odoo/addons/document/i18n/pt_BR.po

1139 lines
29 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * document
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:03+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16335)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
msgid "Parent Directory"
msgstr "Diretório Superior"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:273
#, python-format
msgid "Directory name contains special characters!"
msgstr "Nome do diretório contém caracteres especias!"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Document board"
msgstr "Painel de Documentos"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_process_node
msgid "Process Node"
msgstr "Nó do processo"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage."
msgstr "O diretório deve possuir um pai ou um local de armazenamento"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Search Document Directory"
msgstr "Pesquisar Diretório de Documento"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_field:0
msgid ""
"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
"will be used."
msgstr ""
"Campo para ser usado como o nome dos diretórios dos recursos. Se vazio, o "
"\"nome\" será usado."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:document.storage:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
msgid "Directory Content Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo do Diretório"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: document
#: field:document.directory,file_ids:0
#: view:report.document.user:0
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,expr:0
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr "Conteúdo do Diretório"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr "Contexto dinâmico"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
msgid "Document Management"
msgstr "Gerenciamento de Documentos"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,expr:0
msgid ""
"A python expression used to evaluate the field.\n"
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
"to the current record, in dynamic folders"
msgstr ""
"Uma expressão python usada para avaliar o campo.\n"
"Você pode usar 'dir_id' para a pasta atual, 'res_id', 'res_model' como "
"referência para o registro atual, em pastas dinâmicas"
#. module: document
#: field:document.storage,path:0
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:263
#: code:addons/document/document_directory.py:268
#, python-format
msgid "Directory name must be unique!"
msgstr "Nome do diretório deve ser único!"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filtrar em meus documentos"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,index_content:0
msgid "Indexed Content"
msgstr "Conteúdo Indexado"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_find_all:0
msgid ""
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
"false, only ones that have this as parent."
msgstr ""
"Se verdadeiro, todos os anexos que correspondam a este recurso serão "
"localizados. Se falso, somente os que o tiverem como pai."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.storage,dir_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
msgid "Files details by Users"
msgstr "Detalhes de arquivos por Usuários"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:569
#: code:addons/document/document_storage.py:597
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_find_all:0
msgid "Find all resources"
msgstr "Procurar todos os recursos"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Folders per resource"
msgstr "Pastas por recursos"
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#. module: document
#: field:report.document.user,change_date:0
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de Modificação"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr "Configuração da Aplicação de Conhecimento"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
msgid "Related Documents"
msgstr "Documentos Relacionados"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new document. \n"
" </p><p>\n"
" The Documents repository gives you access to all attachments, "
"such\n"
" as mails, project documents, invoices etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar um novo documento. \n"
" </p><p>\n"
" O repositório de documentos fornece acesso a todos os anexos,\n"
" como e-mails, documentos de projeto, faturas etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: document
#: field:process.node,directory_id:0
msgid "Document directory"
msgstr "Diretório de Documento"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:263
#: code:addons/document/document_directory.py:268
#: code:addons/document/document_directory.py:273
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr "Erro de Validação"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.actions.report.xml"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,storage_id:0
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
msgid "Resource model"
msgstr "Modelo de recurso"
#. module: document
#: field:ir.attachment,file_size:0
#: field:report.document.file,file_size:0
#: field:report.document.user,file_size:0
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Arquivo:"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,name:0
#: field:ir.attachment,file_type:0
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Modification"
msgstr "Modificação"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,type:0
#: view:document.storage:0
#: field:document.storage,type:0
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:194
#: code:addons/document/document_directory.py:234
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_type_id:0
msgid ""
"Select an object here and there will be one folder per record of that "
"resource."
msgstr ""
"Selecione um objeto aqui a terá uma pasta por registro para este recurso."
#. module: document
#: help:document.directory,domain:0
msgid ""
"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
msgstr ""
"Use um domínio se você quer aplicar um filtro automático em recursos "
"visíveis."
#. module: document
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You cannot create recursive directories."
msgstr "Erro! Não é possível criar diretórios recursivos."
