odoo/addons/project/i18n/pt_BR.po

3214 lines
89 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to
# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 18:51+0000\n"
"Last-Translator: Cristiano Korndörfer <codigo.aberto@dorfer.com.br>\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16341)\n"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Email Interface"
msgstr "Interface de E-mail"
#. module: project
#: help:account.analytic.account,use_tasks:0
msgid ""
"If checked, this contract will be available in the project menu and you will "
"be able to manage tasks or track issues"
msgstr ""
"Se marcado, este contrato estará disponível no menu do projeto e você poderá "
"gerenciar tarefas e monitorar problemas"
#. module: project
#: field:project.project,progress_rate:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Task by delegate"
msgstr "Tarefas por responsáveis"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tarefas do projeto"
#. module: project
#: field:project.task.type,name:0
msgid "Stage Name"
msgstr "Nome do Estágio"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
msgid "Set pending"
msgstr "Definir como pendente"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "New Project Based on Template"
msgstr "Novo Projeto Baseado no Modelo"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,day:0
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "Start Task"
msgstr "Iniciar Tarefa"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:960
#, python-format
msgid "Warning !"
msgstr "Aviso!"
#. module: project
#: help:project.project,message_unread:0
#: help:project.task,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado novas mensagens requerem sua atenção"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
msgid "Done task"
msgstr "Tarefa Concluida"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
msgid "Task is Completed"
msgstr "A tarefa está concluída"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Conta Analítica"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Manage time estimation on tasks"
msgstr "Gerencia estimativas de tempo em tarefas"
#. module: project
#: help:project.project,message_summary:0
#: help:project.task,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é "
"gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões "
"kanban."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:440
#: code:addons/project/project.py:1414
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Atenção!"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allow task delegation"
msgstr "Permitir delegação de tarefa"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
msgid "Planned Hours"
msgstr "Horas Planejadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Reset as Project"
msgstr "Reiniciar como Projeto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress tasks"
msgstr "Tarefas em progresso"
#. module: project
#: help:project.project,progress_rate:0
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
msgstr ""
"Percentual de tarefas concluidas em relação ao total das tarefas a realizar"
#. module: project
#: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu
msgid "Open Project Menu"
msgstr "Menu de Projetos Abertos"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
msgstr ""
"Este relatório permite analisar o desempenho de seus projetos e usuários. "
"Você pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas comparadas com "
"as planejadas, o número médio de dias para abrir e fechar uma tarefa, etc."
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task Title"
msgstr "Título da Tarefa de Validação"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_delegate_task
msgid "Task Delegation"
msgstr "Delegação de Tarefa"
#. module: project
#: field:project.project,planned_hours:0
#: field:project.task.history,planned_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0
msgid "Planned Time"
msgstr "Tempo Planejado"
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_01
msgid "Contact's suggestion"
msgstr "Sugestão do contato"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0
msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks."
msgstr "Permite calcular estimativas de tempo em tarefas."
#. module: project
#: field:report.project.task.user,user_id:0
msgid "Assigned To"
msgstr "Atribuído a"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Very important"
msgstr "Muito importante"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
#: view:project.task:0
msgid "Delegate"
msgstr "Delegar"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
#: view:project.project:0
msgid "Templates of Projects"
msgstr "Modelos de Projetos"
#. module: project
#: field:project.project,analytic_account_id:0
msgid "Contract/Analytic"
msgstr "Contrato/Analítico"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Project Management"
msgstr "Gerenciamento de Projetos"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Project Task Delegate"
msgstr "Atribuíção de Tarefas de Projeto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:557
#, python-format
msgid "Project has been <b>created</b>."
msgstr "O projeto foi <b>criado</b>."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Cancel Task"
msgstr "Cancelar Tarefa"
#. module: project
#: help:project.project,members:0
msgid ""
"Project's members are users who can have an access to the tasks related to "
"this project."
msgstr ""
"Membros do projeto são usuários que podem acessar as tarefas relacionadas a "
"este projeto"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.task,manager_id:0
msgid "Project Manager"
msgstr "Gerente do Projeto"
#. module: project
#: field:project.project,state:0
#: field:project.task,state:0
#: field:project.task.history,state:0
#: field:project.task.history.cumulative,state:0
#: field:report.project.task.user,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1303
#, python-format
msgid "Task has been <b>delegated</b> to <em>%s</em>."
msgstr "A tarefa foi <b>delegada</b> para <em>%s</em>."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,complete_name:0
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do Projeto"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: project
#: help:project.project,total_hours:0
msgid ""
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"A soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas para este projeto "
"e seus projetos filho."
#. module: project
#: help:project.project,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá você oculte o projeto "
"sem removê-lo."
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
msgstr "Quando uma tarefa é completada, se converte no estado Concluida."
#. module: project
#: field:project.project,message_summary:0
#: field:project.task,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy"
msgstr ""
"Adicionar este projeto em outro utilizando a hierarquia de contas analíticas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "In Progress Tasks"
msgstr "Tarefas em Progresso"
#. module: project
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
msgid ""
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
msgstr ""
"Isto irá ajustar a unidade de medida utilizada nos projetos e tarefas.\n"
"Se você usa planilhas de horas vinculadas com projetos (módulo "
"project_timesheet), não esqueça de configurar a unidade de medida correta "
"nos seus colaboradores."
#. module: project
#: field:project.task,user_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuída para"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1057
#, python-format
msgid "Delegated User should be specified"
msgstr "É necessário especificar o usuário delegado"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project(s) Manager"
msgstr "Gerente do(s) Projeto(s)"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Em Progresso"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Reactivate"
msgstr "Reativar"
#. module: project
#: field:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Working Time"
msgstr "Tempo de trabalho"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
msgid "Re-evaluate Task"
msgstr "Reavaliar Tarefa"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1292
#, python-format
msgid "Stage changed to <b>%s</b>."
msgstr "Estágio alterado para <b>%s</b>."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Validate planned time"
msgstr "Validar tempo planejado"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_pad:0
msgid "Use integrated collaborative note pads on task"
msgstr "Utilizar as notas colaborativas pads nas tarefas"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
msgid "Encode your working hours."
msgstr "Codifique suas horas trabalhadas."
