odoo/addons/mrp/i18n/fr.po

3489 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * mrp
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas Réau <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 04:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product UOM"
msgstr "UdM du produit"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "UdV du produit"
#~ msgid "Product UoM"
#~ msgstr "UdM du produit"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Postes de charge de la gamme"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
"(stock increase) when the order is processed."
msgstr ""
"Les ordres de production sont généralement proposé automatiquement par "
"OpenERP en fonction des nomenclatures et des règles d'approvisionnement, "
"mais vous pouvez également créer manuellement des ordres de production. "
"OpenERP s'occupe de la consommation des matières premières (diminution du "
"stock) et de la production des produits finis (augmentation du stock) "
"lorsque l'ordre est terminé."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Emplacement des composants"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Occupation du poste de charge"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template
msgid "Sugar"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Nombre de Cycles"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Nombre de cycles"
#. module: mrp
#: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid
msgid "Fluid"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"La \"règle de stock minimum\" permet au système de créer automatiquement les "
"approvisionnements dès que le stock minimum est atteint."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking list"
msgstr "Bon de transfert"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Coût horaire"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Uom"
msgstr "Prix de revient par UdM"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Rebuts"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Gammes"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr "Produit pour les postes de charges"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Rechercher une nomenclature"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Pour les produits stockables et les consommables"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "À produire"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
"Nombre d'itérations que le poste de charge doit effectuer dans l'opération "
"de gamme spécifiée."
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Produits finis"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "À acheter"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"Le système lance automatiquement un appel d'offre auprès du fournisseur "
"principal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Produits à finir"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Ensemble / Pack"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
msgid "State"
msgstr "Etat"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Coût horaire"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template
msgid "Orange"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Ceci est utilisé dans le cas d'un service n'ayant aucun impact sur le "
"système, comme par exemple une session de formation"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "UOM"
msgstr "UdM"
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Qté de Produit"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
"Choisissez un produit pour tracer facilement les coûts de production en "
"comptabilité analytique."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Pour un produit acheté"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.product_form_config_action
msgid ""
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
"the product can be purchased."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Compte analyt. du cycle"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Coût"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "["
msgstr "["
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Approvisionnement de services"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Information sur la Capacité"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Emplacement de destination"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
msgid "Master Data"
msgstr "Données de base"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"Le système attend que les produits soient disponibles en stock. Typiquement, "
"les approvisionnements de ces produits sont traités manuellement ou avec une "
"règle de stock minimum."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Réf partenaire"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Document"
msgstr "Document d'origine"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Biens Prévus"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Kits / Fantôme"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Référence vers une position dans un plan externe."
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit."
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template
msgid "Cloth"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Production de produits"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr "Utilisation du poste de charge"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Approvisionnement de produit stocké"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default UOM"
msgstr "UdM par défaut"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: report:bom.structure:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
msgid "Nbr of hours"
msgstr "Nb d'heures"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Confirmer la Production"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"Le système crée un ordre (de fabrication ou d'achat), en fonction de la "
"quantité vendue et des paramètres des produits."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"Dans le cas où la méthode de fourniture de ce produit est \"Produire\", le "
"système crée un ordre de fabrication."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
"manufacturing a product when you have different ways of building the same "
"product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"C'est le bon de transfert interne qui fournit les produits finis au plan de "
"production"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Temps de Travail"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Variation de valeur de stock hebdomadaire"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Date planifiée"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Component Product"
msgstr "Composant"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Nomenclature des Matériaux"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Laissez vide si vous produisez là où les produits finis sont nécessaires. "
"Précisez l'emplacement si vous produisez sur un endroit fixe. Cela peut être "
"chez un partenaire si vous sous-traitez votre production."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Variation de la valeur de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Structure de la nomenclature"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "le produit est de type Service"
#. module: mrp
#: sql_constraint:res.company:0
msgid "The company name must be unique !"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
"your bill of materials."
msgstr ""
"Définir des groupes de propriété spécifiques qui peuvent être affectés aux "
"propriétés de votre nomenclature."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr "Précisez le coût du poste de charge par cycle"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Décomposition de la fabrication"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Pour les services."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,date:0
msgid "Modification Date"
msgstr "Date de modification"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Remplissez ceci uniquement si vous souhaitez des écritures comptables "
"analytiques automatiques sur des ordres de production"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
msgid "Nbr of cycles"
msgstr "Nombre de cycles"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Demande de prix."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"La nomenclature est reliée à une gamme (c'est-à-dire la succession des "
"centres de charge)"
#. module: mrp
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erreur : Code EAN incorrect"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr "Produits à produire"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Emplacement de production"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Change Qty"
msgstr "Changer la quantité"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter
msgid "Configure your work centers"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Forcer la réservation"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,author_id:0
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Valeur du stock"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Structure de la Nomenclature des Produits"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Recherche production"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Supplier Price per Uom"
msgstr "Prix du fournisseur par UdM"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr ""
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie de la nomenclature"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Exception de transfert"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Lignes de Nomenclature"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Délai avant production"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr ""
"Si la valeur du champs est a faux, cela vous autorise a désactiver le "
"routage sans le supprimer."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Gamme matière"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Produits consommés"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Occupation du poste de charge"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:43
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "Pas de nomenclature définie pour ce produit !"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Composants de nomenclature"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Mouvement de stock"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
msgid "Planning"
msgstr "Planification"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template
msgid "Shirt Buttons"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"La liste d'opérations (liste des postes de charge) pour produire le produit "
"fini. La gamme est principalement utilisée pour calculer les coûts des "
"postes de charge pendant les opérations et pour planifier leur charge future "
"à partir du planning de production."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Temps nécessaire à la réalisation d'un cycle"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "In Production"
msgstr "En production"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Nomenclature maîtresse"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"L'UdV (unité de Vente) du produit est l'unité de mesure pour la facturation "
"et la valorisation du stock"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Lié à la méthode d'approvisionnement \"Règle de stock minimum\""
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Par mois"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#, python-format
msgid "Couldn't find bill of material for product"
msgstr "Impossible de trouver la nomenclature du produit"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Nom du Produit"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Action non valide !"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Un facteur de 0.9 signifie une perte de 10% au cours de la fabrication."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:734
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Date d'impression"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Demande de devis"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Règle d'approvisionnement"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Poste de charge"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"En fonction de la méthode de fourniture du service, l'approvisionnement va "
"générer un appel d'offres pour une commande de sous-traitance, ou va "
"attendre jusqu'à ce que le service soit effectué (= la livraison des "
"produits)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr "Ordres de fabrication en attente de matières premières."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They "
"consist of workers and/or machines, which are considered as units for "
"capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and "
"resource leave are not taken into account in the time computation of the "
"work center."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Ordre de fabrication"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Approvisionnement de matière première"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Cycles Totaux"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Prêt à Produire"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,name:0
msgid "Modification name"
msgstr "Nom de la Modification"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Type de Nomenclature"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:45
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"L'approvisionnement '%s' possède une exception : pas de nomenclature définie "
"pour ce produit !"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:626
#, python-format
msgid "Could not cancel manufacturing order !"