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
msgid "Name field"
msgstr "Nome do Campo"
#. module: document
#: field:document.directory,dctx_ids:0
msgid "Context fields"
msgstr "Campos de Contexto"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_fname:0
msgid "Stored Filename"
msgstr "Nome do Arquivo Armazenado"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:report.document.user,type:0
msgid "Directory Type"
msgstr "Tipo de Diretório"
#. module: document
#: field:document.directory.content,report_id:0
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,code:0
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
msgid "Virtual Files"
msgstr "Arquivos Virtuais"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:635
#, python-format
msgid "Error at doc write!"
msgstr "Erro na gravação do documento!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Generated Files"
msgstr "Arquivos Gerados"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
"according to modules installed."
msgstr ""
"Quando executar este assistente, ele irá configurar seus diretórios "
"automaticamente de acordo com os módulos instalados."
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
#: field:document.directory.dctx,dir_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,parent_id:0
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
#: field:report.document.user,directory:0
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#. module: document
#: field:document.directory,write_uid:0
#: field:document.storage,write_uid:0
#: field:ir.attachment,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr "Usuário da Última Modificação"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by User"
msgstr "Arquivos Por Usuário"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "on"
msgstr "em"
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. module: document
#: field:document.directory,write_date:0
#: field:document.storage,write_date:0
#: field:ir.attachment,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificação"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
msgid "Files details by Directory"
msgstr "Detalhes de Arquivos por Diretório"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All users files"
msgstr "Todos os arquivos de usuários"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
#: view:report.document.file:0
msgid "File Size by Month"
msgstr "Tamanho de Arquivo por Mês"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Static Directory"
msgstr "Diretório Estático"
#. module: document
#: field:report.document.file,month:0
#: field:report.document.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
msgstr "Defina palavras no contexo, para todos os subdiretório e Arquivos"
#. module: document
#: help:document.storage,online:0
msgid ""
"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
msgstr ""
"Se não estiver marcado, a mídia está atualmente offline e seu conteúdo não "
"disponível."
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,user_id:0
#: field:document.storage,user_id:0
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,user_id:0
#: field:report.document.user,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "PDF Report"
msgstr "Relatório PDF"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#. module: document
#: field:document.directory,create_date:0
#: field:document.storage,create_date:0
#: field:report.document.user,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Data de Criação"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "ID do Recurso"
#. module: document
#: help:document.directory.content,include_name:0
msgid ""
"Check this field if you want that the name of the file to contain the record "
"name.\n"
"If set, the directory will have to be a resource one."
msgstr ""
"Marque este campo se você quer que o nome do arquivo contenha o nome do "
"registro\n"
"Se sim, o diretório deverá ser do tipo recurso."
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
msgid "Knowledge"
msgstr "Conhecimento"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Document Storage"
msgstr "Armazenamento dos Documentos"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurar Diretórios"
#. module: document
#: field:document.directory.content,include_name:0
msgid "Include Record Name"
msgstr "Incluir Nome do Registro"
#. module: document
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
msgid "Model Id"
msgstr "ID do Modelo"
#. module: document
#: field:document.storage,online:0
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_tree:0
msgid ""
"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
"in the system."
msgstr ""
"Marque este se você quer usar a mesma estrutura de árvore em relação ao "
"objeto selecionado no sistema."
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_id:0
msgid ""
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
"of Parent Model."
msgstr ""
"Junto com o Modelo Superior, este ID anexa esta pasta a um registro "
"específico de um Modelo Superior"
#. module: document
#. openerp-web
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:6
#, python-format
msgid "Attachment(s)"
msgstr "Anexo(s)"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "My Document(s)"
msgstr "Meus Documentos"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr "Diretório não pode ser pai dele mesmo!"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: document
#: field:document.directory,group_ids:0
#: field:document.storage,group_ids:0
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: document
#: field:ir.attachment,db_datas:0
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid ""
"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or "
"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
"parent model."
msgstr ""
"Se você colocar um objeto aqui, este modelo de diretório aparecerá abaixo "
"desses objetos. Alguns diretórios são \"Anexados\" a um modelo ou registro "
"específico, como anexos. Não coloque um diretório parente se você "
"selecionar um modelo parente."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Seq."
msgstr "Seq."