#. module: project
#: field:project.project,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "oe_kanban_text_red"
msgstr "oe_kanban_text_red"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegation"
msgstr "Delegar Responsabilidade"
#. module: project
#: field:project.task,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Data de Criação"
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to open state"
msgstr "Para alterar para Aberto"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
msgid "Task Delegate"
msgstr "Atribuição de Tarefas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
msgstr "Recolocar a descrição da tarefa na tarefa do usuário"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Project Settings"
msgstr "Configurações do Projeto"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My tasks"
msgstr "Minhas tarefas"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
msgid "Open Done Task"
msgstr "Abrir tarefas concluída"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid "Hours to Validate"
msgstr "Horas para Validar"
#. module: project
#: help:project.task,remaining_hours:0
msgid ""
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
"the task."
msgstr ""
"O tempo restante total, pode re-ser estimado periodicamente pelo cessionário "
"da tarefa."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "My Tasks"
msgstr "Minhas Tarefas"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Pending tasks"
msgstr "Tarefas pendentes"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "_Evaluate"
msgstr "_Avaliar"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Dias para Abrir"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very urgent"
msgstr "Muito Urgente"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,project_id:0
#: help:project.task.delegate,user_id:0
msgid "User you want to delegate this task to"
msgstr "Usuário para o qual quer associar esta tarefa:"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Set as Template"
msgstr "Definir como Modelo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,task_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,task_id:0
#: field:project.task.work,task_id:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Allows you to compute work on tasks."
msgstr "Permite calcular o trabalho nas tarefas."
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#. module: project
#: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0
msgid "Log work activities on tasks"
msgstr "Registrar atividades de trabalho nas tarefas"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. module: project
#: field:project.task,name:0
#: field:report.project.task.user,name:0
msgid "Task Summary"
msgstr "Sumário da Tarefa"
#. module: project
#: field:project.task,active:0
msgid "Not a Template Task"
msgstr "Não é uma Tarefa Modelo"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"Follow this project to automatically follow all related tasks and issues."
msgstr ""
"Siga este projeto para segir automaticamente todas as tarefas e incidentes "
"relacionados."
#. module: project
#: field:project.task,planned_hours:0
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Horas Planejadas Inicialmente"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
msgid "Delegates tasks to the other user"
msgstr "Atribuir tarefas para outro usuário"
#. module: project
#: help:project.task,effective_hours:0
msgid "Computed using the sum of the task work done."
msgstr "Calculado usando a soma do trabalho realizado na tarefa."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new project.\n"
" </p><p>\n"
" Projects are used to organize your activities; plan\n"
" tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n"
" internal projects (R&amp;D, Improve Sales Process),\n"
" private projects (My Todos) or customer ones.\n"
" </p><p>\n"
" You will be able collaborate with internal users on\n"
" projects or invite customers to share your activities.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para iniciar um novo projeto.\n"
" </p><p>\n"
" Projetos são utilizados para organizar suas atividades; "
"planejar\n"
" tarefas, monitorar incidentes, faturar horas trabalhadas. "
"Você pode definir\n"
" projetos internos (R&amp;D, Melhoria no Processo de "
"Vendas),\n"
" projetos pessoais (Meus A Fazer) ou para clientes.\n"
" </p><p>\n"
" Você poderá colaborar com os projetos de usuários "
"internos\n"
" ou convidar clientes para compartilhar suas atividades.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Planejamento"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,date_deadline:0
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo Limite"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "New Tasks"
msgstr "Nova Tarefa"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid "Invoice working time on issues"
msgstr "Faturar horas trabalhadas em incidentes"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
msgid "Specification"
msgstr "Especificação"
#. module: project
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
msgid "From draft state, it will come into the open state."
msgstr "Do estado Rascunho, mudará para o estado Aberto."
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Task's Analysis"
msgstr "Análise das Tarefas"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
msgid "New Task Description"
msgstr "Descrição de Nova Tarefa"
#. module: project
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
msgid "Overpassed Deadline"
msgstr "Prazo Superado"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New tasks"
msgstr "Novas Tarefas"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#. module: project
#: field:project.project,total_hours:0
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo total"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Data da criação"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,stage_id:0
#: field:project.task.history,type_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,type_id:0
msgid "Stage"
msgstr "Estágio"
#. module: project
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
msgid "Draft Open task"
msgstr "Tarefa Rascunho Aberta"
#. module: project
#: field:project.project,alias_model:0
msgid "Alias Model"
msgstr "Modelo Apelido"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Number of Days to close the task"
msgstr "Número de Dias para concluir a tarefa"
#. module: project
#: view:board.board:0
msgid "My Board"
msgstr "Meu Painel"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "In progress"
msgstr "Em andamento"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_02
msgid "Feature request"
msgstr "Solicitação de recurso"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Delegated tasks"
msgstr "Tarefas delegadas"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Trabalho da Tarefa do Projeto"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81
#, python-format
msgid "CHECK: %s"
msgstr "VERIFICAR: %s"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Close Project"
msgstr "Fechar Projeto"
#. module: project
#: field:project.project,tasks:0
msgid "Task Activities"
msgstr "Atividades da Tarefa"
#. module: project
#: field:project.project,effective_hours:0
#: field:project.task.work,hours:0
msgid "Time Spent"
msgstr "Tempo Gasto"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
msgid "í"
msgstr "í"
#. module: project
#: field:account.analytic.account,company_uom_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#. module: project
#: field:project.project,message_is_follower:0
#: field:project.task,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um Seguidor"
#. module: project
#: field:project.task,work_ids:0
msgid "Work done"
msgstr "Trabalho concluído"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros Extendidos..."
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: help:project.task,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"A situação é definida como 'Rascunho' quando o caso é criado. Se o caso está "
"em progresso, a situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a "
"situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a "
"situação é definida como 'Pendente'."
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: project
#: field:project.task.history,date:0
#: field:project.task.history.cumulative,date:0
#: field:project.task.work,date:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid ""
"Provides management of issues/bugs in projects.\n"
" This installs the module project_issue."
msgstr ""
"Fornece gerenciamento de incidentes/problemas em projetos.\n"
" O módulo project_issue será instalado."
#. module: project
#: help:project.task,kanban_state:0
msgid ""
"A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
" * Normal is the default situation\n"
" * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
" * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next "
"stage"
msgstr ""
"Um estado de tarefa kanban indica uma situação especial que a afeta:\n"
" * Normal é a situação padrão\n"
" * Bloqueada indica que algo está impedindo o progresso da tarefa\n"
" * Pronta para o próximo estágio indica que a tarefa está pronta para ser "
"enviada para o próximo estágio"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:566
#, python-format
msgid "Project has been <b>canceled</b>."
msgstr "O projeto foi <b>cancelado</b>."
#. module: project
#: help:project.project,analytic_account_id:0
msgid ""
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
msgstr ""
"Associe este projeto a uma conta analítica se precisar gerencia financeira "
"nos projetos com análise de orçamentos, planejamento, custo e retorno, "
"planilha de tempo em projetos, etc."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.project:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:569
#, python-format
msgid "Project has been <b>closed</b>."
msgstr "O projeto foi <b>fechado</b>."
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read
msgid "Task: Mark read"
msgstr "Tarefa: Marcar lida"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Other Info"
msgstr "Outras informações"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "_Delegate"
msgstr "_Delegar"
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixa"
#. module: project
#: help:project.project,effective_hours:0
msgid ""
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"Soma de horas gastas com todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
"projetos filho."
