partner categories which you can assign to your partners to "
|
|
"better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to "
|
|
"assign categories to partners according to criteria you set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie Partnerkategorien, um die Kundeninteraktionen des Vertriebs "
|
|
"besser zu organisieren. Das Segementierungswerkzeug ist in der Lage "
|
|
"automatisch Partnernkategorien auf der Basis vorher definierter Regel "
|
|
"zuzuweisen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kurzbez."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,child_ids:0
|
|
msgid "Child Teams"
|
|
msgstr "untergeordnete Teams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls which are in draft and open state"
|
|
msgstr "Anrufe Offen und Entwurf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1
|
|
msgid "Telesales"
|
|
msgstr "Telesales"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:441 view:crm.lead:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 view:crm.lead2partner:0
|
|
#: view:crm.partner2opportunity:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0 view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_res_users
|
|
msgid "res.users"
|
|
msgstr "res.users"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in pending state"
|
|
msgstr "Verkaufskontakte und Chancen in Wartezustand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity
|
|
msgid "Merge two Opportunities"
|
|
msgstr "Fasse zwei Verkaufschancen zusammen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,exrule:0
|
|
msgid "Exception Rule"
|
|
msgstr "Ausschluss Regel"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0
|
|
msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner."
|
|
msgstr "Aktiviere, wenn diese Regel eine EMail an Partner versenden wollen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,opportunity_id:0
|
|
msgid "Lead/Opportunity"
|
|
msgstr "Verkaufskontakt/Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "EMail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action
|
|
msgid "Phonecall Categories"
|
|
msgstr "Kundenanruf Kategorien"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in open state"
|
|
msgstr "Offene Verkaufskontakt/Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ
|
|
msgid "Opportunities By Categories"
|
|
msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the future partner that will be created while converting the "
|
|
"lead into opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des zukünftigen Partners, wenn der Verkaufskontakt in eine Chance "
|
|
"umgewandelt wird."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:crm.case.section:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team."
|
|
msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Sales Team haben."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Log a call"
|
|
msgstr "Dokumentiere einen Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
msgid "Do not link to a partner"
|
|
msgstr "Nicht mit Partner verlinken"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Search Meetings"
|
|
msgstr "Suche Termine"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Sale Amount"
|
|
msgstr "Umsatz Verkauf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Choose day where repeat the meeting"
|
|
msgstr "Wähle Tag für Terminwiederholung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
msgid "Unconfirmed"
|
|
msgstr "Nicht Bestätigt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
msgid ""
|
|
"Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities "
|
|
"with information such as the expected revenue, planned cost, missed "
|
|
"deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is "
|
|
"mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the "
|
|
"teams of the sales pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Statistik Verkaufschancen zeigt Ihnen einen zusammenfassenden Überblick über "
|
|
"die Bearbeitung ihre Verkaufsmöglichkeiten mit Informationen zu erwartetem "
|
|
"Umsatz, geplanten Vertriebskosten, überschrittenen Bearbeitungsfristen oder "
|
|
"der Anzahl an erforderlichen Kontaktaufnahmen durch den Vertrieb. Dieser "
|
|
"Bericht wird i.d.R. durch die Vertriebsleitung eingesetzt, um einen "
|
|
"regelmässigen Überblick über die Auslastung des Vertriebs sowie über die zu "
|
|
"bearbeitende Vertriebspipline zu haben."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0
|
|
#: field:crm.segmentation,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act
|
|
msgid ""
|
|
"Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better "
|
|
"organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a "
|
|
"specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weisen Sie Ihren Verkaufskontakten oder Verkaufschancen im "
|
|
"Bearbeitungsablauf Vertriebsstufen zu. Verbessern Sie dadurch die laufende "
|
|
"Bearbeitung von Vertriebsvorgängen und ermöglichen Sie gleichzeitig die "
|
|
"Verfolgung der Historie."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert
|
|
msgid "Convert opportunities"
|
|
msgstr "Konvertiere Chancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "My Case(s)"
|
|
msgstr "Meine Fälle"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,birthdate:0
|
|
msgid "Birthdate"
|
|
msgstr "Geburtstag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "The"
|
|
msgstr "Der"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Erstellung am"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_partner0
|
|
msgid "Convert to prospect to business partner"
|
|
msgstr "Konvertiere zu Kaufinteressent oder Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Meeting / Partner"
|
|
msgstr "Meeting / Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "Konvertiere"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form
|
|
msgid ""
|
|
"With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations "
|
|
"sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP "
|
|
"users, but also external parties, such as a customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch diese Anwendung können Sie Termineinladungen für interne und/oder "
|
|
"externe Teilnehmer erstellen und versenden. Termineinladungen beschränken "
|
|
"sich nicht nur auf die vorhandenen OpenERP Benutzer, sondern umfassen auch "
|
|
"externe\r\n"
|
|
"Teilnehmer wie Kunden, Lieferanten oder andere Geschäftspartner."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "5ter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in done state"
|
|
msgstr "Erledigte Verkaufskontakt/Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_close:0
|
|
msgid "Delay to Close"
|
|
msgstr "Zeit f. Beendigung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,we:0
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6
|
|
msgid "Potential Reseller"
|
|
msgstr "Potenzieller Wiederverkäufer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid ""
|
|
"When escalating to this team override the saleman with the team leader."
|
|
msgstr "Bei Eskalation wird der Verkäufer durch den Team Leiter ersetzt."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,planned_revenue:0
|
|
msgid "Planned Revenue"
|
|
msgstr "Geplante Umsatzerlöse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,partner_id:0
|
|
msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionaler Partnerlink, üblicherweise nach der Konvertierung eines Leads "
|
|
"vorzunehmen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Invitation details"
|
|
msgstr "Details Einladung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Team"
|
|
msgstr "Hauptteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action:0
|
|
msgid "Next Action Date"
|
|
msgstr "Datum nächste Aktion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation,state:0
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "In Weiterbearbeitung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,zip:0
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Plz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The case '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Der Fall '%s' wurde eröffnet."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1
|
|
msgid "Inbound"
|
|
msgstr "Eingehende Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Month of call"
|
|
msgstr "Methode des Anrufs"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new
|
|
msgid "Phone calls"
|
|
msgstr "Kundenanrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,allow_unlink:0
|
|
msgid "Allow Delete"
|
|
msgstr "Erlaube Löschen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,mo:0
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Sehr Hoch"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,creation_year:0
|
|
msgid "Creation year"
|
|
msgstr "Jahr der Erstellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anmerkungen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_value:0
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,type:0 help:crm.lead.report,type:0
|
|
msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ wird zur Unterscheidung von Verkaufskontakten und Verkaufschancen "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunity by Categories"
|
|
msgstr "Verkaufschancen nach Vertriebskategorien"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity
|
|
msgid "Phonecall To Opportunity"
|
|
msgstr "Anrufe zu Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,reply_to:0
|
|
msgid "Reply-To"
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0
|
|
msgid "Select stages for this Sales Team"
|
|
msgstr "Wähle Vertriebsstufen für das Vertriebsteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Opportunities by Stage"
|
|
msgstr "Verkaufschancen nach Stufen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Recurrency Option"
|
|
msgstr "Terminwiederholung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lead / Customer"
|
|
msgstr "Verkaufskontakt / Kunde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0
|
|
msgid "Prospect is converting to business partner"
|
|
msgstr "Interessent wird zu Partner konvertiert"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act
|
|
msgid "Convert To Opportunity"
|
|
msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.channel:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Vertriebskanal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Reset to Draft"
|
|
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Extra Information"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act
|
|
msgid "Merge Opportunities"
|
|
msgstr "Zusammenfassen von Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5
|
|
msgid "Google Adwords"
|
|
msgstr "Google Adwords"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall
|
|
msgid "crm.phonecall"
|
|
msgstr "crm.phonecall"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3
|
|
msgid "Mail Campaign 2"
|
|
msgstr "Kampagnen EMail 1"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2
|
|
msgid "Mail Campaign 1"
|
|
msgstr "Kampagnen EMail 2"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstelle"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed Stage to: %s"
|
|
msgstr "Status auf: %s geändert."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,priority:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,priority:0 field:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0
|
|
msgid "Use The Sales Purchase Rules"
|
|
msgstr "Aktiviere Umsatz / Zufriedenheit Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner
|
|
msgid "Lead To Opportunity Partner"
|
|
msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass
|
|
msgid "Mass Lead To Opportunity Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwort"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0
|
|
msgid "Schedule a normal or phone meeting"
|
|
msgstr "Plane eine Besprechung oder Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error !"
