3353 lines
93 KiB
Plaintext
3353 lines
93 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * mrp
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 19:32+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-16 05:03+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
|
|
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
|
|
msgid "Moves Created"
|
|
msgstr "Movimentazioni generate"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
|
|
msgid ""
|
|
"Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on "
|
|
"the bill of materials and the procurement rules, but you can also create "
|
|
"manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the "
|
|
"raw materials (stock decrease) and the production of the finished products "
|
|
"(stock increase) when the order is processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli Ordini di Produzione vengono solitamente proposti automaticamente da "
|
|
"OpenERP in base alle distinte base e alle regole di approvvigionamento, ma "
|
|
"possono essere anche creati manualmente.\r\n"
|
|
"OpenERP gestirà il consumo di materie prime e la produzione dei prodotti "
|
|
"finiti quando gli ordini vengono processati."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,location_src_id:0
|
|
msgid "Location where the system will look for components."
|
|
msgstr "Punto di stoccaggio dove il sistema cercherà i componenti"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
|
|
msgid "Work Centers Utilisation"
|
|
msgstr "Utilizzo dei centri di lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
|
msgid "Routing Work Centers"
|
|
msgstr "Linee di Lavorazione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information
|
|
msgid "Manufacturing Resource Planning"
|
|
msgstr "Manufacturing Resource Planning"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "No. Of Cycles"
|
|
msgstr "N. Cicli di Lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
|
msgid "Number of Cycles"
|
|
msgstr "Numero di cicli"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
|
msgid ""
|
|
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
|
|
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"La 'regola sulla scorta minima' permette al sistema di creare "
|
|
"automaticamente ordini di approvvigionamento, non appena si raggiunge la "
|
|
"scorta minima."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,picking_id:0
|
|
#: field:mrp.production.order,picking_id:0
|
|
msgid "Picking list"
|
|
msgstr "Picking list"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Hourly Cost"
|
|
msgstr "Costo orario"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cost Price per Uom"
|
|
msgstr "Prezzo di Costo per UM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Scrap Products"
|
|
msgstr "Scarta Prodotti"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
|
|
msgid "Routings"
|
|
msgstr "Linee di Lavorazione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
|
|
msgid "Work Center Product"
|
|
msgstr "Prodotto Centro di Lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Search Bill Of Material"
|
|
msgstr "Cerca distinta base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
|
|
msgid "For stockable products and consumables"
|
|
msgstr "Per prodotti stoccabili e consumabili"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
|
|
msgid "To Produce"
|
|
msgstr "Da Produrre"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
|
|
"of the routing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di cicli che il centro di lavoro dovrà eseguire nello specifico step "
|
|
"della linea."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,code:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,name:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Finished Products"
|
|
msgstr "Prodotti finiti"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
|
|
msgid "To Buy"
|
|
msgstr "Da acquistare"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Raw Material Location"
|
|
msgstr "Ubicazione materia prima"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.installer,mrp_operations:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enhances production orders with readiness states as well as the start date "
|
|
"and end date of execution of the order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arricchisce gli ordini di produzione con stato di avanzamento e date di "
|
|
"inizio/fine."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
|
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema crea automaticamente una richiesta ordine verso il fornitore "
|
|
"preferenziale."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Products to Finish"
|
|
msgstr "Prodotti Finiti"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "Set / Pack"
|
|
msgstr "Kit / Pacco"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0
|
|
msgid "MRP Subproducts"
|
|
msgstr "Sottoprodotti"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,state:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
|
msgid "Cost per hour"
|
|
msgstr "Costo Orario"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
|
|
msgid ""
|
|
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
|
|
"production order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel caso in cui il metodo di approvvigionamento del prodotto sia Produci, il "
|
|
"sistema creerà un ordine di produzione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "UOM"
|
|
msgstr "Unità di Misura"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:change.production.qty,product_qty:0
|
|
#: field:mrp.bom,product_qty:0
|
|
#: field:mrp.production,product_qty:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,product_qty:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
|
|
msgid "Product Qty"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Fill this product to track easily your production costs in the analytic "
|
|
"accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compila questo campo per tracciare i costi di produzione nella contabilità "
|
|
"analitica."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
|
msgid "For purchased material"
|
|
msgstr "Per materiali acquistati"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom.revision,indice:0
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
|
|
msgid "Reporting"
|
|
msgstr "Reportistica"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
|
msgid "Cycle Account"
|
|
msgstr "Contabilità Ciclo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Cost"
|
|
msgstr "Costo Lavorazione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "["
|
|
msgstr "["
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
|
msgid "Procurement of services"
|
|
msgstr "Approvvigionamento servizi"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Capacity Information"
|
|
msgstr "Informazioni Capacità"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Ubicazione di Destinazione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.installer:0
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
|
|
msgid "Master Data"
|
|
msgstr "Distinte Base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
|
|
msgid ""
|
|
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
|
|
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema attende che i prodotti siano disponibili in magazzini. Questi "
|
|
"prodotto sono normalmente approvvigionati manualmente o tramite regole di "
|
|
"stock minimo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Partner Ref"
|
|
msgstr "Rif. azienda"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount in hours"
|
|
msgstr "Totale in ore"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_lines:0
|
|
msgid "Scheduled goods"
|
|
msgstr "Merci Programmate"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "Sets / Phantom"
|
|
msgstr "Kit / Codice Fittizio"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,position:0
|
|
msgid "Reference to a position in an external plan."
|
|
msgstr "Riferimento ad una posizione su un piano esterno."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sta cercando di assegnare un lotto che non viene dallo stesso prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order
|
|
msgid "Production Order Report"
|
|
msgstr "Report Ordini di Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
|
|
msgid "Product Produce"
|
|
msgstr "Produci Prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components Cost of "
|
|
msgstr "Componenti Costo di "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
|
msgid "Procurement of stockable Product"
|
|
msgstr "Approvvigionamento di Prodotti stoccabili"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Default UOM"
|
|
msgstr "U.M. predefinita"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
#: field:mrp.product_price,number:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
|
|
msgid "Nbr of hours"
|
|
msgstr "Nr di ore"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Confirm Production"
|
|
msgstr "Conferma Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
|
|
"quantity and the products parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema crea un ordine (acquisto o produzione) in base alla quantità "
|
|
"venduta e agli attributi dei prodotti."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
|
|
msgid ""
|
|
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
|
|
"training session for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usato in caso di servizio senza impatto sul sistema, ad esempio un corso di "
|
|
"formazione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,mrp_repair:0
|
|
msgid "Repairs"
|
|
msgstr "Riparazioni"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,stock_location:0
|
|
msgid "Advanced Routes"
|
|
msgstr "Cicli Avanzati"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
|
|
msgid "Working Time"
|
|
msgstr "Orario di Lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
|
msgid "Weekly Stock Value Variation"
|
|
msgstr "Variazione Settimanale Valore Stock"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.installer,mrp_repair:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and "
|
|
"invoicing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita garanzia e gestione riparazione (ed il loro impatto su magazzini e "
|
|
"fatturazione)."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_planned_date:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,date_planned:0
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Data prevista"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Bill Of Material"
|
|
msgstr "Distinta Base (BOM)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing,location_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
|
|
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
|
|
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lasciare vuoto se si produce nell'ubicazione in cui servono gli articoli "
|
|
"prodotti. Impostare un'ubicazione se si produce in un luogo prefissato. "
|
|
"Questo può essere l'ubicazione di un'azienda partner se si fanno fare fuori "
|
|
"le lavorazioni."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Stock Value Variation"
|
|
msgstr "Variazione Valore Magazzino"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
|
|
msgid "Bill of Materials Structure"
|
|
msgstr "Struttura Distinta Base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
|
|
msgid "Product type is service"
|
|
msgstr "Il tipo di prodotto è un servizio"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
|
|
msgid ""
|
|
"Define specific property groups that can be assigned to the properties of "
|
|
"your bill of materials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce gruppi di proprietà specifici che possono assere assegnati alle "
|
|
"proprietà della distinta base."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
|
|
msgid "Manufacturing decomposition"
|
|
msgstr "Scomposizione produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
|
|
msgid "For Services."