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change
msgid "Stage Changed"
msgstr "Estágio Alterado"
#. module: project
#: field:project.task.type,fold:0
msgid "Hide in views if empty"
msgstr "Esconder se visão estiver vazia"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,priority:0
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. module: project
#: field:project.task.type,case_default:0
msgid "Common to All Projects"
msgstr "Comum para Todos os Projetos"
#. module: project
#: field:project.category,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluate Task"
msgstr "Reavaliar Tarefa"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: view:project.task.type:0
msgid "Task Stage"
msgstr "Estágios de Tarefas"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#. module: project
#: help:project.project,message_ids:0
#: help:project.task,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid ""
"To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related "
"contract:"
msgstr ""
"Para faturar ou configurar o faturamento e opções de renovação, vá para o "
"contrato relacionado:"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,state:0
msgid "Validation State"
msgstr "Estado de validação"
#. module: project
#: field:project.task.work,name:0
msgid "Work summary"
msgstr "Sumário do trabalho"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:563
#, python-format
msgid "Project is now <b>pending</b>."
msgstr "O projeto está agora <b>pendente</b>."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:560
#, python-format
msgid "Project has been <b>opened</b>."
msgstr "O projeto foi <b>aberto</b>."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado Por..."
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Re-open project"
msgstr "Reabrir projeto"
#. module: project
#: help:project.project,priority:0
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de projetos"
#. module: project
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final."
#. module: project
#: field:project.project,members:0
msgid "Project Members"
msgstr "Membros do Projeto"
#. module: project
#: field:project.task,child_ids:0
msgid "Delegated Tasks"
msgstr "Tarefas Delegadas"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,message_unread:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Não Lidas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,parent_ids:0
msgid "Parent Tasks"
msgstr "Tarefas Pai"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read
msgid "Project: Mark read"
msgstr "Projeto: Marcar como Lido"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
msgid "Open task"
msgstr "Abrir Tarefa"
#. module: project
#: view:project.task.type:0
msgid "Stages common to all projects"
msgstr "Estágios comuns para todos os projetos"
#. module: project
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
msgid "Draft task"
msgstr "Tarefa em Rascunho"
#. module: project
#: field:project.task,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Pending Tasks"
msgstr "Tarefas Pendentes"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Show only tasks having a deadline"
msgstr "Mostrar apenas tarefas que tem um prazo final"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_04
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidade"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
msgid "Avg. Plan.-Eff."
msgstr "Média Plan.-Efi."
#. module: project
#: field:project.task.work,user_id:0
msgid "Done by"
msgstr "Concluído por"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:180
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ação Inválida!"
#. module: project
#: help:project.task.type,state:0
msgid ""
"The status of your document is automatically changed regarding the selected "
"stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your "
"document reaches this stage, it is automatically closed."
msgstr ""
"A situação do seu documento é automaticamente alterada de acordo com o "
"estágio selecionado. Por exemplo, se um estágio é relacionado à situação "
"'Fechado', e seu documento muda para este estágio, ele é automaticamente "
"fechado."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Informações Adicionais"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,nbr:0
msgid "# of tasks"
msgstr "# de tarefas"
#. module: project
#: field:project.project,doc_count:0
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Número de documentos anexados"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread
msgid "Task: Mark unread"
msgstr "Tarefa: Marcar não lida"
#. module: project
#: field:project.task,priority:0
#: field:report.project.task.user,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Open Projects"
msgstr "Projetos Abertos"
#. module: project
#: help:project.project,alias_id:0
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"E-mail interno associado a este projeto. E-mails recebidos serão "
"automaticamente sincronizados com tarefas (ou opcionalmente incidentes se o "
"Rastreador de Incidentes estiver instalado)"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a stage in the task pipeline.\n"
" </p><p>\n"
" Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or "
"issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para adicionar um estágio às tarefas.\n"
" </p><p>\n"
" Define os passos que serão utilizados no projeto da criação\n"
" da tarefa, até o fechamento da mesma ou do incidente.\n"
" Estes estágios serão usados para monitorar o progresso em\n"
" resolver uma tarefa ou um incidente.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: help:project.task,total_hours:0
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
msgstr "Calculado como: Tempo Gasto + Tempo Restante"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:364
#: code:addons/project/project.py:385
#: code:addons/project/project.py:728
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (cópia)"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,remaining_hours:0
#: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo Restante"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,name:0
msgid "Delegated Title"
msgstr "Título Delegado"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
msgid "project.task.reevaluate"
msgstr "project.task.reevaluate"
#. module: project
#: field:project.task,delay_hours:0
msgid "Delay Hours"
msgstr "Horas de Atraso"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#. module: project
#: help:project.config.settings,time_unit:0
msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks."
msgstr "Define a unidade de medida utilizada em projetos e tarefas."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: project
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_design
msgid "Design"
msgstr "Desenho"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#. module: project
#: help:project.task,progress:0
msgid ""
"If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's "
"finished or reevaluate the time"
msgstr ""
"Se uma tarefa tem um progresso de 99.99% você deve fechar a tarefa se foi "
"concluída, ou reavaliar o prazo"
#. module: project
#: field:project.task,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "E-mail do Usuário"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Title for your validation task"
msgstr "Título para sua tarefa de validação"
#. module: project
#: field:project.config.settings,time_unit:0
msgid "Working time unit"
msgstr "Unidade de Tempo de Trabalho"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a member."
msgstr "Projetos dos quais eu sou um membro."
#. module: project
#: selection:project.task,priority:0
#: selection:report.project.task.user,priority:0
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed
#: selection:project.project,state:0
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. module: project
#: field:project.task,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Marcadores"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative
msgid "History of Tasks"
msgstr "Histórico de Tarefas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,state:0
msgid ""
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
"delegated task is closed"
msgstr ""
"Novo status da sua tarefa. Pendente irá reabrir automaticamente quando a "
"tarefa atribuída for concluída"
#. module: project
#: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0
msgid "Allows you to delegate tasks to other users."
msgstr "Permite delegar tarefas a outros usuários."
#. module: project
#: field:project.project,active:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_category
msgid "Category of project's task, issue, ..."
msgstr "Categoria da tarefa do projeto, incidente, ..."
#. module: project
#: help:project.project,resource_calendar_id:0
msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
msgstr "Tabela de horas trabalhadas para ajustar o gráfico de Gantt"
#. module: project
#: help:project.task,delay_hours:0
msgid ""
"Computed as difference between planned hours by the project manager and the "
"total hours of the task."
msgstr ""
"Calculado como diferença de tempo estimado pelo gerente de projetos e o "
"tempo real para concluir a tarefa."
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
msgid "Helpdesk & Support"
msgstr "Helpdesk e Suporte"
#. module: project
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
msgid "Number of Days to Open the task"
msgstr "Número de Dias para Abrir a tarefa"
#. module: project
#: field:project.task,delegated_user_id:0
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado para"
#. module: project
#: help:project.task,planned_hours:0
msgid ""
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
"task is in draft state."
msgstr ""
"Tempo estimado para efetuar a tarefa, usualmente ajustado pelo Gerente do "
"Projeto quando a tarefa está no estado de Rascunho."
