odoo/addons/hr_payroll/i18n/es_CR.po

1937 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Freddy Gonzalez <freddy.gonzalez@clearcorp.co.cr>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 05:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
"Language: es\n"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_select:0
#: field:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Condition Based on"
msgstr "Condición basada e"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 field:hr.payslip,line_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines
msgid "Payslip Lines"
msgstr "Lineas de nominas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category
#: report:paylip.details:0
msgid "Salary Rule Category"
msgstr "Categoría de regla de salario"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid ""
"Linking a salary category to its parent is used only for the reporting "
"purpose."
msgstr ""
"Vinculación de una categoría de salario a su padre sólo se utiliza para el "
"propósito del informe."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0 view:hr.salary.rule:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,input_ids:0 view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,input_ids:0
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0
#: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0
msgid "Parent Salary Rule"
msgstr "Regla de salario padre"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,slip_ids:0 view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0
#: field:hr.payslip.run,slip_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list
msgid "Payslips"
msgstr "Nóminas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,parent_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "("
msgstr "("
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,company_id:0
#: field:hr.payroll.structure,company_id:0 field:hr.payslip,company_id:0
#: field:hr.payslip.line,company_id:0 field:hr.salary.rule,company_id:0
#: field:hr.salary.rule.category,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Done Slip"
msgstr "Hecho Slip"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid ","
msgstr ","
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule
msgid "hr.salary.rule"
msgstr "hr.salary.rule"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,payslip_run_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run
msgid "Payslip Batches"
msgstr "Lotes de Nóminas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid ""
"This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the "
"dates and credit note specified on Payslips Run."
msgstr ""
"Este asistente generará boletas de pago para todos los empleados "
"seleccionado (s) sobre la base de las fechas y notas de crédito "
"especificados en la ejecución de Nóminas."
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Quantity/Rate"
msgstr "Cantidad/Precio"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,payslip_id:0 field:hr.payslip.line,slip_id:0
#: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip report:payslip:0
msgid "Pay Slip"
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "result will be affected to a variable"
msgstr "Resultado sera afectado por una variable"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules
msgid "All Children Rules"
msgstr "Todas las reglas de la infancia"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule:0
msgid "Input Data"
msgstr "Datos de entrada"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.payslip:0
msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'."
msgstr "Boleta ' Fecha Desde' pago debe ser antes de 'Fecha a'."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Salary Computation"
msgstr "Cálculo de la nómina"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,amount:0
#: field:hr.payslip.line,amount:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line
msgid "Payslip Line"
msgstr "Línea de nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Other Information"
msgstr "Otra información"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_select:0 help:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "The computation method for the rule amount."
msgstr "El cálculo del método de la cantidad de reglas."
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Contribution Register's Payslip Lines"
msgstr "Registro de Contribución líneas de nómina"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "¡ Aviso !"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Details by Salary Rule Category:"
msgstr "Detalles de categoría de la regla de salario :"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,code:0 field:hr.payslip,number:0
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Draft Slip"
msgstr "Borrador Slip"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:422
#, python-format
msgid "Normal Working Days paid at 100%"
msgstr "Días normales de trabajo pagado al 100%"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "Maximum Range"
msgstr "Rango máximo"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Identification No"
msgstr "Nº identificación"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,struct_id:0
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.employee,total_wage:0
msgid "Sum of all current contract's wage of employee."
msgstr ""
"Suma de los salarios de todos los contratos en curso de los empleados."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Total Working Days"
msgstr "Total de días trabajados"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,code:0 help:hr.salary.rule,code:0
msgid ""
"The code of salary rules can be used as reference in computation of other "
"rules. In that case, it is case sensitive."
msgstr ""
"El código de las normas salariales se puede utilizar como referencia en el "
"cálculo de otras reglas. En ese caso, de caso sensible."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,rate:0
msgid "Rate (%)"
msgstr "Tasa (%)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report
msgid "Employee PaySlip"
msgstr "Nómina del empleado"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0
msgid "The maximum amount, applied for this rule."
msgstr "La máxima cantidad, aplicada para esta regla."
