3489 lines
97 KiB
Plaintext
3489 lines
97 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
||
# This file contains the translation of the following modules:
|
||
# * mrp
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 15:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Nicolas Réau <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 04:58+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 14814)\n"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_uom:0
|
||
#: field:mrp.production,product_uom:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
|
||
msgid "Product UOM"
|
||
msgstr "UdM du produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_uos:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
|
||
msgid "Product UOS"
|
||
msgstr "UdV du produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Product UoM"
|
||
#~ msgstr "UdM du produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
||
msgid "Routing Work Centers"
|
||
msgstr "Postes de charge de la gamme"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
|
||
msgid ""
|
||
"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
|
||
"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
|
||
"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
|
||
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
|
||
"(stock increase) when the order is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ordres de production sont généralement proposé automatiquement par "
|
||
"OpenERP en fonction des nomenclatures et des règles d'approvisionnement, "
|
||
"mais vous pouvez également créer manuellement des ordres de production. "
|
||
"OpenERP s'occupe de la consommation des matières premières (diminution du "
|
||
"stock) et de la production des produits finis (augmentation du stock) "
|
||
"lorsque l'ordre est terminé."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,location_src_id:0
|
||
msgid "Location where the system will look for components."
|
||
msgstr "Emplacement des composants"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
|
||
msgid "Work Centers Utilisation"
|
||
msgstr "Occupation du poste de charge"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template
|
||
msgid "Sugar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "No. Of Cycles"
|
||
msgstr "Nombre de Cycles"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
||
msgid "Number of Cycles"
|
||
msgstr "Nombre de cycles"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid
|
||
msgid "Fluid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
|
||
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"La \"règle de stock minimum\" permet au système de créer automatiquement les "
|
||
"approvisionnements dès que le stock minimum est atteint."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,picking_id:0
|
||
msgid "Picking list"
|
||
msgstr "Bon de transfert"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Hourly Cost"
|
||
msgstr "Coût horaire"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cost Price per Uom"
|
||
msgstr "Prix de revient par UdM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Scrap Products"
|
||
msgstr "Rebuts"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
|
||
msgid "Routings"
|
||
msgstr "Gammes"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
|
||
msgid "Work Center Product"
|
||
msgstr "Produit pour les postes de charges"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "Search Bill Of Material"
|
||
msgstr "Rechercher une nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
|
||
msgid "For stockable products and consumables"
|
||
msgstr "Pour les produits stockables et les consommables"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
|
||
msgid "To Produce"
|
||
msgstr "À produire"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
|
||
"of the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'itérations que le poste de charge doit effectuer dans l'opération "
|
||
"de gamme spécifiée."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.bom,code:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,name:0
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Finished Products"
|
||
msgstr "Produits finis"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
|
||
msgid "To Buy"
|
||
msgstr "À acheter"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
||
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système lance automatiquement un appel d'offre auprès du fournisseur "
|
||
"principal"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Products to Finish"
|
||
msgstr "Produits à finir"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,method:0
|
||
msgid "Set / Pack"
|
||
msgstr "Ensemble / Pack"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,state:0
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Etat"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
||
msgid "Cost per hour"
|
||
msgstr "Coût horaire"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
|
||
msgid ""
|
||
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
|
||
"training session for instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est utilisé dans le cas d'un service n'ayant aucun impact sur le "
|
||
"système, comme par exemple une session de formation"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "UOM"
|
||
msgstr "UdM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:change.production.qty,product_qty:0
|
||
#: field:mrp.bom,product_qty:0
|
||
#: field:mrp.production,product_qty:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
|
||
msgid "Product Qty"
|
||
msgstr "Qté de Produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
|
||
"accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un produit pour tracer facilement les coûts de production en "
|
||
"comptabilité analytique."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
||
msgid "For purchased material"
|
||
msgstr "Pour un produit acheté"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "Révision"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.product_form_config_action
|
||
msgid ""
|
||
"Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if "
|
||
"the product can be purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
||
msgid "Cycle Account"
|
||
msgstr "Compte analyt. du cycle"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Work Cost"
|
||
msgstr "Coût"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
msgid "["
|
||
msgstr "["
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
||
msgid "Procurement of services"
|
||
msgstr "Approvisionnement de services"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Capacity Information"
|
||
msgstr "Information sur la Capacité"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
|
||
msgid "Produced Products"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Destination Location"
|
||
msgstr "Emplacement de destination"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
|
||
msgid "Master Data"
|
||
msgstr "Données de base"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
|
||
msgid ""
|
||
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
|
||
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système attend que les produits soient disponibles en stock. Typiquement, "
|
||
"les approvisionnements de ces produits sont traités manuellement ou avec une "
|
||
"règle de stock minimum."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Partner Ref"
|
||
msgstr "Réf partenaire"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,origin:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Source Document"
|
||
msgstr "Document d'origine"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,product_lines:0
|
||
msgid "Scheduled goods"
|
||
msgstr "Biens Prévus"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,type:0
|
||
msgid "Sets / Phantom"
|
||
msgstr "Kits / Fantôme"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,position:0
|
||
msgid "Reference to a position in an external plan."
|
||
msgstr "Référence vers une position dans un plan externe."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
||
msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template
|
||
msgid "Cloth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
|
||
msgid "Product Produce"
|
||
msgstr "Production de produits"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:mrp.bom:0
|
||
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
|
||
msgid "Work Center Usage"
|
||
msgstr "Utilisation du poste de charge"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
||
msgid "Procurement of stockable Product"
|
||
msgstr "Approvisionnement de produit stocké"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "Default UOM"
|
||
msgstr "UdM par défaut"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: sql_constraint:mrp.production:0
|
||
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
||
msgid "Reference must be unique per Company!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
#: field:mrp.product_price,number:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Quantité"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
|
||
msgid "Nbr of hours"
|
||
msgstr "Nb d'heures"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Confirm Production"
|
||
msgstr "Confirmer la Production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
|
||
msgid ""
|
||
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
|
||
"quantity and the products parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système crée un ordre (de fabrication ou d'achat), en fonction de la "
|
||
"quantité vendue et des paramètres des produits."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
|
||
msgid ""
|
||
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
|
||
"production order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cas où la méthode de fourniture de ce produit est \"Produire\", le "
|
||
"système crée un ordre de fabrication."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
|
||
msgid ""
|
||
"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
|
||
"manufacturing a product when you have different ways of building the same "
|
||
"product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
|
||
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
||
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,picking_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
|
||
"production plan"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est le bon de transfert interne qui fournit les produits finis au plan de "
|
||
"production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
|
||
msgid "Working Time"
|
||
msgstr "Temps de Travail"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
||
msgid "Weekly Stock Value Variation"
|
||
msgstr "Variation de valeur de stock hebdomadaire"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Scheduled Date"
|
||
msgstr "Date planifiée"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "Component Product"
|
||
msgstr "Composant"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Bill Of Material"
|
||
msgstr "Nomenclature des Matériaux"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing,location_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
||
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
||
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laissez vide si vous produisez là où les produits finis sont nécessaires. "
|
||
"Précisez l'emplacement si vous produisez sur un endroit fixe. Cela peut être "
|
||
"chez un partenaire si vous sous-traitez votre production."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Stock Value Variation"
|
||
msgstr "Variation de la valeur de stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
|
||
msgid "Bill of Materials Structure"
|
||
msgstr "Structure de la nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
|
||
msgid "Product type is service"
|
||
msgstr "le produit est de type Service"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: sql_constraint:res.company:0
|
||
msgid "The company name must be unique !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
|
||
msgid ""
|
||
"Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
|
||
"your bill of materials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir des groupes de propriété spécifiques qui peuvent être affectés aux "
|
||
"propriétés de votre nomenclature."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
||
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
|
||
msgstr "Précisez le coût du poste de charge par cycle"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
|
||
msgid "Manufacturing decomposition"
|
||
msgstr "Décomposition de la fabrication"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
|
||
msgid "For Services."
|
||
msgstr "Pour les services."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom.revision,date:0
|
||
msgid "Modification Date"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
||
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
||
"production orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplissez ceci uniquement si vous souhaitez des écritures comptables "
|
||
"analytiques automatiques sur des ordres de production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
|
||
msgid "Nbr of cycles"
|
||
msgstr "Nombre de cycles"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
|
||
msgid "Request for Quotation."