|
|
msgstr "Per Servizi."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom.revision,date:0
|
|
msgid "Modification Date"
|
|
msgstr "Data di Ultima Modifica"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on "
|
|
"production orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Completalo solo se vuoi gestire la contabilità analitica negli ordini di "
|
|
"produzione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
|
|
msgid "Nbr of cycles"
|
|
msgstr "Nr di cicli"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
|
|
msgid "Request for Quotation."
|
|
msgstr "Richiesta di quotazione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
|
msgid ""
|
|
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
|
|
"centers."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Distinta Base è collegata ad una linea di lavorazione, ad esempio una "
|
|
"successione di centri di lavoro."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
msgstr "Errore: codice EAN non valido"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: field:mrp.routing,location_id:0
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Ubicazione Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Change Qty"
|
|
msgstr "Cambia Qtà"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Force Reservation"
|
|
msgstr "Forza Prenotazione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom.revision,author_id:0
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.mrp.inout,value:0
|
|
msgid "Stock value"
|
|
msgstr "Valore Stock"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
|
|
msgid "Product BoM Structure"
|
|
msgstr "Struttura Distinta Base Prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Search Production"
|
|
msgstr "Ricerca Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Supplier Price per Uom"
|
|
msgstr "Prezzo Fornitore per UM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
|
|
msgid "BoM Hierarchy"
|
|
msgstr "Gerarchia BoM"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Produce"
|
|
msgstr "Produrre"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
|
msgid "Specify Cost of Work center per cycle."
|
|
msgstr "Specifica il costo di ogni ciclo del Centro di Lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "Picking Exception"
|
|
msgstr "Eccezione Picking"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
|
|
msgid "BoM Lines"
|
|
msgstr "Righe Distinta Base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
|
|
msgid "Time before prod."
|
|
msgstr "Tempistiche Pre-Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il campo \"attivo\" è False, consentirà di nascondere la linea di "
|
|
"lavorazione senza rimuoverla."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
|
|
msgid "Material Routing"
|
|
msgstr "Ciclo del Materiale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_lines2:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,consumed_products:0
|
|
msgid "Consumed Products"
|
|
msgstr "Prodotti Utilizzati"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive BoM."
|
|
msgstr "Errore! Non puoi creare distinte base ricorsive."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
|
|
msgid "Work Center Load"
|
|
msgstr "Carico Centro di Lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No BoM defined for this product !"
|
|
msgstr "Non è stata definita la distinta base per questo prodotto!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
|
|
msgid "Bill of Material Components"
|
|
msgstr "Componenti della distinta base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.order,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# di Righe"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
|
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
|
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
|
"plannification."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista delle operazioni (lista dei centri di lavoro) necessario per "
|
|
"produrre i prodotti finiti. La linea di lavorazione è prevalentemente "
|
|
"utilizzata per calcolare i costi dei centri di lavoro durante le operazioni "
|
|
"a per pianificare i carichi futuri dei centri di lavoro in base alla "
|
|
"pianificazione della produzione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
|
msgid "Time in hours for doing one cycle."
|
|
msgstr "Tempo in ore per completare un ciclo."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "BOM Ref"
|
|
msgstr "Rif distinta base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "In Production"
|
|
msgstr "In Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
|
|
msgid "Master Bill of Materials"
|
|
msgstr "Distinta base principale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_uos:0
|
|
msgid ""
|
|
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
|
|
"promotion of stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"UOS (Unità di Vendita) è l'unità di misura per la fatturazione e la "
|
|
"valorizzazione del magazzino."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:150
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total Cost of "
|
|
msgstr "Costo Totale di "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
|
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Collegato con il metodo di approvvigionamento per \"Regole di stock minimo\""
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Per month"
|
|
msgstr "Mensile"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:591
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't find bill of material for product"
|
|
msgstr "Non esiste la distinta base del prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "Product Name"
|
|
msgstr "Descrizione Prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
msgstr "Azione non valida !"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
|
|
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fattore di 0.9 indica una perdita del 10% nel processo di produzione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.installer:0
|
|
msgid ""
|
|
"Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the "
|
|
"following addons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge ulteriori funzionalità ai moduli core per la gestione produzione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Printing date"
|
|
msgstr "Data di stampa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
|
|
msgid "RFQ"
|
|
msgstr "RFQ"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
|
msgid "Procurement rule"
|
|
msgstr "Regola approvvigionamento"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
|
|
msgid "Specify Cost of Work center per hour."
|
|
msgstr "Specifica il costo orario del Centro di Lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parziale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "WorkCenter"
|
|
msgstr "Centro di lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
|
|
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
|
|
"service is done (= the delivery of the products)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In base al metodo di approvvigionamento del servizio, l'ordine di "
|
|
"approvvigionamento crea una RFQ per un ordine di lavorazione conto terzi o "
|
|
"attende il completamento del servizio (= spedizione della merce)."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
|
|
msgid "Workcenter Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo del centro di lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
|
|
msgid "Manufacturing Order"
|
|
msgstr "Ordine di Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
|
msgid "Procurement of raw material"
|
|
msgstr "Approvvigionamento di materia prima"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
|
msgid ""
|
|
"Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified "
|
|
"routing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo in ore affinchè il centro di lavoro completi le operazioni della "
|
|
"specifica linea di produzione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,cycle_total:0
|
|
msgid "Total Cycles"
|
|
msgstr "Cicli totali"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "Ready to Produce"
|
|
msgstr "Pronto per Entrare in Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom.revision,name:0
|
|
msgid "Modification name"
|
|
msgstr "Nome Modifica"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production.order,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "BoM Type"
|
|
msgstr "Tipo di Distinta base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtri estesi..."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/procurement.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'approvvigionamento '%s' ha un'eccezione: 'Nessuna distinta base definita "
|
|
"per questo prodotto !'"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
|
|
msgid "Nbr of cycle"
|
|
msgstr "Numero Ciclo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Aziende"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
|
msgid "Minimum Stock"
|
|
msgstr "Scorta minima"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Work Center Future Load"
|
|
msgstr "Carico Futuro Centro di Lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
|
|
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
|
|
msgid "Stockable Product"
|
|
msgstr "Prodotto Stoccabile"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Center name"
|
|
msgstr "Nome del centro di lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing,code:0
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "No. Of Hours"
|
|
msgstr "N. Ore"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,mrp_jit:0
|
|
msgid "Just In Time Scheduling"
|
|
msgstr "Programmazione Just In Time"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: view:mrp.property.group:0
|
|
msgid "Property Group"
|
|
msgstr "Gruppo di Proprietà"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Qtà"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
|
|
msgid "Manufacturing Plan."
|
|
msgstr "Programmazione Produzione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inattivo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enables multiple product output from a single production order: without "
|
|
"this, a production order can have only one output product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilità la produzione di più prodotti nello stesso ordine: senza questo "
|
|
"modulo, l'ordine può produrre un solo tipo di prodotto."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Split in production lots"
|
|
msgstr "Dividi in Lotti di Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
|
msgid ""
|
|
"Number of operations this work center can do in parallel. If this work "
|
|
"center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di operazioni che questo centro di lavoro può eseguire in parallelo. "
|
|
"Se questo centro di lavoro rappresenta un team di 5 operai, la capacità per "
|
|
"ciclo sarà 5."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
|
|
msgid ""
|
|
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
|
|
"subcontracting demand for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il servizio ha \"Compra\" come metodo di approvvigionamento, creerà una "
|
|
"RFQ, una lavorazione conto terzi ad esempio."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
|
|
msgid "Move product"
|
|
msgstr "Sposta Prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "In ritardo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
|
|
msgid "Make to stock"
|
|
msgstr "Make to stock (produrre per far scorta)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
|
msgid ""
|
|
"Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers."
|
|
msgstr "Ordine di visualizzazione della lista delle linee di produzione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "BOM Name"
|
|
msgstr "Nome distinta base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Start Production"
|
|
msgstr "Avvia Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
|
|
msgid "Production Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Source Loc."