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_python:0
#: help:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid ""
"Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify "
"condition like basic > 1000."
msgstr ""
"Se aplica esta regla para el cálculo de si la condición es verdadera. Usted "
"puede especificar como condición básica de> 1000."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.employees:0
msgid "Payslips by Employees"
msgstr "Nóminas de los empleados"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,state:0 field:hr.payslip.run,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.salary.rule,quantity:0
msgid ""
"It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule "
"for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its "
"quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days."
msgstr ""
"Se utiliza en el cálculo de porcentaje y por ejemplo amount.For fija Una "
"regla de vale de comida con cantidad fija de 1 € por día trabajado puede "
"tener su cantidad definida en la expresión como "
"worked_days.WORK100.number_of_days."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Search Salary Rule"
msgstr "Reglas para la búsqueda de salario"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,employee_id:0 field:hr.payslip.line,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Semi-annually"
msgstr "Semi - anualmente"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Children definition"
msgstr "Definición de hijo"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Search Payslip Batches"
msgstr "Buscar lotes de nóminas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0
msgid "Percentage based on"
msgstr "Porcentaje basado en"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0
msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%"
msgstr "Por ejemplo, entre 50,0 aplicar un porcentaje del 50%"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,paid:0
msgid "Made Payment Order ? "
msgstr "¿Realizar orden de pago ? "
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Lines by Contribution Register"
msgstr "Líneas de nómina para la contribución de Registro"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,state:0
msgid ""
"* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n"
"* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. "
"\n"
"* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n"
"* When user cancel payslip the state is 'Rejected'."
msgstr ""
"* Cuando la nómina se crea el Estado es 'Borrador'.\n"
"* Si la nómina es sometida a verificación, el estado está 'en espera'.\n"
"* Si la nómina se confirma entonces el estado se establece en 'Hecho'.\n"
"* Cuando el usuario cancelar nómina del Estado es \"rechazado\"."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de Días"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0 field:hr.payroll.structure,rule_ids:0
#: view:hr.salary.rule:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form
msgid "Salary Rules"
msgstr "Reglas de Salario"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:337
#, python-format
msgid "Refund: "
msgstr "Reembolso: "
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers"
msgstr "Líneas de nóminas por parte de los registros de contribución"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Appears on Payslip"
msgstr "Aparece en nómina"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_fix:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 field:hr.salary.rule,amount_fix:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Fixed Amount"
msgstr "Importe fijo"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,active:0 help:hr.salary.rule,active:0
msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary "
"rule without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se establece en falso, le permitirá ocultar la regla de "
"salario sin eliminarlo."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days & Inputs"
msgstr "Días trabajados y Entradas"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0
msgid "Details by Salary Rule Category"
msgstr "Detalles de Categoría por regla de salario"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register
msgid "PaySlip Lines"
msgstr "Lineas de nómina"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,register_id:0 help:hr.salary.rule,register_id:0
msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees."
msgstr ""
"Terceros involucrados en el eventual pago de salarios de los empleados."
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Número de horas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "PaySlip Batch"
msgstr "Lotes de nómina"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "Minimum Range"
msgstr "Rango mínimo"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,child_ids:0 field:hr.salary.rule,child_ids:0
msgid "Child Salary Rule"
msgstr "Regla de salario hijo"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip,date_to:0
#: field:hr.payslip.run,date_end:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0
msgid "Date To"
msgstr "Fecha hasta"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree
msgid "Salary Structures Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de estructura de salario"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Payslip"
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.contract:0
msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de "
"finalización."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contract:0
msgid "Payslip Info"
msgstr "Información de nómina"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines
msgid "Payslip Computation Details"
msgstr "Detalles de nóminas en computación"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872
#, python-format
msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) "
msgstr "Mal código de python definido para la regla del sueldo %s (%s) "
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input
msgid "Payslip Input"
msgstr "Entrada de nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category
msgid "Salary Rule Categories"
msgstr "Categorías de regla de salario"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,contract_id:0
#: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
msgid "The contract for which applied this input"
msgstr "El contrato para el cual aplica esta de entrada"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Computation"
msgstr "Cálculo"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,amount:0
msgid ""
"It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of "
"basic salary for per product can defined in expression like result = "
"inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01."
msgstr ""
"Se utiliza en el cálculo. Para por ejemplo, Una regla para las ventas que "
"tienen un% de comisión de sueldo básico por cada producto puede definirse en "
"la expresión como resultado = inputs.SALEURO.amount * contract.wage * 0,01."