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:219
#, python-format
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.delegate,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
#: view:res.partner:0
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:181
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the "
"project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project."
msgstr ""
"Não é possível excluir um projeto que contenha tarefas. É possível tanto "
"excluir todas as tarefas do projeto e então excluir o projeto ou desativar o "
"projeto."
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
#: view:project.project:0
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
#. module: project
#: field:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Privacy / Visibility"
msgstr "Privacidade / Visibilidade"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,remaining_hours:0
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas Restantes"
#. module: project
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Erro ! A data final deve ser maior do que a data inicial"
#. module: project
#: field:project.task.history,user_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Search Project"
msgstr "Pesquisar Projeto"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Delegated Task"
msgstr "Tarefa delegada"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Very Important"
msgstr "Muito Importante"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Horas Totais"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings
msgid "project.config.settings"
msgstr "project.config.settings"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task.history,end_date:0
#: field:project.task.history.cumulative,end_date:0
msgid "End Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project
#: help:project.task,active:0
msgid ""
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
"project, it will be hidden unless specifically asked."
msgstr ""
"O campo é calculado automaticamente e tem a mesma aparência que um campo "
"lógico 'ativo': Se a tarefa está vinculada a um modelo ou projeto inativo, "
"estará oculto a menos que seja solicitado especificamente."
#. module: project
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
msgid "Project task"
msgstr "Tarefa do Projeto"
#. module: project
#: field:project.task,effective_hours:0
msgid "Hours Spent"
msgstr "Horas Gastas"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_pad:0
msgid ""
"Lets the company customize which Pad installation should be used to link to "
"new pads\n"
" (by default, http://ietherpad.com/).\n"
" This installs the module pad."
msgstr ""
"Permite à empresa personalizar qual instalação de Pad (bloco de notas) deve "
"ser utilizada\n"
" para conectar novos pads (por padrão, "
"http://ietherpad.com/).\n"
" O módulo pad será instalado."
#. module: project
#: field:project.task,id:0
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tarefas Atrasadas"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:960
#, python-format
msgid ""
"Child task still open.\n"
"Please cancel or complete child task first."
msgstr ""
"Tarefa filha ainda aberta.\n"
"Por favor cancele ou finalize a tarefa filha primeiro."
#. module: project
#: field:project.task.delegate,user_id:0
msgid "Assign To"
msgstr "Atribuir para"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks
msgid "Time Estimation on Tasks"
msgstr "Estimativa de Tempo em Tarefas"
#. module: project
#: field:project.task,total_hours:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
msgid "Delegate your task to the other user"
msgstr "Delegar sua tarefa para outro usuário"
#. module: project
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
msgstr ""
"Coloque aqui as horas restantes necessárias para encerrar esta tarefa."
#. module: project
#: help:project.task.type,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Este estágio não é visível, por exemplo na barra de status ou visão kanban, "
"quando não há registros definidos no mesmo para visualizar."
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Deadlines"
msgstr "Prazos finais"
#. module: project
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78
#, python-format
msgid "CHECK: "
msgstr "VERIFIQUE: "
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:440
#, python-format
msgid "You must assign members on the project '%s' !"
msgstr "Você precisa associar membros no projeto '%s' !"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Pending Projects"
msgstr "Projetos Pendentes"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#. module: project
#: field:project.task,progress:0
msgid "Progress (%)"
msgstr "Progresso (%)"
#. module: project
#: field:project.task,company_id:0
#: field:project.task.work,company_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid ""
"This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project "
"Management to\n"
" the timesheet line entries for particular date and user, "
"with the effect of creating,\n"
" editing and deleting either ways.\n"
" This installs the module project_timesheet."
msgstr ""
"Permite transferir as entradas dentro de tarefas definidas no Gerenciamento "
"de Projetos\n"
" para entradas de planilha de horas com uma data e usuário "
"específicos, com o\n"
" efeito de criar, editar e excluir de várias formas.\n"
" O módulo project_timesheet será instalado."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_issue:0
msgid "Track issues and bugs"
msgstr "Rastrear incidentes e problemas"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid "Generate tasks from sale orders"
msgstr "Gerar tarefas a partir de pedidos de vendas"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
msgid "Task Stages"
msgstr "Estágios da Tarefa"
#. module: project
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
msgstr "Defina as exigências e ajuste horas de planejamento."
#. module: project
#: field:project.project,message_ids:0
#: field:project.task,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: project
#: field:project.project,color:0
#: field:project.task,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cores"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,project_id:0
#: field:project.task.delegate,project_id:0
#: field:project.task.history.cumulative,project_id:0
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,project_id:0
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project
#: selection:project.project,state:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel
#: selection:project.task.type,state:0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new task.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's project management allows you to manage the "
"pipeline\n"
" of tasks in order to get things done efficiently. You can\n"
" track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Clique para criar uma nova tarefa.\n"
" </p><p>\n"
" O gerenciamento de projetos do OpenERP permite gerenciar\n"
" as tarefas para obter as coisas feitas de forma eficiente. É "
"possível\n"
" monitorar o progresso, discutir nas tarefas, anexar "
"documentos, etc.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#: field:project.task,date_end:0
#: field:report.project.task.user,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Data Final"
#. module: project
#: field:project.task.type,state:0
msgid "Related Status"
msgstr "Situação Relacionada"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
msgid "# of Days"
msgstr "# de Dias"
#. module: project
#: field:project.project,message_follower_ids:0
#: field:project.task,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
#: selection:project.project,state:0
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,state:0
#: selection:project.task.history,state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,state:0
#: selection:project.task.type,state:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative
msgid "Cumulative Flow"
msgstr "Fluxo Cumulativo"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
msgid "Effective Hours"
msgstr "Horas Efetivas"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "OverPass delay"
msgstr "Atraso Superado"
#. module: project
#: view:project.task.delegate:0
msgid "Validation Task"
msgstr "Validação da tarefa"
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid "Manage resources planning on gantt view"
msgstr "Gerenciar o planejamento de recursos no Gráfico Gantt"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Unassigned Tasks"
msgstr "Tarefas não atribuídas"
#. module: project
#: help:project.project,planned_hours:0
msgid ""
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
"projects."
msgstr ""
"A Soma das horas planejas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
"seus projetos filho."
#. module: project
#: view:res.partner:0
msgid "For changing to done state"
msgstr "Para mudar o estado para feito"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Task"
msgstr "Minhas Tarefas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
#: view:report.project.task.user:0
msgid "My Projects"
msgstr "Meus Projetos"
#. module: project
#: help:project.task,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks."
msgstr "Dá a ordem da sequencia quando mostrar uma lista de tarefas."
