odoo/addons/project_long_term/i18n/ro.po

643 lines
18 KiB
Plaintext

# Romanian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 19:54+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14664)\n"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
msgid "Phases"
msgstr "Etape"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Etapele următoare"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Sarcinile proiectului"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupează după..."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"Eroare! data de inceput a proiectului trebuie să fie mai mică decat data de "
"sfarsit a proiectului."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Displaying settings"
msgstr "Afisare setări"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Schedule"
msgstr "Programează"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Eroare ! Nu puteti crea sarcini recursive."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Eroare! Nu puteti atribui intensificare aceluiasi proiect!"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Sarcină"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calculează un Singur Proiect"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Etapele anterioare"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "UdM (Unitatea de Măsură) este unitatea de măsurare a Duratei"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Planning of Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Este calculat de către programator in functie de data de inceput si de "
"durată."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Eroare!"
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulat(ă)"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data de sfârşit"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Data scadentă"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr "Stare"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_alculează"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr "UdM Durată"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Data minimă de inceput"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de început"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr "Sarcini asociate"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "impune inceperea etapei după această dată"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Sarcini Proiect"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Este calculat de către programator in functie de data proiectului sau de "
"data incheierii etapei precedente."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Luna"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr ""
"Data de inceput a etapei trebuie să fie mai mică decat data de sfarsit."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data de început"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "impune incheierea etapei inainte de această dată"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "În așteptare"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calculează Sarcinile Proiectului"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Constrângeri:"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Prezintă ordinea secventei atunci cand afisează o listă cu etape."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Etapele proiectului"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Efectuat"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "În desfăsurare"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Ore rămase"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"Eroare ! Data de sfarsit a sarcinii trebuie să fie mai mare decat data de "
"inceput"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Program de lucru"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Incepe Etapa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total ore"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Etapă"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the state 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Dacă etapa este creată, starea este 'Ciornă'.\n"
" Dacă etapa a inceput, starea devine 'In desfăsurare'.\n"
" Dacă este necesară verificarea, starea este 'In asteptare'. "
" \n"
" Dacă etapa este incheiată, starea este setată pe'Efectuat'."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data de sfârșit"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalii sarcină"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Etapa proiectului"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calculează Etapele Proiectului"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Nu sunt permise bucle in etape"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secvență"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Concediu Resursă"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Programează Sarcini"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Implicit in zile"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Programare"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Alocare resurse"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Managementul Proiectului pe Termen lung"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calculează Programarea Etapelor"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Alocare Resurse"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planificare"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calculează Programarea Etapei"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr ""
#~ "Calculează Programarea etapelor pentru toate proiectele sau pentru cele "
#~ "specificate"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilitate"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calculează Programarea Sarcinii"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calculează Programarea Sarcinii"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Alocare Resurse Proiect"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a programa etapele tuturor proiectelor sau ale proiectului "
#~ "specificat. Apoi deschide o vizualizare Gantt.\n"
#~ "\t "
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Disponibilitatea acestei resurse pentru această etapă a proiectului in "
#~ "procente (=50%)"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Resursele Proiectului"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks (programează.sarcini.proiect)"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Alocarea resurselor"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Programează si Afisează Informatiile"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Un proiect poate fi impărtit in diferite etape. Pentru fiecare etapă, puteti "
#~ "să definiti alocarea resursei, să descrieti diferite sarcini si să conectati "
#~ "etapa respectivă a etapele precedente sau viitoare, să adăugati limitări ale "
#~ "datei pentru programarea automată. Folositi planificarea pe termen lung "
#~ "pentru a vă planifica resursele umane disponibile si a vă transforma etapele "
#~ "intr-o serie de sarcini atunci cand incepeti să lucrati la proiect."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscut(ă)"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Programul orelor lucrate pentru a regla raportul diagramei Gantt"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detalii sarcină"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Curent"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Vă rugăm să specificati Proiectul care urmează a fi programat"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsabil"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Detaliu resursă"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Calculează Programarea sarcinii pentru proiectul specificat."
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resursă"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Programarea sarcinii s-a incheiat cu succes."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mesaj"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Calculează toate proiectele"