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Amount Type"
msgstr "Tipo de importe"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,category_id:0 view:hr.salary.rule:0
#: field:hr.salary.rule,category_id:0
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid ""
"If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund "
"payslips."
msgstr ""
"Si su marcada, indica que todas las boletas de pago generados a partir de "
"aquí son boletas de pago de reembolso."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view
msgid "Salary Structures"
msgstr "Estructuras de salario"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Draft Payslip Batches"
msgstr "Borrador de lote de nominas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0
#: selection:hr.payslip.run,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip,date_from:0
#: field:hr.payslip.run,date_start:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0
#: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0
msgid "Date From"
msgstr "Fecha desde"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
msgid "Done Payslip Batches"
msgstr "Lotes de nómina realizados"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Payslip Lines by Contribution Register:"
msgstr "Líneas de nóminas por la contribución de Registro:"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Porcentaje (%)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Day"
msgstr "Días trabajados"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Employee Function"
msgstr "Función del empleado"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,credit_note:0 field:hr.payslip.run,credit_note:0
msgid "Credit Note"
msgstr "Factura rectificativa (abono)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Compute Sheet"
msgstr "Calcular hoja"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,active:0 field:hr.salary.rule,active:0
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Child Rules"
msgstr "Regla hija"
#. module: hr_payroll
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados."
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report
msgid "PaySlip Details"
msgstr "Detalles de nómina"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0
msgid "The minimum amount, applied for this rule."
msgstr "La cantidad mínima , aplicada para esta regla."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Python Expression"
msgstr "Expresión de Phyton"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Designation"
msgstr "Designación"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52
#, python-format
msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)"
msgstr "Debe seleccionar un empleado(s) para generar boleta de pago(s)"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:861
#, python-format
msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)"
msgstr "Cantidad incorrecta definida para la regla del sueldo %s (%s)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Authorized Signature"
msgstr "Firma autorizada"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,contract_id:0 field:hr.payslip.input,contract_id:0
#: field:hr.payslip.line,contract_id:0
#: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract
msgid "Contract"
msgstr "Contrato"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Credit"
msgstr "Haber"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Scheduled Pay"
msgstr "Pago programado"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:861
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:889
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:895
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_python:0
#: field:hr.salary.rule,condition_python:0
msgid "Python Condition"
msgstr "Condición Python"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
msgid "Contribution"
msgstr "Contribución"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:347
#, python-format
msgid "Refund Payslip"
msgstr "Reembolso de nómina"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.rule.input,input_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input
msgid "Salary Rule Input"
msgstr "Regla de salario de entrada"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:895
#, python-format
msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)"
msgstr "Mala condición de python definida para la regla del sueldo %s (%s)"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,quantity:0 field:hr.salary.rule,quantity:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "Company contribution"
msgstr "Contribución compañía"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,code:0
#: field:hr.payslip.line,code:0 field:hr.payslip.worked_days,code:0
#: field:hr.rule.input,code:0 field:hr.salary.rule,code:0
#: field:hr.salary.rule.category,code:0 report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0
#: selection:hr.payslip.line,amount_select:0
#: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0
#: selection:hr.salary.rule,amount_select:0
msgid "Python Code"
msgstr "Código Python"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.input,sequence:0 field:hr.payslip.line,sequence:0
#: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0 field:hr.salary.rule,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0
msgid "Register Name"
msgstr "Nombre de registro"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule:0
msgid "General"
msgstr "General"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:664
#, python-format
msgid "Salary Slip of %s for %s"
msgstr "Salario Slip de %s para %s"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees
msgid "Generate payslips for all selected employees"
msgstr "Generar boletas de pago para todos los empleados seleccionados"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contract,struct_id:0 view:hr.payroll.structure:0 view:hr.payslip:0
#: view:hr.payslip.line:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure
msgid "Salary Structure"
msgstr "Estructura salarial"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0
msgid "Register Line"
msgstr "Línea registro"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0 selection:hr.payslip.run,state:0
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,struct_id:0
msgid ""
"Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to "
"the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't "
"mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on "
"the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period"
msgstr ""
"Define las reglas que tienen que ser aplicado a esta nómina, en consecuencia "
"para el contrato elegido. Si deja vacío el contrato de campo, este campo ya "
"no es obligatorio y por lo tanto las reglas aplicadas serán todas las normas "
"establecidas en la estructura de todos los contratos de los empleados válida "
"para el período elegido"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payroll.structure,children_ids:0
#: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip,credit_note:0
msgid "Indicates this payslip has a refund of another"
msgstr "Indica que esta nómina tiene un reembolso de otro"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensual"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0
msgid "Pay Slip Details"
msgstr "Detalles de nómina"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree
msgid "Employee Payslips"
msgstr "Nómina de empleados"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,register_id:0
#: field:hr.salary.rule,register_id:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register
msgid "Contribution Register"
msgstr "Registro de contribución"
#. module: hr_payroll
#: view:payslip.lines.contribution.register:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form
msgid ""
"A contribution register is a third party involved in the salary payment of "
"the employees. It can be the social security, the estate or anyone that "
"collect or inject money on payslips."
msgstr ""
"Un registro de la contribución es una tercera parte implicada en el pago de "
"salarios de los empleados. Puede ser la seguridad social, bienes o cualquier "
"persona de la que se acumulan o se inyectan dinero en las nóminas."