|
||
msgstr "Demande de prix."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
||
msgid ""
|
||
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
|
||
"centers."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nomenclature est reliée à une gamme (c'est-à-dire la succession des "
|
||
"centres de charge)"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:product.product:0
|
||
msgid "Error: Invalid ean code"
|
||
msgstr "Erreur : Code EAN incorrect"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
|
||
msgid "Products to Produce"
|
||
msgstr "Produits à produire"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
#: field:mrp.routing,location_id:0
|
||
msgid "Production Location"
|
||
msgstr "Emplacement de production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Change Qty"
|
||
msgstr "Changer la quantité"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter
|
||
msgid "Configure your work centers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Force Reservation"
|
||
msgstr "Forcer la réservation"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom.revision,author_id:0
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:report.mrp.inout,value:0
|
||
msgid "Stock value"
|
||
msgstr "Valeur du stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
|
||
msgid "Product BoM Structure"
|
||
msgstr "Structure de la Nomenclature des Produits"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Search Production"
|
||
msgstr "Recherche production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Supplier Price per Uom"
|
||
msgstr "Prix du fournisseur par UdM"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
||
msgid ""
|
||
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
|
||
msgid "BoM Hierarchy"
|
||
msgstr "Hiérarchie de la nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Picking Exception"
|
||
msgstr "Exception de transfert"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
|
||
msgid "BoM Lines"
|
||
msgstr "Lignes de Nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
|
||
msgid "Time before prod."
|
||
msgstr "Délai avant production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
|
||
"without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la valeur du champs est a faux, cela vous autorise a désactiver le "
|
||
"routage sans le supprimer."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
||
msgid "Material Routing"
|
||
msgstr "Gamme matière"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,move_lines2:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Consumed Products"
|
||
msgstr "Produits consommés"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
|
||
msgid "Work Center Load"
|
||
msgstr "Occupation du poste de charge"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/procurement.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No BoM defined for this product !"
|
||
msgstr "Pas de nomenclature définie pour ce produit !"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
|
||
msgid "Bill of Material Components"
|
||
msgstr "Composants de nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
|
||
msgid "Stock Move"
|
||
msgstr "Mouvement de stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planification"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template
|
||
msgid "Shirt Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,routing_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
||
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
||
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
||
"plannification."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste d'opérations (liste des postes de charge) pour produire le produit "
|
||
"fini. La gamme est principalement utilisée pour calculer les coûts des "
|
||
"postes de charge pendant les opérations et pour planifier leur charge future "
|
||
"à partir du planning de production."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
||
msgid "Time in hours for doing one cycle."
|
||
msgstr "Temps nécessaire à la réalisation d'un cycle"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:mrp.bom:0
|
||
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "In Production"
|
||
msgstr "En production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
|
||
msgid "Master Bill of Materials"
|
||
msgstr "Nomenclature maîtresse"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,product_uos:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
|
||
"promotion of stock."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'UdV (unité de Vente) du produit est l'unité de mesure pour la facturation "
|
||
"et la valorisation du stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
||
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
|
||
msgstr "Lié à la méthode d'approvisionnement \"Règle de stock minimum\""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||
msgid "Per month"
|
||
msgstr "Par mois"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find bill of material for product"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la nomenclature du produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
msgid "Product Name"
|
||
msgstr "Nom du Produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid action !"
|
||
msgstr "Action non valide !"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
|
||
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un facteur de 0.9 signifie une perte de 10% au cours de la fabrication."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:734
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Printing date"
|
||
msgstr "Date d'impression"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
|
||
msgid "RFQ"
|
||
msgstr "Demande de devis"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
||
msgid "Procurement rule"
|
||
msgstr "Règle d'approvisionnement"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Partiel"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "WorkCenter"
|
||
msgstr "Poste de charge"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
|
||
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
|
||
"service is done (= the delivery of the products)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En fonction de la méthode de fourniture du service, l'approvisionnement va "
|
||
"générer un appel d'offres pour une commande de sous-traitance, ou va "
|
||
"attendre jusqu'à ce que le service soit effectué (= la livraison des "
|
||
"produits)."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
|
||
msgstr "Ordres de fabrication en attente de matières premières."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
|
||
msgid ""
|
||
"Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They "
|
||
"consist of workers and/or machines, which are considered as units for "
|
||
"capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and "
|
||
"resource leave are not taken into account in the time computation of the "
|
||
"work center."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
|
||
msgid "Manufacturing Order"
|
||
msgstr "Ordre de fabrication"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
||
msgid "Procurement of raw material"
|
||
msgstr "Approvisionnement de matière première"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,cycle_total:0
|
||
msgid "Total Cycles"
|
||
msgstr "Cycles Totaux"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Ready to Produce"
|
||
msgstr "Prêt à Produire"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom.revision,name:0
|
||
msgid "Modification name"
|
||
msgstr "Nom de la Modification"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,type:0
|
||
msgid "BoM Type"
|
||
msgstr "Type de Nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/procurement.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'approvisionnement '%s' possède une exception : pas de nomenclature définie "
|
||
"pour ce produit !"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not cancel manufacturing order !"
|
||
msgstr "Annulation d'ordre de fabrication impossible !"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
|
||
msgid "Nbr of cycle"
|
||
msgstr "Nbre de cycles"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
|
||
msgid "Companies"
|
||
msgstr "Sociétés"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first cancel related internal picking attached to this "
|
||
"manufacturing order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez d'abord annuler les mouvements de stock internes attachés à cet "
|
||
"ordre de production."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
||
msgid "Minimum Stock"
|
||
msgstr "Stock minimum"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total Cost of %s %s"
|
||
msgstr "Coût total de %s %s"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
|
||
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
|
||
msgid "Stockable Product"
|
||
msgstr "Produit Stockable"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Work Center name"
|
||
msgstr "Nom du poste de charge"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.routing,code:0
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "No. Of Hours"
|
||
msgstr "Nombre d'Heures"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
#: view:mrp.property.group:0
|
||
msgid "Property Group"
|
||
msgstr "Groupe de Propriétés"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "Qté"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
|
||
msgid "Manufacturing Plan."
|
||
msgstr "Plan de fabrication"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
#: view:mrp.product.produce:0
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active Id is not found"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'identifiant actif"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
|
||
msgid ""
|
||
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
|
||
"subcontracting demand for instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la méthode de fourniture du service est \"Acheter\", ceci va créer un "
|
||
"appel d'offres, par exemple une demande de sous-traitance."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
|
||
msgid "Move product"
|
||
msgstr "Déplacer le produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Late"
|
||
msgstr "En retard"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
|
||
msgid "Make to stock"
|
||
msgstr "Production sur stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
msgid "BOM Name"
|
||
msgstr "Nom de la nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Start Production"
|
||
msgstr "Démarrer la Production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
|
||
msgid "Production Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord de production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
|
||
msgid "Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Source Loc."
|
||
msgstr "Emplacement d'origine"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,position:0
|
||
msgid "Internal Reference"
|
||
msgstr "Référence interne"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
|
||
msgid "Product's structure"
|
||
msgstr "Structure du produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,name:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,name:0
|
||
#: field:mrp.routing,name:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.product.produce,mode:0
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
msgid "]"
|
||
msgstr "]"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
||
msgid "Amount measuring unit"
|
||
msgstr "Unité de Mesure du Montant"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
|
||
msgid ""
|
||
"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
|
||
"the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
|
||
"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
|
||
"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
|
||
"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
|
||
"the manufacturing route depending on the needs of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ordres de fabrication décrivent les opérations à effectuer et les "
|
||
"matières premières à utiliser pour chaque étape de la production. On utilise "
|
||
"des spécifications (nomenclature) pour déterminer les besoins en matières "
|
||
"premières et les ordres de fabrication nécessaires pour les produits finis. "
|
||
"Une fois que les nomenclatures ont été définies, OpenERP peut décider "
|
||
"automatiquement de la gamme de fabrication selon les besoins de la société."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config
|
||
msgid "MRP Management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
||
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
||
msgid ""
|
||
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
|
||
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'opérations simultanées que ce poste de charge peut réaliser. Si ce "
|
||
"poste de charge représente une équipe de 5 personnes, la capacité par cycle "
|
||
"est de 5."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
|
||
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
|
||
msgstr "Ordres de fabrication en cours"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Group By..."