|
|
msgstr "Fehler !"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"Create different meeting categories to better organize and classify your "
|
|
"meetings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstelle verschiedene Kategorien für eine bessere Organisation der Termine "
|
|
"Ihres Vertriebs und Veranstaltungen\r\n"
|
|
"Ihres Unternehmens"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line
|
|
msgid "Segmentation line"
|
|
msgstr "Segmentierung Positionen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Gepl. Datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,base_calendar_url:0
|
|
msgid "Caldav URL"
|
|
msgstr "Caldav URL"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Expected Revenues"
|
|
msgstr "Erwarteter Umsatz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,contact_name:0
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
msgstr "Ansprechpartner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Leads creating during last 7 days"
|
|
msgstr "Verkaufkontakte der letzten 7 Tage"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie einen neuen Partner auf der Grundlage dieses "
|
|
"Telefonanrufs anlegen möchten?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act
|
|
msgid ""
|
|
"Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments "
|
|
"into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, "
|
|
"sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. "
|
|
"The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered "
|
|
"according to his team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie Ihre Vertriebsteams, um verschiedene Verkäufer oder "
|
|
"Abteilungen separat aufzuteilen und zu organisieren. Jedes Team arbeitet mit "
|
|
"seinen eigenen Verkaufschancen, Verkaufaufträgen etc. Jeder Benutzer kann "
|
|
"dann sein Team als persönliche Voreinstellung wählen. Die Verkaufschancen "
|
|
"und Verkaufaufträge werden dann anhand seiner Teamzugehörigkeit automatisch "
|
|
"gefiltert."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Show only lead"
|
|
msgstr "Zeige nur Verkaufskontakte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,count:0
|
|
msgid "Repeat x times"
|
|
msgstr "Anzahl Wiederholungen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act
|
|
msgid "Sales Teams"
|
|
msgstr "Vertriebsteams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner
|
|
msgid "Lead to Partner"
|
|
msgstr "Konvertiere zu Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0 field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act
|
|
msgid "Segmentation"
|
|
msgstr "Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Name Team"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities which are in New state"
|
|
msgstr "Neue Verkaufskontakt/Chance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Not Held"
|
|
msgstr "Nicht Stattgef."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,probability:0
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Wahrscheinlichk."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Pending Opportunities"
|
|
msgstr "Verkaufschancen in Wartestellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please select more than one opportunity from the list view."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie mehr als eine Verkaufsschance aus"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_leads0
|
|
msgid "Leads"
|
|
msgstr "Verkaufskontakte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all
|
|
msgid ""
|
|
"Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a "
|
|
"prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is "
|
|
"usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be "
|
|
"converted into a business opportunity, while creating the related partner "
|
|
"for further detailed tracking of any linked activities. You can import a "
|
|
"database of prospects, keep track of your business cards or integrate your "
|
|
"website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the "
|
|
"email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets "
|
|
"the history of the conversation with the prospect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkaufskontakte ermöglichen die Verfolgung von interessanten Kontaktdaten "
|
|
"für bestimmte Produktangebote des Unternehmens. Zunächst ist ein "
|
|
"Kundenkontakt lediglich eine noch noch nicht qualifizierte Kundenadresse. Es "
|
|
"muss qualifiziert werden, inwieweit eine weitere Bearbeitung durch den "
|
|
"Vertrieb sinnvoll ist. Falls dieses der Fall ist, kann eine einfache "
|
|
"Wandlung erfolgen, wobei möglicherweise auch die Kontaktdaten komplettiert "
|
|
"werden können. Sie können die Anwendung Verkaufskontakte auch nutzen für den "
|
|
"Import von Adressdaten oder zwecks Integration des Kontaktformulars Ihrer "
|
|
"Webseite. Die Anwendung kann ausserdem durch das integrierte Email Gateway "
|
|
"mit einem EMail Posteingang Ihres Unternehmens verbunden werden, um "
|
|
"automatisch Verkaufskontakte bei Mailempfang zu erstellen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: selection:crm.lead2partner,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2partner,action:0
|
|
msgid "Create a new partner"
|
|
msgstr "Neuer Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound
|
|
msgid "Scheduled Calls"
|
|
msgstr "Geplante Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Beginn am"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Scheduled Phonecalls"
|
|
msgstr "geplante Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Absagen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,user_email:0
|
|
msgid "User Email"
|
|
msgstr "Benutzer EMail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,optin:0
|
|
msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Opt-In angekreuzt wurde, bedeutet dieses, dass dieser Kontakt den "
|
|
"Empfang von Emails zugestimmt hat (Permission)."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Reset to Unconfirmed"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:res.users:0
|
|
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
|
|
"diesen Benutzer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Gering"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0 field:crm.lead,date_closed:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,date_closed:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_closed:0
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Total of Planned Revenue"
|
|
msgstr "Gepl. Umsatz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Open Opportunities"
|
|
msgstr "Offene Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2
|
|
msgid "Internal Meeting"
|
|
msgstr "Internes Meeting"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:454 selection:crm.add.note,state:0 view:crm.lead:0
|
|
#: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Schwebend"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1
|
|
msgid "Customer Meeting"
|
|
msgstr "Kundentermin"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid "Global CC"
|
|
msgstr "Allgemeine Kopie (CC)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0
|
|
msgid "Phone Calls"
|
|
msgstr "Kundenanrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.stage:0
|
|
msgid "Stage Search"
|
|
msgstr "Suche Stufen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Number of Days to open the case"
|
|
msgstr "Anzahl Tage f. Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,end_type:0
|
|
msgid "Number of repetitions"
|
|
msgstr "Anzahl der Wiederholungen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_phone:0 field:crm.phonecall2phonecall,phone:0
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.channel,active:0 field:crm.case.section,active:0
|
|
#: field:crm.lead,active:0 field:crm.meeting,active:0
|
|
#: field:crm.phonecall,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Stufe für die Verkaufschance ist von '%s' nach '%s' geändert worden."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory Expression"
|
|
msgstr "Verbindlich"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "Schedule call"
|
|
msgstr "Plane Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Uncertain"
|
|
msgstr "Unklar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.stage,sequence:0
|
|
msgid "Used to order stages."
|
|
msgstr "Sortiert die Stufen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been opened."