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:889
#, python-format
msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)"
msgstr "Mal rango de condición definido para la regla del salario %s (%s)"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Calculations"
msgstr "Cálculos"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Worked Days"
msgstr "Días Laborados"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Search Payslips"
msgstr "Buscar nóminas"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run
msgid "Payslips Batches"
msgstr "Lotes de nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0 field:hr.contribution.register,note:0
#: field:hr.payroll.structure,note:0 field:hr.payslip,name:0
#: field:hr.payslip,note:0 field:hr.payslip.input,name:0
#: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,note:0
#: field:hr.payslip.worked_days,name:0 field:hr.rule.input,name:0
#: view:hr.salary.rule:0 field:hr.salary.rule,note:0
#: field:hr.salary.rule.category,note:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid ")"
msgstr ")"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.contribution.register:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form
msgid "Contribution Registers"
msgstr "Registros de contribución"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure
msgid "Payroll"
msgstr "Nómina"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register
msgid "PaySlip Lines By Conribution Register"
msgstr "Linea de nómina por registro de contribución"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip,state:0
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: hr_payroll
#: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866
#, python-format
msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)"
msgstr ""
"Porcentaje de embasarse es incorrecto o la cantidad definida para %s del "
"sueldo de la regla (%s)"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0
#: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days
msgid "Payslip Worked Days"
msgstr "Nómina de días trabajados"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.salary.rule.category:0
msgid "Salary Categories"
msgstr "Categorías de salarios"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.contribution.register,name:0
#: field:hr.payroll.structure,name:0 field:hr.payslip.line,name:0
#: field:hr.payslip.run,name:0 field:hr.salary.rule,name:0
#: field:hr.salary.rule.category,name:0 report:paylip.details:0
#: report:payslip:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payroll.structure:0
msgid "Payroll Structures"
msgstr "Estructuras de nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0
#: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0 view:hr.payslip.line:0
msgid "Employees"
msgstr "Empleados"
#. module: hr_payroll
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Bank Account"
msgstr "Cuenta bancaria"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,sequence:0 help:hr.salary.rule,sequence:0
msgid "Use to arrange calculation sequence"
msgstr "Se utiliza para organizar la secuencia de cálculo"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,condition_range:0
#: help:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid ""
"This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, "
"but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names "
"(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic."
msgstr ""
"Esto será utilizado para calcular los valores de los campos%, y en general, "
"es el básico, pero también puede utilizar los campos de las categorías de "
"código en minúsculas como los nombres de variables (HRA, ma, LTA, etc) y la "
"variable básica."
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Annually"
msgstr "Anualmente"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip,input_line_ids:0
msgid "Payslip Inputs"
msgstr "Entradas de nómina"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#. module: hr_payroll
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view
#: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view
msgid "Salary Rule Categories Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de categorías de reglas de salario"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.line,total:0
#: report:paylip.details:0 report:payslip:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0
#: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0
msgid "Used for the display of rule on payslip"
msgstr "Utilizado para mostrar la regla de nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.line:0
msgid "Search Payslip Lines"
msgstr "Búsqueda de lineas de nómina"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip:0