#. module: project
#: field:project.task,date_start:0
#: field:report.project.task.user,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Data de Início"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:406
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: view:project.project:0
#: field:project.task.type,project_ids:0
#: view:res.company:0
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks
msgid "Task's Work on Tasks"
msgstr "Trabalho de Tarefas em Tarefas"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,name:0
msgid "New title of the task delegated to the user"
msgstr "Novo título de tarefa atribuído ao usuário"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Análise de Tarefas"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tarefas do Projeto"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1296
#, python-format
msgid "Task has been <b>created</b>."
msgstr "A tarefa foi <b>criada</b>."
#. module: project
#: field:account.analytic.account,use_tasks:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
#: view:project.project:0
#: view:project.task:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,task_ids:0
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#. module: project
#: view:project.config.settings:0
#: view:project.task.delegate:0
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_mrp:0
msgid ""
"This feature automatically creates project tasks from service products in "
"sale orders.\n"
" More precisely, tasks are created for procurement lines with "
"product of type 'Service',\n"
" procurement method 'Make to Order', and supply method "
"'Manufacture'.\n"
" This installs the module project_mrp."
msgstr ""
"Este recurso cria automaticamente tarefas de projeto a partir de serviços em "
"um pedido de venda.\n"
" Mais precisamente, tarefas são criadas para linhas de "
"obtenção com o produto do tipo 'Serviço',\n"
" método de obtenção 'Fazer pedido' e método de fornecimento "
"'Fabricação'.\n"
" O módulo project_mrp será instalado."
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
msgstr "Tempo Estimado para o usuário concluir esta tarefa a ele atribuída"
#. module: project
#: model:project.category,name:project.project_category_03
msgid "Experiment"
msgstr "Experimento"
#. module: project
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
#: selection:report.project.task.user,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#. module: project
#: field:project.task,kanban_state:0
#: field:project.task.history,kanban_state:0
#: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Kanban State"
msgstr "Situação Kanban"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1299
#, python-format
msgid "Task has been set as <b>draft</b>."
msgstr "A tarefa foi definida como <b>rascunho</b>."
#. module: project
#: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0
msgid "Record timesheet lines per tasks"
msgstr "Registrar planinha de tempo por tarefa"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
msgid "Tasks by user and project"
msgstr "Tarefas por usuário e projeto"
#. module: project
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
msgid "Project Time Unit"
msgstr "Unidade de Tempo do Projeto"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Dias para Fechar"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: project
#: help:project.project,alias_model:0
msgid ""
"The kind of document created when an email is received on this project's "
"email alias"
msgstr ""
"O tipo de documento criado no recebimento de e-mail pelo apelido de e-mail "
"do projeto"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings
#: view:project.config.settings:0
msgid "Configure Project"
msgstr "Configurar Projeto"
#. module: project
#: field:project.project,message_comment_ids:0
#: help:project.project,message_comment_ids:0
#: field:project.task,message_comment_ids:0
#: help:project.task,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentários e e-mails"
#. module: project
#: view:project.task.history.cumulative:0
msgid "Tasks's Cumulative Flow"
msgstr "Fluxo de Tarefas Acumuladas"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread
msgid "Project: Mark unread"
msgstr "Projeto: Marcar como não lido"
#. module: project
#: field:project.task.delegate,prefix:0
msgid "Your Task Title"
msgstr "Título da Sua Tarefa"
#. module: project
#: view:project.task.reevaluate:0
msgid "Reevaluation Task"
msgstr "Tarefa de Reavaliação"
#. module: project
#: code:addons/project/project.py:1414
#, python-format
msgid "Please delete the project linked with this account first."
msgstr "Por favor apague o projeto ligado a esta conta primeiro."
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
msgid "Non Assigned Tasks to users"
msgstr "Nenhuma Tarefa Associado para usuários"
#. module: project
#: view:project.project:0
msgid "Projects in which I am a manager"
msgstr "Projetos nos quais eu sou gerente"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: selection:project.task,kanban_state:0
#: selection:project.task.history,kanban_state:0
#: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0
msgid "Ready for next stage"
msgstr "Pronto para o próximo estágio"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: field:project.task,description:0
#: field:project.task.type,description:0
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: project
#: help:project.task.type,case_default:0
msgid ""
"If you check this field, this stage will be proposed by default on each new "
"project. It will not assign this stage to existing projects."
msgstr ""
"Se você marcar este campo, este estágio será proposto por padrão em cada "
"novo projeto. Isto não irá associar este estágio a projetos existentes."
#. module: project
#: field:project.task,partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_long_term:0
msgid ""
"A long term project management module that tracks planning, scheduling, and "
"resource allocation.\n"
" This installs the module project_long_term."
msgstr ""
"Um módulo de gerenciamento de projetos a longo prazo que rastreia o "
"planejamento, agendamento e alocação de recursos.\n"
" O módulo project_long_term será instalado."
#. module: project
#: selection:report.project.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project
#: view:project.task:0
msgid "Spent Hours"
msgstr "Horas Gastas"
#. module: project
#: help:project.project,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de Projetos."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tarefas Atribuídas"
#. module: project
#: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0
msgid ""
"Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n"
" This installs the module project_issue_sheet."
msgstr ""
"Fornece suporte a planilha de horas para o gerenciamento de "
"incidentes/problemas em um projeto.\n"
" O módulo project_issue_sheet será instalado."
#. module: project
#: selection:project.project,privacy_visibility:0
msgid "Followers Only"
msgstr "Somente Seguidores"
#. module: project
#: view:board.board:0
#: field:project.project,task_count:0
msgid "Open Tasks"
msgstr "Tarefas Abertas"
#. module: project
#: field:project.project,priority:0
#: field:project.project,sequence:0
#: field:project.task,sequence:0
#: field:project.task.type,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüência"
#. module: project
#: view:project.task:0
#: view:project.task.work:0
msgid "Task Work"
msgstr "Tarefas em execução"
#. module: project
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
msgid ""
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
"delegate this task"
msgstr ""
"Tempo estimado para você validar o trabalho feito pelo usuário para quem "
"você atribuir esta tarefa"
#. module: project
#: view:report.project.task.user:0
#: field:report.project.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: project
#: view:project.project:0
#: field:project.project,type_ids:0
#: view:project.task.type:0
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Estágio de Tarefas"
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
#~ msgstr "Reincluir a descrição da tarefa na tarefa do usuário."
#~ msgid "Assigned tasks"
#~ msgstr "Tarefas Atribuídas"
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
#~ msgstr "Novo título da tarefa delegado ao usuário."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
#~ "address!"
#~ msgstr ""
#~ "Não consegui enviar email porque o contato desta tarefa(%s) não possui "
#~ "endereço de email!"