|
|
msgstr "Die Verkaufschance %s wurde eröffnet."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0
|
|
#: field:crm.lead2partner,action:0 field:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: field:crm.phonecall2partner,action:0 field:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
|
msgid "Decrease (0>1)"
|
|
msgstr "Faktor Abschlag(0.0 > 1.0)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_day:0
|
|
msgid "Exp. Closing Day"
|
|
msgstr "Erw. Abschlußtag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,change_responsible:0
|
|
msgid "Reassign Escalated"
|
|
msgstr "Neuzuweisung Eskalation"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree
|
|
msgid "Opportunities Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Verkauf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-"
|
|
"team category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine weitere Eskalation möglich, da Sie bereits die obersten Ebene erreicht "
|
|
"haben."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 selection:crm.meeting,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,interval:0
|
|
msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)"
|
|
msgstr "Wiederholungsintervall (Tag/Woche/Monat/Jahr)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
|
msgid "Max Interval"
|
|
msgstr "Max. Intervall"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:396 view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0 view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,city:0
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Stadt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,show_as:0
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,creation_day:0
|
|
msgid "Creation Day"
|
|
msgstr "Datum Erstellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,interval:0
|
|
msgid "Repeat every"
|
|
msgstr "Intervall Wiederholung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,recurrency:0
|
|
msgid "Recurrent"
|
|
msgstr "Terminwiederholung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls made in last month"
|
|
msgstr "Anrufe des letzten Monats"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor
|
|
msgid "My Open Opportunities"
|
|
msgstr "Meine offenen Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_max_history:0
|
|
msgid "Maximum Communication History"
|
|
msgstr "Max. Anzahl Einträge Historie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Invite People"
|
|
msgstr "Personen Einladen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0
|
|
msgid "Meeting Type"
|
|
msgstr "Terminart"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"The state is set to 'Draft', when a case is created. "
|
|
" \n"
|
|
"If the case is in progress the state is set to 'Open'. "
|
|
" \n"
|
|
"When the case is over, the state is set to 'Done'. "
|
|
" \n"
|
|
"If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch die Erstellung eines neuen Falls ist der Status 'Entwurf' "
|
|
" \n"
|
|
"Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. "
|
|
" \n"
|
|
"Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. "
|
|
" \n"
|
|
"Wenn der Vorgang eröffnet wurde und bearbeitet werden soll ist der Status "
|
|
"'Unerledigt'."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Ende Datum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "3ter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_max:0
|
|
msgid ""
|
|
"The computation is made on all events that occured during this interval, the "
|
|
"past X periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Berechnung basiert auf allen Terminen innerhalb des festgelegten "
|
|
"Intervals, also den letzten x Perioden."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unassigned Opportunities"
|
|
msgstr "Nicht zugeteilte Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# of Emails"
|
|
msgstr "# EMails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Search Leads"
|
|
msgstr "Suche Leads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to open"
|
|
msgstr "Zeit b. Eröffn."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Recurrency period"
|
|
msgstr "Periode Terminwiederholung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Weekday"
|
|
msgstr "Wochentag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr "Wiederkehrer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Ticket-Nr."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,type_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did "
|
|
"this contact come from?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Von welcher Marketingaktion (Seminar, Merketing, Postwurf,...) kam dieser "
|
|
"Kontakt?"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee
|
|
msgid "Attendee information"
|
|
msgstr "Information zu Teilnehmern"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Segmentation Test"
|
|
msgstr "Kriterien Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,user_login:0
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Benutzer-Login"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Continue Process"
|
|
msgstr "Prozess fortsetzen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities created in current year"
|
|
msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Jahres"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner
|
|
msgid "Phonecall to Partner"
|
|
msgstr "Telefonanruf zu Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Zuweisen an"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.add.note,state:0
|
|
msgid "Set New State To"
|
|
msgstr "Ändere Status zu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0
|
|
#: field:crm.phonecall,date_action_last:0
|
|
msgid "Last Action"
|
|
msgstr "Datum letzte Aktion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,duration:0
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Dauer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Show countries"
|
|
msgstr "Zeige Länder"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
msgid "Select Salesman"
|
|
msgstr "Wähle Verkäufer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
msgstr "Pinnwand Verkauf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,nbr:0 field:crm.phonecall.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Cases"
|
|
msgstr "# Fälle"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0
|
|
msgid "Sales team to which Case belongs to."
|
|
msgstr "Verkaufsteam zu dem der Vorfall gehört."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "4ter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Unverändert"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act
|
|
msgid "Partners Segmentation"
|
|
msgstr "Partner Segmentierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,fax:0
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Leads/Opportunities created in current month"
|
|
msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Monats"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Assignment"
|
|
msgstr "Zuweisung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,company_id:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,allday:0
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Gesamter Tag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Mandatory / Optional"
|
|
msgstr "Zwingend / Optional"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Unassigned Leads"
|
|
msgstr "nicht zugeordnete Verkaufskontakte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,subjects:0
|
|
msgid "Subject of Email"
|
|
msgstr "Betreff des Mails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations
|
|
msgid "Meeting Invitations"
|
|
msgstr "Einladung Termin"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Todo"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.categ,object_id:0
|
|
msgid "Object Name"
|
|
msgstr "Objekt Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_from:0
|
|
msgid "E-mail address of the contact"
|
|
msgstr "EMail Anschrift des Kontakts"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,referred:0
|
|
msgid "Referred By"
|
|
msgstr "Vermittelt durch"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note
|
|
msgid "Add Internal Note"
|
|
msgstr "Hinzufügen Anmerkung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'."
|
|
msgstr "Die Stufe für den Verkaufskontakt '%s' wurde auf '%s' geändert."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Letzter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,message_ids:0 field:crm.meeting,message_ids:0
|
|
#: field:crm.phonecall,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,channel_id:0
|
|
msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)"
|
|
msgstr "Kommunikationskanal (Mail, Direkt, Telephon)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0
|
|
msgid "Call summary"
|
|
msgstr "Anruf Thema"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.meeting,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.add.note,body:0
|
|
msgid "Note Body"
|
|
msgstr "Anmerkung Haupttext"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Planned Revenues by Stage"
|
|
msgstr "Meine gepl. Umsätze nach Stufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11
|
|
msgid ""
|
|
"With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by "
|
|
"creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up "
|
|
"potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, "
|
|
"expected closing date, communication history and much more can be stored. "
|
|
"Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create "
|
|
"opportunities, each of them automatically gets the history of the "
|
|
"conversation with the customer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from "
|
|
"opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track "
|
|
"all customer related activities, and much more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkaufschancen ermöglichen durch die Erfassung der erforderlichen Daten die "
|
|
"Durchführung und Rückverfolgung von Vertriebsvorgängen mit voraussichtlichem "
|
|
"Verkaufsabschluss. Zusatzinformationen wie erwarteter Umsatz, das zu "
|
|
"erwartetende Verkaufsdatum sowie die Vorgangshistorie komplettieren die "
|
|
"erforderlichen Vertriebsdaten von Verkaufschancen. Die Verkaufschancen "
|
|
"lassen sich über das Email Gateway anbinden, hierdurch ist dann auch eine "
|
|
"Historie der Emailkommunikation mit Kunden einsehbar. Sie und das gesamte "
|
|
"Verkaufsteam sind in der Lage Vertriebstermine oder Telefonanrufe für eine "
|
|
"Verkaufschance zu planen und Gesprächsresultate zu erfassen, außerdem können "
|
|
"Sie direkt aus dem Vorgang bereits Angebote erstellen oder schlicht die "
|
|
"Vorgangshistorie einsehen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,color:0
|
|
msgid "Color Index"
|
|
msgstr "Farb Index"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action
|
|
msgid ""
|
|
"Create specific categories that fit your company's activities to better "
|
|
"classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for "
|
|
"instance reflect your product structure or the different types of sales you "
|
|
"do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie bei neuen Verkaufskontakten "
|
|
"oder Verkaufschancen zum Zweck von Analysen und Auswertungen zuweisen "
|
|
"können. Sie können diese Kategorien beliebig verwenden, zum Beispiel um Ihre "
|
|
"Produktstruktur oder die verschiedenen Typen von Verkäufen zu beschreiben."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the "
|
|
"state of mind by this factor. It's a multiplication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Partner nicht während der Periode eingekauft hat,verringere den "
|
|
"Status der Mitarbeiter."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall
|
|
msgid ""
|
|
