2448 lines
67 KiB
Plaintext
2448 lines
67 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to
|
|
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * project
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 11:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:35+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
|
|
msgid "Assigned tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Atribuídas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user"
|
|
msgstr "Recolocar a descrição da tarefa na tarefa do usuário"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' has been delegated to %s."
|
|
msgstr "A tarefa '%s' foi atríbuida para %s."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n"
|
|
"If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), "
|
|
"don't forget to setup the right unit of measure in your employees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá ajustar a unidade de medida utilizada nos projetos e tarefas.\n"
|
|
"Se você usa planilhas de horas vinculadas com projetos (módulo "
|
|
"project_timesheet), não esqueça de configurar a unidade de medida correta "
|
|
"nos seus colaboradores."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:res.users:0
|
|
msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
|
|
msgstr ""
|
|
"A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
msgid "Put here the remaining hours required to close the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloque aqui as horas restantes necessárias para encerrar esta tarefa."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Deadlines"
|
|
msgstr "Prazos finais"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation Not Permitted !"
|
|
msgstr "Operação Não Permitida !"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "CHECK: "
|
|
msgstr "VERIFIQUE: "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,project_issue:0
|
|
msgid "Issues Tracker"
|
|
msgstr "Rastreador de Problemas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
|
|
msgid "Timesheets"
|
|
msgstr "Planilhas de Horas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegations"
|
|
msgstr "Delegações"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
msgid "Hours to Validate"
|
|
msgstr "Horas a Validar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,progress_rate:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,progress:0
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Andamento"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,remaining_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
|
|
"the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo restante total, pode re-ser estimado periodicamente pelo cessionário "
|
|
"da tarefa."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,priority:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects"
|
|
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de projectos"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
|
|
msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Reevaluation Task"
|
|
msgstr "Tarefa de Reavaliação"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,members:0
|
|
msgid "Project Members"
|
|
msgstr "Membros do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
msgid "Task by delegate"
|
|
msgstr "Tarefas para delegar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegated tasks"
|
|
msgstr "Tarefas delegadas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,child_ids:0
|
|
msgid "Delegated Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Delegadas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,warn_header:0
|
|
msgid ""
|
|
"Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
"the customer when a task is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabeçalho adicionado ao início do email para a mensagem de aviso enviada ao "
|
|
"cliente quando uma tarefa é encerrada."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "My Tasks"
|
|
msgstr "Minhas Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.task:0
|
|
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,company_id:0
|
|
#: field:project.task.work,company_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,project_scrum:0
|
|
msgid "SCRUM"
|
|
msgstr "SCRUM"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph
|
|
msgid "Projects: Planned Vs Total hours"
|
|
msgstr "Projetos: Planejado x Horas Totais"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.close:0
|
|
msgid "Warn Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Aviso"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.type,name:0
|
|
msgid "Stage Name"
|
|
msgstr "Nome do Estágio"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0
|
|
msgid "Set pending"
|
|
msgstr "Definir como pendente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
msgid "Days to Open"
|
|
msgstr "Dias para Abrir"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Change Stage"
|
|
msgstr "Mudar Estágio"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "New Project Based on Template"
|
|
msgstr "Novo Projeto Baseado no Modelo"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:project.project:0
|
|
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
|
|
msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Very urgent"
|
|
msgstr "Urgentíssimo"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,user_id:0
|
|
msgid "User you want to delegate this task to"
|
|
msgstr "Usuário para o qual quer associar esta tarefa:"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,day:0
|
|
#: field:task.by.days,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' is done"
|
|
msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_close
|
|
msgid "Project Close Task"
|
|
msgstr "Tarefa de Projeto Concluída"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0
|
|
msgid "Draft task"
|
|
msgstr "Rascunho de Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
|
|
#: field:project.task.work,task_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
|
|
"task is in draft state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo estimado para efetuar a tarefa, usualmente ajustado pelo Gerente do "
|
|
"Projeto quando a tarefa está no estado de Rascunho."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_work
|
|
msgid "Project Task Work"
|
|
msgstr "Tarefa de Projeto em Andamento"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,notes:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.vs.hours:0
|
|
msgid "Project vs remaining hours"
|
|
msgstr "Projeto x horas restantes"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
msgstr "Endereço de Faturamento"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,name:0
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Resumo da Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,active:0
|
|
msgid "Not a Template Task"
|
|
msgstr "Não é uma Tarefa de Modelo"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Start Task"
|
|
msgstr "Início da Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,project_timesheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda a gerar faturas baseado no tempo gasto em tarefas, se ativado no "
|
|
"projeto."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Variáveis automáticas para cabeçalho e rodapé. Utilizar exatamente a mesma "
|
|
"notação."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree
|
|
msgid "My Open Tasks"
|
|
msgstr "Minhas Tarefas Abertas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,warn_header:0
|
|
msgid "Mail Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho de Correspondência"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
msgid "Configure Your Project Management Application"
|
|
msgstr "Configure o Aplicativo de Gerenciamento de Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_donetask0
|
|
msgid "Done task"
|
|
msgstr "Tarefa concluida"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,prefix:0
|
|
msgid "Title for your validation task"
|
|
msgstr "Título para sua tarefa de validação"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_delay:0
|
|
msgid "Avg. Plan.-Eff."