|
||
msgstr "Regrouper par..."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cycles Cost"
|
||
msgstr "Coût des cycles"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
||
msgid "Amount in cycles"
|
||
msgstr "Montant en cycles"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
|
||
msgid "Finished Products Location"
|
||
msgstr "Emplacements des produits finis"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
||
msgid ""
|
||
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
|
||
"routing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
|
||
msgid "Analytic Journal"
|
||
msgstr "Journal analytique"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
|
||
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
|
||
msgid "Work Centers"
|
||
msgstr "Postes de charge"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||
msgid "Per week"
|
||
msgstr "Par semaine"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
|
||
msgid ""
|
||
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
|
||
"should be followed within your work centers in order to produce a product. "
|
||
"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
|
||
"materials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gammes permettent de créer et de gérer les opérations de fabrication à "
|
||
"suivre au sein de vos postes de charge afin de produire les produit. Elles "
|
||
"sont rattachées aux nomenclatures qui définissent les matières premières "
|
||
"nécessaires."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action
|
||
msgid "Create or Import Products"
|
||
msgstr "Créer ou importer des produits"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:report.workcenter.load,hour:0
|
||
msgid "Nbr of hour"
|
||
msgstr "Nbr d'heures"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
msgid "Work Center Operations"
|
||
msgstr "Opérations du poste de charge"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.production,bom_id:0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
|
||
msgid "Bill of Material"
|
||
msgstr "Nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
||
msgid "Select time unit"
|
||
msgstr "Sélectionner l'unité de temps"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:report.workcenter.load:0
|
||
msgid "Work Center load"
|
||
msgstr "Occupation du poste de charge"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
|
||
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
||
msgstr "Emplacement où le système stockera les produits finis."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
|
||
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
|
||
"will be automatically pre-completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une gamme présente tous les postes de charge utilisés, en temps et/ou en "
|
||
"cycles. Si une gamme est initialisée, la table des ordres de fabrication "
|
||
"(postes de charge) sera automatiquement pré-remplie."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
||
msgid ""
|
||
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
|
||
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
|
||
"configured by product."
|
||
msgstr ""
|
||
"La règle du stock minimum est une règle de gestion automatique des "
|
||
"approvisionnements, basée sur des quantités minimum et maximum. Cette règle "
|
||
"est disponible dans le menu de gestion des stocks, et paramétrable pour "
|
||
"chaque produit."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Components Cost of %s %s"
|
||
msgstr "Coût des composants de %s %s"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||
msgid "Day by day"
|
||
msgstr "Jour par jour"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "Revisions"
|
||
msgstr "Révisions"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template
|
||
msgid "Shirt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
|
||
msgid "Picking List"
|
||
msgstr "Opération de manutention"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:1000
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
|
||
msgstr "Ordre de production '%s' est planifié pour le %s."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Production Order N° :"
|
||
msgstr "Ordre de Production N° :"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:647
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
|
||
msgstr "L'ordre de production '%s' est pret a être produit."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
|
||
msgid "Production Scheduled Product"
|
||
msgstr "Produit géré en Plan Directeur"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Work Cost of %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
|
||
msgid "Security days for each manufacturing operation."
|
||
msgstr "Jours de sécurité pour chaque opération de production."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template
|
||
msgid "Water"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "Component Name"
|
||
msgstr "Nom du composant"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
|
||
msgid "Make to Stock"
|
||
msgstr "Production sur stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:mrp.production:0
|
||
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
|
||
msgid ""
|
||
"Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
|
||
"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
|
||
"these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
|
||
"product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
|
||
"production steps or define a single multi-level bill of materials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nomenclatures maîtresses permettent de créer et de gérer la liste des "
|
||
"matières premières nécessaires à fabriquer un produit fini. OpenERP utilise "
|
||
"ces nomenclatures pour proposer automatiquement des ordres de fabrication "
|
||
"selon les besoins en produit. On peut soit créer une nomenclature pour "
|
||
"définir des étapes de production spécifiques, soit définir une nomenclature "
|
||
"multi-niveaux unique."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
|
||
msgid ""
|
||
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
|
||
"purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cas où la méthode de fourniture est \"Acheter\", le système va créer "
|
||
"un ordre d'achat."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
|
||
msgid "Procurement"
|
||
msgstr "Approvisionnement"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
msgid "Product Cost Structure"
|
||
msgstr "Structure de Coût du Produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Components suppliers"
|
||
msgstr "Fournisseurs des composants"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Production Work Centers"
|
||
msgstr "Postes de charge de production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Split in production lots"
|
||
msgstr "Diviser en lots de production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Search for mrp workcenter"
|
||
msgstr "Rechercher un poste de charge MRP"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "BoM Structure"
|
||
msgstr "Structure de la Nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,date_start:0
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
||
msgid "Hour Account"
|
||
msgstr "Compte Horaire"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Destination Loc."
|
||
msgstr "Emplacement de destination"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,method:0
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't find a bill of material for this product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,active:0
|
||
#: field:mrp.routing,active:0
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
|
||
msgid "Procure Products"
|
||
msgstr "Approvisionner les produits"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:report.workcenter.load:0
|
||
msgid "Work Center Loads"
|
||
msgstr "Occupation des postes de charge"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
|
||
msgid "Bill of Material Revision"
|
||
msgstr "Révision des nomenclatures"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,origin:0
|
||
msgid ""
|
||
"Reference of the document that generated this production order request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Référence du document à l'origine de la demande d'ordre de production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: sql_constraint:mrp.bom:0
|
||
msgid ""
|
||
"All product quantities must be greater than 0.\n"
|
||
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
|
||
"products on BoMs !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les quantités de produit doivent être supérieures à 0.\n"
|
||
"Vous devriez installer le module mrp_subproduct si vous voulez gérer des "
|
||
"produits supplémentaires sur les nomenclatures !"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Extra Information"
|
||
msgstr "Informations supplémentaires"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
|
||
msgid "Change Quantity of Products"
|
||
msgstr "Modifier les quantités de produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
|
||
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
|
||
msgstr "Pilote la gestion des approvisionnement en matières premières"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
|
||
msgid "General Account"
|
||
msgstr "Compte général"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "SO Number"
|
||
msgstr "Numéro de la Commande Client"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
|
||
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
|
||
msgstr "Ordres de fabrication en attente de produits"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Not urgent"
|
||
msgstr "Non urgent"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,user_id:0
|
||
msgid "Responsible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
|
||
msgid "Manufacturing Orders To Start"
|
||
msgstr "Ordres de fabrication à lancer"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
|
||
msgid "Work Center"
|
||
msgstr "Poste de charge"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
||
msgid "Capacity per Cycle"
|
||
msgstr "Capacité par Cycle"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.bom,product_id:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,product_id:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,hour_total:0
|
||
msgid "Total Hours"
|
||
msgstr "Heures Totales"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,location_src_id:0
|
||
msgid "Raw Materials Location"
|
||
msgstr "Emplacement de matière première"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.product_price:0
|
||
msgid "Print Cost Structure of Product."