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio Sorgente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,position:0
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Riferimento interno"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.installer,stock_location:0
|
|
msgid ""
|
|
"Manages product routes and paths within and between locations (e.g. "
|
|
"warehouses)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestisce movimenti e percorsi dei prodotti tra diversi punti di stoccaggio e "
|
|
"magazzini."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
|
|
msgid "Product's structure"
|
|
msgstr "Struttura prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,name:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,name:0
|
|
#: field:mrp.routing,name:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.installer:0
|
|
msgid "MRP Application Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione MRP"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.installer,mrp_jit:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Just In Time computation of procurement orders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer "
|
|
"avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run "
|
|
"the procurement scheduler manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'algoritmo Just In Time per gli ordini di approvvigionamento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anche se richiede più risorse, il JIT evita di dover attendere che lo "
|
|
"scheduler dell'approvvigionamento termini o di doverlo lanciare manualmente."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount measuring unit"
|
|
msgstr "Unità di Misura Totale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
|
|
msgid ""
|
|
"Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and "
|
|
"the raw materials usage for each production stage. You use specifications "
|
|
"(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and "
|
|
"the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of "
|
|
"materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on "
|
|
"the manufacturing route depending on the needs of the company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli Ordini di Produzione descrivono le operazioni e le materie prime usate "
|
|
"in ogni stadio della lavorazione. Vengono usate delle specifiche (distinte "
|
|
"base) per stabilire le richieste di materie prime e le lavorazioni "
|
|
"necessarie per la lavorazione dei prodotti finiti. Quando la distinta base è "
|
|
"stata definita, OpenERP è in grado di definire i cicli di produzione in base "
|
|
"alle esigenze dell'azienda."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:mrp.production:0
|
|
msgid "Order quantity cannot be negative or zero !"
|
|
msgstr "La quantità ordinata non può essere negativa o zero !"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
|
|
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
|
|
msgstr "Ordini di produzione in progresso"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Features:\n"
|
|
" * Make to Stock / Make to Order (by line)\n"
|
|
" * Multi-level BoMs, no limit\n"
|
|
" * Multi-level routing, no limit\n"
|
|
" * Routing and work center integrated with analytic accounting\n"
|
|
" * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n"
|
|
" * Multi-pos, multi-warehouse\n"
|
|
" * Different reordering policies\n"
|
|
" * Cost method by product: standard price, average price\n"
|
|
" * Easy analysis of troubles or needs\n"
|
|
" * Very flexible\n"
|
|
" * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n"
|
|
" that include child and phantom BoMs\n"
|
|
" It supports complete integration and planification of stockable goods,\n"
|
|
" consumable of services. Services are completely integrated with the "
|
|
"rest\n"
|
|
" of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n"
|
|
" in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your "
|
|
"production.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Reports provided by this module:\n"
|
|
" * Bill of Material structure and components\n"
|
|
" * Load forecast on workcenters\n"
|
|
" * Print a production order\n"
|
|
" * Stock forecasts\n"
|
|
" Dashboard provided by this module::\n"
|
|
" * List of next production orders\n"
|
|
" * List of deliveries (out picking)\n"
|
|
" * Graph of work center load\n"
|
|
" * List of procurement in exception\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Questo è il modulo base per la gestione dei processi produttivi in "
|
|
"OpenERP.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Caratteristiche:\n"
|
|
" * Produci per Stock / Produci su Ordine (per linea)\n"
|
|
" * Distinte base multi-livello. Nessun limite\n"
|
|
" * Cicli di lavorazione multi-livello. Nessun limite\n"
|
|
" * Cicli e centri di lavoro integrati con la contabilità analitica\n"
|
|
" * Calcolo automatico approvvigionamenti / modulo Just In Time\n"
|
|
" * Multi-pos, multi-magazzino\n"
|
|
" * Differenti politiche di riordino\n"
|
|
" * Metodi di determinazione dei prezzi per prodotto: prezzo standard, "
|
|
"prezzo medio ponderato\n"
|
|
" * Analisi semplificata di problemi ed esigenze\n"
|
|
" * Molto flessibile\n"
|
|
" * Consente di navigare la struttura delle distinte base\n"
|
|
" includendo distinte annidate e phantom boms\n"
|
|
" Supporta la completa integrazione e la pianificazione di prodotti "
|
|
"stoccabili, \n"
|
|
" consumabili o servizi. I servizi sono totalmente integrati con il resto "
|
|
"\n"
|
|
" del software. Ad esempio possono essere configurate lavorazioni conto "
|
|
"terzi\n"
|
|
" in una distinta base.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Report inclusi in questo modulo:\n"
|
|
" * Struttura e componenti della distinta base\n"
|
|
" * Previsione carico dei centri di lavoro\n"
|
|
" * Ordine di produzione\n"
|
|
" * Previsione magazzino\n"
|
|
" Dashboard incluse in questo modulo:\n"
|
|
" * Lista dei prossimi ordini di produzione\n"
|
|
" * Lista delle consegne\n"
|
|
" * Grafico del carico dei centri di lavoro\n"
|
|
" * Lista delle eccezioni dell'approvvigionamento\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
|
|
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
|
|
msgstr "Ordini di produzione in attesa di materiale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Raggruppa per..."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cycles Cost"
|
|
msgstr "Costo di cicli di lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
|
|
msgid "Amount in cycles"
|
|
msgstr "Importo in cicli"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,location_dest_id:0
|
|
msgid "Finished Products Location"
|
|
msgstr "Ubicazione prodotti finiti"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Risorse"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
|
|
msgid "Analytic Journal"
|
|
msgstr "Registro Analitico"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
|
|
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
|
|
msgid "Work Centers"
|
|
msgstr "Centri di lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Per week"
|
|
msgstr "Settimanale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
|
|
msgid ""
|
|
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
|
|
"should be followed within your work centers in order to produce a product. "
|
|
"They are attached to bills of materials that will define the required raw "
|
|
"materials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le linee di lavorazione consentono di creare e gestire le operazioni che "
|
|
"devono essere seguite dai centri di lavoro per la produzione di un prodotto. "
|
|
"Sono collegate alla distinta base che definisce la materia prima necessaria."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.workcenter.load,hour:0
|
|
msgid "Nbr of hour"
|
|
msgstr "Numero Ore"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
msgid "Work Center Operations"
|
|
msgstr "Operazioni Centri di Lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.production,bom_id:0
|
|
#: field:mrp.production.order,bom_id:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
|
|
msgid "Bill of Material"
|
|
msgstr "Distinta Base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter.load:0
|
|
msgid "Select time unit"
|
|
msgstr "Seleziona Unità di Tempo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
msgid "Work Center load"
|
|
msgstr "Carico Centro di Lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|
msgstr "Ubicazione dove il sistema stoccherà i prodotti finiti"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,picking_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This is the internal picking list that brings the finished product to the "
|
|
"production plan"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la lista dei prelievi interni necessari per la pianificazione della "
|
|
"produzione del prodotto finito"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
|
|
msgid "Change Parent Price"
|
|
msgstr "Cambia Prezzo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimento Magazzino"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
|
|
msgid ""
|
|
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
|
|
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
|
|
"configured by product."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Regola di Stock Minimo è una regola di approvvigionamento automatico "
|
|
"basata su una quantità minima e massima. E' accessibile dal menù "
|
|
"dell'inventario e configurata per prodotto."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Day by day"
|
|
msgstr "Giorno per giorno"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "Revisions"
|
|
msgstr "Revisioni"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.installer:0
|
|
msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application"
|
|
msgstr "Configura MRP"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,priority:0
|
|
#: field:mrp.production.order,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Picking List"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Month -1"
|
|
msgstr "Mese -1"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s."
|
|
msgstr "L'ordine di produzione '%s' è pianificato per il %s."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Production Order N° :"
|
|
msgstr "Ordine di produzione N° :"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce."
|
|
msgstr "L'ordine di produzione '%s' è pronto per essere eseguito."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
|
|
msgid "Production Scheduled Product"
|
|
msgstr "Prodotti Programmati"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
|
|
msgid "Security days for each manufacturing operation."