|
|
msgstr "Média Plan.-Efi."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_donetask0
|
|
msgid "Task is Completed"
|
|
msgstr "A tarefa está concluída"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,date_end:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_end:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid " Month "
|
|
msgstr " Mês "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0
|
|
msgid "Delegates tasks to the other user"
|
|
msgstr "Atribuir tarefas para outro usuário"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Agrupado Por..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Computed using the sum of the task work done."
|
|
msgstr "Calculado usando a soma do trabalho realizado na tarefa."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,warn_customer:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
|
|
"propose a message to send by email to the customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionado, o usuário visualizará uma janela ao fechar uma tarefa para "
|
|
"enviar uma mensagem por email ao cliente."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_users
|
|
msgid "res.users"
|
|
msgstr "res.users"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Em teste"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
msgid "Estimated time to close this task by the delegated user"
|
|
msgstr "Tempo Estimado para o usuário concluir esta tarefa a ele atribuída"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Reactivate Project"
|
|
msgstr "Reativar projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%s' closed"
|
|
msgstr "Tarefa '%s' concluída"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
|
|
#: field:project.project,analytic_account_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conta Analítica"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,user_id:0
|
|
msgid "Done by"
|
|
msgstr "Realizado por"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Planning"
|
|
msgstr "Planejamento"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,date_deadline:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_deadline:0
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Prazo limite"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.close:0
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.task,partner_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,partner_id:0
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:account.analytic.account:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts."
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:225
|
|
#: code:addons/project/project.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (copy)"
|
|
msgstr " (cópia)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla e ajuda funcionários a codificar e validar planilhas de tempo e "
|
|
"atendimentos."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,nbr:0
|
|
msgid "# of tasks"
|
|
msgstr "# de tarefas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "Reevaluate Task"
|
|
msgstr "Reavaliar Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,user_id:0
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Atribuído a"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Date Stop: %(date)s"
|
|
msgstr "Data de Parada: %(date)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: sql_constraint:res.users:0
|
|
msgid "You can not have two users with the same login !"
|
|
msgstr "Não é permitido criar dois usuários com o mesmo login!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Reset as Project"
|
|
msgstr "Reiniciar como Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification
|
|
msgid "Specification"
|
|
msgstr "Especificação"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project
|
|
msgid "My projects"
|
|
msgstr "Meus projetos"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0
|
|
msgid "From draft state, it will come into the open state."