#~ msgid "Change Remaining Hours"
#~ msgstr "Mudar Horas Restantes"
#~ msgid "Close Task"
#~ msgstr "Fechar Tarefa"
#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Subprojeto"
#~ msgid "My Running Projects"
#~ msgstr "Meus Projetos em Andamento"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Task Types"
#~ msgstr "Tipos de Tarefa"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validar"
#~ msgid "My Tasks in Progress"
#~ msgstr "Minhas Tarefas em Andamento"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dias"
#~ msgid "My Draft Tasks"
#~ msgstr "Meus esboços das Tarefas"
#~ msgid "All Tasks"
#~ msgstr "Todas as tarefas"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Delegate this task to a user"
#~ msgstr "Delegar esta tarefa ao usuário"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Projects Structure"
#~ msgstr "Estruturas dos Projetos"
#~ msgid "Delegate Task"
#~ msgstr "Delegar Tarefa"
#~ msgid "Running projects"
#~ msgstr "Projetos em execução"
#~ msgid "Tasks Process"
#~ msgstr "Processo de Tarefas"
#, python-format
#~ msgid "Operation Not Permitted !"
#~ msgstr "Operação Não Permitida !"
#~ msgid "Delegations"
#~ msgstr "Delegações"
#~ msgid ""
#~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Cabeçalho adicionado ao início do email para a mensagem de aviso enviada ao "
#~ "cliente quando uma tarefa é encerrada."
#~ msgid "Importance"
#~ msgstr "Importância"
#~ msgid ""
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Módulo de gerenciamento de projeto que rastreia projetos multi-nível,\n"
#~ "tarefas, trabalhos realizados em tarefas, etc.. Está apto a realizar "
#~ "planejamento, ordenar tarefas, etc.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
#~ "delegate this task."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo estimado para você validar o trabalho realizado pelo usuario ao qual "
#~ "foi delegada esta tarefa."
#~ msgid ""
#~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
#~ msgstr ""
#~ "Variáveis automáticas para cabeçalho e rodapé. Utilizar exatamente a mesma "
#~ "notação."
#~ msgid "Mail Header"
#~ msgstr "Cabeçalho de Correspondência"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Enviar mensagem"
#~ msgid "All projects"
#~ msgstr "Todos os Projetos"
#~ msgid "Internal description of the project."
#~ msgstr "Descrição interna do projeto"
#~ msgid "Parent Project"
#~ msgstr "Projeto Pai"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo Projeto"
#~ msgid "Project task type"
#~ msgstr "Tipo de Tarefa do Projeto"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "My Pending Tasks"
#~ msgstr "Minhas Tarefas Pendentes"
#~ msgid "Tasks in Progress"
#~ msgstr "Tarefas em Andamento"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datas"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Detalhes da tarefa"
#~ msgid "Trigger Invoice"
#~ msgstr "Disparar fatura"
#~ msgid "Task type"
#~ msgstr "Tipo de Tarefa"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Nova Tarefa"
#~ msgid "Project's members"
#~ msgstr "Membros do Projeto"
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
#~ msgstr "Depois da tarefa concluída, Criar sua faturas"
#~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
#~ msgstr "Calculado como: Tempo gasto / Tempo total."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' cancelled"
#~ msgstr "Tarefa '%s' cancelada"
#~ msgid "Planned"
#~ msgstr "Planejado"
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas com este projeto."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "E-Mails"
#~ msgstr "E-Mails"
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
#~ msgstr "Disparar faturas a partir os itens da ordem de venda"
#~ msgid "Quotation"
#~ msgstr "Cotação"
#~ msgid ""
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculado como: Tempo total - Tempo estimado. Mostra a diferença entre o "
#~ "tempo estimado pelo responsável do projeto e o tempo real ao fechar a tarefa."
#, python-format
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Date Closed"
#~ msgstr "Data de Fechamento"
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Soma das horas gastas em todas as tarefas relacionadas a este projeto"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
#~ "linked to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Se existir [?] no nome do projeto, isto significa que não há conta analítica "
#~ "associada a este projeto."
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Soma das horas planejadas para as tarefas relacionadas a este projeto"
#~ msgid "Month works"
#~ msgstr "Trabalhos do mês"
#~ msgid "Gantt Representation"
#~ msgstr "Representação Gantt"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Task summary"
#~ msgstr "Sumário da tarefa"
#~ msgid "Date Start: %(date_start)s"
#~ msgstr "Data de inicio: %(data_inicio)s"
#~ msgid "Create a Task"
#~ msgstr "Criar una tarefa"
#~ msgid "ID: %(task_id)s"
#~ msgstr "ID: %(task_id)s"
#~ msgid "Parent Task"
#~ msgstr "Tarefa Pai"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Atraso"
#~ msgid "Send mail to customer"
#~ msgstr "Enviar correspondencia ao cliente"
#~ msgid "config.compute.remaining"
#~ msgstr "config.compute.remaining"
#~ msgid "Quiet close"
#~ msgstr "Fechar silenciosamente"
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
#~ msgstr "Novo título de sua própria tarefa para validar o trabalho realizado."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Executando"
#~ msgid ""
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
#~ "to project."
#~ msgstr ""
#~ "Se existir [?] no nome, isto significa que não há conta analítica associada "
#~ "a este projeto."
#~ msgid "Project tasks"
#~ msgstr "Tarefas do projeto"
#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nova Característica"
#~ msgid "Template of Projects"
#~ msgstr "Modelo de Projetos"
#~ msgid ""
#~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
#~ "the customer when a task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Rodapé adicionado no email para a mensagem de aviso envaiada para o cliente "
#~ "quando a tarefa é encerrada."
#~ msgid "Partner Info"
#~ msgstr "Informação do Parceiro"
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
#~ msgstr "Calcular horas restantes"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar projetos recursivos."
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
#~ msgstr "Data de término: %(data_de_termino)s"
#~ msgid "Expected End"
#~ msgstr "Término Previsto"
#~ msgid "Mail Footer"
#~ msgstr "Rodapé de Correspondëncia"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "All Attachments"
#~ msgstr "Todos os anexos"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
#~ msgstr "Usuário ao qual deseja-se delegar esta tarefa"
#~ msgid "Task: %(name)s"
#~ msgstr "Tarefa: %(name)s"
#~ msgid "User: %(user_id)s"
#~ msgstr "Usuário: %(user_id)s"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Rever"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Bug"
#~ msgid "Task invoice"
#~ msgstr "Fatura deTarefa"
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
#~ msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo usuário delegado"
#~ msgid ""
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
#~ "delegated task is closed."
#~ msgstr ""
#~ "Novo estado de sua própria tarefa: Pendente será reberta automáticamente "
#~ "quando a tarefa delegada for fechada."
#~ msgid "My Current Tasks"
#~ msgstr "Minhas Tarefas Atuais"
#~ msgid "My accounts to invoice"
#~ msgstr "Minhas contas a faturar"
#~ msgid "Public Notes"
#~ msgstr "Anotações Públicas"
#~ msgid "My Open Tasks"
#~ msgstr "Minhas Tarefas Abertas"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Planilhas de Horas"
#~ msgid ""
#~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
#~ "propose a message to send by email to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "Se selecionado, o usuário visualizará uma janela ao fechar uma tarefa para "
#~ "enviar uma mensagem por email ao cliente."
#~ msgid ""
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Membros do Projeto. Não usado em nunhum cálculo, apenas como informação."