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Database"
msgstr "Banco de Dados"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: document
#: field:document.storage,readonly:0
msgid "Read Only"
msgstr "Somente Leitura"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:process.node:0
msgid "Document Directory"
msgstr "Diretório de Documentos"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr "O nome do diretório deve ser único !"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
#: field:document.storage,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with "
"documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files "
"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
"will create directories automatically according to modules installed."
msgstr ""
"O sistema de controle de documentos do OpenErp suporta mapear pastas "
"virtuais com documentos. A pasta virtual de um documento pode ser usada para "
"gerenciar os arquivos anexados ao documento, os para exibir ou fazer "
"download de qualquer relatório. Esta ferramenta irá criar diretórios "
"automaticamente de acordo com os módulos instalados."
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Month"
msgstr "Arquivos por Mês"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: document
#: field:document.directory.content,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. module: document
#: field:document.directory,child_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Subdiretório"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by user"
msgstr "Arquivos por usuário"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "External file storage"
msgstr "Armazenamento externo de arquivo"
#. module: document
#: help:document.storage,path:0
msgid "For file storage, the root path of the storage"
msgstr "Para armazenamento de arquivos, o caminho raiz do armazenamento"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,field:0
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
msgid "Directory Dynamic Context"
msgstr "Contexto de Diretório Dinâmico"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid "Parent Model"
msgstr "Modelo Principal"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,field:0
msgid ""
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
"what is typed here."
msgstr ""
"Nome do campo. Note que o prefixo \"dctx_\" será preposto ao que for "
"digitado aqui."
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_tree:0
msgid "Tree Structure"
msgstr "Estrutura em Árvore"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
msgid "All Users files"
msgstr "Todos os Arquivos do Usuário"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
msgstr "Para cada entrada aqui, arquivos virtuais irão aparecer nesta pasta"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "Anexo"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Users File"
msgstr "Arquivo do Usuário"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
msgstr ""
"Estes grupos, no entanto, NÃO se aplicam a diretórios filhos, que precisam "
"definir seus próprios grupos."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
msgid "Directory Configuration"
msgstr "Configuração do Diretório"
#. module: document
#: help:document.directory,type:0
msgid ""
"Each directory can either have the type Static or be linked to another "
"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic "
"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems "
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
"defined in the parent directory."
msgstr ""
"Cada diretório pode ter o tipo Estático ou ser anexado a um outro recurso. "
"Um diretório estático, como em sistemas operacionais, é o formato clássico "
"que contém um conjunto de arquivos. Os diretórios anexados em recursos de "
"sistema automaticamente possuem sub-diretórios para cada tipo de recurso "
"definido no diretório pai"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: document
#: field:document.directory,name:0
#: field:document.storage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: document
#: sql_constraint:document.storage:0
msgid "The storage path must be unique!"
msgstr "O Caminho de armazenamento deve ser único!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. module: document
#: help:document.storage,readonly:0
msgid "If set, media is for reading only"
msgstr "Se marcado, será somente leitura"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: document
#: field:report.document.file,nbr:0
#: field:report.document.user,nbr:0
msgid "# of Files"
msgstr "Nº de Arquivos"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Search Document Storage"
msgstr "Pesquisar Armazenamento de Documentos"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"Only members of these groups will have access to this directory and its "
"files."
msgstr ""
"Somente os membros destes grupos terão acesso a este diretório e seus "
"arquivos."
#. module: document
#. openerp-web
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:17
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: document
#: field:document.directory.content,name:0
msgid "Content Name"
msgstr "Nome de Conteúdo"
#. module: document
#: field:report.document.user,datas_fname:0
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Arquivo"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Internal File storage"
msgstr "Armazenamento interno de arquivo"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
msgid "Directories' Structure"
msgstr "Estrutura do Diretório"
#. module: document
#: field:report.document.user,name:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: document
#: view:document.storage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form
#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
msgid "Storage Media"
msgstr "Mídia de Armazenamento"
#. module: document
#: field:document.directory.content,extension:0
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pré-visualizar"
#~ msgid "Attached To"
#~ msgstr "Anexado a"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Error! You can not create recursive Directories."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar diretórios recursivos."