msgid "Details By Salary Rule Category"
msgstr "Detalles por Categoría de regla de salario"
#. module: hr_payroll
#: help:hr.payslip.input,code:0 help:hr.payslip.worked_days,code:0
#: help:hr.rule.input,code:0
msgid "The code that can be used in the salary rules"
msgstr "El código puede ser usado en la regla de salario"
#. module: hr_payroll
#: view:hr.payslip.run:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees
msgid "Generate Payslips"
msgstr "Generar nómina"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.contract,schedule_pay:0
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bisemanal"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.employee,total_wage:0
msgid "Total Basic Salary"
msgstr "Toral de salario básico"
#. module: hr_payroll
#: selection:hr.payslip.line,condition_select:0
#: selection:hr.salary.rule,condition_select:0
msgid "Always True"
msgstr "Siempre verdadero"
#. module: hr_payroll
#: report:contribution.register.lines:0
msgid "PaySlip Name"
msgstr "Nombre de nómina"
#. module: hr_payroll
#: field:hr.payslip.line,condition_range:0
#: field:hr.salary.rule,condition_range:0
msgid "Range Based on"
msgstr "Rango basado en"
#~ msgid "Passport Expire Date"
#~ msgstr "Fecha expiración pasaporte"
#~ msgid "Wating for Verification"
#~ msgstr "Esperando verificación"
#~ msgid "For the month of"
#~ msgstr "Para el mes de"
#~ msgid "Country & Address"
#~ msgstr "País y Dirección"
#~ msgid "Earnings"
#~ msgstr "Ingresos"
#~ msgid "Dynamic Computation"
#~ msgstr "Cálculo Dinámico"
#~ msgid "The Manager"
#~ msgstr "El responsable"
#~ msgid "Other Deduction"
#~ msgstr "Otras deducciones"
#~ msgid "Paid Holiday"
#~ msgstr "Vacaciones pagada"
#~ msgid "Net Salary"
#~ msgstr "Salario neto"
#~ msgid "Name of the Employee"
#~ msgstr "Nombre del empleado"
#~ msgid "Year Salary Report"
#~ msgstr "Informe anual de salarios"
#~ msgid "Un-Paid Holiday"
#~ msgstr "Vacaciones no pagadas"
#~ msgid ""
#~ "Calculation field used for internal calculation, do not place this on form"
#~ msgstr "Campo usado en cálculos internos, no lo coloque en un formulario."
#~ msgid "Payments -"
#~ msgstr "Pagos -"
#~ msgid "Authorised Signature"
#~ msgstr "Firma autorizada"
#~ msgid "Company Contributions"
#~ msgstr "Contribuciones de la compañía"
#~ msgid "No of Working days / week for an employee"
#~ msgstr "Número de días/semanas trabajados para un empleado."
#~ msgid "Human Resource Payroll"
#~ msgstr "Nóminas de recursos humanos"
#~ msgid "Salary Structure:"
#~ msgstr "Estructura salarial:"
#~ msgid "Gross Salary"
#~ msgstr "Salario bruto"
#~ msgid "Total By Employee"
#~ msgstr "Total por empleado"
#~ msgid "Net Amount"
#~ msgstr "Importe neto"
#~ msgid "Yours Sincerely"
#~ msgstr "Atentamente"
#~ msgid "Total Earnings"
#~ msgstr "Ingresos totales"
#~ msgid "Other Payment"
#~ msgstr "Otros pagos"
#~ msgid "Bank Account A/C"
#~ msgstr "Cuenta bancaria"
#~ msgid "Employee Code"
#~ msgstr "Código de empleado"
#~ msgid "Confirm Sheet"
#~ msgstr "Hoja de confirmación"
#~ msgid "Salary Register"
#~ msgstr "Registro salarial"
#~ msgid "Function Calculation"
#~ msgstr "Función de cálculo"
#~ msgid "Company Contribution"
#~ msgstr "Contribución compañía"
#~ msgid "Total By Company"
#~ msgstr "Total por compañía"
#~ msgid "Payroll Register"
#~ msgstr "Registro de nóminas"
#~ msgid "Approve Sheet"
#~ msgstr "Aprobar hoja"
#~ msgid "Search Company Contribution"
#~ msgstr "Buscar contribución de la compañía"
#~ msgid "Wating for HR Verification"
#~ msgstr "Esperando verificación de RRHH"
#~ msgid "Paid ? "
#~ msgstr "¿Pagado? "
#~ msgid "Yearly Salary Details"
#~ msgstr "Detalles del salario anual"
#~ msgid "Payment Advice:"
#~ msgstr "Aviso de pago:"
#~ msgid "HR Manager"
#~ msgstr "Responsable de RRHH"
#~ msgid "Basic Salary"
#~ msgstr "Salario base"
#~ msgid "Passport No"
#~ msgstr "Número de pasaporte"
#~ msgid "Payment Advice"
#~ msgstr "Aviso de pago"
#~ msgid "Next Month Date"
#~ msgstr "Fecha próximo mes"
#~ msgid "Number :"
#~ msgstr "Número :"
#~ msgid "Current Month Date"
#~ msgstr "Fecha mes actual"
#~ msgid "Amount / Percentage"
#~ msgstr "Importe / Porcentaje"
#~ msgid "Draft Sheet"
#~ msgstr "Hoja borrador"
#~ msgid "Visa Expire Date"
#~ msgstr "Fecha expiración visado"
#~ msgid "for period"
#~ msgstr "por periodo"
#~ msgid "Total Salary"
#~ msgstr "Salario total"
#~ msgid "Other Informations"
#~ msgstr "Otra información"
#~ msgid "E-mail Address"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico"
#~ msgid "Visa No"
#~ msgstr "Número de Visa"
#~ msgid "By Salary"
#~ msgstr "Por salario"
#~ msgid "Applied this head for calculation if condition is true"
