odoo/addons/crm_claim/i18n/pl.po

936 lines
23 KiB
Plaintext

# Polish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 09:42+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-07 06:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16869)\n"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Ten etap jest niewidoczny. Na przykład w pasku stanu widoku kanban, kiedy "
"nie ma rekordów do wyświetlenia w tym etapie."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,nbr:0
msgid "# of Cases"
msgstr "# spraw"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Responsibilities"
msgstr "Odpowiedzialności"
#. module: crm_claim
#: help:sale.config.settings,fetchmail_claim:0
msgid ""
"Allows you to configure your incoming mail server, and create claims from "
"incoming emails."
msgstr ""
"Pozwala konfigurować serwer poczty przychodzącej i tworzyć automatycznie "
"serwisy z maili."
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_stage
msgid "Claim stages"
msgstr "Etapy serwisu"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Delay to close"
msgstr "Opóźnienie do zamknięcia"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,resolution:0
msgid "Resolution"
msgstr "Rozwiązanie"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,company_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a claim category.\n"
" </p><p>\n"
" Create claim categories to better manage and classify your\n"
" claims. Some example of claims can be: preventive action,\n"
" corrective action.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć kategorię serwisu.\n"
" </p><p>\n"
" Utwórz kategorie serwisów, aby je lepiej porządkować.\n"
" Przykładami kategorii mogą być: akcje zapobiegawcze,\n"
" reklamacje, akcje korygujące.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "#Claim"
msgstr "#Serwis"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nazwa etapu"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Sprzedawca"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Highest"
msgstr "Najwyższy"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Description"
msgstr "Opis serwisu"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim1
msgid "Factual Claims"
msgstr "Serwis rzeczowy"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim2
msgid "Preventive"
msgstr "Działania prewencyjne"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,date_closed:0
msgid "Close Date"
msgstr "Data zamknięcia"
#. module: crm_claim
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,ref:0
msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Date of claim"
msgstr "Data serwisu"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "# Mails"
msgstr "# Wiadomości"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Zawiera podsumowanie wypowiedzi (liczbę wiadomości, ...). To podsumowanie "
"jest bezpośrednio w formacie html, aby można je było stosować w widokach "
"kanban."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date_deadline:0
#: field:crm.claim.report,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Termin"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,partner_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,partner_id:0
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Follow Up"
msgstr "Postępowanie"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Preventive Action"
msgstr "Akcja prewencyjna"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,section_id:0
msgid "Section"
msgstr "Sekcja"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Root Causes"
msgstr "Przyczyny pierwotne"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,user_fault:0
msgid "Trouble Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny za problem"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,priority:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,fold:0
msgid "Hide in Views when Empty"
msgstr "Ukryj w widokach kiedy puste"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Wypowiadający się"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim1
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,section_ids:0
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Lowest"
msgstr "Najniższy"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,action_next:0
msgid "Next Action"
msgstr "Następna akcja"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Sales Team(s)"
msgstr "Moje zespoły sprzedaży"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,name:0
msgid "Claim Subject"
msgstr "Temat serwisu"
#. module: crm_claim
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim3
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucony"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_action_next:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Data następnej akcji"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.action_report_crm_claim
msgid ""
"Have a general overview of all claims processed in the system by sorting "
"them with specific criteria."
msgstr "Ogólny widok wykonanych serwisów posortowanych wg kryteriów."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid "Claim Stages"
msgstr "Etapy serwisu"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claim-act
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,stage_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,stage_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Etap"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_from:0
msgid "Destination email for email gateway."
msgstr "Mail docelowy dla bramy pocztowej"
#. module: crm_claim
#: code:addons/crm_claim/crm_claim.py:194
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Brak tematu"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,state:0
msgid ""
"The related status for the stage. The status of your document will "
"automatically change regarding the selected stage. For example, if a stage "
"is related to the status 'Close', when your document reaches this stage, it "
"will be automatically have the 'closed' status."