|
||
msgstr "Imprimer la structure des coûts du produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Consume Products"
|
||
msgstr "Produits consommés"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
|
||
#: view:mrp.product.produce:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Produce"
|
||
msgstr "Fabriquer"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
|
||
msgid "Make to Order"
|
||
msgstr "Production à la demande"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,note:0
|
||
msgid ""
|
||
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
|
||
"this Work Center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Description du poste de charge. Expliquer ici ce qu'est un cycle pour un tel "
|
||
"poste de charge."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production.lot.line:0
|
||
msgid "Production Products"
|
||
msgstr "Production produits"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,date_finished:0
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,date_start:0
|
||
#: help:mrp.bom,date_stop:0
|
||
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Validité de cette nomenclature ou composant. Laissez vide si toujours valide."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,product_uos:0
|
||
msgid "Product UoS"
|
||
msgstr "UdV du produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Very Urgent"
|
||
msgstr "très Urgent"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,routing_id:0
|
||
msgid ""
|
||
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
||
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
||
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
||
"planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des opérations (liste des postes de charge) pour produire le "
|
||
"produit fini. La gamme est principalement utilisée pour calculer les coûts "
|
||
"des postes de charge pendant les opérations et pour planifier leur charge "
|
||
"future en fonction du planning de production."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
msgid "Approve"
|
||
msgstr "Approuver"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.property.group:0
|
||
msgid "Properties categories"
|
||
msgstr "Catégories des Propriétés"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
|
||
msgstr "Donne l'ordre d'affichage de la liste des ordres de fabrication"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Source Location"
|
||
msgstr "Emplacement Source"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: view:mrp.production.product.line:0
|
||
msgid "Scheduled Products"
|
||
msgstr "Produits Plannifiés"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production.lot.line:0
|
||
msgid "Production Products Consommation"
|
||
msgstr "Consommation en production de produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Manufacturing Orders"
|
||
msgstr "Ordres de fabrication"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.product.produce,mode:0
|
||
msgid ""
|
||
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
|
||
"selected.\n"
|
||
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
|
||
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
|
||
"ordered quantities are produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode \"Consommer seulement\" ne fera que consommer les produits dans les "
|
||
"quantités spécifiées.\n"
|
||
"Le mode \"Consommer & Produire\" consommera et produira les produits dans "
|
||
"les quantités spécifiées et terminera l'ordre de production dès que les "
|
||
"quantités totales planifiées auront été produites."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Work Orders"
|
||
msgstr "Ordres de Travail"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
||
msgid "Cost per cycle"
|
||
msgstr "Coût par cycle"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Service"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,product_uom:0
|
||
msgid ""
|
||
"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'UdM (unité de mesure) est l'unité de mesure pour la gestion des stocks"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
|
||
"But you can only consume up to total %s quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
|
||
msgid ""
|
||
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
|
||
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
|
||
"level)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nomenclature est la décomposition du produits. Les composants (qui sont "
|
||
"eux-mêmes des produits) peuvent aussi avoir leur propre nomenclature (multi-"
|
||
"niveaux)"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,company_id:0
|
||
#: field:mrp.production,company_id:0
|
||
#: field:mrp.routing,company_id:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Société"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
||
msgid "Amount in hours"
|
||
msgstr "Montant en heures"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
||
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
|
||
msgstr "Temps pour 1 cycle (en heures)"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
|
||
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
|
||
msgid "Production Order"
|
||
msgstr "Ordre de Production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
||
msgid "Automatic procurement rule"
|
||
msgstr "Règle de gestion automatique des approvisionnements"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Compute Data"
|
||
msgstr "Calculer les Données"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Product UoS Qty"
|
||
msgstr "Qté. de produit en UdV"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Composants"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
|
||
msgid "BOM Structure"
|
||
msgstr "Structure de la Nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,date_stop:0
|
||
msgid "Valid Until"
|
||
msgstr "Valide jusqu'au"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,date_start:0
|
||
msgid "Valid From"
|
||
msgstr "Valide du"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,type:0
|
||
msgid "Normal BoM"
|
||
msgstr "Nomenclature normale"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
|
||
msgid "Manufacturing Lead Time"
|
||
msgstr "Délai de fabrication"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
|
||
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
|
||
msgid "Product UOS Qty"
|
||
msgstr "Qté du produit en UdV"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
||
msgid ""
|
||
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
|
||
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variation hebdomadaire du stock vous permet de tracer l’évolution liée a "
|
||
"l'activité de production, aux réceptions produits et aux livraisons."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.product.produce:0
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
|
||
msgid "Manufacturing Efficiency"
|
||
msgstr "Efficacité de production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:res.company:0
|
||
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
||
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,active:0
|
||
msgid ""
|
||
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
|
||
"material without removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le champ \"Actif\" est renseigné comme Faux, cela vous permettra de "
|
||
"cacher la nomenclature sans la supprimer."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
|
||
msgid "Product Rounding"
|
||
msgstr "Arrondi de produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
||
msgid "Consume Only"
|
||
msgstr "Consommer seulement"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Recreate Picking"
|
||
msgstr "Recréer le bon de transfert"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,type:0
|
||
msgid ""
|
||
"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
|
||
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
|
||
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
|
||
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
|
||
"being produced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un sous-produit est utilisé par plusieurs produits, il peut être utile de "
|
||
"créer sa propre nomenclature. Néanmoins si vous ne voulez pas d'ordres de "
|
||
"production séparés pour ce sous-produit, sélectionnez \"Ensemble/Fantôme\" "
|
||
"comme type de nomenclature. Si une nomenclature fantôme est utilisée pour un "
|
||
"produit racine, il sera vendu et expédié comme un ensemble de composants, au "
|
||
"lieu d'être produit."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.production,state:0
|
||
msgid ""
|
||
"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
|
||
" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
|
||
" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
|
||
" \n"
|
||
"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
|
||
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
|
||
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand un ordre de fabrication est créé, il passe à l'état \"Brouillon\".\n"
|
||
" Si l'ordre est confirmé, il passe à l'état \"En approvisionnement\".\n"
|
||
" En cas de défaut à ce stade, l'état passe à \"Approvisionnement en "
|
||
"défaut\". "
|
||
"\n"
|
||
"Si le stock indique la disponibilité, l'état passe à \"Fabrication "
|
||
"possible\".\n"
|
||
" Quand la production démarre, l'état passe à \"Fabrication en cours\".\n"
|
||
" Quand la production est achevée, l'état passe à \"Terminé\"."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,method:0
|
||
msgid "On Order"
|
||
msgstr "Sur Commande"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
|
||
#: view:res.company:0
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
msgid "Starting Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
|
||
msgid "Time after prod."
|
||
msgstr "Temps après prod."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
||
msgid "Type of period"
|
||
msgstr "Type de Période"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Total Qty"
|
||
msgstr "Qté Totale"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
||
msgid "Number of Hours"
|
||
msgstr "Nombre d'Heures"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "Costing Information"
|
||
msgstr "Information de coût"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
||
msgid "Procurement Orders"
|
||
msgstr "Ordre d'approvisionnement"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
|
||
msgid "Rounding applied on the product quantity."
|
||
msgstr "Arrondi appliqué sur la quantité des produits."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
|
||
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affectation à partir d'un ordre de fabrication ou d'un bon de commande."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
||
msgid "Parent Routing"
|
||
msgstr "Gamme parente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
|
||
msgid "Time in hours for the setup."
|
||
msgstr "Temps en Heures pour la mise en place"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template
|
||
msgid "Orange Juice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
|
||
#: field:procurement.order,bom_id:0
|
||
msgid "BoM"
|
||
msgstr "Nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
|
||
#: view:report.mrp.inout:0
|
||
msgid "Stock value variation"
|
||
msgstr "Variation de la valeur de stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
|
||
msgid "Assignment from stock."
|
||
msgstr "Affectation à partir du stock."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Waiting Goods"
|
||
msgstr "En attente de marchandises"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0
|
||
msgid "last indice"
|
||
msgstr "Dernier Indice"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,revision_ids:0
|
||
#: view:mrp.bom.revision:0
|
||
msgid "BoM Revisions"
|
||
msgstr "Révisions des Nomenclatures"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:report.mrp.inout,date:0
|
||
#: field:report.workcenter.load,name:0
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semaine"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,priority:0
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Production started late"
|
||
msgstr "Production démarrée en retard"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
|
||
msgid "Manufacturing Steps."