"From this report, you can analyse the performance of your sales team, based "
|
|
"on their phone calls. You can group or filter the information according to "
|
|
"several criteria and drill down the information, by adding more groups in "
|
|
"the report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Bericht können Sie die Leistung Ihres Verkaufsteams auf Basis "
|
|
"ihrer Telefonanrufe analysieren. Sie können ausserdem Informationen anhand "
|
|
"verschiedener Kriterien filtern und gründlich untersuchen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "# Mails"
|
|
msgstr "# Mails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0
|
|
msgid "Call Summary"
|
|
msgstr "Anruf Thema"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Todays' Leads"
|
|
msgstr "Heutige Verkaufskontakte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
|
"can record the information about the call in the form view. This information "
|
|
"will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
"customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
|
"your sales team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die geplanten Anrufe zeigen alle Anrufe, die vom Verkaufsteam gemacht werden "
|
|
"müssen.\r\n"
|
|
"Ein Verkäufer kann den Anruf dokumentieren und dies wird beim Partner "
|
|
"gespeichert.\r\n"
|
|
"Sie können auch .CSV Dateien mit einer Liste der Anrufe, die das Team zu "
|
|
"erledigen hat importieren."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operator"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall
|
|
msgid "Phonecall To Phonecall"
|
|
msgstr "Kundenanruf zu Kundenanruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act
|
|
msgid "Schedule/Log Call"
|
|
msgstr "Terminiere Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Bestätigt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user
|
|
msgid "Planned Revenue By User and Stage"
|
|
msgstr "Geplanter Umsatz je Benutzer und Stufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätige"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,su:0
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.phonecall.report,section_id:0
|
|
msgid "Section"
|
|
msgstr "Sektion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.segmentation.line,operator:0
|
|
msgid "Optional Expression"
|
|
msgstr "Optional"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,select1:0
|
|
msgid "Day of month"
|
|
msgstr "Tag im Monat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage
|
|
msgid "Planned Revenue By Stage"
|
|
msgstr "Geplanter Umsatz je Stufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1
|
|
#: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,email_from:0 field:crm.meeting,email_from:0
|
|
#: field:crm.phonecall,email_from:0
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "EMail-Versandadresse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.channel:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,channel_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,channel_id:0
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Vertriebsweg"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.meeting:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "My Sales Team(s)"
|
|
msgstr "Mein(e) Verkaufsteam(s)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,exclusif:0
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
"criterions. \n"
|
|
"If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
"segmentation criterions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe ob diese Kategorie für Partner bereits genutzt wird.\n"
|
|
"Wenn aktiviert, entferne die Kategorie bei Partnern, die diese Bedingung "
|
|
"nicht erfüllen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,exdate:0
|
|
msgid "Exception Date/Times"
|
|
msgstr "Ausschluss Datum / Zeiten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.meeting,date_deadline:0
|
|
msgid ""
|
|
"Deadline Date is automatically computed from Start "
|
|
"Date + Duration"
|
|
msgstr "Definiere automatisch Daten und gleiche die Daten ab."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,state_id:0
|
|
msgid "Fed. State"
|
|
msgstr "Bundesland"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Creating business opportunities from Leads"
|
|
msgstr "Erzeuge Verkaufschance von Verkaufskontakt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash
|
|
msgid "CRM Dashboard"
|
|
msgstr "CRM Pinwand"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4
|
|
msgid "Need Information"
|
|
msgstr "Benötigt Informationen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0
|
|
msgid "Prospect Opportunity"
|
|
msgstr "Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,act_categ_id:0
|
|
msgid "Set Category to"
|
|
msgstr "Setze Kategorie auf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Mail To"
|
|
msgstr "Mail an"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,th:0
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0 view:crm.merge.opportunity:0
|
|
#: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2opportunity:0
|
|
#: view:crm.phonecall2phonecall:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer
|
|
msgid "Review Sales Stages"
|
|
msgstr "Verkaufsstufen überarbeiten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2
|
|
msgid "Qualification"
|
|
msgstr "Qualifikation"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_email:0
|
|
msgid "Partner Contact Email"
|
|
msgstr "Partner Kontakt EMail"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A partner is already defined."
|
|
msgstr "Es ist bereits ein Partner definiert"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "1ster"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
msgid "Exp. Closing Month"
|
|
msgstr "Erw. Monat Abschluss"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:base.action.rule:0
|
|
msgid "Condition on Communication History"
|
|
msgstr "Filter zu Nachrichtenhistorie."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Date of Call"
|
|
msgstr "Datum des Anrufs"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.segmentation,som_interval:0
|
|
msgid ""
|
|
"A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
"for this segmentation. \n"
|
|
"It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too "
|
|
"long time, \n"
|
|
"so we suppose that his state of mind has decreased because he probably "
|
|
"bought goods to another supplier. \n"
|
|
"Use this functionality for recurring businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Periode ist eine durchschn. Anzahl an Tagen zwischen den beiden Zyklen "
|
|
"eines Verkaufs. Primär wird das Modul dazu genutzt, um für Bestandskunden "
|
|
"das Potenzial vermutlich abgeschlossener oder versprochener Kommunikation."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,vtimezone:0
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,sa:0
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Salesman"
|
|
msgstr "Verkäufer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0
|
|
msgid "Expected Closing"
|
|
msgstr "Erw. Abschlussdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall
|
|
msgid "Opportunity to Phonecall"
|
|
msgstr "Verkaufschance zu Kundenanruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.case.section,allow_unlink:0
|
|
msgid "Allows to delete non draft cases"
|
|
msgstr "Erlaube Fälle nicht im Entwurf zu löschen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,count:0
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederhole"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,deadline_year:0
|
|
msgid "Ex. Closing Year"
|
|
msgstr "Erw. Abschluß Jahr"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Partner Name"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2
|
|
msgid "Outbound"
|
|
msgstr "Ausgehende Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,date_open:0 field:crm.phonecall,date_open:0
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Eröffnet"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,member_ids:0
|
|
msgid "Team Members"
|
|
msgstr "Teammitglieder"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1
|
|
msgid "Interest in Computer"
|
|
msgstr "Interessiert an Hardware"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Invitation Detail"
|
|
msgstr "Details Einladung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation,som_interval_default:0
|
|
msgid "Default (0=None)"
|
|
msgstr "Standard (0 = Keiner)"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead,email_cc:0
|
|
msgid ""
|
|
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
|
|
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
|
|
"addresses with a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese EMailanschrift wird hinzugefügt zum CC Feld aller eingehenden und "
|
|
"ausgehenden EMails. Separiere mehrere EMails einfach durch Kommata zwischen "
|
|
"den Datensätzen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound
|
|
msgid "Logged Calls"
|
|
msgstr "Dokumentierte Anrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.partner2opportunity,probability:0
|
|
#: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0
|
|
msgid "Success Probability"
|
|
msgstr "Erfolgswahrscheinlichkeit"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:466 selection:crm.lead.report,state:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree
|
|
msgid "Cases by Sales Team"
|
|
msgstr "Fälle nach Verkaufsteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,attendee_ids:0
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Teilnehmer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting
|
|
#: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0
|
|
#: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ
|
|
msgid "Category of Case"
|
|
msgstr "Vertriebskategorie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "7 Days"
|
|
msgstr "7 Tage"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Planned Revenue by Stage and User"
|
|
msgstr "Geplanter Umsatz nach Stufe und Benutzer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Communication & History"
|
|
msgstr "Kommunikation & Historie"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abgeschlossene/ stornierte Kontakte, die nicht in Verkaufschance umgewandelt "
|
|
"wurden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act
|
|
msgid "Meeting Categories"
|
|
msgstr "Termine Kategorien"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall2partner:0
|
|
msgid "You may have to verify that this partner does not exist already."
|
|
msgstr "Sie sollten prüfen ob Partner bereits existiert."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,delay_open:0
|
|
msgid "Delay to Open"
|
|
msgstr "Dauer bis Eröffnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,user_id:0 field:crm.phonecall.report,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The case '%s' has been cancelled."
|
|
msgstr "Der Fall '%s' wurde abgebrochen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage
|
|
msgid "Opportunities By Stage"
|
|
msgstr "Verkaufschancen nach Stufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0
|
|
msgid "Contract"
|
|
msgstr "Vertrag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4
|
|
msgid "Twitter Ads"
|
|
msgstr "Twitter Ads"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opportunity '%s' has been been won."
|
|
msgstr "Die Chance '%s' wurde gewonnen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,case_default:0
|
|
msgid "Common to All Teams"
|
|
msgstr "Gemeinsam für alle Teams"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Planned Revenues"
|
|
msgstr "Gepl. Umsatz"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7
|
|
msgid "Need Consulting"
|
|
msgstr "Benötigt Beratung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive profiles."
