odoo/addons/membership/i18n/fr.po

819 lines
22 KiB
Plaintext

# French translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-05 08:07+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-06 06:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16667)\n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr "facturer au membre de l'association"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr "Processus d'adhésion"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Membre payant"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr "Ceci va afficher les colonnes en attente, facturées, et totales"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grouper par ..."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr "Nb. payant"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr "Montant récolté"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr "Analyse des adhésions"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr "Définissez un membre associé du partenaire."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr "La facture est payée"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,free_member:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Membre Libre"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Ending Date Of Membership"
msgstr "Date de fin de l'adhésion"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr "Date de fin de l'adhésion"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Membership End Date"
msgstr "Date de fin d'adhésion"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendeur"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr "En attente de facturation"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr "Ceci va afficher les colonnes payé, ancien, et totalement gagné"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "Non membre"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr "Tous les membres"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "This note will be displayed on quotations..."
msgstr "Cette note sera affichée sur les devis..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Erreur!"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr "Article vers membre"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr "Adhésion Argent"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr "Le membre est associé"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr "Montant en attente"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr "Partenaire associé."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr "Partenaires fournisseurs"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "Nb. Facturés"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr "Analyse des membres"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr "Date de fin d'adhésion"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Le partenaire n'a pas d'adresse pour établir la facture."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr "Facture à payer"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr "Partenaires clients"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr "Erreur, cet article d'adhésion est obsolète"
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr "Ligne de Membres"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
msgid "Start membership date"
msgstr "Date de début d'adhésion"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel Membership Date"
msgstr "Date d'annulation de l'adhésion"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr "Membre payé"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr "Nb. en attente"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr "Facturé/Payé/Gratuit"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr "Ouvrez la facture."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr "Adhésion Or"
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
"Un membre auquel vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte "
"l'état de l'adhésion du membre associé."
#. module: membership
#: view:product.product:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr "Article pour l'adhésion"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr "Définissez l'article pour l'adhésion"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr "Le membre facturé peut être membre associé."
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr "Date jusqu'à laquelle l'adhésion reste active."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr "Articles d'adhésion"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership Status"
msgstr "État actuel de l'adhésion"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Add a description..."
msgstr "Ajouter une description…"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr "Date d'adhésion"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr "Définir l'association"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr " État de l'adhésion"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr "Adhésions"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr "La facture d'adhésion a été payée."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facuration"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:411
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr "Le partenaire est membre gratuitement."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Buy Membership"
msgstr "Payer une cotisation"
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate Member"
msgstr "Membre associé"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
#: help:res.partner,membership_start:0
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr "Date à partir de laquelle l'adhésion devient active."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partenaire associé"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr "Facture de l'adhésion"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr "Définir un article d'adhésion"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr "Date à partir de"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr "Membre associé"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr "Date à laquelle l'adhésion du membre a été effective."
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership Status"
msgstr "État de l'adhésion"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr "Articles d'adhésion"
#. module: membership
#: sql_constraint:product.product:0
msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr ""
"Erreur ! La Date de Fin ne peut pas être définit avant la Date de Début."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Check if the product is eligible for membership."
msgstr "Cochez si l'article est éligible pour l'adhésion"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Membre Facturé"
#. module: membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "Membre en attente"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr "Partenaire de l'association"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A partner who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paying member: A member who has paid the membership fee."
msgstr ""
"Cela indique l'état de l'adhésion.\n"
" -Non Membre: Un partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
" -Adhésion annulée: Un membre qui a annulé son adhésion.\n"
" -Ancien Membre: Un membre dont la date d'adhésion a "
"expirée.\n"
" -Membre en attente: Un membre qui a demandé son adhésion "
"et dont la facture va être créée.\n"
" -Membre facturé: Un membre dont la facture a été créée.\n"
" -Membre payé: Un membre qui a payé son adhésion."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Membership Partners"
msgstr "Adhésion"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr "Frais d'adhésion"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "Prix négocié par le partenaire"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr "Adhésion de base"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr "Aucune/Annulée/Ancienne/En attente"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Ancien Membre"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr "À"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr "État actuel de l'adhésion"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,state:0
msgid ""
"It indicates the membership status.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
"Cela indique l'état de l'adhésion.\n"
" -Non Membre: Un partenaire qui n'a jamais adhéré.\n"
" -Adhésion annulée: Un membre qui a annulé son "
"adhésion.\n"
" -Ancien Membre: Un membre dont la date d'adhésion a "
"expirée.\n"
" -Membre en attente: Un membre qui a demandé son "
"adhésion et dont la facture va être créée.\n"
" -Membre facturé: Un membre dont la facture a été "
"créée.\n"
" -Membre payé: Un membre qui a payé son adhésion."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr "La facture brouillon est maintenant ouverte."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr "Tous les non-membres"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Ligne de Facture"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr "Facture brouillon pour adhésion."
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr "Prix Membre"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Duration"
msgstr "Durée d'Adhésion"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Membership Start Date"
msgstr "Date de Début d'Adhésion"
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give free membership."
msgstr "Sélectionner si vous voulez donner une adhésion gratuite."
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership Amount"
msgstr "Montant de l'Adhésion"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr "Membre facturé"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr "Date de début de l'adhésion"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr "Date à laquelle l'adhésion a été annulée"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr "Date d'annulation"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr "Membre en attente"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
#: view:membership.invoice:0
msgid "Invoice Membership"
msgstr "Facture d'adhésion"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr "Article d'adhésion"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr "Total pour l'adhésion"
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr "Adhésion annulée"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Accounting"
msgstr "Compte"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr "Revenu final"