msgstr ""
"Stan powiązany z etapem. Stan dokumentu może się zmieniać w zależności od "
"etapu. Jeśli etap będzie powiązany ze stanem 'Zamknięte', to jeśli dokument "
"dojdzie do tego etapu jednocześnie zmieni stan na 'Zamkniete'."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Settle"
msgstr "Postanów"
#. module: crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_claim_stage_view
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.action_report_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_report_crm_claim_tree
msgid "Claims Analysis"
msgstr "Analiza serwisu"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the case"
msgstr "Liczba dni do zamknięcia sprawy"
#. module: crm_claim
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim_report
msgid "CRM Claim Report"
msgstr "Raport serwisu CRM"
#. module: crm_claim
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.resource.type,name:crm_claim.type_claim1
msgid "Corrective"
msgstr "Działania naprawcze"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,type_action:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Action Type"
msgstr "Typ akcji"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Zaktualizuj datę"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Year of claim"
msgstr "Rok serwisu"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each "
"sales team. It will not assign this stage to existing teams."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, to etap będzie domyślnie proponowany każdemu "
"zespołowi sprzedaży. To nie przypisze etapu do istniejącego zespołu."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,categ_id:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,categ_id:0
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim2
msgid "Value Claims"
msgstr "Reklamacje wartości"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Responsible User"
msgstr "Użytkownik odpowiedzialny"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Adresy obserwatorów"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości "
"dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Projekt"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,date_closed:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. module: crm_claim
#: view:res.partner:0
msgid "Partners Claim"
msgstr "Serwis partnerów"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.stage:0
msgid "Claim Stage"
msgstr "Etap serwisu"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Oczekiwanie"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,state:0
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,state:0
#: field:crm.claim.stage,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,sequence:0
msgid "Used to order stages. Lower is better."
msgstr "Stosowane do porządkowania etapów. Niskie są lepsze."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,id:0
msgid "ID"
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Jest wypowiadającym się"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_claim_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to setup a new stage in the processing of the claims. "
"\n"
" </p><p>\n"
" You can create claim stages to categorize the status of "
"every\n"
" claim entered in the system. The stages define all the "
"steps\n"
" required for the resolution of a claim.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Kliknij, aby utworzyć nowy etap dla serwisu. \n"
" </p><p>\n"
" Etapy możesz stosować do wprowadzenia własnych stanów\n"
" wykonywania serwisu. Etapy powinny być krokami w procesie\n"
" od utworzenia zgłoszenia serwisu do jego zakończenia.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Kiedy sprawa jest tworzona, to stan jest \"Projekt'. "
"Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest 'Otwarte'. "
"Kiedty sprawa jest zakończona, to stan jest 'Wykonano'. "
"Kiedy sprawa wymaga sprawdzenia, to stan jest "
"'Oczekiwanie'."
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Rozszerzone filtry..."
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Closure"
msgstr "Zamknięcie"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,section_id:0
msgid ""
"Responsible sales team. Define Responsible user and Email account for mail "
"gateway."
msgstr ""
"Odpowiedzialny zespół sprzedaży. Definiuje odpowiedzialnego użytkownika i "
"konto pocztowe dla bramy pocztowej."