|
|
msgstr "Fehler! Es können keine rekursiven Profile erstellt werden."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: help:crm.lead.report,deadline_year:0
|
|
msgid "Expected closing year"
|
|
msgstr "Erw. Abschluß Jahr"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0
|
|
#: field:crm.phonecall,partner_address_id:0
|
|
msgid "Partner Contact"
|
|
msgstr "Partner Kontakt"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,recurrent_id:0
|
|
msgid "Recurrent ID date"
|
|
msgstr "Wiederkehrende ID"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: sql_constraint:res.users:0
|
|
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
msgstr "Sie können nicht zwei identische Benutzeranmeldungen definieren!"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm.py:409 view:crm.lead:0 view:res.partner:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0
|
|
#: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0
|
|
msgid "Schedule a call"
|
|
msgstr "Plane Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Categorization"
|
|
msgstr "Kategorisierung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Log Call"
|
|
msgstr "Log Anruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule
|
|
msgid "Action Rules"
|
|
msgstr "Action Rules"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,rrule_type:0
|
|
msgid "Recurrency"
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,phonecall_id:0
|
|
msgid "Phonecall"
|
|
msgstr "Kundenanruf"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Create date"
|
|
msgstr "Erstellungsdatum"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,class:0
|
|
msgid "Public for Employees"
|
|
msgstr "Öffentlich für Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,function:0
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.add.note:0
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,note:0 view:crm.meeting:0
|
|
#: field:crm.meeting,description:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: field:crm.phonecall,description:0 field:crm.segmentation,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0
|
|
msgid "Phone calls made in current month"
|
|
msgstr "Anrufe dieses Monats"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2
|
|
msgid "Interest in Accessories"
|
|
msgstr "Interessiert an Zubehör"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "New Opportunities"
|
|
msgstr "Neue Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No E-Mail Found for your Company address!"
|
|
msgstr "Keine EMail für die Unternehmensadresse gefunden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,email:0
|
|
msgid "# Emails"
|
|
msgstr "# EMails"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,street:0
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Strasse"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0
|
|
msgid "Opportunities by User and Team"
|
|
msgstr "Verkaufschance nach Benutzer und Team"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.phonecall:0
|
|
msgid "Reset to Todo"
|
|
msgstr "Auf ToDo zurücksetzen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.section,working_hours:0
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Arbeitsstunden"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:res.partner,phonecall_ids:0
|
|
msgid "Phonecalls"
|
|
msgstr "Kundenanrufe"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 field:crm.lead,is_customer_add:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Kunde"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall,priority:0
|
|
#: selection:crm.phonecall.report,priority:0
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Sehr gering"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:base.action.rule,trg_section_id:0 field:crm.case.categ,section_id:0
|
|
#: field:crm.case.resource.type,section_id:0 view:crm.case.section:0
|
|
#: field:crm.case.section,name:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,section_id:0
|
|
#: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,section_id:0
|
|
#: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0
|
|
#: field:crm.meeting,section_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,section_id:0
|
|
#: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0
|
|
#: field:res.partner,section_id:0 field:res.users,context_section_id:0
|
|
msgid "Sales Team"
|
|
msgstr "Vertriebsteam"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 view:crm.lead:0
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Verloren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0
|
|
#: field:crm.lead.report,country_id:0
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0 view:crm.lead2opportunity.partner:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 view:crm.phonecall:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "Convert to Opportunity"
|
|
msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,week_list:0
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get "
|
|
"will appear on the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
"partner. From the phone call form, you can trigger a request for another "
|
|
"call, a meeting or an opportunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm erlaubt die autom. Dokumentation jedes eingehenden Anrufs, "
|
|
"der dann im Partner Form aufscheint\r\n"
|
|
"Von dem Anruf Formular können Sie dann einen neuen Anruf oder ein Meeting "
|
|
"planen oder eine Verkaufschance erzeugen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead.report,creation_month:0
|
|
#: selection:crm.lead.report,deadline_month:0
|
|
#: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.resource.type,name:0
|
|
msgid "Campaign Name"
|
|
msgstr "Kampagnen Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.segmentation:0
|
|
msgid "Profiling"
|
|
msgstr "Profilerstellung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report
|
|
msgid "Phone calls by user and section"
|
|
msgstr "Kundenanrufe nach Benutzer und Sektion"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action
|
|
msgid ""
|
|
"Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific "
|
|
"channels that will be maintained at the creation of a document in the "
|
|
"system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verfolgen Sie die Herkunft Ihrer Verkaufskontakte und Verkaufschancen durch "
|
|
"die Erstellung von Vertriebskanälen. Diese sind dann bei der Neuerstellung "
|
|
"von Vertriebsvorgängen anzugeben. Zum Beispiel: Webpage, Telefonat, "
|
|
"Vertriebspartner, etc."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0
|
|
#: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0
|
|
msgid "Merge with existing Opportunity"
|
|
msgstr "Zusammenführen Verkaufschancen"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.meeting,select1:0
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4
|
|
msgid "Negotiation"
|
|
msgstr "Verhandlung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead:0
|
|
msgid "Exp.Closing"
|
|
msgstr "Erw. Abschluss"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Reihenfolge"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message
|
|
msgid "E-mail composition wizard"
|
|
msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.meeting:0
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akzeptieren"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.segmentation.line,expr_name:0
|
|
msgid "Control Variable"
|
|
msgstr "Variable zur Steuerung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: selection:crm.meeting,byday:0
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "2ter"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3
|
|
msgid "Proposition"
|
|
msgstr "Schätzung Umsatzpotenzial"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: field:crm.lead.report,date_closed:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,date_closed:0
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Datum Beendigung"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0
|
|
#: field:crm.phonecall.report,name:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
|
|
msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen."
|
|
|
|
#. module: crm
|
|
#: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8
|
|
msgid "Newsletter"
|
|
msgstr "Newsletter"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft "
|
|
#~ msgstr "Mein Entwurf "
|
|
|
|
#~ msgid "Add Last Mail for Replying"
|
|
#~ msgstr "Füge letzte Mail hinzu für Rückantwort"
|
|
|
|
#~ msgid "All Cases"
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind Partner"
|
|
#~ msgstr "Erinnere Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created"
|
|
#~ msgstr "Update des anzulegenden Menüvorschlags"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Information"
|
|
#~ msgstr "Basis Information"
|
|
|
|
#~ msgid "All Open "
|
|
#~ msgstr "Alle offenen Verkaufschancen & Interessenten "
|
|
|
|
#~ msgid "Create menus for a case section"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fall Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Email to Send"
|
|
#~ msgstr "Vorlage der Email"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM & SRM"
|
|
#~ msgstr "CRM"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user)s = Responsible name"
|
|
#~ msgstr "%(case_user)s = Bezeichnung Verantwortlicher"
|
|
|
|
#~ msgid "My "
|
|
#~ msgstr "Meine "
|
|
|
|
#~ msgid "Cases"
|
|
#~ msgstr "Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Create menu Entries"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Menüposition"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Tage"
|
|
|
|
#~ msgid "Set state to"
|
|
#~ msgstr "Setze Status auf"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keine"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed and Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Alle offenen und nicht zugewiesenen Fälle "
|
|
|
|
#~ msgid "Maximim Priority"
|
|
#~ msgstr "Max. Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "New "
|
|
#~ msgstr "Neu "
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Events"
|
|
#~ msgstr "Partner Ereignisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Communication History"
|
|
#~ msgstr "Fall Kommunikation Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Category of case"
|
|
#~ msgstr "Fall Kategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimates"
|
|
#~ msgstr "Erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n"
|
|
#~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n"
|
|
#~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n"
|
|
#~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n"
|
|
#~ "assignment, resolution and notification.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, "
|
|
#~ "trigger\n"
|
|
#~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own "
|
|
#~ "rules.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do "