msgstr "Annulation d'ordre de fabrication impossible !"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Nbr of cycle"
msgstr "Nbre de cycles"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:627
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
"Vous devez d'abord annuler les mouvements de stock internes attachés à cet "
"ordre de production."
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Stock minimum"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr "Coût total de %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Produit Stockable"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Nom du poste de charge"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Nombre d'Heures"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Property Group"
msgstr "Groupe de Propriétés"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Plan de fabrication"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:63
#, python-format
msgid "Active Id is not found"
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant actif"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Si la méthode de fourniture du service est \"Acheter\", ceci va créer un "
"appel d'offres, par exemple une demande de sous-traitance."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Move product"
msgstr "Déplacer le produit"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "En retard"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Production sur stock"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Nom de la nomenclature"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Start Production"
msgstr "Démarrer la Production"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
msgid "Production Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de production"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Source Loc."
msgstr "Emplacement d'origine"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Référence interne"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Structure du produit"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "]"
msgstr "]"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Unité de Mesure du Montant"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
"the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
"the manufacturing route depending on the needs of the company."
msgstr ""
"Les ordres de fabrication décrivent les opérations à effectuer et les "
"matières premières à utiliser pour chaque étape de la production. On utilise "
"des spécifications (nomenclature) pour déterminer les besoins en matières "
"premières et les ordres de fabrication nécessaires pour les produits finis. "
"Une fois que les nomenclatures ont été définies, OpenERP peut décider "
"automatiquement de la gamme de fabrication selon les besoins de la société."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config
msgid "MRP Management"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Nombre d'opérations simultanées que ce poste de charge peut réaliser. Si ce "
"poste de charge représente une équipe de 5 personnes, la capacité par cycle "
"est de 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Ordres de fabrication en cours"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Coût des cycles"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Montant en cycles"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Emplacements des produits finis"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Journal analytique"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Postes de charge"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Par semaine"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed within your work centers in order to produce a product. "
"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
"materials."
msgstr ""
"Les gammes permettent de créer et de gérer les opérations de fabrication à "
"suivre au sein de vos postes de charge afin de produire les produit. Elles "
"sont rattachées aux nomenclatures qui définissent les matières premières "
"nécessaires."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action
msgid "Create or Import Products"
msgstr "Créer ou importer des produits"
#. module: mrp
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Nbr of hour"
msgstr "Nbr d'heures"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Opérations du poste de charge"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Nomenclature"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Sélectionner l'unité de temps"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Occupation du poste de charge"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Emplacement où le système stockera les produits finis."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Une gamme présente tous les postes de charge utilisés, en temps et/ou en "
"cycles. Si une gamme est initialisée, la table des ordres de fabrication "
"(postes de charge) sera automatiquement pré-remplie."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"La règle du stock minimum est une règle de gestion automatique des "
"approvisionnements, basée sur des quantités minimum et maximum. Cette règle "
"est disponible dans le menu de gestion des stocks, et paramétrable pour "
"chaque produit."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr "Coût des composants de %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Jour par jour"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template
msgid "Shirt"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
msgid "Picking List"
msgstr "Opération de manutention"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:1000
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
msgstr "Ordre de production '%s' est planifié pour le %s."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Ordre de Production N° :"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:647
#, python-format
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
msgstr "L'ordre de production '%s' est pret a être produit."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Produit géré en Plan Directeur"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Jours de sécurité pour chaque opération de production."
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template
msgid "Water"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Component Name"
msgstr "Nom du composant"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Production sur stock"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
"these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
"product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
"production steps or define a single multi-level bill of materials."
msgstr ""
"Les nomenclatures maîtresses permettent de créer et de gérer la liste des "
"matières premières nécessaires à fabriquer un produit fini. OpenERP utilise "
"ces nomenclatures pour proposer automatiquement des ordres de fabrication "
"selon les besoins en produit. On peut soit créer une nomenclature pour "
"définir des étapes de production spécifiques, soit définir une nomenclature "
"multi-niveaux unique."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"Dans le cas où la méthode de fourniture est \"Acheter\", le système va créer "
"un ordre d'achat."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Approvisionnement"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Structure de Coût du Produit"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr "Fournisseurs des composants"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Postes de charge de production"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in production lots"
msgstr "Diviser en lots de production"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Rechercher un poste de charge MRP"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Structure de la Nomenclature"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Compte Horaire"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Emplacement de destination"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
#, python-format
msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Approvisionner les produits"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Occupation des postes de charge"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
msgid "Bill of Material Revision"
msgstr "Révision des nomenclatures"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr ""
"Référence du document à l'origine de la demande d'ordre de production"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Toutes les quantités de produit doivent être supérieures à 0.\n"
"Vous devriez installer le module mrp_subproduct si vous voulez gérer des "
"produits supplémentaires sur les nomenclatures !"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Modifier les quantités de produit"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Pilote la gestion des approvisionnement en matières premières"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Compte général"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Numéro de la Commande Client"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Ordres de fabrication en attente de produits"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Non urgent"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Ordres de fabrication à lancer"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Poste de charge"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Capacité par Cycle"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Heures Totales"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Emplacement de matière première"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Imprimer la structure des coûts du produit"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Produits consommés"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Fabriquer"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Production à la demande"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:358
#, python-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Description du poste de charge. Expliquer ici ce qu'est un cycle pour un tel "
"poste de charge."