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Październik"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,date:0
msgid "Claim Date"
msgstr "Data serwisu"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_claim_categ_action
msgid "Claim Categories"
msgstr "Kategorie serwisu"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,case_default:0
msgid "Common to All Teams"
msgstr "Wspólne dla wszystkich zespołów"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.act_claim_partner
#: model:ir.actions.act_window,name:crm_claim.crm_case_categ_claim0
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_crm_case_claims
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,claims_ids:0
msgid "Claims"
msgstr "Serwis"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,type_action:0
#: selection:crm.claim.report,type_action:0
msgid "Corrective Action"
msgstr "Czynności naprawcze"
#. module: crm_claim
#: model:crm.case.categ,name:crm_claim.categ_claim3
msgid "Policy Claims"
msgstr "Reklamacja postępowania"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Date Closed"
msgstr "Data zamknięcia"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: model:ir.model,name:crm_claim.model_crm_claim
#: model:ir.ui.menu,name:crm_claim.menu_config_claim
msgid "Claim"
msgstr "Serwis"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Company"
msgstr "Moja firma"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Done"
msgstr "Wykonano"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim Reporter"
msgstr "Rzecznik serwisu"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: selection:crm.claim.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "New Claims"
msgstr "Nowe serwisy"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: selection:crm.claim,state:0
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim5
#: selection:crm.claim.stage,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "W toku"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: field:crm.claim,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Odpowiedzialny"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Unassigned Claims"
msgstr "Nieprzydzielone serwisy"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,delay_expected:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Przekroczony termin"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,cause:0
msgid "Root Cause"
msgstr "Główna przyczyna"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Claim/Action Description"
msgstr "Serwis/Opis akcji"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,description:0
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Search Claims"
msgstr "Szukaj serwisów"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Maj"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Resolution Actions"
msgstr "Czynności serwisowe"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,case_refused:0
msgid "Refused stage"
msgstr "Odzrzucony etap"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,email:0
msgid "# Emails"
msgstr "# wiadomości"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Month of claim"
msgstr "Miesiąc serwisu"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Luty"
#. module: crm_claim
#: model:ir.actions.act_window,help:crm_claim.crm_case_categ_claim0
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Record and track your customers' claims. Claims may be "
"linked to a sales order or a lot.You can send emails with attachments and "
"keep the full history for a claim (emails sent, intervention type and so "
"on).Claims may automatically be linked to an email address using the mail "
"gateway module.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
#: field:crm.claim.report,name:0
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My company"
msgstr "Moja firma"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim.report:0
msgid "My Case(s)"
msgstr "Moje sprawy"
#. module: crm_claim
#: model:crm.claim.stage,name:crm_claim.stage_claim2
msgid "Settled"
msgstr "Zdecyduj"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: crm_claim
#: field:sale.config.settings,fetchmail_claim:0
msgid "Create claims from incoming mails"
msgstr "Twórz serwisy z maili"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Numeracja"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"
#. module: crm_claim
#: selection:crm.claim,priority:0
#: selection:crm.claim.report,priority:0
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim,section_id:0
#: view:crm.claim.report:0
msgid "Sales Team"
msgstr "Zespół sprzedaży"
#. module: crm_claim
#: field:crm.claim.report,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data utworzenia"
#. module: crm_claim
#: view:crm.claim:0
msgid "In Progress Claims"
msgstr "Serwisy w toku"
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,section_ids:0
msgid ""
"Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current "
"stage to the selected sales teams."
msgstr ""
"Połączenie między etapami a zespołami sprzedaży. Jeśli ustawione, to "
"ogranicza bieżący stan do wybranych zespołów."
#. module: crm_claim
#: help:crm.claim.stage,case_refused:0
msgid "Refused stages are specific stages for done."
msgstr "Stany odrzucenia są specyficznymi stanami wykonania."
#~ msgid ""
#~ "Record and track your customers' claims. Claims may be linked to a sales "
#~ "order or a lot. You can send emails with attachments and keep the full "
#~ "history for a claim (emails sent, intervention type and so on). Claims may "
#~ "automatically be linked to an email address using the mail gateway module."
#~ msgstr ""
#~ "Rejestruje i zarządza zgłoszeniami serwisowymi (serwisami). Serwisy mogą być "
#~ "połączone z zamówieniami sprzedaży lub partiami. Możesz wysyłać maile z "
#~ "załącznikami i przeglądać historię serwisu (wysłane maile, typy czynności "
#~ "itp). Serwisy mogą być połączone z adresami do automatycznej poczty."