#~ msgid "Document Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Documento"
#~ msgid "Document Management System."
#~ msgstr "Sistema de gerênciamento de documento."
#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Outros Recursos"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Informação do Arquivo"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Observações"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Auto Directory Configuration"
#~ msgstr "Configuração Automática de Diretório"
#~ msgid "Files per Month"
#~ msgstr "Arquivos por Mês"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "título"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este Ano"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projeto"
#~ msgid "Auto directory configuration for Products."
#~ msgstr "Configuração automática de diretório para Produtos."
#~ msgid "Files by Users"
#~ msgstr "Arquivos por Usuários"
#~ msgid "Configure Resource Directory"
#~ msgstr "Configurar Diretório de Recurso"
#~ msgid "Files Per Partner"
#~ msgstr "Arquivos Por Parceiro"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Criação"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Files by Partner"
#~ msgstr "Arquivos por Parceiro"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Auto Configure Directory"
#~ msgstr "Auto Configuração do Diretório"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuário"
#~ msgid "Auto directory configuration for Projects."
#~ msgstr "Configuração automática de diretórios para projetos."
#~ msgid "Integrated Document Management System"
#~ msgstr "Sistema Integrado de Gestão de Documentos"
#~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration."
#~ msgstr "Selecione os recursos seguintes para auto configurar o diretório."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Last Posted Time"
#~ msgstr "Última Publicação"
#~ msgid "Files details by Partners"
#~ msgstr "Detalhes de arquivos por Parceiros"
#~ msgid "Files by users"
#~ msgstr "Arquivos por Usuários"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produto"
#~ msgid "New Files"
#~ msgstr "Novos Arquivos"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este Mês"
#~ msgid ""
#~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
#~ msgstr ""
#~ "Auto configurar diretório para Ordem de Venda e Contação com Relatório."
#~ msgid "Statistics by User"
#~ msgstr "Estatísticas por Usuário"
#, python-format
#~ msgid "File name must be unique!"
#~ msgstr "Nome do Arquivo deve ser único!"
#~ msgid "Files by Resource Type"
#~ msgstr "Arquivos por Tipo de Recursos"
#~ msgid "Search Document storage"
#~ msgstr "Procurar Armazenamento de Documento"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML Inválido da Arquitetura da Visão!"
#~ msgid "Parent Item"
#~ msgstr "Item Pai"
#~ msgid "Directorie's Structure"
#~ msgstr "Estrutura de Diretórios"
#~ msgid "Storing Method"
#~ msgstr "Método de Armazenando"
#~ msgid ""
#~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Marque este campo se você quiser que o nome do arquivo começa pelo nome de "
#~ "registro"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Pedido de Venda"
#~ msgid "Knowledge Management"
#~ msgstr "Gestão de Conhecimento"
#, python-format
#~ msgid "(copy)"
#~ msgstr "(copiar)"
#~ msgid "This Months Files"
#~ msgstr "Arquivos Deste Mês"
#~ msgid "Users that did not inserted documents since one month"
#~ msgstr "Usuários não inseriram documentos a mais de um mês"
#~ msgid "Wall of Shame"
#~ msgstr "Mural da Vergonha"
#~ msgid ""
#~ "The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
#~ "project documents, invoices etc."
#~ msgstr ""
#~ "O repositório de documentos lhe dá acesso a todos os anexos, como emails, "
#~ "documentos de projetos, faturas, etc"
#~ msgid "Indexed Content - experimental"
#~ msgstr "Conteúdo Indexado - experimental"
#~ msgid "Directory must have a parent or a storage"
#~ msgstr "O diretório precisa ter um pai ou um armazenamento"
#~ msgid "All Months Files"
#~ msgstr "Arquivos de todos os meses"
#~ msgid "Document Dashboard"
#~ msgstr "Painel dos Documentos"
#~ msgid "Files By Users"
#~ msgstr "Arquivos por Usuários"
#~ msgid "Related to"
#~ msgstr "Relacionado a"
#~ msgid "Files By Partner"
#~ msgstr "Arquivos por Parceiro"