|
|
msgstr "Giorni di sicurezza per ogni operazione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
|
|
msgid "Make to Stock"
|
|
msgstr "\"Make to Stock\" (produrre per far scorta)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
|
|
msgid ""
|
|
"Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of "
|
|
"necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
|
|
"these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to "
|
|
"product needs. You can either create a bill of materials to define specific "
|
|
"production steps or define a single multi-level bill of materials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le distinte base consentono di creare e gestire la lista della materia prima "
|
|
"usata per la produzione di un prodotto finito. OpenERP userà queste BoM per "
|
|
"proporre in automatico ordini di produzione in base alle esigenze del "
|
|
"prodotto. E' anche possibile creare BoM per definire specifici step della "
|
|
"produzione o definire singole BoM multi-livello."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
|
|
msgid ""
|
|
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
|
|
"purchase order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel caso in cui il medoto di approvvigionamento del prodotto sia \"Compra\", "
|
|
"il sistema creerà un ordine di acquisto."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Approvvigionamento"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
msgid "Product Cost Structure"
|
|
msgstr "Struttura di Costo del prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components suppliers"
|
|
msgstr "Fornitori dei componenti"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer
|
|
msgid "mrp.installer"
|
|
msgstr "mrp.installer"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Production Work Centers"
|
|
msgstr "Centri di lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active Id is not found"
|
|
msgstr "l'ID attivo non è stato trovato"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Search for mrp workcenter"
|
|
msgstr "Cerca centri di lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
msgid "BoM Structure"
|
|
msgstr "Struttura Distinta Base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_start:0
|
|
#: field:mrp.production.order,date_start:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
|
|
msgid "Hour Account"
|
|
msgstr "Conto orario"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Destination Loc."
|
|
msgstr "Punto di Stoccaggio Destinazione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production.order,product_id2:0
|
|
msgid "Product Consumed"
|
|
msgstr "Prodotti Utilizzati"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "In attesa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,active:0
|
|
#: field:mrp.routing,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
|
|
msgid "Procure Products"
|
|
msgstr "Approvvigiona i prodotti"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree
|
|
#: view:report.workcenter.load:0
|
|
msgid "Work Center Loads"
|
|
msgstr "Carico Centri di Lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,property_ids:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: view:procurement.order:0
|
|
#: field:procurement.order,property_ids:0
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,origin:0
|
|
msgid ""
|
|
"Reference of the document that generated this production order request."
|
|
msgstr "Documento che ha generato questo ordine di produzione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: sql_constraint:mrp.bom:0
|
|
msgid ""
|
|
"All product quantities must be greater than 0.\n"
|
|
"You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra "
|
|
"products on BoMs !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le quantità devono essere maggiori di 0.\n"
|
|
"Dovreste installare il modulo mrp_subproducts se volete gestire prodotti "
|
|
"extra nelle distinte base!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Extra Information"
|
|
msgstr "Informazioni Aggiuntive"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
|
|
msgid "Change Quantity of Products"
|
|
msgstr "Cambia Quantità dei Prodotti"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
|
|
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
|
|
msgstr "Coordina gli ordini di approvvigionamento della materia prima."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Attuale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
|
|
msgid "General Account"
|
|
msgstr "Contabilità Generale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "SO Number"
|
|
msgstr "Numero Ordine di Vendita"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price
|
|
msgid "Change Standard Price"
|
|
msgstr "Cambia Prezzo Standard"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,origin:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,origin:0
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento Sorgente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "Non Urgente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0
|
|
msgid ""
|
|
"This will change the price of parent products also according to the BoM "
|
|
"structure specified for the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambierà il prezzo dei prodotti superiori in accordo con la struttura della "
|
|
"BoM specificata nel prodotto."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
|
|
msgid "Manufacturing Orders To Start"
|
|
msgstr "Ordini di Produzione da Eseguire"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile cancellare gli Ordini di Produzione che si trovano in stato %s!"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
|
|
msgid "Work Center"
|
|
msgstr "Centro di lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
|
|
msgid "Capacity per Cycle"
|
|
msgstr "Capacità per Ciclo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,product_id:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,product_id:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,product_id:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,hour_total:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Ore Totali"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,location_src_id:0
|
|
#: field:mrp.production.order,location_src_id:0
|
|
msgid "Raw Materials Location"
|
|
msgstr "Ubicazione Materie Prime"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product_price:0
|
|
msgid "Print Cost Structure of Product."
|
|
msgstr "Stampa Struttura Costo Prodotto."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uos:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
|
|
msgid "Product UOS"
|
|
msgstr "Unità di Vendita Prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
|
|
msgid ""
|
|
"Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting "
|
|
"of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for "
|
|
"capacity and planning forecasting."
|
|
msgstr ""
|
|
"I Centri di Lavoro permettono di creare e gestire le unità produttive, che "
|
|
"consistono in una o più persone e/o macchinari che possono essere "
|
|
"considerati unità singole durante le pianificazioni."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Consume Products"
|
|
msgstr "Utilizza Prodotti"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.production,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.production.order,product_uom:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
|
|
msgid "Product UOM"
|
|
msgstr "Unità di Misura"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
|
|
msgid "Make to Order"
|
|
msgstr "Produrre su Ordine"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree
|
|
msgid "Production Analysis"
|
|
msgstr "Analisi della produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.lot.line:0
|
|
msgid "Production Products"
|
|
msgstr "Prodotti in produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_finished:0
|
|
#: field:mrp.production.order,date_finished:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data di fine"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Risorsa"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,date_start:0
|
|
#: help:mrp.bom,date_stop:0
|
|
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Validità di questa distinta base o componente. Lasciare vuoto se è sempre "
|
|
"valida/o."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_uos:0
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
msgstr "Unità di Vendita"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
msgid "#Line Orders"
|
|
msgstr "#Ordine Linee"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,priority:0
|
|
msgid "Very Urgent"
|
|
msgstr "Molto Urgente"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
|
|
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
|
|
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
|
|
"planning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista delle operazioni (lista centri di lavoro) per la produzione dei "
|
|
"prodotti finiti. La linea di produzione è prevalentemente utilizzato per "
|
|
"calcolare i costi dei centri di lavoro durante le operazioni e per la "
|
|
"pianificazione del carico basato sulla pianificazione della produzione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Approva"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.property.group:0
|
|
msgid "Properties categories"
|
|
msgstr "Categorie Proprietà"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica l'ordine di visualizzazione della lista degli ordini di "
|
|
"lavorazione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Ubicazione di Provenienza"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: view:mrp.production.product.line:0
|
|
msgid "Scheduled Products"
|
|
msgstr "Prodotti Programmati"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.lot.line:0