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products"
msgstr "Production produits"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Validité de cette nomenclature ou composant. Laissez vide si toujours valide."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV du produit"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "très Urgent"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"La liste des opérations (liste des postes de charge) pour produire le "
"produit fini. La gamme est principalement utilisée pour calculer les coûts "
"des postes de charge pendant les opérations et pour planifier leur charge "
"future en fonction du planning de production."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Catégories des Propriétés"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr "Donne l'ordre d'affichage de la liste des ordres de fabrication"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Emplacement Source"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Produits Plannifiés"
#. module: mrp
#: view:mrp.production.lot.line:0
msgid "Production Products Consommation"
msgstr "Consommation en production de produit"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Ordres de fabrication"
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"Le mode \"Consommer seulement\" ne fera que consommer les produits dans les "
"quantités spécifiées.\n"
"Le mode \"Consommer & Produire\" consommera et produira les produits dans "
"les quantités spécifiées et terminera l'ordre de production dès que les "
"quantités totales planifiées auront été produites."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Ordres de Travail"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Coût par cycle"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Service"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
msgstr ""
"L'UdM (unité de mesure) est l'unité de mesure pour la gestion des stocks"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:734
#, python-format
msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"La nomenclature est la décomposition du produits. Les composants (qui sont "
"eux-mêmes des produits) peuvent aussi avoir leur propre nomenclature (multi-"
"niveaux)"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Montant en heures"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Temps pour 1 cycle (en heures)"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Ordre de Production"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Règle de gestion automatique des approvisionnements"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Calculer les Données"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Qty"
msgstr "Qté. de produit en UdV"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr "Composants"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Structure de la Nomenclature"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Valide jusqu'au"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Valide du"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "Nomenclature normale"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Délai de fabrication"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Qté du produit en UdV"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"La variation hebdomadaire du stock vous permet de tracer lévolution liée a "
"l'activité de production, aux réceptions produits et aux livraisons."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Efficacité de production"
#. module: mrp
#: constraint:res.company:0
msgid "Error! You can not create recursive companies."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr ""
"Si le champ \"Actif\" est renseigné comme Faux, cela vous permettra de "
"cacher la nomenclature sans la supprimer."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Arrondi de produit"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Consommer seulement"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Recréer le bon de transfert"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
"Si un sous-produit est utilisé par plusieurs produits, il peut être utile de "
"créer sa propre nomenclature. Néanmoins si vous ne voulez pas d'ordres de "
"production séparés pour ce sous-produit, sélectionnez \"Ensemble/Fantôme\" "
"comme type de nomenclature. Si une nomenclature fantôme est utilisée pour un "
"produit racine, il sera vendu et expédié comme un ensemble de composants, au "
"lieu d'être produit."
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
" \n"
"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
msgstr ""
"Quand un ordre de fabrication est créé, il passe à l'état \"Brouillon\".\n"
" Si l'ordre est confirmé, il passe à l'état \"En approvisionnement\".\n"
" En cas de défaut à ce stade, l'état passe à \"Approvisionnement en "
"défaut\". "
"\n"
"Si le stock indique la disponibilité, l'état passe à \"Fabrication "
"possible\".\n"
" Quand la production démarre, l'état passe à \"Fabrication en cours\".\n"
" Quand la production est achevée, l'état passe à \"Terminé\"."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "Sur Commande"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
#: view:res.company:0
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Temps après prod."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Type de Période"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Qté Totale"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Nombre d'Heures"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Information de coût"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Ordre d'approvisionnement"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Arrondi appliqué sur la quantité des produits."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr ""
"Affectation à partir d'un ordre de fabrication ou d'un bon de commande."
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Gamme parente"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Temps en Heures pour la mise en place"
#. module: mrp
#: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template
msgid "Orange Juice"
msgstr ""
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Nomenclature"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Variation de la valeur de stock"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Affectation à partir du stock."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Waiting Goods"
msgstr "En attente de marchandises"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0
msgid "last indice"
msgstr "Dernier Indice"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,revision_ids:0
#: view:mrp.bom.revision:0
msgid "BoM Revisions"
msgstr "Révisions des Nomenclatures"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr "Production démarrée en retard"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Étapes de fabrication."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Structure de coût"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr ""
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Consommer et produire"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Nomenclature Parente"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Référence nomenclature"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"Bills of materials components are components and sub-products used to create "
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
"component is used."
msgstr ""
"Les composants des nomenclatures sont les composants et les sous-produits "
"utilisés pour générer les nomenclatures maîtresses. Utilisez ce menu pour "
"chercher dans quelle nomenclature un composant particulier est utilisé."
#. module: mrp
#: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre
msgid "Litre"
msgstr ""
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
#, python-format
msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Le type produit est stockable ou consommable."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#, python-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr "Production démarrée"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Sélectionner quantité"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Nomenclature"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: view:procurement.order:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Infos générales"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Productions"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Gamme"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned:0
msgid "Scheduled date"
msgstr "Date prévue"
#. module: mrp
#: constraint:stock.move:0
msgid "You must assign a production lot for this product"
msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication à ce produit."