|
|
msgstr "Do estado Rascunho, mudará para o estado Aberto."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,no_of_days:0
|
|
msgid "# of Days"
|
|
msgstr "# de Dias"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"This field is computed automatically and have the same behavior than the "
|
|
"boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated "
|
|
"project, it will be hidden unless specifically asked."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo é calculado automaticamente e tem a mesma aparência que um campo "
|
|
"lógico 'ativo': Se a tarefa está vinculada a um modelo ou projeto inativo, "
|
|
"estará oculto a menos que seja solicitado especificamente."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,progress_rate:0
|
|
msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Percentual de tarefas concluidas em relação ao total das tarefas a realizar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
#: field:project.task.delegate,new_task_description:0
|
|
msgid "New Task Description"
|
|
msgstr "Descrição de Nova Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_task
|
|
msgid "Project task"
|
|
msgstr "Tarefa do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
msgid "Methodologies"
|
|
msgstr "Metodologias"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,total_hours:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
|
|
msgstr "Calculado como: Tempo Gasto + Tempo Restante"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.close,partner_email:0
|
|
msgid "Email Address of Customer"
|
|
msgstr "Endereço de Email do Cliente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_effective:0
|
|
msgid "Effective Hours"
|
|
msgstr "Horas efetivas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Validation Task Title"
|
|
msgstr "Título da Tarefa de Validação"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Reevaluate"
|
|
msgstr "Reavaliar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Send Email after close task"
|
|
msgstr "Enviar Email após conclusão da tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "OverPass delay"
|
|
msgstr "Atraso Superado"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0
|
|
#: field:project.vs.hours,remaining_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,remaining_hours:0
|
|
msgid "Remaining Hours"
|
|
msgstr "Horas Restantes"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:project.task.work:0
|
|
msgid "Task Work"
|
|
msgstr "Tarefas em execução"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree
|
|
msgid "Public Notes"
|
|
msgstr "Anotações Públicas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,planned_hours:0
|
|
msgid "Planned Time"
|
|
msgstr "Tempo Planejado"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%s' Closed"
|
|
msgstr "A tarefa '%s' está concluída"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Non Assigned Tasks to users"
|
|
msgstr "Nenhuma Tarefa Associado para usuários"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,planned_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Soma das horas planejas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
|
|
"seus projetos filho."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,name:0
|
|
msgid "Delegated Title"
|
|
msgstr "Título Delegado"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My Projects"
|
|
msgstr "Meus Projetos"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
msgstr "Informações Adicionais"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,date_start:0
|
|
#: field:report.project.task.user,date_start:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Data de Início"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:267
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projetos"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,type_id:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,type_id:0
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Estágio"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
|
|
msgid ""
|
|
"Define the steps that will be used in the project from the creation of the "
|
|
"task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in "
|
|
"order to track the progress in solving a task or an issue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir as etapas que serão utilizadas no projeto na criação da tarefa, até "
|
|
"o encerramento da tarefa ou problema. Você vai usar essas etapas, a fim de "
|
|
"acompanhar o progresso na resolução de uma tarefa ou um problema."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' is opened."
|
|
msgstr "A tarefa '%s' está aberta."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,name:0
|
|
msgid "New title of the task delegated to the user"
|
|
msgstr "Novo título de tarefa atribuído ao usuário"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid " Month-1 "
|
|
msgstr " Mês-1 "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
msgid ""
|
|
"Various OpenERP applications are available to manage your projects with "
|
|
"different level of control and flexibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diversas aplicações OpenERP estão disponíveis para gerenciar seus projetos "
|
|
"com diferentes níveis de controle e flexibilidade."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.vs.hours:0
|
|
msgid "Project vs Planned and Total Hours"
|
|
msgstr "Projeto x Planejado e Total de Horas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0
|
|
msgid "Draft Open task"
|
|
msgstr "Tarefa Rascunho Aberta"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "User: %(user_id)s"
|
|
msgstr "Usuário: %(user_id)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,delay_hours:0
|
|
msgid "Delay Hours"
|
|
msgstr "Horas de Atraso"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Tasks Analysis"
|
|
msgstr "Análise de Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
|
|
msgid "Tasks by user and project"
|
|
msgstr "Tarefas por usuário e projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Delegate"
|
|
msgstr "Delegar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project
|
|
msgid "Templates of Projects"
|
|
msgstr "Modelos de Projetos"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,project_id:0
|
|
#: field:project.vs.hours,project:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,project_id:0
|
|
#: model:res.request.link,name:project.req_link_project
|
|
#: field:res.users,context_project_id:0
|
|
#: field:task.by.days,project_id:0
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.reevaluate:0
|
|
msgid "_Evaluate"
|
|
msgstr "_Avaliar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Board"
|
|
msgstr "Meu Painel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify the email address of Project Manager."