|
|
msgid "Production Products Consommation"
|
|
msgstr "Utilizzo Prodotti in Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Manufacturing Orders"
|
|
msgstr "Ordini di produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid ""
|
|
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
|
|
"selected.\n"
|
|
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
|
|
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
|
|
"ordered quantities are produced."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità 'Solo consumo' utilizzerà esclusivamente la quantity di prodotto "
|
|
"specificata.\n"
|
|
"'Consuma & Produci' utilizzerà e produrrà le quantità di prodotto "
|
|
"specificate e concluderà l'ordine di produzione quando la quantità totale "
|
|
"ordinata sarà stata prodotta."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
msgid "Work Orders"
|
|
msgstr "Ordini di Lavorazione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
|
|
msgid "Cost per cycle"
|
|
msgstr "Costo per Ciclo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Servizio"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
msgid "BOM"
|
|
msgstr "Distinta Base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control"
|
|
msgstr ""
|
|
"UoM (Unità di Misura) è l'unità di misura per il controllo dell'inventario"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
|
|
msgid ""
|
|
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
|
|
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
|
|
"level)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Distinta Base rappresenta la scomposizione del prodotto. I componenti (a "
|
|
"loro volta dei prodotti) possono inoltre avere una loro Distinta Base (multi-"
|
|
"livello)."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,company_id:0
|
|
#: field:mrp.production,company_id:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,company_id:0
|
|
#: field:mrp.routing,company_id:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Azienda"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
|
|
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
|
|
msgstr "Tempistiche per un ciclo (ore)"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
|
|
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
|
|
msgid "Production Order"
|
|
msgstr "Ordine di Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
|
|
msgid "Automatic procurement rule"
|
|
msgstr "Regola di approvvigionamento automatico"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Compute Data"
|
|
msgstr "Elabora Dati"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UoS Qty"
|
|
msgstr "Qtà Unità di Vendita"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Componenti"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: report:bom.structure:0
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
|
|
msgid "BOM Structure"
|
|
msgstr "Struttura Distinta Base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,date_stop:0
|
|
msgid "Valid Until"
|
|
msgstr "Valido fino"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,date_start:0
|
|
msgid "Valid From"
|
|
msgstr "Valido da"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,type:0
|
|
msgid "Normal BoM"
|
|
msgstr "Distinta Base normale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
|
|
msgid "Manufacturing Lead Time"
|
|
msgstr "Tempi di Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
|
|
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
|
|
msgid "Product UOS Qty"
|
|
msgstr "Qtà Unità di Vendita"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
|
|
msgid ""
|
|
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
|
|
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
|
|
"orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Variazione di Stock Settimanale permette di tenere sotto controllo "
|
|
"l'evoluzione del valore di magazzino correlato alle attività di produzione, "
|
|
"ricezione merce e ordini di consegna."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.product.produce:0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
|
|
msgid "Manufacturing Efficiency"
|
|
msgstr "Efficienza Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Errore! Non si possono creare aziende ricorsive."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
|
|
"material without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il campo attivo è importato a False, consentirà di nascondere le distinte "
|
|
"base senza doverle necessariamente rimuovere."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
|
|
msgid "Product Rounding"
|
|
msgstr "Arrotondamento Prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
|
|
msgid "Work Order"
|
|
msgstr "Ordine di Lavoro"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order
|
|
msgid ""
|
|
"This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questi report consentono l'analisi delle attività produttive e loro indici "
|
|
"di performance."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Consume Only"
|
|
msgstr "Solo Consumo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Recreate Picking"
|
|
msgstr "Ricrea Prelievo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,type:0
|
|
msgid ""
|
|
"If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its "
|
|
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-"
|
|
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
|
|
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
|
|
"being produced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un sotto-prodotto è usato in diversi prodotti, potrebbe essere utile "
|
|
"creare una propria BoM. Anche se non vuoi ordini di produzione separati per "
|
|
"questo sotto-prodotto, seleziona comunque Set/Phantom come tipo della BoM. "
|
|
"Se una Phantom BoM viene usata per un prodotto radice, verrà venduta e "
|
|
"spedita come una serie di componenti, invece di essere mandata in produzione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Metodo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.production,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n"
|
|
" If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n"
|
|
" If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. "
|
|
" \n"
|
|
"If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n"
|
|
" When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n"
|
|
" When the production is over, the state is set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando l'ordine di produzione viene creato, lo stato viene impostato su "
|
|
"'Bozza'.\n"
|
|
" Se l'ordine è confermato lo stato viene impostato su 'Attesa Merce'.\n"
|
|
" Se è presente un'eccezione, lo stato viene impostato su 'Eccezione "
|
|
"Prelievo'.\n"
|
|
"Se la quantità è disponibile allora lo stato viene importato su 'Pronto per "
|
|
"la Produzione'.\n"
|
|
" Quando la produzione inizia lo stato verrà allora impostato su 'In "
|
|
"Produzione'.\n"
|
|
" Quando la produzione è terminata, lo stato viene impostato su 'Terminato'."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "On Order"
|
|
msgstr "Ordinato"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
|
|
msgid "Time after prod."
|
|
msgstr "Tempistiche Post Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
|
|
msgid "Type of period"
|
|
msgstr "Tipo Periodo"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Total Qty"
|
|
msgstr "Qtà totale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
|
|
msgid "Number of Hours"
|
|
msgstr "Numero di ore"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "Costing Information"
|
|
msgstr "Informazioni sui Costi"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
|
|
msgid "Procurement Orders"
|
|
msgstr "Ordini di Approvvigionamento"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
|
|
msgid "Rounding applied on the product quantity."
|
|
msgstr "Arrotondamento applicato sulla quantità prodotto."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
|
|
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
|
|
msgstr "Assegnazione da Ordine di Produzione o di Acquisto."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
|
msgid "Parent Routing"
|
|
msgstr "Linea Superiore"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.installer:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
|
|
msgid "Time in hours for the setup."
|
|
msgstr "Tempo in ore per il setup."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom.revision,bom_id:0
|
|
#: field:procurement.order,bom_id:0
|
|
msgid "BoM"
|
|
msgstr "Distinta base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
|
|
#: view:report.mrp.inout:0
|
|
msgid "Stock value variation"
|
|
msgstr "Variazione Valore Stock"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
|
|
msgid "Assignment from stock."
|
|
msgstr "Assegnazione da stock."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "Waiting Goods"
|
|
msgstr "In attesa del materiale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom.revision,last_indice:0
|
|
msgid "last indice"
|
|
msgstr "Ultimo Indice"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,revision_ids:0
|
|
#: view:mrp.bom.revision:0
|
|
msgid "BoM Revisions"
|
|
msgstr "Revisioni Distinta Base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,state:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Bozza"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:report.mrp.inout,date:0
|
|
#: field:report.workcenter.load,name:0
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,progress:0
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento configurazione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production,priority:0
|
|
#: selection:mrp.production.order,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
|
|
msgid "Manufacturing Steps."