|
||
msgstr "Étapes de fabrication."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
|
||
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cost Structure"
|
||
msgstr "Structure de coût"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
||
msgid "Consume & Produce"
|
||
msgstr "Consommer et produire"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,bom_id:0
|
||
msgid "Parent BoM"
|
||
msgstr "Nomenclature Parente"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: report:bom.structure:0
|
||
msgid "BOM Ref"
|
||
msgstr "Référence nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
|
||
msgid ""
|
||
"Bills of materials components are components and sub-products used to create "
|
||
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
|
||
"component is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les composants des nomenclatures sont les composants et les sous-produits "
|
||
"utilisés pour générer les nomenclatures maîtresses. Utilisez ce menu pour "
|
||
"chercher dans quelle nomenclature un composant particulier est utilisé."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre
|
||
msgid "Litre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
|
||
"But you can only produce up to total %s quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
|
||
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
|
||
msgstr "Le type produit est stockable ou consommable."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:603
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78
|
||
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.production,state:0
|
||
msgid "Production Started"
|
||
msgstr "Production démarrée"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
|
||
msgid "Select Quantity"
|
||
msgstr "Sélectionner quantité"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
|
||
#: field:product.product,bom_ids:0
|
||
msgid "Bill of Materials"
|
||
msgstr "Nomenclature"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.bom,property_ids:0
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
#: view:procurement.order:0
|
||
#: field:procurement.order,property_ids:0
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Infos générales"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
msgid "Productions"
|
||
msgstr "Productions"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
|
||
#: view:mrp.bom:0
|
||
#: field:mrp.bom,routing_id:0
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,routing_id:0
|
||
#: view:mrp.routing:0
|
||
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
|
||
msgid "Routing"
|
||
msgstr "Gamme"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,date_planned:0
|
||
msgid "Scheduled date"
|
||
msgstr "Date prévue"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: constraint:stock.move:0
|
||
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
||
msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication à ce produit."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:stock.move,production_id:0
|
||
msgid "Production"
|
||
msgstr "Production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
|
||
msgid "Work Order"
|
||
msgstr "Ordre de fabrication"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Procurements in Exception"
|
||
msgstr "Approvisionnements en exception"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
||
msgid "'Minimum stock rule' material"
|
||
msgstr "Produit soumis à une \"règle de stock min\""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
|
||
msgid "Product Price"
|
||
msgstr "Prix produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
|
||
msgid "Split in Production lots"
|
||
msgstr "Découper en lots de fabrication"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
msgid "Change Quantity"
|
||
msgstr "Changer la quantité"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:change.production.qty:0
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
|
||
msgid "Change Product Qty"
|
||
msgstr "Changer la Qté de Produits"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.bom.revision:0
|
||
#: field:mrp.bom.revision,description:0
|
||
#: view:mrp.property:0
|
||
#: view:mrp.property.group:0
|
||
#: field:mrp.routing,note:0
|
||
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
|
||
#: view:mrp.workcenter:0
|
||
#: field:mrp.workcenter,note:0
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Manufacturing board"
|
||
msgstr "Tableau de bord de production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
|
||
msgid "Scheduled End Date"
|
||
msgstr "Date de fin prévue"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
|
||
msgid "The way to procurement depends on the product type."
|
||
msgstr "Le moyen d’approvisionnement dépend du type de produit"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
|
||
msgid "Manufacturing"
|
||
msgstr "Fabrication"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:board.board:0
|
||
msgid "Next Production Orders"
|
||
msgstr "Prochain ordre de production"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
|
||
msgid "Property Groups"
|
||
msgstr "Groupes de propriétés"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
|
||
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon la méthode de fourniture choisie pour les produits suivis en stock, "
|
||
"l'approvisionnement générera un appel d'offres, un ordre de fabrication, ... "
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:874
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:929
|
||
#: code:addons/mrp/mrp.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "PROD: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
|
||
msgid "Time in hours for the cleaning."
|
||
msgstr "Temps en heures pour le nettoyage."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
||
msgid "Automatic RFQ"
|
||
msgstr "Demande de prix automatique"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
|
||
msgid ""
|
||
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
|
||
"project management module of OpenERP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la méthode de fourniture du service est \"Produire\", ceci va créer une "
|
||
"tâche dans le module de gestion de projets."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
||
msgid ""
|
||
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
|
||
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
|
||
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de fournir les matières premières (à acheter ou à fabriquer), l'ordre "
|
||
"de fabrication crée autant d'ordres d'approvisionnement que de composants "
|
||
"présents dans la nomenclature, par le biais des planificateurs (MRP)."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.product_price,number:0
|
||
msgid ""
|
||
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
|
||
"will be displayed base on this quantity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie la quantité de produits à fabriquer ou à acheter. Le rapport sur la "
|
||
"structure du coût de revient sera basé sur cette quantité."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: selection:mrp.bom,method:0
|
||
msgid "On Stock"
|
||
msgstr "Sur Stock"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: field:mrp.bom,sequence:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
||
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Séquence"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
|
||
msgid "Resource Leaves"
|
||
msgstr "Congés de la ressource"
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: help:mrp.bom,sequence:0
|
||
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
|
||
msgstr "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de nomenclatures."
|
||
|
||
#. module: mrp
|
||
#: view:mrp.production:0
|
||
#: field:mrp.production,move_lines:0
|
||
#: report:mrp.production.order:0
|
||
msgid "Products to Consume"
|
||
msgstr "Produits à consommer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "SUBTOTAL"
|
||
#~ msgstr "SOUS-TOTAL"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Procurement"
|
||
#~ msgstr "Créer un approvisionnement"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "TOTAL"
|
||
#~ msgstr "TOTAL"
|
||
|
||
#~ msgid "Serivce Stockable Order"
|
||
#~ msgstr "Ordre de Service Stockable"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Workcenter name"
|
||
#~ msgstr "Nom du poste de charge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
|
||
#~ msgstr "Aucun fournisseur defini pour ce produit !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product supplier"
|
||
#~ msgstr "Fournisseur du produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Created"
|
||
#~ msgstr "Mouvements créés"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing list"
|
||
#~ msgstr "Liste des Colisages"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin"
|
||
#~ msgstr "Origine"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
||
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
|
||
#~ msgstr "Meilleur Prix (pas encore actif!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Product & Location"
|
||
#~ msgstr "Produit & Localisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Products Consummed"
|
||
#~ msgstr "Produits consommés"
|
||
|
||
#~ msgid "Analytic Accounting"
|
||
#~ msgstr "Comptabilité Analytique"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Ref."
|
||
#~ msgstr "Réf. Interne"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "État"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders"
|
||
#~ msgstr "Ordres de Production"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurements"
|
||
#~ msgstr "Approvisionnements"
|
||
|
||
#~ msgid "Production scheduled products"
|
||
#~ msgstr "Produits plannifiés pour la production"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Détails"
|
||
|
||
#~ msgid "Reservation"
|
||
#~ msgstr "Réservation"
|
||
|
||
#~ msgid "max"
|
||
#~ msgstr "max"
|
||
|
||
#~ msgid "Print product price"
|
||
#~ msgstr "Imprimer le prix du produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest error"
|
||
#~ msgstr "Dernière Erreur"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
|
||
#~ msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de nomenclatures récursives"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter Operations"
|
||
#~ msgstr "Opérations du Centre de Travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Qty Multiple"
|
||
#~ msgstr "Multiple Qté"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "En attente"
|
||
|
||
#~ msgid "indice type"
|
||
#~ msgstr "Type d'indice"
|
||
|
||
#~ msgid "Min Quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantité Min."
|
||
|
||
#~ msgid "Production orders"
|
||
#~ msgstr "Ordres de Production"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Lines"
|
||
#~ msgstr "Lignes d'Approvisionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Days"
|
||
#~ msgstr "Jours de sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception"
|
||
#~ msgstr "Exception"
|
||
|
||
#~ msgid "Production done"
|
||
#~ msgstr "Production Effectuée"
|
||
|
||
#~ msgid "References"
|
||
#~ msgstr "Références"
|
||
|
||
#~ msgid "Machine"
|
||
#~ msgstr "Machine"
|
||
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "min"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Resource"
|
||
#~ msgstr "Resources Humaines"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenters"
|
||
#~ msgstr "Centres de Travail"
|
||
|
||
#~ msgid "on order"
|
||
#~ msgstr "Sur commande"
|
||
|
||
#~ msgid "Run procurement"
|
||
#~ msgstr "Lancer l'Approvisionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de la plannification"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Method"
|
||
#~ msgstr "Méthode d'Approvisionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Procurements"
|
||
#~ msgstr "Calculer les Approvisionnements"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of products to produce"
|
||
#~ msgstr "Nombre de produits à manufacturer"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "New Procurement"
|
||
#~ msgstr "Nouvel Approvisionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantité Max"
|
||
|
||
#~ msgid "alphabetical indices"
|
||
#~ msgstr "Indices Alphabétiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid ?"