|
|
msgstr "Favor informar o endereço de email do Gerente de Projeto."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Project Management"
|
|
msgstr "Gerência de Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Project Task Delegate"
|
|
msgstr "Atribuíção de Tarefas de Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
|
|
#: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
#: field:res.partner,task_ids:0
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate
|
|
msgid "Task Delegate"
|
|
msgstr "Atribuição de Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
|
|
msgid ""
|
|
"A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
|
|
"list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
|
|
"close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task "
|
|
"to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened "
|
|
"when you have to review the work achieved. If you install the "
|
|
"project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project "
|
|
"configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
|
|
"automatically when they are confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tarefa representa um trabalho que tem que ser feito. Cada usuário "
|
|
"trabalha em sua própria lista de tarefas, onde ele pode gravar seu trabalho "
|
|
"nas tarefas em horas. Ele pode trabalhar e fechar a tarefa em si ou delegar "
|
|
"a outro usuário. Se você delegar uma tarefa para outro usuário, você recebe "
|
|
"uma nova tarefa no estado pendente, que será reaberta quando você tiver que "
|
|
"rever o trabalho realizado. Se você instalar o módulo project_timesheet, o "
|
|
"trabalho de tarefa pode ser facturada com base na configuração do projeto. "
|
|
"Com o módulo project_mrp, Pedidos de Vendas podem criar tarefas "
|
|
"automaticamente quando elas forem confirmadas."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,config_logo:0
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,progress:0
|
|
msgid "Progress (%)"
|
|
msgstr "Progresso (%)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the task is created the state is 'Draft'.\n"
|
|
" If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
|
|
" If review is needed the task is in 'Pending' state. "
|
|
" \n"
|
|
" If the task is over, the states is set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a tarefa é criada com status 'Rascunho'.\n"
|
|
" Se a tarefa está iniciada, o status muda para 'Em Progresso'.\n"
|
|
" Se a tarefa precisar de revisão o status será 'Pendente'. "
|
|
" \n"
|
|
" Se a tarefa está pronta, o status será definido como 'Concluída'."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,progress:0
|
|
msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
|
|
msgstr "Calculado como: Tempo gasto / Tempo total."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
|
|
msgid "Project's tasks"
|
|
msgstr "Tarefas do projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
msgid "Task Stage"
|
|
msgstr "Estágios de Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,planned_hours:0
|
|
#: field:project.task.delegate,planned_hours:0
|
|
#: field:project.vs.hours,planned_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,hours_planned:0
|
|
msgid "Planned Hours"
|
|
msgstr "Horas planejadas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Set as Template"
|
|
msgstr "Definir como Modelo"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Status: %(state)s"
|
|
msgstr "Estado: %(state)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,project_long_term:0
|
|
msgid "Long Term Planning"
|
|
msgstr "Planejamento de Longo Prazo"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,parent_ids:0
|
|
msgid "Parent Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Pai"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,warn_customer:0
|
|
msgid "Warn Partner"
|
|
msgstr "Avisar o Parceiro"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid " Year "
|
|
msgstr " Ano "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Cobrança"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,account_budget:0
|
|
msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets."
|
|
msgstr "Ajuda contabilistas a gerenciar orçamentos analíticos e cruzados."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,priority:0
|
|
#: field:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate
|
|
msgid "project.task.reevaluate"
|
|
msgstr "project.task.reevaluate"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "My Task"
|
|
msgstr "Minhas Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Member"
|
|
msgstr "Membro"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Project Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:res.partner:0
|
|
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
|
|
msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Rascunho"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Desempenho"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline
|
|
msgid "My Task's Deadlines"
|
|
msgstr "Meus prazos finais de tarefas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.task,manager_id:0
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Gerente do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Task Edition"
|
|
msgstr "Edição da Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Estágios"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,complete_name:0
|
|
msgid "Project Name"
|
|
msgstr "Nome do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
"delegated task is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo status da sua tarefa. Pendente irá reabrir automaticamente quando a "
|
|
"tarefa atribuída for concluída"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,project_scrum:0
|
|
msgid ""
|
|
"Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM "
|
|
"methodology."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementa e controla os conceitos e tipos de tarefa definidos na "
|
|
"metodologia SCRUM."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
msgid "Days to Close"
|
|
msgstr "Dias para concluir"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project
|
|
msgid "Project Dashboard"
|
|
msgstr "Painel de projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,parent_id:0
|
|
msgid "Parent Project"
|
|
msgstr "Projeto Pai"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,active:0
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0
|
|
msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours."
|
|
msgstr "Defina as exigências e ajuste horas de planejamento."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtros Extendidos..."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.close,partner_email:0
|
|
msgid "Customer Email"
|
|
msgstr "Email do Cliente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The project '%s' has been closed."
|
|
msgstr "O Projeto '%s' foi concluído."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Task edition"
|
|
msgstr "Edição de tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.close,manager_warn:0
|
|
msgid "Warn Manager by Email"
|
|
msgstr "Avisar Gerente por Email"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,name:project.process_node_opentask0
|
|
msgid "Open task"
|
|
msgstr "Abrir tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.close,manager_email:0
|
|
msgid "Manager Email"
|
|
msgstr "Email do Gerente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,active:0
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá você oculte o projeto "
|
|
"sem removê-lo."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0
|
|
msgid "When task is completed, it will come into the done state."