#~ msgstr "Aplicar este encabezado en el cálculo si la condición es verdadera"
#~ msgid "Country of Issue"
#~ msgstr "País de emisión"
#~ msgid "Working Days"
#~ msgstr "Días de trabajo"
#~ msgid "Deductions:"
#~ msgstr "Deducciones:"
#, python-format
#~ msgid "Variable Error: %s "
#~ msgstr "Error variable: %s "
#~ msgid "Bank Advice"
#~ msgstr "Aviso bancario"
#~ msgid "Salary Payment Register"
#~ msgstr "Registro de pago de nómina"
#~ msgid "Amount (in words) :"
#~ msgstr "Importe (en palabras):"
#~ msgid "Recompute Sheet"
#~ msgstr "Recalcular plantilla"
#~ msgid "Contract Detail:"
#~ msgstr "Detalles del contrato:"
#~ msgid "Print Statement"
#~ msgstr "Imprimir declaración"
#~ msgid "Loan Installment"
#~ msgstr "Entrega anticipo"
#~ msgid "Complete HR Checking"
#~ msgstr "Comprobación RH completa"
#~ msgid "Function Arguments"
#~ msgstr "Argumentos de la función"
#~ msgid "Bank Advice Note"
#~ msgstr "Observación aviso bancario"
#~ msgid "Search Passport"
#~ msgstr "Buscar pasaporte"
#~ msgid "Categoty Code"
#~ msgstr "Código de categoría"
#~ msgid "Allowances with Basic:"
#~ msgstr "Primas con base:"
#~ msgid "Allowance Deduction Heads"
#~ msgstr "Cabeceras prima/deducción"
#~ msgid "Allowance / Deduction"
#~ msgstr "Prima / Deducción"
#~ msgid "Allowance"
#~ msgstr "Prima"
#~ msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:"
#~ msgstr "Primas y deducciones especiales por empleado:"
#~ msgid "Allowance Deduction Categoty"
#~ msgstr "Categoría prima/deducción"
#~ msgid "Allowances"
#~ msgstr "Primas"
#~ msgid "Paid Salary"
#~ msgstr "Nómina pagada"
#~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid"
#~ msgstr "Seleccione la dirección del banco de donde se pagará la nómina."
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Departamento"
#~ msgid "Loan"
#~ msgstr "Préstamo"
#~ msgid "Half-Pay Holiday"
#~ msgstr "Vacaciones con media paga"
#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "Vencimiento"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "Calculaton Field"
#~ msgstr "Campo de cálculo"
#~ msgid "Leaves"
#~ msgstr "Ausencias"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como "
#~ "responsable."
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Porcentaje"
#~ msgid "Valid From"
#~ msgstr "Válido desde"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Pago"
#~ msgid "Sub Total"
#~ msgstr "Subtotal"
#~ msgid "Leave Type"
#~ msgstr "Tipo de ausencia"
#~ msgid "Date :"
#~ msgstr "Fecha :"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Desde"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Fecha final"
#~ msgid "Based on"
#~ msgstr "Basado en"
#~ msgid "Leave Deductions"
#~ msgstr "Deducciones por ausencia"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Fórmula"
#~ msgid "Function Value"
#~ msgstr "Valor de función"
#~ msgid "Other Lines"
#~ msgstr "Otras líneas"
#~ msgid "Paymeny Lines"
#~ msgstr "Líneas de pago"
#~ msgid "Letter Details"
#~ msgstr "Detalles de la carta"
#~ msgid "Total Deductions"
#~ msgstr "Total deducciones"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazado"
#~ msgid "Posted"
#~ msgstr "Fijado"
#~ msgid "Employee Deduction"
#~ msgstr "Deducción del empleado"
#~ msgid ""
#~ "Generic Payroll system\n"
#~ " * Employee Details\n"
#~ " * Employee Contracts\n"
#~ " * Passport based Contract\n"
#~ " * Allowances / Deductions\n"
#~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n"
#~ " * Employee Payslip\n"
#~ " * Monthly Payroll Register\n"
#~ " * Integrated with Holiday Management\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Sistema de nóminas genérico\n"
#~ " * Detalles de empleado\n"
#~ " * Contratos de empleado\n"
#~ " * Contratos basados en pasaportes\n"
#~ " * Complementos/deducciones\n"
#~ " * Permite configurar salario base/bruto/neto\n"
#~ " * Nómina de empleado\n"
#~ " * Registro mensual de nóminas\n"
#~ " * Integrado con la gestión de vacaciones\n"
#~ " "
#~ msgid "Employees Salary Details"
#~ msgstr "Detalles salario de los empleados"
#~ msgid "Employees Salary Detail"
#~ msgstr "Detalle salario empleado"
#~ msgid "Pay Salary"
#~ msgstr "Pagar nómina"
#~ msgid "Employee Salary Statement"
#~ msgstr "Declaración salario del empleado"
#~ msgid "Basic Salary Leaves"
#~ msgstr "Salario base - Ausencias"
#~ msgid "Employee Salary"
#~ msgstr "Salario empleado"
#~ msgid "Salary Information"
#~ msgstr "Información del salario"
#~ msgid "Year Salary"
#~ msgstr "Salario anual"
#~ msgid "Basic Salary without Leave:"
#~ msgstr "Salario base sin ausencias:"
#~ msgid "Salary On"
#~ msgstr "Salario sobre"
#~ msgid "hr.payroll.year.salary"
#~ msgstr "hr.nómina.año.salario"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "¡ Error !"