|
|
msgstr "Fasi di produzione."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:136
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cost Structure"
|
|
msgstr "Struttura dei costi"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
|
|
msgid "Consume & Produce"
|
|
msgstr "Consuma & Produci"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,bom_id:0
|
|
msgid "Parent BoM"
|
|
msgstr "Distinta base Padre"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
|
|
msgid ""
|
|
"Bills of materials components are components and sub-products used to create "
|
|
"master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific "
|
|
"component is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"I componenti delle Distinte Base sono componenti e sotto-prodotti usati per "
|
|
"creare distinte basi principali. Usa questo menù per cercare in quale BoM un "
|
|
"componente viene usato."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
|
|
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
|
|
msgstr "Il tipo prodotto è Stoccabile o Consumabile"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/mrp.py:591
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77
|
|
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
|
|
msgid "Select Quantity"
|
|
msgstr "Selezionare la quantità"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
|
|
#: field:product.product,bom_ids:0
|
|
msgid "Bill of Materials"
|
|
msgstr "Distinta Base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If "
|
|
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) "
|
|
"will be automatically pre-completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La Linea indica tutti i centri di lavoro utilizzati, per quanto tempo e/o "
|
|
"per quanti cicli. Se la Linea viene indicata, allora il terzo tab "
|
|
"dell'ordine di produzione (centri di lavoro) verrà automaticamente pre-"
|
|
"compilato."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision
|
|
msgid "Bill of Material Revision"
|
|
msgstr "Revisione distinta base"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informazioni Generali"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
msgid "Productions"
|
|
msgstr "Produzioni"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: code:addons/mrp/report/price.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Work Cost of "
|
|
msgstr "Costi di Lavorazione di "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,note:0
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the work center. Explain here what's a cycle according to "
|
|
"this work center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrizione del centro di lavoro. Descrivi qui la lavorazione di perdinenza "
|
|
"di questo centro di lavoro."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
|
|
#: view:mrp.bom:0
|
|
#: field:mrp.bom,routing_id:0
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,routing_id:0
|
|
#: field:mrp.production.order,routing_id:0
|
|
#: view:mrp.routing:0
|
|
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
|
|
msgid "Routing"
|
|
msgstr "Linea di Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.installer,mrp_operations:0
|
|
msgid "Manufacturing Operations"
|
|
msgstr "Operazioni della Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_planned:0
|
|
msgid "Scheduled date"
|
|
msgstr "Data Programmata"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
msgstr "È necessario assegnare un lotto di produzione per questo prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
|
|
msgid ""
|
|
"The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for "
|
|
"manufacturing a product when you have different ways of building the same "
|
|
"product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a "
|
|
"sales person creates a sales order, he can relate it to several properties "
|
|
"and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le proprietà in OpenERP sono usate per selezionare la distinta base corretta "
|
|
"per la produzione di un prodotto quando sono presenti più possibilità per "
|
|
"produrre lo stesso prodotto. E' possibile assegnare diverse proprietà alla "
|
|
"stessa Distinta Base. Quando un commerciale crea un ordine di vendita, potrà "
|
|
"correlarlo a diverse proprietà e OpenERP selezionarà automaticamente la BoM "
|
|
"in base alle esigenze."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:stock.move,production_id:0
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Procurements in Exception"
|
|
msgstr "Approvvigionamenti in Eccezione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
|
|
msgid "'Minimum stock rule' material"
|
|
msgstr "Materiali 'Regola stock minimo'"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
|
|
msgid "Product Price"
|
|
msgstr "Prezzo del prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer
|
|
msgid "MRP Applications Configuration"
|
|
msgstr "Configurazioni MRP"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
|
|
msgid "Split in Production lots"
|
|
msgstr "Dividi in Lotti di Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
msgid "Change Quantity"
|
|
msgstr "Cambia quantità"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:change.production.qty:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
|
|
msgid "Change Product Qty"
|
|
msgstr "Cambia la quantità del prodotto"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.bom.revision:0
|
|
#: field:mrp.bom.revision,description:0
|
|
#: view:mrp.property:0
|
|
#: view:mrp.property.group:0
|
|
#: field:mrp.routing,note:0
|
|
#: view:mrp.routing.workcenter:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
|
|
#: view:mrp.workcenter:0
|
|
#: field:mrp.workcenter,note:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Manufacturing board"
|
|
msgstr "Dashboard Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.production,date_planned_end:0
|
|
msgid "Scheduled End Date"
|
|
msgstr "Data Fine Prevista"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree
|
|
msgid ""
|
|
"Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a "
|
|
"specified period. It is expressed in number of hours and machine related "
|
|
"cycles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il Carico Centri di Lavoro da una proiezione del carico dei centri di lavoro "
|
|
"in relazione ad un determinato periodo. E' espresso in numero di ore e cicli "
|
|
"relativi al macchinario."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
|
|
msgid "The way to procurement depends on the product type."
|
|
msgstr "Il metodo di approvvigionamento dipende dal tipo di prodotto."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
|
|
msgid "Manufacturing"
|
|
msgstr "Gestione Produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "Next Production Orders"
|
|
msgstr "Prossimi ordini di produzione"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
|
|
msgid "Property Groups"
|
|
msgstr "Gruppi Proprietà"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.production.order,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
|
|
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
|
|
msgstr ""
|
|
"In base al metodo di approvvigionamento scelto per i prodotti stoccabili, "
|
|
"l'ordine di produzione creerà una RFQ, un ordine di produzione, ... "
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
|
|
msgid "Time in hours for the cleaning."
|
|
msgstr "Tempo in ore per la pulizia"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
|
|
msgid "Automatic RFQ"
|
|
msgstr "RFQ Automatica"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
|
|
msgid ""
|
|
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
|
|
"project management module of OpenERP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il servizio utilizza 'Produci' come metodo di approvvigionamento, creerà "
|
|
"un'attività nel modulo di gestione progetti di OpenERP."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
|
|
msgid ""
|
|
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
|
|
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
|
|
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per approvvigionare materie prime (da acquistare o da produrre), l'ordine di "
|
|
"produzione crea tanti ordini di approvvigionamento quanti sono i componenti "
|
|
"elencati nella BoM, tramite l'esecuzione delle operazioni pianificate (MRP)."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.product_price,number:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
|
|
"will be displayed base on this quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica la quantità di prodotti da produrre o acquistare. La struttura del "
|
|
"Report dei Costi verrà visualizzata sulla base di questa quantità."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: selection:mrp.bom,method:0
|
|
msgid "On Stock"
|
|
msgstr "A scorta"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: field:mrp.bom,sequence:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
|
|
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequenza"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
|
|
msgid "Resource Leaves"
|
|
msgstr "Permessi"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: help:mrp.bom,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica l'ordine di visualizzazione per una lista di distente base."
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production:0
|
|
#: field:mrp.production,move_lines:0
|
|
#: report:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,products_to_consume:0
|
|
msgid "Products to Consume"
|
|
msgstr "Prodotti da Utilizzare"
|
|
|
|
#. module: mrp
|
|
#: view:mrp.production.order:0
|
|
#: field:mrp.production.order,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#~ msgid "UoS Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantità Unità di Vendita"
|
|
|
|
#~ msgid "Best price (not yet active!)"
|
|
#~ msgstr "Miglior Prezzo (non ancora attivo!)"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Exception"
|
|
#~ msgstr "Eccezione Confezionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic Accounting"
|
|
#~ msgstr "Contabilità Analitica"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Ref."
|
|
#~ msgstr "Rif. Interno"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders"
|
|
#~ msgstr "Ordini di Produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurements"
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#~ msgid "Reservation"
|
|
#~ msgstr "Prenotazione"
|
|
|
|
#~ msgid "max"
|
|
#~ msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest error"
|
|
#~ msgstr "Ultimo Errore"
|
|
|
|
#~ msgid "Qty Multiple"
|
|
#~ msgstr "Quantità Multipla"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
#~ msgstr "In attesa"
|
|
|
|
#~ msgid "indice type"
|
|
#~ msgstr "Tipo Indice"
|
|
|
|
#~ msgid "Min Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantità Minima"
|
|
|
|
#~ msgid "Production orders"
|
|
#~ msgstr "Ordini di Produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Lines"
|
|
#~ msgstr "Righe Approvvigionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception"
|
|
#~ msgstr "Eccezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Production done"
|
|
#~ msgstr "Produzione Completata"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
#~ msgstr "Macchina"
|
|
|
|
#~ msgid "min"
|
|
#~ msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resource"
|
|
#~ msgstr "Risorse Umane"
|
|
|
|
#~ msgid "on order"
|
|
#~ msgstr "su Ordinazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Run procurement"
|
|
#~ msgstr "Esegui Approvvigionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Efficiency"
|
|
#~ msgstr "Rendimento Ore"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametri Programmazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Procurements"
|
|
#~ msgstr "Calcola Approvvigionamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Product Efficiency"
|
|
#~ msgstr "Efficienza Prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "New Procurement"
|
|
#~ msgstr "Nuovo Approvvigionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool"
|
|
#~ msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantità Massima"
|
|
|
|
#~ msgid "alphabetical indices"
|
|
#~ msgstr "Indici Alfabetici"
|
|
|
|
#~ msgid "Paid ?"
|
|
#~ msgstr "Pagato ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Data di Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties composition"
|
|
#~ msgstr "Composizione Proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità Riordino"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri "
|
|
#~ "speciali!"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders in Progress"
|
|
#~ msgstr "Ordini di Produzione in esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Rules"
|
|
#~ msgstr "Condizioni Stock Minimo"
|
|
|
|
#~ msgid "numeric indices"
|
|
#~ msgstr "Indici Numerici"
|
|
|
|
#~ msgid "Planification"
|
|
#~ msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorie Proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Procurement Exceptions"
|
|
#~ msgstr "Eccezioni Temporanee Approvvigionamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed"
|
|
#~ msgstr "Confermato"
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "New Bill of Materials"
|
|
#~ msgstr "Nuova Distinta Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#~ msgid "plus"
|
|
#~ msgstr "più"
|
|
|
|
#~ msgid "New Production Order"
|
|
#~ msgstr "Nuovo Ordine di Produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Riprova"
|
|
|
|
#~ msgid "Order to Max"
|
|
#~ msgstr "Ordina al Massimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
#~ msgstr "Magazzino"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Move at end"
|
|
#~ msgstr "Chiudi spostamento alla Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "In esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Material Structure"
|
|
#~ msgstr "Struttura Distinta Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Details"
|
|
#~ msgstr "Dettagli Approvvigionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of Materials Components"
|
|
#~ msgstr "Componenti Distinta Base"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Attenzione !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "products"
|
|
#~ msgstr "prodotti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Workcenter name"
|
|
#~ msgstr "Nome centro di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "product"
|
|
#~ msgstr "prodotto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Hours Cost"
|
|
#~ msgstr "Costo ore"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit of Measure"
|
|
#~ msgstr "Unità di misura"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Cycle"
|
|
#~ msgstr "Numero di cicli"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned Date"
|
|
#~ msgstr "Data Pianificata"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No address defined for the supplier"
|
|
#~ msgstr "Indirizzio del fornitore non è definito"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "TOTAL"
|
|
#~ msgstr "TOTALE"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No supplier defined for this product !"