|
|
msgstr "Quando uma tarefa é completada, se converte no estado Concluida."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The project '%s' has been opened."
|
|
msgstr "O projeto '%s' foi aberto."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: constraint:account.analytic.account:0
|
|
msgid ""
|
|
"Error! The currency has to be the same as the currency of the selected "
|
|
"company"
|
|
msgstr "Erro! A moeda deve ser a mesma da empresa selecionada"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project
|
|
msgid "User's projects"
|
|
msgstr "Projetos do usuário"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,progress:0
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
msgstr "Configuração em Progresso"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "_Delegate"
|
|
msgstr "_Delegar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar o email porque seu endereço de email não está "
|
|
"configurado!"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:report.project.task.user,opening_days:0
|
|
msgid "Number of Days to Open the task"
|
|
msgstr "Número de Dias para Abrir a tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,delegated_user_id:0
|
|
msgid "Delegated To"
|
|
msgstr "Delegado para"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Atribuída para"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Delegated Task"
|
|
msgstr "Tarefa delegada"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,project_gtd:0
|
|
msgid "Getting Things Done"
|
|
msgstr "Tenha as Coisas Feitas (GTD)"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,members:0
|
|
msgid ""
|
|
"Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, "
|
|
"but a user has to be member of a project to add a the to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membro do Projeto. Não é usado em qualquer cálculo, apenas para fins de "
|
|
"informação, mas o usuário tem de ser membro de um projeto para adicionar um "
|
|
"a a este projecto."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.close,partner_warn:0
|
|
msgid "Warn Customer by Email"
|
|
msgstr "Avisar Cliente por Email"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information
|
|
msgid ""
|
|
"Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n"
|
|
"work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
" Dashboard for project members that includes:\n"
|
|
" * List of my open tasks\n"
|
|
" * Members list of project\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo Gerenciamento de Projetos, controla projetos multi-nível, tarefas,\n"
|
|
"trabalho realizado em tarefas, eso. É capaz de renderizar planos, ordenar "
|
|
"tarefas, eso.\n"
|
|
" Painéis para membros de projeto que incluem:\n"
|
|
" * Lista das minhas tarefas abertas\n"
|
|
" * Lista de membros do projeto\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month
|
|
msgid "Month works"
|
|
msgstr "Trabalhos do mês"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,priority:0
|
|
#: field:project.project,sequence:0
|
|
#: field:project.task,sequence:0
|
|
#: field:project.task.type,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Seqüência"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: field:project.task,state:0
|
|
#: field:project.vs.hours,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,state:0
|
|
#: field:task.by.days,state:0
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
|
|
msgid ""
|
|
"This report allows you to analyse the performance of your projects and "
|
|
"users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to "
|
|
"the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este relatório permite analisar o desempenho de seus projetos e usuários. "
|
|
"Você pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas comparadas com "
|
|
"as planejadas, o número médio de dias para abrir e fechar uma tarefa, etc."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%s' set in progress"
|
|
msgstr "Tarefa '%s' definida como Em Andamento"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Date Start: %(date_start)s"
|
|
msgstr "Data de inicio: %(data_inicio)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,analytic_account_id:0
|
|
msgid ""
|
|
"Link this project to an analytic account if you need financial management on "
|
|
"projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
|
|
"and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Associe este projeto a uma conta analítica se precisar gerencia financeira "
|
|
"nos projetos com análise de orçamentos, planejamento, custo e retorno, "
|
|
"planilha de tempo em projetos, etc."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:project.task.delegate,state:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0
|
|
#: selection:project.vs.hours,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it."
|
|
msgstr "Você não pode remover um projeto com tarefas. Sugiro que o desative."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "ID: %(task_id)s"
|
|
msgstr "ID: %(task_id)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: selection:project.task,state:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,state:0
|
|
#: selection:task.by.days,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "Em andamento"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify the email address of Customer."
|
|
msgstr "Favor informar o endereço de email do Cliente."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Reactivate"
|
|
msgstr "Reativar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close
|
|
#: view:project.task.close:0
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Enviar email"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:res.users:0
|
|
msgid "Current Activity"
|
|
msgstr "Atividade atual"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,user_id:0
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Search Project"
|
|
msgstr "Pesquisar Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,project_gtd:0
|
|
msgid ""
|
|
"GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This "
|
|
"module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management."