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#~ msgid "Task edition"
#~ msgstr "Edição de tarefa"
#~ msgid "Issues Tracker"
#~ msgstr "Rastreador de Problemas"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
#~ msgstr "A tarefa '%s' foi atríbuida para %s."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Não é permitido criar dois usuários com o mesmo login!"
#~ msgid "SCRUM"
#~ msgstr "SCRUM"
#~ msgid "Warn Message"
#~ msgstr "Mensagem de Aviso"
#~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
#~ msgstr "Projetos: Planejado x Horas Totais"
#~ msgid "Change Stage"
#~ msgstr "Mudar Estágio"
#~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
#~ msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is done"
#~ msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
#~ msgid "Project Close Task"
#~ msgstr "Tarefa de Projeto Concluída"
#~ msgid "Project vs remaining hours"
#~ msgstr "Projeto x horas restantes"
#~ msgid "Invoice Address"
#~ msgstr "Endereço de Faturamento"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Membros"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mês "
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' closed"
#~ msgstr "Tarefa '%s' concluída"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (cópia)"
#~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Email Address of Customer"
#~ msgstr "Endereço de Email do Cliente"
#~ msgid "Methodologies"
#~ msgstr "Metodologias"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Date Stop: %(date)s"
#~ msgstr "Data de Parada: %(date)s"
#~ msgid "Warn Manager by Email"
#~ msgstr "Avisar Gerente por Email"
#~ msgid "Reevaluate"
#~ msgstr "Reavaliar"
#, python-format
#~ msgid "Send Email after close task"
#~ msgstr "Enviar Email após conclusão da tarefa"
#~ msgid "Project vs Planned and Total Hours"
#~ msgstr "Projeto x Planejado e Total de Horas"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is opened."
#~ msgstr "A tarefa '%s' está aberta."
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Project Manager."
#~ msgstr "Favor informar o endereço de email do Gerente de Projeto."
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Configuração em Progresso"
#~ msgid " Year "
#~ msgstr " Ano "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid ""
#~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n"
#~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the task is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tarefa é criada com status 'Rascunho'.\n"
#~ " Se a tarefa está iniciada, o status muda para 'Em Progresso'.\n"
#~ " Se a tarefa precisar de revisão o status será 'Pendente'. "
#~ " \n"
#~ " Se a tarefa está pronta, o status será definido como 'Concluída'."
#~ msgid "Long Term Planning"
#~ msgstr "Planejamento de Longo Prazo"
#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Cobrança"
#~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
#~ msgstr "Ajuda contabilistas a gerenciar orçamentos analíticos e cruzados."
#~ msgid "Task Edition"
#~ msgstr "Edição da Tarefa"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Desempenho"
#~ msgid "Customer Email"
#~ msgstr "Email do Cliente"
#~ msgid ""
#~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
#~ "methodology."
#~ msgstr ""
#~ "Implementa e controla os conceitos e tipos de tarefa definidos na "
#~ "metodologia SCRUM."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been closed."
#~ msgstr "O Projeto '%s' foi concluído."
#~ msgid "Manager Email"
#~ msgstr "Email do Gerente"
#, python-format
#~ msgid "The project '%s' has been opened."
#~ msgstr "O projeto '%s' foi aberto."
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' Closed"
#~ msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Controla e ajuda funcionários a codificar e validar planilhas de tempo e "
#~ "atendimentos."
#~ msgid "Status: %(state)s"
#~ msgstr "Estado: %(state)s"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#, python-format
#~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enviar o email porque seu endereço de email não está "
#~ "configurado!"
#~ msgid "Getting Things Done"
#~ msgstr "Tenha as Coisas Feitas (GTD)"
#~ msgid "Warn Customer by Email"
#~ msgstr "Avisar Cliente por Email"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
#~ msgstr "Você não pode remover um projeto com tarefas. Sugiro que o desative."
#~ msgid ""
#~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
#~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
#~ " Dashboard for project members that includes:\n"
#~ " * List of my open tasks\n"
#~ " * Members list of project\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "O módulo Gerenciamento de Projetos, controla projetos multi-nível, tarefas,\n"
#~ "trabalho realizado em tarefas, eso. É capaz de renderizar planos, ordenar "
#~ "tarefas, eso.\n"
#~ " Painéis para membros de projeto que incluem:\n"
#~ " * Lista das minhas tarefas abertas\n"
#~ " * Lista de membros do projeto\n"
#~ " "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Concluir"
#, python-format
#~ msgid "Task '%s' set in progress"
#~ msgstr "Tarefa '%s' definida como Em Andamento"
#~ msgid " Project vs hours"
#~ msgstr " Projeto x horas"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the email address of Customer."
#~ msgstr "Favor informar o endereço de email do Cliente."
#~ msgid ""
#~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
#~ "real time to close the task."
#~ msgstr ""
#~ "Calculado como diferença de tempo estimado pelo gerente de projetos e o "
#~ "tempo real para concluir a tarefa."
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid ""
#~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
#~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
#~ msgstr ""
#~ "GTD (Tenha as Coisas Realizadas - Get Things Done) é uma metodologia para "
#~ "organizar-se eficientemente e suas tarefas. Este módulo integra totalmente "
#~ "GTD com o gerenciamento de projetos do OpenERP."
#~ msgid "My Delegated Tasks"
#~ msgstr "Minhas Tarefas Delegadas"
#~ msgid ""
#~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
#~ "resource allocation handling."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita controle de projetos de long-prazo, incluindo projetos de múltiplas "
#~ "fases e manipulação de alocação de recursos"
#~ msgid "Total tasks"
#~ msgstr "Total de Tarefas"
#~ msgid "My Remaining Hours by Project"
#~ msgstr "Minhas Horas Restantes por Projeto"
#~ msgid "Bill Time on Tasks"
#~ msgstr "Cobrar Tempo em Tarefas"
#~ msgid "Task By Days"
#~ msgstr "Tarefas por Dia"
#~ msgid "Warn Customer"
#~ msgstr "Avisar Cliente"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível enviar email! Verifique os ids (usuário e senha) de email e "
#~ "parâmetros de configuração smtp"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Email Address of Project's Manager"
#~ msgstr "Endereço de Email do Gerente de Projetos"
#~ msgid "Project Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação Projeto"
#~ msgid "project.installer"
#~ msgstr "project.installer"
#~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
#~ msgstr "Meus Projetos: Planejados x Total de Horas"
#~ msgid "Miscelleanous"
#~ msgstr "Diversos"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is pending."
#~ msgstr "A tarefa '%s' está pendente."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#, python-format
#~ msgid "The task '%s' is cancelled."
#~ msgstr "A tarefa '%s' está cancelada."
#~ msgid "Remaining Hours Per Project"
#~ msgstr "Horas Restantes por Projeto"
#~ msgid "Budgets"
#~ msgstr "Orçamentos"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
#~ msgstr "Sincroniza automaticamente tarefas de projeto e casos de crm"
#~ msgid ""
#~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
#~ "different level of control and flexibility."