#. module: mrp
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Production"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Ordre de fabrication"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Approvisionnements en exception"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "Produit soumis à une \"règle de stock min\""
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Prix produit"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
msgid "Split in Production lots"
msgstr "Découper en lots de fabrication"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Changer la quantité"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Changer la Qté de Produits"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom.revision:0
#: field:mrp.bom.revision,description:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.property.group:0
#: field:mrp.routing,note:0
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Tableau de bord de production"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
msgid "Scheduled End Date"
msgstr "Date de fin prévue"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "Le moyen dapprovisionnement dépend du type de produit"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabrication"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Next Production Orders"
msgstr "Prochain ordre de production"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Groupes de propriétés"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"Selon la méthode de fourniture choisie pour les produits suivis en stock, "
"l'approvisionnement générera un appel d'offres, un ordre de fabrication, ... "
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:874
#: code:addons/mrp/mrp.py:929
#: code:addons/mrp/mrp.py:954
#, python-format
msgid "PROD: %s"
msgstr ""
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Temps en heures pour le nettoyage."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "Demande de prix automatique"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Si la méthode de fourniture du service est \"Produire\", ceci va créer une "
"tâche dans le module de gestion de projets."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"Afin de fournir les matières premières (à acheter ou à fabriquer), l'ordre "
"de fabrication crée autant d'ordres d'approvisionnement que de composants "
"présents dans la nomenclature, par le biais des planificateurs (MRP)."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Spécifie la quantité de produits à fabriquer ou à acheter. Le rapport sur la "
"structure du coût de revient sera basé sur cette quantité."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "Sur Stock"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Congés de la ressource"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de nomenclatures."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Produits à consommer"
#, python-format
#~ msgid "SUBTOTAL"
#~ msgstr "SOUS-TOTAL"
#~ msgid "Create Procurement"
#~ msgstr "Créer un approvisionnement"
#, python-format
#~ msgid "TOTAL"
#~ msgstr "TOTAL"
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
#~ msgstr "Ordre de Service Stockable"
#, python-format
#~ msgid "Workcenter name"
#~ msgstr "Nom du poste de charge"
#, python-format
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
#~ msgstr "Aucun fournisseur defini pour ce produit !"
#, python-format
#~ msgid "Product supplier"
#~ msgstr "Fournisseur du produit"
#~ msgid "Moves Created"
#~ msgstr "Mouvements créés"
#~ msgid "Packing list"
#~ msgstr "Liste des Colisages"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
#~ msgstr "Meilleur Prix (pas encore actif!)"
#~ msgid "Product & Location"
#~ msgstr "Produit & Localisation"
#~ msgid "Products Consummed"
#~ msgstr "Produits consommés"
#~ msgid "Analytic Accounting"
#~ msgstr "Comptabilité Analytique"
#~ msgid "Internal Ref."
#~ msgstr "Réf. Interne"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Production Orders"
#~ msgstr "Ordres de Production"
#~ msgid "Procurements"
#~ msgstr "Approvisionnements"
#~ msgid "Production scheduled products"
#~ msgstr "Produits plannifiés pour la production"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Reservation"
#~ msgstr "Réservation"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "max"
#~ msgid "Print product price"
#~ msgstr "Imprimer le prix du produit"
#~ msgid "Latest error"
#~ msgstr "Dernière Erreur"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
#~ msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de nomenclatures récursives"
#~ msgid "Workcenter Operations"
#~ msgstr "Opérations du Centre de Travail"
#~ msgid "Qty Multiple"
#~ msgstr "Multiple Qté"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "indice type"
#~ msgstr "Type d'indice"
#~ msgid "Min Quantity"
#~ msgstr "Quantité Min."
#~ msgid "Production orders"
#~ msgstr "Ordres de Production"
#~ msgid "Procurement Lines"
#~ msgstr "Lignes d'Approvisionnement"
#~ msgid "Security Days"
#~ msgstr "Jours de sécurité"
#~ msgid "Exception"
#~ msgstr "Exception"
#~ msgid "Production done"
#~ msgstr "Production Effectuée"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Références"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Machine"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "Human Resource"
#~ msgstr "Resources Humaines"
#~ msgid "Workcenters"
#~ msgstr "Centres de Travail"
#~ msgid "on order"
#~ msgstr "Sur commande"
#~ msgid "Run procurement"
#~ msgstr "Lancer l'Approvisionnement"
#~ msgid "Scheduler Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de la plannification"
#~ msgid "Procurement Method"
#~ msgstr "Méthode d'Approvisionnement"
#~ msgid "Compute Procurements"
#~ msgstr "Calculer les Approvisionnements"
#~ msgid "Number of products to produce"
#~ msgstr "Nombre de produits à manufacturer"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "New Procurement"
#~ msgstr "Nouvel Approvisionnement"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Outil"
#~ msgid "Max Quantity"
#~ msgstr "Quantité Max"
#~ msgid "alphabetical indices"
#~ msgstr "Indices Alphabétiques"
#~ msgid "Paid ?"