|
|
#~ msgstr "Nessun possibile fornitore è associato a questo prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
#~ msgstr "Rif. documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic orderpoint"
|
|
#~ msgstr "Riordino Automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Material routing"
|
|
#~ msgstr "Ciclo di lavoro del materiale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished "
|
|
#~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during "
|
|
#~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production "
|
|
#~ "plannification."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La lista delle lavorazioni (lista dei centri di lavoro) per ottenere il "
|
|
#~ "prodotto finito. Il ciclo di lavoro viene utilizzato principalmente per "
|
|
#~ "calcolare i costi durante le lavorazioni e pianificare i carichi futuri sui "
|
|
#~ "centri di lavoro, sulla base della pianificazione della produzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Routing workcenter usage"
|
|
#~ msgstr "Utilizzo Centro di Lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps."
|
|
#~ msgstr "Definisci un ciclo di lavoro per descrivere la sequenza produttiva"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "from stock: products assigned."
|
|
#~ msgstr "Dallo stock: articoli assegnati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the "
|
|
#~ "production plan."
|
|
#~ msgstr "Questa è la lista di prelievo dei materiali"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders Planning"
|
|
#~ msgstr "Pianificazione Ordini di Produzione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Unit Product Price"
|
|
#~ msgstr "Prezzo Unitario"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product uom"
|
|
#~ msgstr "UDM"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production "
|
|
#~ "quantity anymore"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La produzione è nello stato: \"%s\". Non si può più cambiare la quantità da "
|
|
#~ "produrre."
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders Waiting Products"
|
|
#~ msgstr "Ordini di Produzione in attesa dei materiali."
|
|
|
|
#~ msgid "Central document to procure products"
|
|
#~ msgstr "Documento centrale per approvvigionare i materiali."
|
|
|
|
#~ msgid "Production Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Centri di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
#~ msgstr "Unità di Misura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the "
|
|
#~ "production."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Efficienza della produzione. Un coefficiente di 0,9 significa una perdità "
|
|
#~ "del 10% durante la produzione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#~ msgid "Production Orders To Start"
|
|
#~ msgstr "Ordini di Produzione da Lanciare"
|
|
|
|
#~ msgid "Not used in computations, for information purpose only."
|
|
#~ msgstr "Non considerato nelle elaborazioni, è solo per scopi informativi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
|
|
#~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di operazioni eseguibili in parallelo da questo centro di lavoro. Se "
|
|
#~ "questo centro di lavoro rappresenta 5 operai, la capacità per ciclo risulta "
|
|
#~ "5."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questi sono i giorni aggiunti, per sicurezza, alla data che hai promesso ai "
|
|
#~ "clienti."
|
|
|
|
#~ msgid "MRP & Logistic Scheduler"
|
|
#~ msgstr "MRP e Schedulatore Logistico"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Procurements"
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamento automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Do nothing"
|
|
#~ msgstr "Nessuna azione"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard will schedule procurements."
|
|
#~ msgstr "Questa procedura pianificherà gli approvvigionamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Service on Order"
|
|
#~ msgstr "Servizio su ordine"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Process"
|
|
#~ msgstr "Procedura di approvvigionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il tipo di approvvigionamento è \"Make to Order\" e il tipo di fornitura "
|
|
#~ "è \"Produrre\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Lead Time di Acquisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturity Lead Time"
|
|
#~ msgstr "Lead Time di Produzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Operations"
|
|
#~ msgstr "Operazioni Centro di Lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions Procurements to Fix"
|
|
#~ msgstr "Eccezioni da sistemare negli approvvigionamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coefficiente per aumentare tutti i tempi espressi nel centro di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "For stockable and consumable"
|
|
#~ msgstr "Per articoli a scorta e di consumo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "SUBTOTAL"
|
|
#~ msgstr "SUBTOTALE"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
#~ msgstr "Giorni di Sicurezza"
|
|
|
|
#~ msgid "BoM Hyerarchy"
|
|
#~ msgstr "Struttura Distinta Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Name"
|
|
#~ msgstr "Nome del Centro di Lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Centri di Lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement"
|
|
#~ msgstr "Genera Approvvigionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition."
|
|
#~ msgstr "Un ciclo di lavoro è definito nella definizione del centro di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Method"
|
|
#~ msgstr "Tipo di Approvvigionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Purchase"
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamento per acquisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Valida"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for available products for reservation"
|
|
#~ msgstr "Attesa di prodotti disponibili per la prenotazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Ubicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Orderpoint minimum rule"
|
|
#~ msgstr "Livello di Riordino"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum stock rule"
|
|
#~ msgstr "Vincolo di scorta minima"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement orders"
|
|
#~ msgstr "Ordini di Approvvigionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler Range"
|
|
#~ msgstr "Range di Programmazione"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order."
|
|
#~ msgstr "Questo è il lead time di ogni ordine di acquisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for raw materials."
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamento di materie prime."
|
|
|
|
#~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La quantità da approvvigionare verrà arrotondata fino ad un multiplo di "
|
|
#~ "questo numero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reference of the document that created this procurement.\n"
|
|
#~ "This is automatically completed by Open ERP."
|
|
#~ msgstr "Riferimento del documento che ha generato questo approvvigionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchase Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine di Acquisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter"
|
|
#~ msgstr "Centro di Lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to "
|
|
#~ "order method."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se codifichi manualmente un approvvigionamento, probabilmente intendi "
|
|
#~ "utilizzare un metodo \"Make to Order\"."
|
|
|
|
#~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il tipo di approvvigionamento è \"Make to Order\" e la fornitura è per "
|
|
#~ "acquisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Procurement Request"
|
|
#~ msgstr "Richiesta di Approvvigionamento Interna"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill of material revisions"
|
|
#~ msgstr "Revisioni della distinta base"
|
|
|
|
#~ msgid "Your procurement request has been sent !"
|
|
#~ msgstr "La tua richiesta di approvvigionamento è stata inviata !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be "
|
|
#~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you "
|
|
#~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered "
|
|
#~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the "
|
|
#~ "sale order to the picking without going through the production order.The "
|
|
#~ "normal BoM will generate one production order per BoM level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizzare una distinta base fittizia nelle righe delle materie prime che "
|
|
#~ "debbano essere automaticamente elaborate in un ordine di produzione e non "
|
|
#~ "una per livello. Se si pone un \"Kit / Codice Fittizio\" nel livello 0 della "
|
|
#~ "distinta base, esso è considerato un Kit o Insieme: gli articoli vengono "
|
|
#~ "rimpiazzati dai rispettivi componenti tra l'ordine di vendita e il prelievo, "
|
|
#~ "senza passare per l'ordine di produzione. La distinta base normale genererà "
|
|
#~ "un ordine di produzione per ciascun livello della distinta base stessa."
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Procurements Only"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione MRP - Solo approvvigionamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenters Utilisation"
|
|
#~ msgstr "Impiego Centri di Lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Production workcenters used"
|
|
#~ msgstr "Centri di lavoro impiegati"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Stock Rule"
|
|
#~ msgstr "Vincolo di Scorta Minima"
|
|
|
|
#~ msgid "If procurement is make to order"
|
|
#~ msgstr "Se il tipo di approvvigionamento è \"Make to Order\""
|
|
|
|
#~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viene generata una Richiesta di Preventivo, e viene inviata al fornitore."
