odoo/addons/project_long_term/i18n/es.po

639 lines
17 KiB
Plaintext

# Spanish translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:17+0000\n"
"Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) <borjalopezsoilan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14763)\n"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Siguientes fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Tareas del proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr ""
"¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final "
"del proyecto."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Displaying Settings"
msgstr "Mostrando configuración"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Schedule"
msgstr "Programa"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto."
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Calcular un sólo proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Fases previas"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr "UdM (Unidad de Medida) es la unidad de medida para la duración"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Planning of Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Es calculado por el planificador en fucnión de la fecha de inicio y la "
"duración"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Fecha límite"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141
#, python-format
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "C_alcular"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration UoM"
msgstr "UdM duración"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Fecha de inicio mínima"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Related Tasks"
msgstr "Tareas relacionadas"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "Forzar que la fase epiece después de esta fecha"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tareas de proyecto"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Es calculado por el planificador en función de la fecha inicio o fecha fin "
"de la fase anterior"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "La fecha-inicio de la fase debe ser anterior a la fecha-fin."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicio"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "Forzar que la fase termine antes de esta fecha"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Calcular tareas proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Indica el orden cuando se muestra la lista de fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Fases proyecto"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Horas restantes"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr ""
"¡ Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Horario de trabajo"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Comenzar fase"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Total horas"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the state 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
" \n"
" If the phase is over, the states is set to 'Done'."
msgstr ""
"Si la fase se crea, el estado es \"Borrador\".\n"
" Si la fase comienza, el estado cambia a \"En Proceso\".\n"
" Si se necesita revisión, la fase está en estado \"Pendiente\".\n"
" Si la fase está terminada, el estado se fija en \"Hecho\"."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Detalles tareas"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Fase proyecto"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Calcular fases del proyecto"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "No se permiten bucles en fases"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Ausencias recursos"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Planificar tareas"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Por defecto en días"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Asignación de recursos"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Gestión de proyectos a largo plazo"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Calcular planificación de fases"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Asignación de recursos"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planificación"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilidad"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Recursos de proyecto"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Asignación de recursos"
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Detalles tarea"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Detalle recurso"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Calcular todos los proyectos"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr ""
#~ "Calcular planificación de fases para todos o el proyecto especificado"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Calcular planificación de tarea"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Calcular planificación de fases"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Calcular planificación de tareas"
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Asignación de recursos de proyecto"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "La disponibilidad de este recurso para esta fase de proyecto en porcentaje "
#~ "(=50%)"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Planificar y mostrar información"
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Horario de trabajo para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Calcular planificación de tareas para un proyecto específico"
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Por favor seleccione el proyecto a planificar"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Planificación de tareas completada satisfactoriamente."
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "Para programar las fases de todos los proyectos, o uno específico. A "
#~ "continuación, abrirá una vista de Gantt.\n"
#~ "\t "
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Un proyecto se puede dividir en diferentes fases. Para cada fase, puede "
#~ "definir su asignación de recursos, describir diferentes tareas y vincular su "
#~ "fase a fases previas y posteriores, añadir restricciones de fecha para la "
#~ "programación automática. Cuando empiece a trabajar en el proyecto, use el "
#~ "planeamiento a largo plazo para planificar sus recursos humanos disponibles "
#~ "y convertir sus fases en una serie de tareas."
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "proyecto.planificar.tareas"