#~ msgstr "Payé ?"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Date de fin"
#~ msgid "Properties composition"
#~ msgstr "Composition des Propriétés"
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
#~ msgstr "Ordres de Production en attente de Produits"
#~ msgid "Reordering Mode"
#~ msgstr "Mode de réagencement"
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
#~ msgstr "Règles de Stock Minimum"
#~ msgid "Purchase Order"
#~ msgstr "Commande d'achat"
#~ msgid "numeric indices"
#~ msgstr "Indices Numériques"
#~ msgid "Bill of material revisions"
#~ msgstr "Révisions de la Nomenclature"
#~ msgid "Planification"
#~ msgstr "Planification"
#~ msgid "BOM"
#~ msgstr "Nomenclature"
#~ msgid "Property Categories"
#~ msgstr "Catégories de la Propriété"
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
#~ msgstr "Approvisionnement en Exception Temporaire"
#~ msgid "Confirmed"
#~ msgstr "Confirmé"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "Production workcenters used"
#~ msgstr "Centre de Travail de Production Utilisés"
#~ msgid "New Bill of Materials"
#~ msgstr "Nouvelle Nomenclature"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriété"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "plus"
#~ msgstr "plus"
#~ msgid "New Production Order"
#~ msgstr "Nouvel Ordre de Production"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayez"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Brouillon"
#~ msgid "from stock"
#~ msgstr "du stock"
#~ msgid "Warehouse"
#~ msgstr "Entrepôt"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En cours"
#~ msgid "Unscheduled procurements"
#~ msgstr "Approvisionnements non prévu"
#~ msgid "Bill of Material Structure"
#~ msgstr "Structure de la Nomenclature"
#~ msgid "Workcenter load"
#~ msgstr "Charge du Centre de Travail"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Modèle de nom invalide dans la définition de l'action."
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
#~ msgstr "Non utilisé dans les calculs, pour information seulement."
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#, python-format
#~ msgid "products"
#~ msgstr "produits"
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
#~ msgstr "Cet assistant planifiera les approvisionnements."
#~ msgid "Procurement Process"
#~ msgstr "Processus des Approvisionnements"
#~ msgid ""
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
#~ msgstr ""
#~ "Arrondi appliqué sur la quantité de produits. Pour des valeurs entières "
#~ "uniquement, encodez \"1.0\""
#~ msgid "product"
#~ msgstr "produit"
#~ msgid "Production Orders Planning"
#~ msgstr "Planification des Ordres de Production"
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
#~ msgstr "Des Ordres de Production sont créés pour la fabrication des produits"
#, python-format
#~ msgid "Hours Cost"
#~ msgstr "Coût horaire"
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
#~ msgstr "Hiérarchie de la Nomenclature des Matériaux"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
#~ msgstr ""
#~ "Cet assistant planifiera les approvisionnements pour ce produit. Cet "
#~ "approvisionnement peut générer une tâche, des ordres de production ou des "
#~ "commandes d'achats."
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
#~ msgstr "Le système attend les produits attendus dans le stock."
#~ msgid "If Product type is service"
#~ msgstr "Si le type de produit est \"Service\""
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Unit of Measure"
#~ msgstr "Unité de Mesure"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Sale Ref"
#~ msgstr "Réf. Vente"
#~ msgid "Minimum stock rule"
#~ msgstr "Règle de Stock Minimum"
#~ msgid "Material routing"
#~ msgstr "Routage manuel"
#~ msgid "Procurement orders"
#~ msgstr "Ordres d'Approvisionnement"
#~ msgid "Planned Date"
#~ msgstr "Date planifiée"
#~ msgid ""
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement où le système recherchera les produits utilisés dans les "
#~ "matériaux bruts."
#~ msgid ""
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
#~ "limit."
#~ msgstr ""
#~ "Un Approvisionnement est créé si la quantité de produit est inférieure à la "
#~ "limite minimum."
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid ""
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
#~ msgstr ""
#~ "Référence vers le document qui a créé cet approvisionnement\n"
#~ "Cela est automatiquement créé par Open ERP."
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
#~ msgstr "Votre demande d'approvisionnement a été envoyée !"
#, python-format
#~ msgid "Product quantity"
#~ msgstr "Quantité de Produits"
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
#~ msgstr "Règle de Stock Minimum"
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
#~ msgstr "Une Demande de Devis est créée et envoyée au fournisseur."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
#~ msgstr "Un ordre d'achat est créé pour une demande sous-traitée."
#~ msgid "If procurement is make to order"
#~ msgstr "Si l'Approvisionnement est de type \"Production à la demande\""
#~ msgid "Compute Procurements Only"
#~ msgstr "Calculer les Approvisionnements Uniquement"
#~ msgid "Sale Name"
#~ msgstr "Nom de la Vente"
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
#~ msgstr "Le temps normal de travail du Centre de Production"
#, python-format
#~ msgid "Warning !"
#~ msgstr "Avertissement !"
#~ msgid "Automatic Procurements"
#~ msgstr "Approvisionnements Automatiques"
#~ msgid "Stockable Production Order"
#~ msgstr "Commande de Production Stockable"
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
#~ msgstr "Approvisionnements en Exception à corriger"
#~ msgid "For stockable and consumable"
#~ msgstr "Pour les stockables et les consommables"
#~ msgid ""
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
#~ "skipped for futur computation."
#~ msgstr ""
#~ "C'est l'intervalle de temps analysé par le planificateur lorsqu'il calcule "
#~ "les approvisionnements. Tous les approvisionnements qui ne sont pas entre "
#~ "aujourd'hui et aujourd'hui+intervalle sont laissés de côté dans les calculs "
#~ "futurs."
#~ msgid "Scheduler Range"
#~ msgstr "Intervalle du Planificateur"
#~ msgid "Change Product Qty."
#~ msgstr "Changer la Qté de Produit"
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de l'Approvisionnement sera arrondie vers le haut jusqu'à ce "
#~ "multiple."
#~ msgid ""
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
#~ "order method."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous encodez manuellement un approvisionnement, vous voulez probablement "
#~ "utilisez la méthode \"Production à la demande\""
#~ msgid "Stockable Order Request"
#~ msgstr "Demande de Commande Stockable"
#~ msgid "Stockable Product Process"
#~ msgstr "Processus des Produits Stockables"
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
#~ msgstr "Dans l'ordre d'approvisionnement, si le produit est de type Service"
#~ msgid "Create minimum stock rules"
#~ msgstr "Créer les règles de Stock Minimum"
#~ msgid "Service Product"
#~ msgstr "Produit de type Service"
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
#~ msgstr "Règle de stock minimum"
#~ msgid "Close Move at end"
#~ msgstr "Terminer le mouvement"
#~ msgid "Order to Max"
#~ msgstr "Maximum à commander"
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
#~ msgstr "Sur stock stockable"
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
#~ msgstr "Une entrée sera faite depuis la liste du matériel a assembler."