#~ msgstr ""
#~ "Diversas aplicações OpenERP estão disponíveis para gerenciar seus projetos "
#~ "com diferentes níveis de controle e flexibilidade."
#~ msgid "Configure Your Project Management Application"
#~ msgstr "Configure o Aplicativo de Gerenciamento de Projeto"
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#~ msgid ""
#~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
#~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
#~ "order to track the progress in solving a task or an issue."
#~ msgstr ""
#~ "Definir as etapas que serão utilizadas no projeto na criação da tarefa, até "
#~ "o encerramento da tarefa ou problema. Você vai usar essas etapas, a fim de "
#~ "acompanhar o progresso na resolução de uma tarefa ou um problema."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid ""
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
#~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
#~ "when you have to review the work achieved. If you install the "
#~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
#~ "automatically when they are confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "Uma tarefa representa um trabalho que tem que ser feito. Cada usuário "
#~ "trabalha em sua própria lista de tarefas, onde ele pode gravar seu trabalho "
#~ "nas tarefas em horas. Ele pode trabalhar e fechar a tarefa em si ou delegar "
#~ "a outro usuário. Se você delegar uma tarefa para outro usuário, você recebe "
#~ "uma nova tarefa no estado pendente, que será reaberta quando você tiver que "
#~ "rever o trabalho realizado. Se você instalar o módulo project_timesheet, o "
#~ "trabalho de tarefa pode ser facturada com base na configuração do projeto. "
#~ "Com o módulo project_mrp, Pedidos de Vendas podem criar tarefas "
#~ "automaticamente quando elas forem confirmadas."
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mês-1 "
#~ msgid ""
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
#~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
#~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project "
#~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. "
#~ "Each user can set his default project in his own preferences to "
#~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
#~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
#~ "be invoiced in the billing section."
#~ msgstr ""
#~ "Um projeto contém um conjunto de tarefas ou questões que serão executadas "
#~ "por seus recursos que lhe foram atribuídos. Um projeto pode ser estruturado "
#~ "hierarquicamente, como um filho de um projeto pai. Isso permite a você "
#~ "projetar grandes estruturas de projetos, com diferentes fases distribuídas "
#~ "ao longo do ciclo de duração do projecto. Cada usuário pode definir seu "
#~ "projeto padrão em suas próprias preferências para filtrar automaticamente as "
#~ "tarefas ou questões que ele geralmente trabalha. Se você optar por facturar "
#~ "o tempo gasto em uma tarefa de projeto, você pode encontrar tarefas de "
#~ "projeto para serem facturadas na seção de faturamento."
#~ msgid ""
#~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
#~ "company"
#~ msgstr "Erro! A moeda deve ser a mesma da empresa selecionada"
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive a request each "
#~ "time a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcar este campo, o gerente do projeto receberá uma requisição cada vez "
#~ "que uma tarefa for completada por este time"
#~ msgid "Warn Manager"
#~ msgstr "Avisar o Gerente"
#~ msgid "Warn Partner"
#~ msgstr "Avisar o Parceiro"
#~ msgid ""
#~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda a gerar documentos fiscais baseado no tempo gasto em tarefas, se "
#~ "ativado no projeto."
#~ msgid "Reactivate Project"
#~ msgstr "Reativar Projeto"
#~ msgid "My projects"
#~ msgstr "Meus Projetos"
#~ msgid "My Task's Deadlines"
#~ msgstr "Meus Prazos de Tarefas"
#~ msgid "Project Dashboard"
#~ msgstr "Painel de Projeto"
#~ msgid "User's projects"
#~ msgstr "Projetos do Usuário"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar Email"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Atividade Atual"
#~ msgid "Projects and Stages"
#~ msgstr "Projetos e Estágios"
#~ msgid "Change Color"
#~ msgstr "Alterar Cor"
#~ msgid "Change to Next Stage"
#~ msgstr "Mudar para o Próximo Estágio"
#~ msgid "For cancelling the task"
#~ msgstr "Para cancelar a Tarefa"
#~ msgid "Review Task Stages"
#~ msgstr "Rever os Estágios da Tarefa"
#~ msgid "Change to Previous Stage"
#~ msgstr "Mudar para o estágio anterior"
#~ msgid "Mark as Blocked"
#~ msgstr "Marcar como Bloqueado"
#~ msgid "Change Type"
#~ msgstr "Mudar o Tipo"
#~ msgid "Contact Address"
#~ msgstr "Endereço do contato"
#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Implantação"
#~ msgid "The company name must be unique !"
#~ msgstr "O nome da empresa deve ser único !"
#~ msgid "Month-1"
#~ msgstr "Mês-1"
#~ msgid "Current Month"
#~ msgstr "Mês Atual"
#~ msgid "Month-2"
#~ msgstr "Mês-2"
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Ano Atual"
#~ msgid "Previous Month"
#~ msgstr "Mês Anterior"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Favor especificar o Gerente de Projeto ou o endereço de email do Gerente de "
#~ "Projeto."
#~ msgid "E-mail composition wizard"
#~ msgstr "Assistente de composição de E-mail."
#~ msgid ""
#~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time "
#~ "a task is completed by his team."
#~ msgstr ""
#~ "Se você marcar este campo, o gerente de projeto receberá um email a cada vez "
#~ "que uma tarefa for completada pelo seu time."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode excluir um projeto que contêm tarefas. Eu sugiro a você "
#~ "desativá-lo."
#~ msgid "Delegations History"
#~ msgstr "Histórico de Delegações"
#~ msgid "For changing to delegate state"
#~ msgstr "Para mudar para Situação Delegada"
#~ msgid ""
#~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n"
#~ " * Normal is the default situation\n"
#~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n"
#~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage"
#~ msgstr ""
#~ "O Painel Kanban de tarefas indica uma situação especial a seguir:\n"
#~ " * Normal é a situação padrão\n"
#~ " * Bloqueada indica que algo está impedindo o progresso dessa tarefa\n"
#~ " * Pronto para prosseguir indica que a tarefa está pronta para seguir ao "
#~ "próximo estágio"
#~ msgid "Ready To Pull"
#~ msgstr "Pronto para prosseguir"
#, python-format
#~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer."
#~ msgstr "Por favor especifique o Cliente ou o email de um Cliente"
#~ msgid "Burndown Chart of Tasks"
#~ msgstr "Gráficos de Tarefas Concluídas"
#~ msgid "Validate planned time and open task"
#~ msgstr "Validar o tempo planejado e abrir tarefa"
#~ msgid "Create your Firsts Projects"
#~ msgstr "Crie seus Primeiros Projetos"
#~ msgid ""
#~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each "
#~ "task will follow the different stages in order to be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Os estágios podem ser comuns a todos os projetos ou específico a um projeto. "
#~ "Cada tarefa seguirá os estágios diferentes para ser fechado."
#~ msgid "Burndown Chart"
#~ msgstr "Gráfico de Burndown"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."