|
||
#~ msgstr "Payé ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Date Closed"
|
||
#~ msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties composition"
|
||
#~ msgstr "Composition des Propriétés"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
|
||
#~ msgstr "Ordres de Production en attente de Produits"
|
||
|
||
#~ msgid "Reordering Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de réagencement"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
|
||
#~ msgstr "Règles de Stock Minimum"
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Order"
|
||
#~ msgstr "Commande d'achat"
|
||
|
||
#~ msgid "numeric indices"
|
||
#~ msgstr "Indices Numériques"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill of material revisions"
|
||
#~ msgstr "Révisions de la Nomenclature"
|
||
|
||
#~ msgid "Planification"
|
||
#~ msgstr "Planification"
|
||
|
||
#~ msgid "BOM"
|
||
#~ msgstr "Nomenclature"
|
||
|
||
#~ msgid "Property Categories"
|
||
#~ msgstr "Catégories de la Propriété"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Approvisionnement en Exception Temporaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmed"
|
||
#~ msgstr "Confirmé"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "Production workcenters used"
|
||
#~ msgstr "Centre de Travail de Production Utilisés"
|
||
|
||
#~ msgid "New Bill of Materials"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle Nomenclature"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propriété"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled"
|
||
#~ msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#~ msgid "plus"
|
||
#~ msgstr "plus"
|
||
|
||
#~ msgid "New Production Order"
|
||
#~ msgstr "Nouvel Ordre de Production"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Réessayez"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "from stock"
|
||
#~ msgstr "du stock"
|
||
|
||
#~ msgid "Warehouse"
|
||
#~ msgstr "Entrepôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Running"
|
||
#~ msgstr "En cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscheduled procurements"
|
||
#~ msgstr "Approvisionnements non prévu"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill of Material Structure"
|
||
#~ msgstr "Structure de la Nomenclature"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter load"
|
||
#~ msgstr "Charge du Centre de Travail"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
||
#~ msgstr "Modèle de nom invalide dans la définition de l'action."
|
||
|
||
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
|
||
#~ msgstr "Non utilisé dans les calculs, pour information seulement."
|
||
|
||
#~ msgid "Do nothing"
|
||
#~ msgstr "Ne rien faire"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "products"
|
||
#~ msgstr "produits"
|
||
|
||
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
|
||
#~ msgstr "Cet assistant planifiera les approvisionnements."
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Process"
|
||
#~ msgstr "Processus des Approvisionnements"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrondi appliqué sur la quantité de produits. Pour des valeurs entières "
|
||
#~ "uniquement, encodez \"1.0\""
|
||
|
||
#~ msgid "product"
|
||
#~ msgstr "produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders Planning"
|
||
#~ msgstr "Planification des Ordres de Production"
|
||
|
||
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
|
||
#~ msgstr "Des Ordres de Production sont créés pour la fabrication des produits"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Hours Cost"
|
||
#~ msgstr "Coût horaire"
|
||
|
||
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
|
||
#~ msgstr "Hiérarchie de la Nomenclature des Matériaux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
|
||
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet assistant planifiera les approvisionnements pour ce produit. Cet "
|
||
#~ "approvisionnement peut générer une tâche, des ordres de production ou des "
|
||
#~ "commandes d'achats."
|
||
|
||
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
|
||
#~ msgstr "Le système attend les produits attendus dans le stock."
|
||
|
||
#~ msgid "If Product type is service"
|
||
#~ msgstr "Si le type de produit est \"Service\""
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit of Measure"
|
||
#~ msgstr "Unité de Mesure"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate"
|
||
#~ msgstr "Valider"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Ref"
|
||
#~ msgstr "Réf. Vente"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum stock rule"
|
||
#~ msgstr "Règle de Stock Minimum"
|
||
|
||
#~ msgid "Material routing"
|
||
#~ msgstr "Routage manuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement orders"
|
||
#~ msgstr "Ordres d'Approvisionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Planned Date"
|
||
#~ msgstr "Date planifiée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emplacement où le système recherchera les produits utilisés dans les "
|
||
#~ "matériaux bruts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
|
||
#~ "limit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un Approvisionnement est créé si la quantité de produit est inférieure à la "
|
||
#~ "limite minimum."
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Note"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
|
||
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Référence vers le document qui a créé cet approvisionnement\n"
|
||
#~ "Cela est automatiquement créé par Open ERP."
|
||
|
||
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
|
||
#~ msgstr "Votre demande d'approvisionnement a été envoyée !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantité de Produits"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
|
||
#~ msgstr "Règle de Stock Minimum"
|
||
|
||
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
|
||
#~ msgstr "Une Demande de Devis est créée et envoyée au fournisseur."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand."
|
||
#~ msgstr "Un ordre d'achat est créé pour une demande sous-traitée."
|
||
|
||
#~ msgid "If procurement is make to order"
|
||
#~ msgstr "Si l'Approvisionnement est de type \"Production à la demande\""
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Procurements Only"
|
||
#~ msgstr "Calculer les Approvisionnements Uniquement"
|
||
|
||
#~ msgid "Sale Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la Vente"
|
||
|
||
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
|
||
#~ msgstr "Le temps normal de travail du Centre de Production"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Warning !"
|
||
#~ msgstr "Avertissement !"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Procurements"
|
||
#~ msgstr "Approvisionnements Automatiques"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Production Order"
|
||
#~ msgstr "Commande de Production Stockable"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
|
||
#~ msgstr "Approvisionnements en Exception à corriger"
|
||
|
||
#~ msgid "For stockable and consumable"
|
||
#~ msgstr "Pour les stockables et les consommables"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing "
|
||
#~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are "
|
||
#~ "skipped for futur computation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est l'intervalle de temps analysé par le planificateur lorsqu'il calcule "
|
||
#~ "les approvisionnements. Tous les approvisionnements qui ne sont pas entre "
|
||
#~ "aujourd'hui et aujourd'hui+intervalle sont laissés de côté dans les calculs "
|
||
#~ "futurs."
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler Range"
|
||
#~ msgstr "Intervalle du Planificateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Product Qty."
|
||
#~ msgstr "Changer la Qté de Produit"
|
||
|
||
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La quantité de l'Approvisionnement sera arrondie vers le haut jusqu'à ce "
|
||
#~ "multiple."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
|
||
#~ "order method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous encodez manuellement un approvisionnement, vous voulez probablement "
|
||
#~ "utilisez la méthode \"Production à la demande\""
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Order Request"
|
||
#~ msgstr "Demande de Commande Stockable"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Product Process"
|
||
#~ msgstr "Processus des Produits Stockables"
|
||
|
||
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
|
||
#~ msgstr "Dans l'ordre d'approvisionnement, si le produit est de type Service"
|
||
|
||
#~ msgid "Create minimum stock rules"
|
||
#~ msgstr "Créer les règles de Stock Minimum"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Product"
|
||
#~ msgstr "Produit de type Service"
|
||
|
||
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
|
||
#~ msgstr "Règle de stock minimum"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Move at end"
|
||
#~ msgstr "Terminer le mouvement"
|
||
|
||
#~ msgid "Order to Max"
|
||
#~ msgstr "Maximum à commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Make to Stock"
|
||
#~ msgstr "Sur stock stockable"
|
||
|
||
#~ msgid "An entry is being made from billing material to routing."
|
||
#~ msgstr "Une entrée sera faite depuis la liste du matériel a assembler."
|
||
|
||
#~ msgid "Product to stock rules"
|
||
#~ msgstr "Règles de stock produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order."
|
||
#~ msgstr "Approvisionnement converti en commande d'achat au brouillon."
|
||
|
||
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la méthode d'approvisionnement est \"Sur commande\" et la méthode de "
|
||
#~ "fourniture est \"Produire\""
|
||
|
||
#~ msgid "Purchase Lead Time"
|
||
#~ msgstr "Délai d'achat"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Purchase"
|
||
#~ msgstr "Achat pour approvisionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Service on Order"
|
||
#~ msgstr "Service à la commande"
|
||
|
||
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la méthode d'approvisionnement est \"Sur commande\" et que la méthode de "
|
||
#~ "fourniture est \"Acheter\""
|
||
|
||
#~ msgid "UoS Quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantité en US"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic orderpoint"
|
||
#~ msgstr "Point de commande automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
|
||
#~ msgstr "Calculer seulement les règles du stock minimum"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Product Stock"
|
||
#~ msgstr "Stock de produit stockable"
|
||
|
||
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des règles de stock minimal, il mène à l'approvisionnement du produit."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Stock Procure"
|
||
#~ msgstr "Approvisionnement de stock minimum"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal Procurement Request"
|
||
#~ msgstr "Demande d'approvisionnement interne"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Workcenters"
|
||
#~ msgstr "Unités de production"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Request"
|
||
#~ msgstr "Demande stockable"
|
||
|
||
#~ msgid "Routing workcenter usage"
|
||
#~ msgstr "Usage de l'unité d'acheminement"
|
||
|
||
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Facteur multiplicateur de tous les temps exprimés dans le centre de "
|
||
#~ "production"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
|
||
#~ "production plan."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci est la liste interne des matières premières pour le plan de production."