#~ msgid "Product to stock rules"
#~ msgstr "Règles de stock produit"
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
#~ msgstr "Approvisionnement converti en commande d'achat au brouillon."
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
#~ msgstr ""
#~ "Si la méthode d'approvisionnement est \"Sur commande\" et la méthode de "
#~ "fourniture est \"Produire\""
#~ msgid "Purchase Lead Time"
#~ msgstr "Délai d'achat"
#~ msgid "Procurement Purchase"
#~ msgstr "Achat pour approvisionnement"
#~ msgid "Service on Order"
#~ msgstr "Service à la commande"
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
#~ msgstr ""
#~ "Si la méthode d'approvisionnement est \"Sur commande\" et que la méthode de "
#~ "fourniture est \"Acheter\""
#~ msgid "UoS Quantity"
#~ msgstr "Quantité en US"
#~ msgid "Automatic orderpoint"
#~ msgstr "Point de commande automatique"
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
#~ msgstr "Calculer seulement les règles du stock minimum"
#~ msgid "Stockable Product Stock"
#~ msgstr "Stock de produit stockable"
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
#~ msgstr ""
#~ "Des règles de stock minimal, il mène à l'approvisionnement du produit."
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
#~ msgstr "Approvisionnement de stock minimum"
#~ msgid "Internal Procurement Request"
#~ msgstr "Demande d'approvisionnement interne"
#~ msgid "Production Workcenters"
#~ msgstr "Unités de production"
#~ msgid "Stockable Request"
#~ msgstr "Demande stockable"
#~ msgid "Routing workcenter usage"
#~ msgstr "Usage de l'unité d'acheminement"
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Facteur multiplicateur de tous les temps exprimés dans le centre de "
#~ "production"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
#~ "production plan."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la liste interne des matières premières pour le plan de production."
#~ msgid "Workcenter Name"
#~ msgstr "Nom de l'unité de production"
#~ msgid "Compute All Schedulers"
#~ msgstr "Calculer toutes les planifications"
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
#~ msgstr "Attendre la disponibilité des produits pour la réservation"
#~ msgid "Procure Stockable Product"
#~ msgstr "Approvisionner en produit « stockable »"
#~ msgid "Procurement for raw materials."
#~ msgstr "Approvisionnement en matières premières"
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la composition du produit, avec les sous-produits et/ou composants"
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
#~ msgstr "Définir les étapes de la production"
#~ msgid "Workcenter"
#~ msgstr "Unité de production"
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
#~ msgstr "Utilisation des unités de production"
#~ msgid ""
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
#~ "production."
#~ msgstr ""
#~ "Rendement de la production. Un facteur de 0,9 traduit une perte de "
#~ "production de 10 %"
#~ msgid "Bill of Materials Components"
#~ msgstr "Composition de la nomenclature"
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez consulter la nomenclature utilisée pour fabriquer le produit."
#~ msgid "Procurement Details"
#~ msgstr "Détails de l'approvisionnement"
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
#~ msgstr "### what on earth does that mean? ###"
#~ msgid "Procurement Reason"
#~ msgstr "Motif d'approvisionnement"
#, python-format
#~ msgid "Product uom"
#~ msgstr "UdM produit"
#~ msgid "Packing Exception"
#~ msgstr "Exception de colisage"
#, python-format
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
#~ msgstr "Depuis le stock et pas de règle de stock minimum définie."
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
#~ msgstr "Planification des ressources de productions"
#~ msgid "Stockable Stock"
#~ msgstr "Stock de produit stockable"
#~ msgid "Routing Workcenters"
#~ msgstr "Postes de charges"
#~ msgid "Exceptions Procurements"
#~ msgstr "Approvisionnements en exceptions"
#~ msgid "Ask New Products"
#~ msgstr "Demande de nouveaux produits"
#~ msgid ""
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'opérations que ce poste de charge peut faire en parallèle. si ce "
#~ "centre de travail représente une équipe de 5 personnes, la capacité par "
#~ "cycle est 5."
#, python-format
#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nom du produit"
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
#~ msgstr "Vous pouvez visualiser les règles de stock minimum pour le produit"
#~ msgid "Procure Service Product"
#~ msgstr "Approvisionnement de produit service"
#~ msgid "Production Procure Products"
#~ msgstr "Production approvisionnement produit"
#~ msgid "Service Product Process"
#~ msgstr "Processus produit service"
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Si le type de produit est stockable et et la méthode d'approvisionnement "
#~ "\"sur stock\""
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
#~ msgstr "Délai de fabrication"
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
#~ msgstr ""
#~ "Si le produit est de type \"service\" et que la méthode d'approvisionnement "
#~ "est \"Sur stock\""
#~ msgid "Service Make to Stock"
#~ msgstr "Service sur stock"
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
#~ msgstr ""
#~ "Si le type de produit est \"service\" et que la méthode d'approvisionnement "
#~ "est \"fabriquer à la commande\""
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
#~ msgstr "C'est le délai / temps de sécurité pour chaque commande d'achat."
#~ msgid "Central document to procure products"
#~ msgstr "Document central pour l'approvisionnement en produits"
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
#~ msgstr "Type de produit \"stockable\" et approvisionnement \"sur stock\""
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
#~ msgstr ""
#~ "Si le produit est de type \"stockable\" dans l'ordre d'approvisionnement"
#~ msgid ""
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une nomenclature fantôme pour les lignes de matières premières qui "
#~ "doivent être automatiquement calculées sur les ordres de productions et non "
#~ "pas une par niveau. Si vous précisez \"Nomenclature fantôme\" au premier "
#~ "niveau de la nomenclature, elle sera considérée comme un ensemble ou un pack "
#~ ": les produits seront remplacés par les composants entre les commandes de "
#~ "ventes et le colisage sans ordre de production. La nomenclature normale "
#~ "générera un ordre de production par niveau de nomenclature."