|
|
#~ "anything\n"
|
|
#~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will "
|
|
#~ "take\n"
|
|
#~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n"
|
|
#~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the "
|
|
#~ "right\n"
|
|
#~ "place.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n"
|
|
#~ "between mails and Open ERP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das allgemeine OpenERP Kundenbeziehungsmanagement (CRM)\n"
|
|
#~ "erlaubt einer Gruppe von Leuten auf intelligente und effiziiente Weise\n"
|
|
#~ "Hinweise, Gelegenheiten, Aufgaben, Angelegenheiten, Anfragen, Fehler, \n"
|
|
#~ "Kapmagnen, Ansprüche zu verwalten. Schlüsselfunktionen wie Kommunikation,\n"
|
|
#~ "Identifikation, Reihungen, Zuordnungen, Lösungen und Benachrichtigungen "
|
|
#~ "werden\n"
|
|
#~ "abgedeckt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "OpenERP stellt sicher, dass alle Fälle von Benutzern, Kunden und Lieferanten "
|
|
#~ "verfolgt\n"
|
|
#~ "werden.Automatische Erinnerungen, Hinaufstufen von Anfragen, Auslösen von \n"
|
|
#~ "bestimmten Methoden und viele andere Aktionen aufgrund der "
|
|
#~ "unternehmenseigenen \n"
|
|
#~ "Regeln sind möglich.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Benutzer müssen nichts spezielles tun. Sie senden ein EMail an die "
|
|
#~ "Anfragenverwaltung\n"
|
|
#~ "und OpenERP kümmert sich darum, dass ihnen für die Anfrage gedankt wird, "
|
|
#~ "diese \n"
|
|
#~ "automatisch an die zuständigen Stellen weitergeleitet wird und alle "
|
|
#~ "zukünftige Korrespondenz \n"
|
|
#~ "an die richtige Stelle kommt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Das CRM Modul beinhaltet ein EMail Gateway für die Synchronisierung von "
|
|
#~ "Mails und OpenERP"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open "
|
|
#~ msgstr "Meine offenen "
|
|
|
|
#~ msgid "Select Views (empty for default)"
|
|
#~ msgstr "Wähle Ansicht (leer ist Standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "Case State"
|
|
#~ msgstr "Fall Stadium"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to these emails"
|
|
#~ msgstr "EMail an diese Adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Sende"
|
|
|
|
#~ msgid "My Histories"
|
|
#~ msgstr "Meine Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Your action"
|
|
#~ msgstr "Ihre Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Case section"
|
|
#~ msgstr "Fall Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fields to Change"
|
|
#~ msgstr "Felder"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases Histories"
|
|
#~ msgstr "Fälle Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "My cases"
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "All Draft "
|
|
#~ msgstr "Alle Entwürfe "
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner_email)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(partner_email)s = Partner Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Action Date"
|
|
#~ msgstr "Letzte Aktion am"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#~ msgid "My Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle in Bearbeitung"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind with attachment"
|
|
#~ msgstr "Erinnerung mit Dateianhang"
|
|
|
|
#~ msgid "All Late "
|
|
#~ msgstr "Alle Verspätungen "
|
|
|
|
#~ msgid "My Late "
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle (Verspätet) "
|
|
|
|
#~ msgid "Open cases"
|
|
#~ msgstr "Offene Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "My Unclosed "
|
|
#~ msgstr "Meine Fälle (Unerledigt) "
|
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Erzeugt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay type"
|
|
#~ msgstr "Typ Verzögerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to responsible"
|
|
#~ msgstr "Mail an Verantwortlichen"
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending "
|
|
#~ msgstr "Meine Wartepositionen "
|
|
|
|
#~ msgid "New Form"
|
|
#~ msgstr "Neues Formular"
|
|
|
|
#~ msgid "%(email_from)s = Partner email"
|
|
#~ msgstr "%(email_from)s = Partner E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules"
|
|
#~ msgstr "Fallsteuerung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können diesen Fall nicht löschen. Sie sollten in diesem Fall besser "
|
|
#~ "abbrechen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "done"
|
|
#~ msgstr "fertig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner "
|
|
#~ "and users by email"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Leute werden eine Kopie aller zukünftigen Kommunikation zwischen "
|
|
#~ "Partner und Benutzer bekommen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Historize"
|
|
#~ msgstr "Historisiere"
|
|
|
|
#~ msgid "%(partner)s = Partner name"
|
|
#~ msgstr "%(partner)s = Name des Partners"
|
|
|
|
#~ msgid "New With Calendar"
|
|
#~ msgstr "Neu im Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "List With Calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalenderliste"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar View"
|
|
#~ msgstr "Kalenderansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Remind responsible"
|
|
#~ msgstr "Verantwortlichen Erinnern"
|
|
|
|
#~ msgid "Set section to"
|
|
#~ msgstr "Setze Sektion auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management"
|
|
#~ msgstr "Kunden- und Lieferantenbeziehungsmanagement"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Priority"
|
|
#~ msgstr "Min. Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "Case History"
|
|
#~ msgstr "Fall Historie"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "draft"
|
|
#~ msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#~ msgid "Created Menus"
|
|
#~ msgstr "Erzeugtes Menü"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Section"
|
|
#~ msgstr "Hauptsektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Menu"
|
|
#~ msgstr "Obermenü"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_id)s = Case ID"
|
|
#~ msgstr "%(case_id)s = Fallnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Create"
|
|
#~ msgstr "Nicht Erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Menu Name"
|
|
#~ msgstr "Hauptmenü Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Sections"
|
|
#~ msgstr "Untergeordnete Sektionen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Unassigned "
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle (Nicht Zugewiesen) "
|
|
|
|
#~ msgid "All Unclosed "
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle (nicht Beendet) "
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Reminder"
|
|
#~ msgstr "Sende Erinnerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete this if you use the mail gateway."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komplettiere diesen Eintrag falls Sie das E-Mail Gateway in Betrieb nehmen."
|
|
|
|
#~ msgid "Business Opportunities"
|
|
#~ msgstr "Verkaufschancen"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Baumansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Responsible User"
|
|
#~ msgstr "Verantwortlicher Benutzer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "General Description"
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Menus For Cases"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge Menü für Fälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to partner"
|
|
#~ msgstr "Mail an Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Email"
|
|
#~ msgstr "Partner E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pending "
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle im Wartezustand "
|
|
|
|
#~ msgid "Set priority to"
|
|
#~ msgstr "Setze Prio. auf"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "open"
|
|
#~ msgstr "offen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Canceled "
|
|
#~ msgstr "Alle Fälle (Abgebrochen) "
|
|
|
|
#~ msgid "Mail body"
|
|
#~ msgstr "Mailtext"
|
|
|
|
#~ msgid "Segmentations"
|
|
#~ msgstr "Segmentierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Rule"
|
|
#~ msgstr "Fall Regel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Case"
|
|
#~ msgstr "Fall"
|
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
#~ msgstr "Monate"
|
|
|
|
#~ msgid "All "
|
|
#~ msgstr "Alle Supportvorgangsstufen "
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Actions"
|
|
#~ msgstr "E-Mail Aktionen"
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
#~ msgstr "Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Partner & Historize"
|
|
#~ msgstr "Sende an Partner & Historisiere"
|
|
|
|
#~ msgid "User Responsible"
|
|
#~ msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "All Histories"
|
|
#~ msgstr "Alle Historien"
|
|
|
|
#~ msgid "My Canceled "
|
|
#~ msgstr "Meine Stornierten "
|
|
|
|
#~ msgid "Latest E-Mail"
|
|
#~ msgstr "letzte Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Case logs"
|
|
#~ msgstr "Fall Protokolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs History"
|
|
#~ msgstr "Protokolliere Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Form View"
|
|
#~ msgstr "Formular Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Description"
|
|
#~ msgstr "Fall Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail to watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "Mail an Beobachter (cc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in."
|
|
#~ msgstr "Sie können ein neues Obermenü für die neu erzeugten Menüs definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration"
|
|
#~ msgstr "Fälligkeits Termin wird wiefolgt ermittelt: Start Datum + Dauer"
|
|
|
|
#~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu."
|
|
#~ msgstr "Dieser Assisten wird alle Untermenüs für das gewählte Menü erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_description)s = Case description"
|
|
#~ msgstr "%(case_description)s = Fall Beschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#~ msgid "No Repeat"
|
|
#~ msgstr "Keine Wiederholung"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned costs"
|
|
#~ msgstr "Gepl. Kosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Section"
|
|
#~ msgstr "Fall Sektion"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body"
|
|
#~ msgstr "Spezielle Schlüsselwörter für Haupttext"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Warnung !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so "
|
|
#~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Regel benutzt einen UND Operator. Demnach werden alle eingetragenen "
|
|
#~ "Felder als Kriterienberücksichtigt, um für alle diese Fälle die definierten "
|
|
#~ "Aktionen auf dem gleichnamigen Aktenreiter durchzuführen."
|
|
|
|
#~ msgid "Action Information"
|
|
#~ msgstr "Information z. Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_phone)s = Tel. d. verantw. Mitarb."