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'unité de production"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute All Schedulers"
|
||
#~ msgstr "Calculer toutes les planifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
|
||
#~ msgstr "Attendre la disponibilité des produits pour la réservation"
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Stockable Product"
|
||
#~ msgstr "Approvisionner en produit « stockable »"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement for raw materials."
|
||
#~ msgstr "Approvisionnement en matières premières"
|
||
|
||
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définir la composition du produit, avec les sous-produits et/ou composants"
|
||
|
||
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
|
||
#~ msgstr "Définir les étapes de la production"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter"
|
||
#~ msgstr "Unité de production"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
|
||
#~ msgstr "Utilisation des unités de production"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
|
||
#~ "production."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rendement de la production. Un facteur de 0,9 traduit une perte de "
|
||
#~ "production de 10 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Bill of Materials Components"
|
||
#~ msgstr "Composition de la nomenclature"
|
||
|
||
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez consulter la nomenclature utilisée pour fabriquer le produit."
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Details"
|
||
#~ msgstr "Détails de l'approvisionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders"
|
||
#~ msgstr "### what on earth does that mean? ###"
|
||
|
||
#~ msgid "Procurement Reason"
|
||
#~ msgstr "Motif d'approvisionnement"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product uom"
|
||
#~ msgstr "UdM produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing Exception"
|
||
#~ msgstr "Exception de colisage"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined"
|
||
#~ msgstr "Depuis le stock et pas de règle de stock minimum définie."
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturing Resource Planning"
|
||
#~ msgstr "Planification des ressources de productions"
|
||
|
||
#~ msgid "Stockable Stock"
|
||
#~ msgstr "Stock de produit stockable"
|
||
|
||
#~ msgid "Routing Workcenters"
|
||
#~ msgstr "Postes de charges"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions Procurements"
|
||
#~ msgstr "Approvisionnements en exceptions"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask New Products"
|
||
#~ msgstr "Demande de nouveaux produits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
|
||
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre d'opérations que ce poste de charge peut faire en parallèle. si ce "
|
||
#~ "centre de travail représente une équipe de 5 personnes, la capacité par "
|
||
#~ "cycle est 5."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product name"
|
||
#~ msgstr "Nom du produit"
|
||
|
||
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
|
||
#~ msgstr "Vous pouvez visualiser les règles de stock minimum pour le produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Procure Service Product"
|
||
#~ msgstr "Approvisionnement de produit service"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Procure Products"
|
||
#~ msgstr "Production approvisionnement produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Service Product Process"
|
||
#~ msgstr "Processus produit service"
|
||
|
||
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le type de produit est stockable et et la méthode d'approvisionnement "
|
||
#~ "\"sur stock\""
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
|
||
#~ msgstr "Délai de fabrication"
|
||
|
||
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le produit est de type \"service\" et que la méthode d'approvisionnement "
|
||
#~ "est \"Sur stock\""
|
||
|
||
#~ msgid "Service Make to Stock"
|
||
#~ msgstr "Service sur stock"
|
||
|
||
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le type de produit est \"service\" et que la méthode d'approvisionnement "
|
||
#~ "est \"fabriquer à la commande\""
|
||
|
||
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
||
#~ msgstr "C'est le délai / temps de sécurité pour chaque commande d'achat."
|
||
|
||
#~ msgid "Central document to procure products"
|
||
#~ msgstr "Document central pour l'approvisionnement en produits"
|
||
|
||
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
||
#~ msgstr "Type de produit \"stockable\" et approvisionnement \"sur stock\""
|
||
|
||
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le produit est de type \"stockable\" dans l'ordre d'approvisionnement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
|
||
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
|
||
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
|
||
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
|
||
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
|
||
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser une nomenclature fantôme pour les lignes de matières premières qui "
|
||
#~ "doivent être automatiquement calculées sur les ordres de productions et non "
|
||
#~ "pas une par niveau. Si vous précisez \"Nomenclature fantôme\" au premier "
|
||
#~ "niveau de la nomenclature, elle sera considérée comme un ensemble ou un pack "
|
||
#~ ": les produits seront remplacés par les composants entre les commandes de "
|
||
#~ "ventes et le colisage sans ordre de production. La nomenclature normale "
|
||
#~ "générera un ordre de production par niveau de nomenclature."
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders in Progress"
|
||
#~ msgstr "Ordres de production en cours"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
|
||
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
|
||
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
|
||
#~ "plannification."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La liste des opérations pour fabriquer le produit fini. La gammeest "
|
||
#~ "principalement utilisée pour calculer les coûts des postes de charges "
|
||
#~ "pendant les opérations et pour planifier la charge future sur les centres de "
|
||
#~ "production à partir de la planification de la production."
|
||
|
||
#~ msgid "Product Efficiency"
|
||
#~ msgstr "Rendement produit"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Efficiency"
|
||
#~ msgstr "Rendement temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Cycle"
|
||
#~ msgstr "Nombre de cycles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
|
||
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
|
||
#~ "configuration on products."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déclenche un approvisionnement automatique pour tous les produits qui ont un "
|
||
#~ "stock virtuel inférieur à 0. Vous ne devriez normalement pas utiliser cette "
|
||
#~ "option, nous vous suggérons d'utiliser une configuration de type "
|
||
#~ "\"Production sur commande\" sur les produits."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est un délai de sécurité qui vient s'ajouter à ce que vous avez promis au "
|
||
#~ "clients."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
|
||
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand le stock virtuel descendra en dessous de la quantité minimale, OpenERP "
|
||
#~ "générera un approvisionnement pour porter le stock virtuel à la quantité Max."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product Quantity"
|
||
#~ msgstr "Quantité de produit"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Product Standard Price"
|
||
#~ msgstr "Prix standard du produit"
|
||
|
||
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le stock d'un produit est négatif, il est considéré comme un point de "
|
||
#~ "commande"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this "
|
||
#~ "workcenter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Description du centre de travail. Expliquez ici ce qu'est le cycle d'après "
|
||
#~ "le centre de travail."
|
||
|
||
#~ msgid "Make Procurement"
|
||
#~ msgstr "Effectuer l'approvisionnement."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "from stock: products assigned."
|
||
#~ msgstr "depuis le stock : produit assigné."
|
||
|
||
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
|
||
#~ msgstr "Planificateur MRP & logistique"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Juin"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "Jour"
|
||
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Août"
|
||
|
||
#~ msgid "title"
|
||
#~ msgstr "Titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Material Location"
|
||
#~ msgstr "Emplacement des matières premières"
|
||
|
||
#~ msgid "MRP Subproducts"
|
||
#~ msgstr "Sous-produits MRP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
|
||
#~ "invoicing)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet la gestion des garanties et des réparations (ainsi que leur impact "
|
||
#~ "sur le stock et la facturation)"
|
||
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Mars"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Lines"
|
||
#~ msgstr "Nb de lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Workcenter Usage"
|
||
#~ msgstr "Utilisation du poste de charge"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#~ msgid "Just In Time Scheduling"
|
||
#~ msgstr "Ordonnancement en Juste-à-Temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Parent Price"
|
||
#~ msgstr "Changer le prix du parent"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Juillet"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Mois"
|
||
|
||
#~ msgid "Product Consumed"
|
||
#~ msgstr "Produit consommé"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Repairs"
|
||
#~ msgstr "Réparations"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
|
||
#~ "and end date of execution of the order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Améliore les ordres de fabrication en indiquant l'état d'avancement ainsi "
|
||
#~ "que les dates de début et de fin de l'ordre."
|
||
|
||
#~ msgid "Production Order Report"
|
||
#~ msgstr "Rapport des ordres de fabrication"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
|
||
#~ "warehouses)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gère les chemins et flux de produits à l'intérieur des emplacements, et "
|
||
#~ "entre les emplacements (par exemple, des dépôts)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables multiple product output from a single production order: without "
|
||
#~ "this, a production order can have only one output product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet d'obtenir plusieurs produits différents en sortie d'un même ordre de "
|
||
#~ "fabrication ; sans cette fonction, un ordre de fabrication ne peut produire "
|
||
#~ "qu'un unique produit fini."
|
||
|
||
#~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
|
||
#~ msgstr "La quantité à produire ne peut être ni négative ni nulle !"