#~ msgid "Production Orders in Progress"
#~ msgstr "Ordres de production en cours"
#~ msgid ""
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
#~ "plannification."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des opérations pour fabriquer le produit fini. La gammeest "
#~ "principalement utilisée pour calculer les coûts des postes de charges "
#~ "pendant les opérations et pour planifier la charge future sur les centres de "
#~ "production à partir de la planification de la production."
#~ msgid "Product Efficiency"
#~ msgstr "Rendement produit"
#~ msgid "Time Efficiency"
#~ msgstr "Rendement temps"
#~ msgid "Number of Cycle"
#~ msgstr "Nombre de cycles"
#~ msgid ""
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
#~ "configuration on products."
#~ msgstr ""
#~ "Déclenche un approvisionnement automatique pour tous les produits qui ont un "
#~ "stock virtuel inférieur à 0. Vous ne devriez normalement pas utiliser cette "
#~ "option, nous vous suggérons d'utiliser une configuration de type "
#~ "\"Production sur commande\" sur les produits."
#~ msgid ""
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
#~ msgstr ""
#~ "C'est un délai de sécurité qui vient s'ajouter à ce que vous avez promis au "
#~ "clients."
#~ msgid ""
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
#~ msgstr ""
#~ "Quand le stock virtuel descendra en dessous de la quantité minimale, OpenERP "
#~ "générera un approvisionnement pour porter le stock virtuel à la quantité Max."
#, python-format
#~ msgid "Product Quantity"
#~ msgstr "Quantité de produit"
#, python-format
#~ msgid "Product Standard Price"
#~ msgstr "Prix standard du produit"
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Si le stock d'un produit est négatif, il est considéré comme un point de "
#~ "commande"
#~ msgid ""
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
#~ "workcenter."
#~ msgstr ""
#~ "Description du centre de travail. Expliquez ici ce qu'est le cycle d'après "
#~ "le centre de travail."
#~ msgid "Make Procurement"
#~ msgstr "Effectuer l'approvisionnement."
#, python-format
#~ msgid "from stock: products assigned."
#~ msgstr "depuis le stock : produit assigné."
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
#~ msgstr "Planificateur MRP & logistique"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juin"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octobre"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Jour"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Août"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Raw Material Location"
#~ msgstr "Emplacement des matières premières"
#~ msgid "MRP Subproducts"
#~ msgstr "Sous-produits MRP"
#~ msgid ""
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
#~ "invoicing)."
#~ msgstr ""
#~ "Permet la gestion des garanties et des réparations (ainsi que leur impact "
#~ "sur le stock et la facturation)"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"
#~ msgid "# of Lines"
#~ msgstr "Nb de lignes"
#~ msgid "Workcenter Usage"
#~ msgstr "Utilisation du poste de charge"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembre"
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
#~ msgstr "Ordonnancement en Juste-à-Temps"
#~ msgid "Change Parent Price"
#~ msgstr "Changer le prix du parent"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juillet"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "Product Consumed"
#~ msgstr "Produit consommé"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actuel"
#~ msgid "Repairs"
#~ msgstr "Réparations"
#~ msgid ""
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
#~ "and end date of execution of the order."
#~ msgstr ""
#~ "Améliore les ordres de fabrication en indiquant l'état d'avancement ainsi "
#~ "que les dates de début et de fin de l'ordre."
#~ msgid "Production Order Report"
#~ msgstr "Rapport des ordres de fabrication"
#~ msgid ""
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
#~ "warehouses)."
#~ msgstr ""
#~ "Gère les chemins et flux de produits à l'intérieur des emplacements, et "
#~ "entre les emplacements (par exemple, des dépôts)."
#~ msgid ""
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
#~ "this, a production order can have only one output product."
#~ msgstr ""
#~ "Permet d'obtenir plusieurs produits différents en sortie d'un même ordre de "
#~ "fabrication ; sans cette fonction, un ordre de fabrication ne peut produire "
#~ "qu'un unique produit fini."
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
#~ msgstr "La quantité à produire ne peut être ni négative ni nulle !"
#~ msgid "Month -1"
#~ msgstr "Mois -1"
#~ msgid ""
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
#~ "structure specified for the product."
#~ msgstr ""
#~ "Cela va aussi changer le prix du produit parent selon la nomenclature du "
#~ "produit."
#~ msgid "Change Standard Price"
#~ msgstr "Modifier le prix standard"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit contenir aucun caractère "
#~ "spécial!"
#~ msgid "Production Analysis"
#~ msgstr "Analyse de la production"
#~ msgid ""
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
#~ "production plan"
#~ msgstr ""
#~ "C'est le bon de transfert interne qui fournit les produits finis au plan de "
#~ "production"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtres étendus..."
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
#~ msgstr "Un cycle est défini dans la définition du Centre de Production."
#~ msgid "Production Orders To Start"
#~ msgstr "Ordres de Production pour démarrer"
#~ msgid ""
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
#~ "cycles."
#~ msgstr ""
#~ "L'occupation des postes de charge donne une projection de l'occupation des "
#~ "postes de charge sur une période donnée. Elle est exprimée en nombre "
#~ "d'heures et en cycles-machines."
#~ msgid "Work Center Future Load"
#~ msgstr "Occupation prévisionnelle du poste"
#, python-format
#~ msgid "Total Cost of "
#~ msgstr "Coût total "
#, python-format
#~ msgid "Work Cost of "
#~ msgstr "Coût de fabrication de "
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
#~ msgstr "Configuration des modules MRP"
#~ msgid "Advanced Routes"
#~ msgstr "Routes avancées"
#~ msgid "MRP Application Configuration"
#~ msgstr "MRP Configuration"
#~ msgid "mrp.installer"
#~ msgstr "mrp.installer"
#, python-format
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'ordre de production à l'état %s !"