#~ msgid "Based"
#~ msgstr "Basado"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Deductions"
#~ msgstr "Deducciones"
#~ msgid "Deduction"
#~ msgstr "Deducción"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Otros:"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Heads"
#~ msgstr "Cabeceras"
#~ msgid "Employee Name"
#~ msgstr "Nombre del empleado"
#~ msgid "For"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Validation"
#~ msgstr "Validación"
#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Contratos"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pagado"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Payment Lines"
#~ msgstr "Líneas de pago"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condición"
#~ msgid "Compute"
#~ msgstr "Calcular"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgid "Phone No."
#~ msgstr "Nº Teléfono"
#~ msgid "Salary"
#~ msgstr "Salario"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "Other No."
#~ msgstr "Otro Nº"
#~ msgid "Computation Overview"
#~ msgstr "Resumen del cálculo"
#~ msgid "Print Report"
#~ msgstr "Imprimir informe"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Issue"
#~ msgstr "Incidencia"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "Gross Sal."
#~ msgstr "Sal. bruto"
#~ msgid "Dear Sir/Madam,"
#~ msgstr "Apreciado Sr./Sra.,"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Fecha inicio"
#~ msgid "Deduction -"
#~ msgstr "Deducción -"
#~ msgid "Net Sal."
#~ msgstr "Sal. neto"
#~ msgid "Advance"
#~ msgstr "Adelanto"
#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banco"
#~ msgid "Wage Type"
#~ msgstr "Tipo de salario"
#~ msgid "Total Payment"
#~ msgstr "Pago total"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "País"
#~ msgid "Wating for Account Verification"
#~ msgstr "Esperando por verificación de la cuenta"
#~ msgid "Company Deduction"
#~ msgstr "Deducción de la Compañía"
#~ msgid "Bank Details"
#~ msgstr "Detalles bancarios"
#, python-format
#~ msgid "Please define bank account for the %s employee"
#~ msgstr "Por favor, defina la cuenta bancaria para el empleado %s"
#~ msgid "Payroll Configurtion"
#~ msgstr "Configuración nómina"
#~ msgid "Use for Gratuity ?"
#~ msgstr "¿Uso de propina?"
#~ msgid "Passport"
#~ msgstr "Pasaporte"
#~ msgid "Other Id"
#~ msgstr "Otro id"
#~ msgid "No of Leaves"
#~ msgstr "N º de hojas"
#~ msgid "Cancel Sheet"
#~ msgstr "Cancelar hoja"
#~ msgid "Passport Issue Date"
#~ msgstr "Fecha de emisión del pasaporte"
#~ msgid "Categoty Name"
#~ msgstr "Nombre categoría"
#, python-format
#~ msgid "Variable Error !"
#~ msgstr "¡Error de variable!"
#~ msgid "Work Permit No"
#~ msgstr "Nº permiso trabajo"
#~ msgid "The Passport No must be unique !"
#~ msgstr "¡El número de pasaporte debe ser único!"