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Reason"
|
|
#~ msgstr "Causale Approvvigionamento"
|
|
|
|
#~ msgid "The normal working time of the workcenter."
|
|
#~ msgstr "L'orario di lavoro normale del centro di lavoro."
|
|
|
|
#~ msgid "from stock"
|
|
#~ msgstr "da Scorte"
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Name"
|
|
#~ msgstr "Descrizione per il cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Create minimum stock rules"
|
|
#~ msgstr "Crea vincoli di scorta minima"
|
|
|
|
#~ msgid "Unscheduled procurements"
|
|
#~ msgstr "Approvvigionamenti non programmati"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter load"
|
|
#~ msgstr "Carico del centro di lavoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions Procurements"
|
|
#~ msgstr "Eccezione Approvvigionamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Packing list"
|
|
#~ msgstr "Lista di prelievo del materiale"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Stock"
|
|
#~ msgstr "Materiale gestito a scorta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valido per la struttura della vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Request"
|
|
#~ msgstr "Richiesta di scorte"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione MRP - Solo rotture di stock"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute All Schedulers"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione MRP completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Stockable Production Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine di produzione per scorte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a "
|
|
#~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando la scorta virtuale scende sotto la Quantità Minima (rottura di "
|
|
#~ "stock), Open ERP genera un approvvigionamento per portare la scorta virtuale "
|
|
#~ "alla Quantità Massima."
|
|
|
|
#~ msgid "Routing Workcenters"
|
|
#~ msgstr "Centri di Lavoro del ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask New Products"
|
|
#~ msgstr "Chiedi nuovi prodotti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock "
|
|
#~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO "
|
|
#~ "configuration on products."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avvia un approvvigionamento automatico per tutti i prodotti che hanno uno "
|
|
#~ "stock virtuale minore di 0. Probabilmente non dovresti usare questa opzione, "
|
|
#~ "ti suggeriamo di usare una configurazione MTO per il prodotto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product name"
|
|
#~ msgstr "Descrizione prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Product & Location"
|
|
#~ msgstr "Prodotto e Ubicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Products Consummed"
|
|
#~ msgstr "Prodotti Utilizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se la scorta di un prodotto è minore di 0, agirà come livello di riordino"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ciclo di lavoro applicato alla quantità del prodotto. Solo per valori "
|
|
#~ "interi, porre 1,0"
|
|
|
|
#~ msgid "Production scheduled products"
|
|
#~ msgstr "Produzione prodotti programmati"
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Service Product"
|
|
#~ msgstr "Approvvigiona Servizio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product Standard Price"
|
|
#~ msgstr "Prezzo standard del prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "you can see the minimum stock rules from product"
|
|
#~ msgstr "Puoi vedere i vincoli di scorta minima dal prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Product to stock rules"
|
|
#~ msgstr "Vincoli di scorta del prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Print product price"
|
|
#~ msgstr "Stampa il prezzo del prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli ordini di produzione vengono rilasciati per la fabbricazione del prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se si può far scorta del prodotto e il tipo di approvvigionamento è \"make "
|
|
#~ "to stock\"."
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il prodotto è un servizio e il tipo di approvvigionamento è \"Make to "
|
|
#~ "stock\" (far scorta)"
|
|
|
|
#~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product."
|
|
#~ msgstr "Dai vincoli di stock minimo, sceglie di approvvigionare il prodotto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement "
|
|
#~ "may generate task, production orders or purchase orders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa procedura pianificherà l'approvvigionamento di questo prodotto. "
|
|
#~ "L'approvvigionamento può generare compiti (task), ordini di produzione, o "
|
|
#~ "ordini di acquisto."
|
|
|
|
#~ msgid "If Product type is service"
|
|
#~ msgstr "Se il prodotto è un servizio"
|
|
|
|
#~ msgid "The system waits for requested products in stock."
|
|
#~ msgstr "Il sistema è in attesa dei prodotti necessari a magazzino."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of products to produce"
|
|
#~ msgstr "Numero di prodotti da produrre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Location where the system will look for products used in raw materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ubicazione dove il sistema andrà a cercare i prodotti utilizzati come "
|
|
#~ "materia prima."
|
|
|
|
#~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se il prodotto è un servizio e il tipo di approvvigionamento è \"Make to "
|
|
#~ "order\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definire la struttura del prodotto, con i sotto-prodotti e/o componenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Product Qty."
|
|
#~ msgstr "Cambia la quantità del prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum "
|
|
#~ "limit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viene generato un ordine di approvvigionamento se la quantità del prodotto è "
|
|
#~ "minore del livello minimo."
|
|
|
|
#~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si può far scorta del prodotto e il tipo di approvvigionamento è \"Make to "
|
|
#~ "Stock\" (produrre per far scorta)"
|
|
|
|
#~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order"
|
|
#~ msgstr "Se nell'ordine di approvvigionamento il prodotto è gestito a scorta"
|
|
|
|
#~ msgid "In procurement order, if product type is service"
|
|
#~ msgstr "Nell'ordine di approvvigionamento, se il prodotto è un servizio"
|
|
|
|
#~ msgid "Service Product"
|
|
#~ msgstr "Prodotto/Servizio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Product supplier"
|
|
#~ msgstr "Fornitore del prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi vedere la distinta base dei materiali che sono utilizzati per ottenere "
|
|
#~ "il prodotto"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenters load"
|
|
#~ msgstr "Carico Laboratori"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Load"
|
|
#~ msgstr "Carico Laboratorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Workcenter Loads"
|
|
#~ msgstr "Carichi Laboratorio"
|
|
|
|
#~ msgid "MRP & Logistics Scheduler"
|
|
#~ msgstr "MRP e Schedulatore Logistico"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome del modello non valido nella definizione dell'azione."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
|
#~ msgstr "L'ID del certificato del modulo deve essere unico !"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the group must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Il nome del gruppo deve essere univoco !"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Cost of Workcenter per hour."
|
|
#~ msgstr "Specificare il costo orario per il centro di lavoro."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Cost of Workcenter per cycle."
|
|
#~ msgstr "Specificare il costo per ciclo per il centro di lavoro."
|
|
|
|
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
#~ msgstr "Le regole non sono supportate dagli oggetti osv_memory !"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
|
|
#~ msgstr "Il nome del modulo deve essere univoco!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
#~ msgstr "Errore! Non è possibile creare menu ricorsivi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of operations this workcenter can do in parallel. If this workcenter "
|
|
#~ "represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di operazioni che questo centro di lavoro può fare in parallelo. Se "
|
|
#~ "questo centro di lavoro rappresenta una squadra di 5 operai, la capacità per "
|
|
#~ "ciclo sarà di 5."
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
|
|
#~ msgstr "La dimensione del campo non può mai essere minore di 1 !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Master Bill of Materials allows you to create and manage the list of "
|
|
#~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use "
|
|
#~ "these BoM in order to propose automatically manufacturing orders according "
|
|
#~ "to products' needs. You can either create a bill of materials to define "
|
|
#~ "specific production steps or define a single multi-level bill of materials."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La distinta base principale, permette di creare e gestire l'elenco delle "
|
|
#~ "materie prime necessarie, utilizzate per realizzare un prodotto finito. "
|
|
#~ "OpenERP utilizzerà queste distinte base, al fine di proporre automaticamente "
|
|
#~ "gli ordini di produzione in base alle esigenze dei prodotti. È possibile "
|
|
#~ "creare una distinta base per definire specifiche fasi di produzione, o una "
|
|
#~ "distinta base multi-livello."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of operations this workcenter can do."
|
|
#~ msgstr "Numero di operazioni che questo centro di lavoro può fare."
|
|
|
|
#~ msgid "Work Centers load"
|
|
#~ msgstr "Carico dei centri di lavoro"
|