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
#~ msgstr "Filterkriterien"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Cases"
|
|
#~ msgstr "Fälle in Bearbeitung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Für die auszuf. Aktion ist ein verantwortlicher Mitarbeiter zu definieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A partner is already defined on this phonecall."
|
|
#~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Anruf definiert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about "
|
|
#~ "cases in this section"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EMail Adresse, die als \"Antworten an\" Adresse in alle Emails eingetragen "
|
|
#~ "wird, die zu allen Vorgängen dieser Sektion versendet werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation "
|
|
#~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match "
|
|
#~ "segmentation criterions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren diese Option, wenn die Kategorie exklusiv zu Partnern zugeordnet "
|
|
#~ "werden soll, bei denen die eingestellten Kriterien zutreffen. In diesem Fall "
|
|
#~ "wird eine bereits zugetroffene Kategorie bei einem Partner, der das "
|
|
#~ "Kriterium nicht mehr erfüllt, gelöscht."
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on States"
|
|
#~ msgstr "Kriterien zu Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Date"
|
|
#~ msgstr "Bezugszeitpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Costs"
|
|
#~ msgstr "Gepl. Kosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Case history"
|
|
#~ msgstr "Historie Fall"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Category Name"
|
|
#~ msgstr "Kategorie Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Add watchers (Cc)"
|
|
#~ msgstr "Hinzuf. Mail (CC)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviere Feld, wenn diese Regel eine EMail Erinnerung an Kunden / "
|
|
#~ "Lieferanten senden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Fields"
|
|
#~ msgstr "Filterkriterien"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!"
|
|
#~ msgstr "Keine EMail Adresse für Ihr Unternehmen !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in "
|
|
#~ "section!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine E-Mail Adresse bei Unternehmensdaten definiert oder eine fehlende "
|
|
#~ "Antwort an EMailAdresse für die definierte Sektion!"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay After Trigger Date:"
|
|
#~ msgstr "Verzögerung nach Auslöse Datum:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in "
|
|
#~ "section!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keine E-Mail Adresse für verantwortlichen Partner gefunden oder fehlende "
|
|
#~ "Email Adresse in der Sektion!"
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
#~ msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Watchers Emails"
|
|
#~ msgstr "Empfänger Emails"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached "
|
|
#~ "to the reminder email sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviere diese Option, falls alle Dokumente die zum Fall gehören auch an "
|
|
#~ "eine Erinnerungsmail angehängt werden sollen."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Mail"
|
|
#~ msgstr "Sende EMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Claims"
|
|
#~ msgstr "Reklamationen"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email"
|
|
#~ msgstr "%(case_user_email)s = EMail d. verantwortl.Mitarbeiters"
|
|
|
|
#~ msgid "Helpdesk"
|
|
#~ msgstr "Kundendienst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate this case.\n"
|
|
#~ "You are already at the top level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können diesen Fall nicht eskalieren.\n"
|
|
#~ "Sie sind bereits auf der obersten Ebene."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie einen Partner für diesen Lead erzeugen wollen ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity Summary"
|
|
#~ msgstr "Verkaufschance Ergebnis"
|
|
|
|
#~ msgid "%(case_subject)s = Case subject"
|
|
#~ msgstr "%(case_subject)s = Betreff Fall"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)"
|
|
#~ msgstr "E-mail Erinnerung inkl. Fallübersicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafte Argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "Set responsible to"
|
|
#~ msgstr "Definition Verantw."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase "
|
|
#~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not "
|
|
#~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind "
|
|
#~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this "
|
|
#~ "functionality for recurring businesses."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Periode sind die durchschnittlichen Tage zwischen 2 Einkaufs- od. "
|
|
#~ "Verkaufs- zyklen. Die Tage werden hauptsächlich dafür verwendet um "
|
|
#~ "festzustellen, ob ein Partner für einen längeren Zeitraum keine Artikel ge- "
|
|
#~ "oder verkauft hat. Wir nehmen dabei an, dass der Kunde mittlerweile bei "
|
|
#~ "einem anderen Lieferanten kauft. Verwende diese Funktionalität für eine "
|
|
#~ "Reaktivierung der Geschäftsbeziehungen."
|
|
|
|
#~ msgid "Call Object Method"
|
|
#~ msgstr "Aufruf Objekt Methodik"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay after trigger date"
|
|
#~ msgstr "Verzög. n. Auslösedat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen eine E-Mail Adresse für den Partner haben, um diese Aktion zu "
|
|
#~ "nutzen!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body"
|
|
#~ msgstr "Kann E-Mails mit unausgefülltem Haupttext nicht senden."
|
|
|
|
#~ msgid "Planned revenue"
|
|
#~ msgstr "Geplanter Umsatz"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Case Partner"
|
|
#~ msgstr "Filterkriterium Partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Section Code"
|
|
#~ msgstr "Sektion Kurz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviere Option, falls diese Regel eine Erinnerungsmail an den Benutzer "
|
|
#~ "senden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "CC"
|
|
#~ msgstr "CC"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Priority Range"
|
|
#~ msgstr "Filterkriterium Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions on Timing"
|
|
#~ msgstr "Filterkriterium Zeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Cases by section"
|
|
#~ msgstr "Fälle nach Sektionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Responsible"
|
|
#~ msgstr "Ändere Verantwortlichen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set State To"
|
|
#~ msgstr "Setze Status auf"
|
|
|
|
#~ msgid "Campaign 1"
|
|
#~ msgstr "Kampagne 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Campaign 2"
|
|
#~ msgstr "Kampagne 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale FAQ"
|
|
#~ msgstr "Verkauf - FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication history"
|
|
#~ msgstr "Kommunikations Historie"
|
|
|
|
#~ msgid "Years"
|
|
#~ msgstr "Jahre"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.installer"
|
|
#~ msgstr "crm.installer"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment"
|
|
#~ msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Jahr "
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frequenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Wochen"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-In"
|
|
#~ msgstr "Plug-In"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
#~ msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply To"
|
|
#~ msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Monat "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidential"
|
|
#~ msgstr "Vertraulich"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule a PhoneCall"
|
|
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create a partner"
|
|
#~ msgstr "Erzeuge keinen Partner"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkaufschance sollte einen zugewiesenen Partner haben bevor eine "
|
|
#~ "Zusammenfassung erfolgen kann."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Can not send mail!"
|
|
#~ msgstr "Kann keine EMail senden!"
|
|
|
|
#~ msgid "Fundraising"
|
|
#~ msgstr "Fördermittel & Spenden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Send"
|
|
#~ msgstr "Sende"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert/Merge Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server."
|
|
#~ msgstr "Berechtigt EMails vom POP/IMAP Server zu empfangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply to last Mail"
|
|
#~ msgstr "Beantworte letzte EMail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale "
|
|
#~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviere diese Option, wenn Sie möchten dass bei einer Eskalation "
|
|
#~ "automatisch der Leiter des Verkaufsteams dieVerantwortung für den Vorgang "
|
|
#~ "zugewiesen bekommt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to "
|
|
#~ "any existing one in OpenERP or create a new one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht Ihnen Emails zu OpenERP Vorgängen oder Objekten zu verlinken. Sie "
|
|
#~ "können EMails an alle vorhandenen Vorgänge anhängen oder auch neue Vorgänge "
|
|
#~ "generieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Current Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and "
|
|
#~ "mobiles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht eine Synchronisation von Terminen mit anderen Kalenderanwendungen "
|
|
#~ "und mobilen Endgeräten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or "
|
|
#~ "preventive actions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Management der Kunden und Lieferanten Reklamationsvorgänge, inklusive "
|
|
#~ "Aktivitäten zur Korrektur und zur präventiven Verhinderung."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar Synchronizing"
|
|
#~ msgstr "Synchronisation Kalender"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been won."
|
|
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde erfolgreich abgeschlossen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The opportunity '%s' has been closed."
|
|
#~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde beendet."
|
|
|
|
#~ msgid "HTML formatting?"
|
|
#~ msgstr "HTML Format?"
|
|
|
|
#~ msgid "Manages a Helpdesk service."
|
|
#~ msgstr "Managment des Anwendersupports."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit All"
|
|
#~ msgstr "Bearbeite Alle"
|
|
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly."