#~ msgid "#Line Orders"
#~ msgstr "Nb. de lignes de commandes"
#~ msgid ""
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
#~ "this work center."
#~ msgstr ""
#~ "Description du poste de charge. Expliquez ici ce qu'est un cycle dans le "
#~ "cadre de ce poste de charge."
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
#~ msgstr "Spécifie le coût par heure d'un poste de charges."
#~ msgid ""
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre d'opérations pouvant être menées en parallèle par ce poste de "
#~ "charges. Par exemple, si ce poste de charges représente une équipe de 5 "
#~ "ouvriers, alors la capacité par cycle sera de 5."
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
#~ msgstr "Spécifie le coût par cycle d'un poste de charges."
#, python-format
#~ msgid "Components Cost of "
#~ msgstr "Coût des composants de "
#~ msgid ""
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
#~ "routing."
#~ msgstr ""
#~ "Temps en heures pour que ce poste de charge termine l'opération de la gamme "
#~ "spécifiée."
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
#~ msgstr "Configurer l'application de Gestion de Production"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "décembre"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "janvier"
#~ msgid "Manufacturing Operations"
#~ msgstr "Opérations de fabrication"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "février"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "avril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"
#~ msgid ""
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
#~ msgstr ""
#~ "Indique l'ordre de séquence quand on affiche la liste des postes de charge "
#~ "de la gamme."
#~ msgid ""
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
#~ "will be automatically pre-completed."
#~ msgstr ""
#~ "La gamme indique tous les postes de charge utilisés, la durée et/ou le "
#~ "nombre de cycles. Quand \"Gamme\" est indiqué, le troisième onglet des "
#~ "ordres de fabrication (postes de charge) est automatiquement pré-rempli."
#~ msgid ""
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
#~ "capacity and planning forecasting."
#~ msgstr ""
#~ "Les postes de charge permettent de créer et gérer des unités de fabrication "
#~ "composés d'une ou plusieurs personnes et/ou machines, à considérer comme un "
#~ "tout dans les prévisions de capacité et la planification."
#~ msgid ""
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
#~ msgstr ""
#~ "Dans OpenERP, les Propriétés sont utilisées pour sélectionner la bonne liste "
#~ "de composants pour fabriquer un produit lorsque différentes façons de le "
#~ "fabriquer ont été décrites. On peut attribuer plusieurs propriétés à chaque "
#~ "liste de composants. Quand un membre du service commercial génère un bon de "
#~ "commande, il peut le rarattacher à plusieurs propriétés et OpenERP "
#~ "sélectionnera automatiquement la nomenclature à utiliser selon les besoins."
#~ msgid ""
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Ce rapport permet d'analyser vos activités de fabrication et leur "
#~ "performance."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
#~ "\n"
#~ " Features:\n"
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
#~ " * Different reordering policies\n"
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
#~ " * Very flexible\n"
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
#~ "rest\n"
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
#~ "production.\n"
#~ "\n"
#~ " Reports provided by this module:\n"
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
#~ " * Print a production order\n"
#~ " * Stock forecasts\n"
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
#~ " * List of next production orders\n"
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
#~ " * Graph of work center load\n"
#~ " * List of procurement in exception\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ceci est le module de base d'OpenERP pour gérer le processus de "
#~ "fabrication.\n"
#~ "\n"
#~ " Fonctionnalités:\n"
#~ " * Production sur stock / à la demande (par ligne)\n"
#~ " * Nomenclatures multi-niveaux, sans limitation\n"
#~ " * Gammes multi-niveaux, sans limitation\n"
#~ " * Gammes et postes de charge intégrés dans la comptabilité analytique\n"
#~ " * Calcul de planification périodique / module \"Juste à temps\"\n"
#~ " * Multi-point de vente, multi-entrepôt\n"
#~ " * Différentes stratégies d'ordonnancement\n"
#~ " * Méthode de calcul du coût par produit : prix standard, prix moyen\n"
#~ " * Analyse facile des incidents ou des besoins\n"
#~ " * Très flexible\n"
#~ " * Permet de consulter les nomenclatures en intégralité,\n"
#~ " y compris les nomenclatures filles et les nomenclatures fantômes\n"
#~ " Il prend en charge l'intégration complète et la planification des biens "
#~ "stockables,\n"
#~ " et consommables, des services. Les services sont complètement intégrés "
#~ "avec le reste\n"
#~ " du logiciel. On peut, par exemple, mettre en place un service de sous-"
#~ "traitance\n"
#~ " dans une nomenclature pour commander automatiquement l'assemblage d'une "
#~ "produit à réception de la commande client.\n"
#~ "\n"
#~ " Rapports fournis par ce module:\n"
#~ " * Structure des nomenclatures et composants\n"
#~ " * Prévision de la charge des postes\n"
#~ " * Impression d'un ordre de fabrication\n"
#~ " * Prévision des stock\n"
#~ " Tableaux de bord fournis par ce module:\n"
#~ " * Liste des prochains ordres de fabrication\n"
#~ " * Liste des livraisons (expéditions à préparer)\n"
#~ " * Graphique de la charge des postes\n"
#~ " * Liste des approvisionnements ayant subit un incident\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
#~ "\n"
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
#~ "the procurement scheduler manually."
#~ msgstr ""
#~ "Permet le calcul en Juste-à-temps des approvisionnements.\n"
#~ "\n"
#~ "Bien que cela soit plus gourmand en ressources que le fonctionnement "
#~ "standard, le calcul en Juste-à-Temps permet d'éviter d'attendre l'activation "
#~ "du planificateur de besoins ou son lancement manuel."
#~ msgid ""
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
#~ "following addons."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter plus de fonctionnalités au module de production de base grâce à ces "
#~ "différents modules"