odoo/addons/project_long_term/i18n/pt.po

614 lines
17 KiB
Plaintext

# Portuguese translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-17 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-18 05:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16372)\n"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "forçar o fim da fase para antes desta data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Utilizadores atribuídos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Próximas fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Fase de alocação de utilizador"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Para agendar as fases de todas ou de um projeto especifico. Em seguida, abra "
"uma vista de Gantt.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tarefas do projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Fases Agenda"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Iniciar fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "Computar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Indisponibilidade do recurso"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Calculada com base em tarefas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fases em progresso"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Por favor, especifique um projeto para agendar."
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas Restantes"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Data mínima de Início"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Meus Projetos"
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Por omissão em dias"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo de Trabalho"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fases pendentes"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tarefas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Mês de Início"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Cálculo das tarefas do projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Um projeto pode ser dividido em diferentes fases. Para cada fase, pode "
"definir a sua alocação do utilizador, descrevem tarefas diferentes e "
"vincular a sua fase com as fases anteriores e seguintes, adicionar "
"restrições de data para o agendamento automático. Use o planeamento de longo "
"prazo, a fim de planificar os seus utilizadores disponíveis, converter as "
"suas fases numa série de tarefas quando começar a trabalhar no projeto."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcule um projeto único"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fases anteriores"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Novas fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalhes das Tarefas"
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" É calculado pelo programador de acordo com a data de início e a duração."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Não são permitidos ciclos fechados nas fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Os utilizadores do projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase de projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "A data de início da fase tem de ser anterior à do seu fim."
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total de Horas"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calcula fases do projeto"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data Inicial"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de fases."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr "Data de início da fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fases do projeto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "forçar o começo da fase para depois desta data"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta analítica"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Limite"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Alocação do utilizador do projeto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Agendar tarefas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Calcule todos os meus projetos"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forçar atribuição de utilizadores"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Planning of Users"
msgstr "Planeamento de utilizadores"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planeamento"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilidade"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (cópia)"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detalhe da tarefa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsável"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Gestão de projeto a longo prazo"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Recursos do projeto"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "A visualizar configurações"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "UdM (unidade de medida) é a unidade de medida de Duração"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "Dos recursos existentes no projeto pode ser calculado automaticamente pela "
#~ "agenda"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "Duração UdM"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Se a fase é criada o estado é 'Rascunho'.\n"
#~ " Se a fase é iniciada, o Estado torna-se 'Em progresso'.\n"
#~ " Se a revisão é necessária a fase está em estado 'Pendente'.\n"
#~ " Se a fase é terminada, o estado é definido como 'Concluído'."
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Detalhes do Recurso"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
#~ msgstr "Erro ! Não se pode criar tarefas recursivas"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Erro! Não pode atribuir uma escaltion ao mesmo projeto!"
#~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
#~ msgstr "Erro !Data final da tarefa dever ser posterior à data inicial"
#~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
#~ msgstr "Erro ! A data de início do projeto deve ser anterior à do seu fim"