|
|
#~ msgstr "Konnte EMail nicht senden. Bitte prüfen Sie die SMTP Konfiguration."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-"
|
|
#~ "mail address for the mail gateway."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verkaufsteam, zu dem dieser Fall zugeordnet wurde. Definition des "
|
|
#~ "verantwortlichen Benutzers sowie der EMail Adresse für das Gateway zur "
|
|
#~ "automatischen Erstellung neuer Vorgänge oder zur weiteren Verfolgung oder "
|
|
#~ "Wiedereröffnung eines aktuellen noch nicht beendeten Vorgangs."
|
|
|
|
#~ msgid "_Schedule"
|
|
#~ msgstr "Terminiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronisation"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es gibt keine weiteren 'Offen' oder 'Im Wartezustand' befindlichen "
|
|
#~ "Verkaufschancen für den Partner '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "MS-Outlook"
|
|
#~ msgstr "MS Outlook"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales "
|
|
#~ "Application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ermöglicht das Management von Wikipages sowie FAQ Fragenkatalogen für die "
|
|
#~ "Vertriebsanwendungen."
|
|
|
|
#~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Anwendung ermöglicht das Management der Beschaffung von Spenden & "
|
|
#~ "Fördermitteln für Ihre Organisation."
|
|
|
|
#~ msgid "_Schedule Call"
|
|
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Opportunity to Quotation"
|
|
#~ msgstr "Konvertiere Verkaufschance zu Angebot"
|
|
|
|
#~ msgid "Send new email"
|
|
#~ msgstr "Sende EMail"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n"
|
|
#~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: "
|
|
#~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiert eine Regel für wiederkehrende Termine\n"
|
|
#~ "z.B. Jeden ersten Freitag im Monat mit 10 wiederkehrenden "
|
|
#~ "Termineinträgen:FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Job"
|
|
#~ msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Merge with Existing Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Zusammenfassen Verkaufschancen"
|
|
|
|
#~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year"
|
|
#~ msgstr "Mein Gewinn/Verlust für das letzte Jahr"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailgateway"
|
|
#~ msgstr "Mailgateway"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent "
|
|
#~ "CC list, edit the global CC field of this case"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Adressen erhalten eine Kopie der EMail. Um die allgemeine CC EMail "
|
|
#~ "Empfängerliste zu modifizieren bearbeiten Sie bitte diese Adressliste."
|
|
|
|
#~ msgid "Success Rate (%)"
|
|
#~ msgstr "Erfolgsquote (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail TO"
|
|
#~ msgstr "Mail AN"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule Call"
|
|
#~ msgstr "Terminiere Anruf"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wähle diese Option wenn eine EMai im html Format gesendet werden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Application Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguration CRM & SRM Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Monat-1 "
|
|
|
|
#~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM."
|
|
#~ msgstr "Dieses Modul bezieht sich auf die Verkaufschancen aus dem Vertrieb."
|
|
|
|
#~ msgid "_Send Reply"
|
|
#~ msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Progress"
|
|
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Merged into Opportunity: %s"
|
|
#~ msgstr "Zusammeng. in Verkaufschance: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Body"
|
|
#~ msgstr "Nachricht Haupttext"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the "
|
|
#~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected "
|
|
#~ "partner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie Zusammenfassen mit existierender Verkaufschance auswählen, werden "
|
|
#~ "die historischen Informationen zum vorhandenen Verkaufskontakt mit der "
|
|
#~ "existierenden Verkaufschance des ausgewählten Partners zusammengefasst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The channels represent the different communication "
|
|
#~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can "
|
|
#~ "indicate the canall which is this opportunity source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Kanal repräsentiert die unterschiedlichen Wege der Kommunikation mit "
|
|
#~ "Kunden. Für jede Verkaufschance können Sie hinterlegen, welcher Kanal diesen "
|
|
#~ "Vorgang ermöglicht hat."
|
|
|
|
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages."
|
|
#~ msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Vertriebsstufen in Listenform"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case"
|
|
#~ msgstr "Antwort An EMail des Verkaufsteams für diesen Fall"
|
|
|
|
#~ msgid "Lead To Opportunity"
|
|
#~ msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A partner is already defined on this lead."
|
|
#~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Verkaufskontakt definiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Probability on next and previous stages."
|
|
#~ msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit für diese und andere Vertriebstufen."
|
|
|
|
#~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Im Standard ist der Verkäufer beim erstellen neuer Benutzer Administrator"
|
|
|
|
#~ msgid "Stage Definition"
|
|
#~ msgstr "Definition Vertriebsstufen"
|
|
|
|
#~ msgid "CRM Lead Report"
|
|
#~ msgstr "Auswertung Verkaufskontakte"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule Phone Call"
|
|
#~ msgstr "Plane einen Kundenanruf"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beendete/Abgebrochene Verkaufskontakte können nicht in Verkaufschance "
|
|
#~ "gewandelt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beendete/Abgebrochene Kundenanrufe können nicht in Verkaugschance gewandelt "
|
|
#~ "werden"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Teilnehmer anlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities."
|
|
#~ msgstr "Erweitern Sie die CRM Anwendung durch zusätzliche Funktionen."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Your CRM Application"
|
|
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre CRM Anwendung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales "
|
|
#~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow "
|
|
#~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales "
|
|
#~ "cycle."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erstellen Sie spezifische Vertriebsstufen, deren Anwendung die Bearbeitung "
|
|
#~ "von Vertriebschancen erleichtert. Hilfreich ist die Angabe der Stufe für die "
|
|
#~ "Rückverfolgung von Verkaufsvorgängen sowie als zusätzliche Information zum "
|
|
#~ "Bearbeitungsstatus."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting."
|
|
#~ msgstr "Bearbeite alle Einträge für wiederkehrende Termine"
|
|
|
|
#~ msgid "crm.send.mail.attachment"
|
|
#~ msgstr "crm.send.email.attachment"
|
|
|
|
#~ msgid "Forever"
|
|
#~ msgstr "Dauerhaft"
|
|
|
|
#~ msgid "Way to end reccurency"
|
|
#~ msgstr "Festes Endedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Communication History"
|
|
#~ msgstr "Historie Kommunikation"
|
|
|
|
#~ msgid "Fix amout of times"
|
|
#~ msgstr "Feste Terminanzahl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the future partner that will be created while converting the "
|
|
#~ "into opportunity"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Bezeichnung für den neuen Kunden, der bei der Erstellung in eine "
|
|
#~ "Verkaufschance angewendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each "
|
|
#~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have "
|
|
#~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for "
|
|
#~ "another call, a meeting or an opportunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Anwendung für eingehende Anrufe ermöglicht die ad-hoc Erfassung von "
|
|
#~ "Informationen zu Telefongesprächen mit Kunden. Alle wichtigen Informationen "
|
|
#~ "können dabei in der Formular Ansicht eingegeben werden, um sämtliche "
|
|
#~ "Kundenkontakte einfach zu verwalten und über die Vorgangshistorie "
|
|
#~ "rückzuverfolgen. Weiterführende Vertriebsvorgänge, wie z.B. Terminierung von "
|
|
#~ "Rückrufen, Meetings oder Veranstaltungen können ebenso direkt aus der "
|
|
#~ "Formular Ansicht erstellt werden, wie die Erfassung einer neuen "
|
|
#~ "Verkaufschance."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman "
|
|
#~ "can record the information about the call in the form view. This information "
|
|
#~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a "
|
|
#~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by "
|
|
#~ "your sales team."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Anwendung ausgehende Anrufe listet alle Anrufe Ihres Verkaufsteams auf. "
|
|
#~ "Ein Verkäufer kann alle Informationen über einen Anruf in der "
|
|
#~ "Formularansicht eingeben. Diese Informationen werden auch in den "
|
|
#~ "Partnerinformationen angezeigt, um jeden Kontakt mit dem Kunden "
|
|
#~ "nachvollziehbar zu machen. Sie können auch eine .CSV-Datei mit allen Anrufen "
|
|
#~ "Ihres Verkaufsteam aus externen Anwendungen importieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Emails"
|
|
#~ msgstr "Automatischer Emailimport"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-"
|
|
#~ "team category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können keine Eskalation erzeugen, da Sie sich bereits auf der höchsten "
|
|
#~ "Ebene der Kategorie Ihres Vertriebsteams befinden."
|
|
|
|
#~ msgid "CRM - Statistics Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Pinnwand CRM"
|