|
||
|
||
#~ msgid "Month -1"
|
||
#~ msgstr "Mois -1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will change the price of parent products also according to the BoM "
|
||
#~ "structure specified for the product."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela va aussi changer le prix du produit parent selon la nomenclature du "
|
||
#~ "produit."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Standard Price"
|
||
#~ msgstr "Modifier le prix standard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit contenir aucun caractère "
|
||
#~ "spécial!"
|
||
|
||
#~ msgid "Production Analysis"
|
||
#~ msgstr "Analyse de la production"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the "
|
||
#~ "production plan"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C'est le bon de transfert interne qui fournit les produits finis au plan de "
|
||
#~ "production"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Filters..."
|
||
#~ msgstr "Filtres étendus..."
|
||
|
||
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
|
||
#~ msgstr "Un cycle est défini dans la définition du Centre de Production."
|
||
|
||
#~ msgid "Production Orders To Start"
|
||
#~ msgstr "Ordres de Production pour démarrer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
|
||
#~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
|
||
#~ "cycles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'occupation des postes de charge donne une projection de l'occupation des "
|
||
#~ "postes de charge sur une période donnée. Elle est exprimée en nombre "
|
||
#~ "d'heures et en cycles-machines."
|
||
|
||
#~ msgid "Work Center Future Load"
|
||
#~ msgstr "Occupation prévisionnelle du poste"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Total Cost of "
|
||
#~ msgstr "Coût total "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Work Cost of "
|
||
#~ msgstr "Coût de fabrication de "
|
||
|
||
#~ msgid "MRP Applications Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration des modules MRP"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Routes"
|
||
#~ msgstr "Routes avancées"
|
||
|
||
#~ msgid "MRP Application Configuration"
|
||
#~ msgstr "MRP Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "mrp.installer"
|
||
#~ msgstr "mrp.installer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
|
||
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'ordre de production à l'état %s !"
|
||
|
||
#~ msgid "#Line Orders"
|
||
#~ msgstr "Nb. de lignes de commandes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
|
||
#~ "this work center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Description du poste de charge. Expliquez ici ce qu'est un cycle dans le "
|
||
#~ "cadre de ce poste de charge."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Cost of Work center per hour."
|
||
#~ msgstr "Spécifie le coût par heure d'un poste de charges."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
|
||
#~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre d'opérations pouvant être menées en parallèle par ce poste de "
|
||
#~ "charges. Par exemple, si ce poste de charges représente une équipe de 5 "
|
||
#~ "ouvriers, alors la capacité par cycle sera de 5."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
|
||
#~ msgstr "Spécifie le coût par cycle d'un poste de charges."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Components Cost of "
|
||
#~ msgstr "Coût des composants de "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
|
||
#~ "routing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temps en heures pour que ce poste de charge termine l'opération de la gamme "
|
||
#~ "spécifiée."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
|
||
#~ msgstr "Configurer l'application de Gestion de Production"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "novembre"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Progress"
|
||
#~ msgstr "Progression de la Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "décembre"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Image"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "janvier"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturing Operations"
|
||
#~ msgstr "Opérations de fabrication"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "février"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "avril"
|
||
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "mai"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Année"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique l'ordre de séquence quand on affiche la liste des postes de charge "
|
||
#~ "de la gamme."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
|
||
#~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
|
||
#~ "will be automatically pre-completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La gamme indique tous les postes de charge utilisés, la durée et/ou le "
|
||
#~ "nombre de cycles. Quand \"Gamme\" est indiqué, le troisième onglet des "
|
||
#~ "ordres de fabrication (postes de charge) est automatiquement pré-rempli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
|
||
#~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
|
||
#~ "capacity and planning forecasting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les postes de charge permettent de créer et gérer des unités de fabrication "
|
||
#~ "composés d'une ou plusieurs personnes et/ou machines, à considérer comme un "
|
||
#~ "tout dans les prévisions de capacité et la planification."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
|
||
#~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same "
|
||
#~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
|
||
#~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
||
#~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans OpenERP, les Propriétés sont utilisées pour sélectionner la bonne liste "
|
||
#~ "de composants pour fabriquer un produit lorsque différentes façons de le "
|
||
#~ "fabriquer ont été décrites. On peut attribuer plusieurs propriétés à chaque "
|
||
#~ "liste de composants. Quand un membre du service commercial génère un bon de "
|
||
#~ "commande, il peut le rarattacher à plusieurs propriétés et OpenERP "
|
||
#~ "sélectionnera automatiquement la nomenclature à utiliser selon les besoins."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
|
||
#~ "performance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce rapport permet d'analyser vos activités de fabrication et leur "
|
||
#~ "performance."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Features:\n"
|
||
#~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
|
||
#~ " * Multi-level BoMs, no limit\n"
|
||
#~ " * Multi-level routing, no limit\n"
|
||
#~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
|
||
#~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
|
||
#~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n"
|
||
#~ " * Different reordering policies\n"
|
||
#~ " * Cost method by product: standard price, average price\n"
|
||
#~ " * Easy analysis of troubles or needs\n"
|
||
#~ " * Very flexible\n"
|
||
#~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
|
||
#~ " that include child and phantom BoMs\n"
|
||
#~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
|
||
#~ " consumable of services. Services are completely integrated with the "
|
||
#~ "rest\n"
|
||
#~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
|
||
#~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
|
||
#~ "production.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Reports provided by this module:\n"
|
||
#~ " * Bill of Material structure and components\n"
|
||
#~ " * Load forecast on workcenters\n"
|
||
#~ " * Print a production order\n"
|
||
#~ " * Stock forecasts\n"
|
||
#~ " Dashboard provided by this module::\n"
|
||
#~ " * List of next production orders\n"
|
||
#~ " * List of deliveries (out picking)\n"
|
||
#~ " * Graph of work center load\n"
|
||
#~ " * List of procurement in exception\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Ceci est le module de base d'OpenERP pour gérer le processus de "
|
||
#~ "fabrication.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Fonctionnalités:\n"
|
||
#~ " * Production sur stock / à la demande (par ligne)\n"
|
||
#~ " * Nomenclatures multi-niveaux, sans limitation\n"
|
||
#~ " * Gammes multi-niveaux, sans limitation\n"
|
||
#~ " * Gammes et postes de charge intégrés dans la comptabilité analytique\n"
|
||
#~ " * Calcul de planification périodique / module \"Juste à temps\"\n"
|
||
#~ " * Multi-point de vente, multi-entrepôt\n"
|
||
#~ " * Différentes stratégies d'ordonnancement\n"
|
||
#~ " * Méthode de calcul du coût par produit : prix standard, prix moyen\n"
|
||
#~ " * Analyse facile des incidents ou des besoins\n"
|
||
#~ " * Très flexible\n"
|
||
#~ " * Permet de consulter les nomenclatures en intégralité,\n"
|
||
#~ " y compris les nomenclatures filles et les nomenclatures fantômes\n"
|
||
#~ " Il prend en charge l'intégration complète et la planification des biens "
|
||
#~ "stockables,\n"
|
||
#~ " et consommables, des services. Les services sont complètement intégrés "
|
||
#~ "avec le reste\n"
|
||
#~ " du logiciel. On peut, par exemple, mettre en place un service de sous-"
|
||
#~ "traitance\n"
|
||
#~ " dans une nomenclature pour commander automatiquement l'assemblage d'une "
|
||
#~ "produit à réception de la commande client.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Rapports fournis par ce module:\n"
|
||
#~ " * Structure des nomenclatures et composants\n"
|
||
#~ " * Prévision de la charge des postes\n"
|
||
#~ " * Impression d'un ordre de fabrication\n"
|
||
#~ " * Prévision des stock\n"
|
||
#~ " Tableaux de bord fournis par ce module:\n"
|
||
#~ " * Liste des prochains ordres de fabrication\n"
|
||
#~ " * Liste des livraisons (expéditions à préparer)\n"
|
||
#~ " * Graphique de la charge des postes\n"
|
||
#~ " * Liste des approvisionnements ayant subit un incident\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
|
||
#~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
|
||
#~ "the procurement scheduler manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet le calcul en Juste-à-temps des approvisionnements.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bien que cela soit plus gourmand en ressources que le fonctionnement "
|
||
#~ "standard, le calcul en Juste-à-Temps permet d'éviter d'attendre l'activation "
|
||
#~ "du planificateur de besoins ou son lancement manuel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
|
||
#~ "following addons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajouter plus de fonctionnalités au module de production de base grâce à ces "
|
||
#~ "différents modules"
|