#~ msgid "Contribution Lines"
#~ msgstr "Líneas de contribución"
#~ msgid "Contribution Register Line"
#~ msgstr "Línea de registro de contribución"
#~ msgid "All Passports"
#~ msgstr "Todos los pasaportes"
#~ msgid "Function Line"
#~ msgstr "Línea de función"
#~ msgid "Passport Detail"
#~ msgstr "Detalle pasaporte"
#~ msgid "Contribution register based on company"
#~ msgstr "Registro de contribución basado en la empresa"
#~ msgid "Number of Leaves"
#~ msgstr "Número de hojas"
#~ msgid "Employee Payslip"
#~ msgstr "Nómina de los empleados"
#~ msgid "Leaved Deduction"
#~ msgstr "Hojas de deducción"
#~ msgid "Bank Payment Advice"
#~ msgstr "Aviso de pago del banco"
#~ msgid "Verify Sheet"
#~ msgstr "Comprobar hoja"
#~ msgid "New Slip"
#~ msgstr "Nuevo justificante"
#~ msgid "hr.payroll.employees.detail"
#~ msgstr "rrhh.nomina.empleados.detalle"
#~ msgid "Category Code"
#~ msgstr "Código categoría"
#, python-format
#~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, compruebe la configuración de %s, falta la cabecera de la nómina"
#~ msgid "SI. No."
#~ msgstr "Nº SS"
#~ msgid "Net Basic"
#~ msgstr "Base neta"
#~ msgid "Bank Advice Lines"
#~ msgstr "Líneas de notificación bancaria"
#~ msgid "Salary Heads"
#~ msgstr "Cabeceras salario"
#~ msgid "Category Name"
#~ msgstr "Nombre categoría"
#~ msgid "Slip Line"
#~ msgstr "Línea justificante"
#~ msgid "Payroll Head"
#~ msgstr "Cabecera nómina"
#~ msgid "Slip ID"
#~ msgstr "ID justificante"
#~ msgid "Contributions"
#~ msgstr "Contribuciones"
#~ msgid "D/C"
#~ msgstr "D/C"
#~ msgid "C/D"
#~ msgstr "C/D"
#~ msgid "Letter Content"
#~ msgstr "Contenido carta"
#~ msgid "Leave Deductions Line:"
#~ msgstr "Línea de deducciones por ausencias:"
#~ msgid ""
#~ "This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but "
#~ "You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. "
#~ "hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic"
#~ msgstr ""
#~ "Esto se utiliza para calcular los valores de los campos %, en general en su "
#~ "base, pero puede utilizar todas las cabeceras de los campos de código en "
#~ "letra pequeña como un nombre de variable, por ejemplo hra, ma, lta, etc., "
#~ "también puede utilizar variable estática básica."
#~ msgid "Chaque Nos"
#~ msgstr "Cada uno de nuestros"
#~ msgid "Register Lines"
#~ msgstr "Líneas de registro"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción."
#~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis"
#~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas"
#~ msgid "Employee No"
#~ msgstr "Núm. trabajador"
#~ msgid "Employee Payable Account"
#~ msgstr "Cuenta a pagar del trabajador"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cuenta"
#~ msgid "Payment From"
#~ msgstr "Pago desde"
#~ msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date."
#~ msgstr ""
#~ "Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina"
#~ msgid "Analytic Account"
#~ msgstr "Cuenta analítica"
#~ msgid "Force Period"
#~ msgstr "Forzar período"
#~ msgid "Accounting Information"
#~ msgstr "Información contable"
#, python-format
#~ msgid "Integrity Error !"
#~ msgstr "¡Error de integridad!"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Misceláneos"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas."
#~ msgid "Account Lines"
#~ msgstr "Movimientos"
#~ msgid "Accounting Informations"
#~ msgstr "Información contable"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!"
#~ msgid "Accounting Lines"
#~ msgstr "Movimientos contables"
#~ msgid "Bank Journal"
#~ msgstr "Diario bancario"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Gastos"
#~ msgid "Payment Entries"
#~ msgstr "Asientos de pago"
#~ msgid "Salary Account"
#~ msgstr "Cuenta de nómina"
#~ msgid "Employee Contract"
#~ msgstr "Contrato de trabajador"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "General Account"
#~ msgstr "Cuenta general"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proceso"
#~ msgid "Employee Account"
#~ msgstr "Cuenta trabajador"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Información general"
#~ msgid "Accounting Details"
#~ msgstr "Detalles de contabilidad"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Información de la cuenta"
#~ msgid "Generalities"
#~ msgstr "Generalidades"
#~ msgid "Contract Duration"
#~ msgstr "Duración del contrato"
#~ msgid "Fiscal Year"
#~ msgstr "Ejercicio fiscal"