|
|
msgstr ""
|
|
"GTD (Tenha as Coisas Realizadas - Get Things Done) é uma metodologia para "
|
|
"organizar-se eficientemente e suas tarefas. Este módulo integra totalmente "
|
|
"GTD com o gerenciamento de projetos do OpenERP."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours
|
|
msgid " Project vs hours"
|
|
msgstr " Projeto x horas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Atual"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito Baixa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,warn_manager:0
|
|
#: field:project.task.close,manager_warn:0
|
|
msgid "Warn Manager"
|
|
msgstr "Avisar o Gerente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0
|
|
msgid "Overpassed Deadline"
|
|
msgstr "Prazo Superado"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,effective_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soma de horas gastas com todas as tarefas relacionadas a este projeto e "
|
|
"projetos filho."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task,delay_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Computed as difference of the time estimated by the project manager and the "
|
|
"real time to close the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculado como diferença de tempo estimado pelo gerente de projetos e o "
|
|
"tempo real para concluir a tarefa."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate
|
|
msgid "Re-evaluate Task"
|
|
msgstr "Reavaliar Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,project_long_term:0
|
|
msgid ""
|
|
"Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and "
|
|
"resource allocation handling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita controle de projetos de long-prazo, incluindo projetos de múltiplas "
|
|
"fases e manipulação de alocação de recursos"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_development
|
|
msgid "Development"
|
|
msgstr "Desenvolvimento"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,project_timesheet:0
|
|
msgid "Bill Time on Tasks"
|
|
msgstr "Cobrar Tempo em Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Remaining Hours by Project"
|
|
msgstr "Minhas Horas Restantes por Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,description:0
|
|
#: field:project.task,name:0
|
|
#: field:project.task.close,description:0
|
|
#: view:project.task.type:0
|
|
#: field:project.task.type,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,prefix:0
|
|
msgid "Your Task Title"
|
|
msgstr "Título da Sua Tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:project.task,priority:0
|
|
#: selection:report.project.task.user,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.delegate:0
|
|
msgid "Validation Task"
|
|
msgstr "Validação da tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:task.by.days,total_task:0
|
|
msgid "Total tasks"
|
|
msgstr "Total de Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "My Delegated Tasks"
|
|
msgstr "Minhas Tarefas Delegadas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Task: %(name)s"
|
|
msgstr "Tarefa: %(name)s"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
msgid "Project Application Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Aplicação Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,user_id:0
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Atribuir para"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,effective_hours:0
|
|
#: field:project.task.work,hours:0
|
|
msgid "Time Spent"
|
|
msgstr "Tempo Gasto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account
|
|
msgid "My accounts to invoice"
|
|
msgstr "Minhas contas a faturar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,tasks:0
|
|
msgid "Project tasks"
|
|
msgstr "Tarefas do projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,warn_manager:0
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this field, the project manager will receive a request each "
|
|
"time a task is completed by his team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcar este campo, o gerente do projeto receberá uma requisição cada vez "
|
|
"que uma tarefa for completada por este time"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,total_hours:0
|
|
msgid ""
|
|
"Sum of total hours of all tasks related to this project and its child "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"A soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas para este projeto "
|
|
"e seus projetos filho."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.close,manager_email:0
|
|
msgid "Email Address of Project's Manager"
|
|
msgstr "Endereço de Email do Gerente de Projetos"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data Final"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_task_by_days
|
|
#: view:task.by.days:0
|
|
msgid "Task By Days"
|
|
msgstr "Tarefas por Dia"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível enviar email! Verifique os ids (usuário e senha) de email e "
|
|
"parâmetros de configuração smtp"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.close,partner_warn:0
|
|
msgid "Warn Customer"
|
|
msgstr "Avisar Cliente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_opentask0
|
|
msgid "Encode your working hours."
|
|
msgstr "Codifique suas horas trabalhadas."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:report.project.task.user,closing_days:0
|
|
msgid "Number of Days to close the task"
|
|
msgstr "Número de Dias para concluir a tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Projects: Planned vs Total Hours"
|
|
msgstr "Meus Projetos: Planejados x Total de Horas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.model,name:project.model_project_installer
|
|
msgid "project.installer"
|
|
msgstr "project.installer"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: selection:report.project.task.user,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,effective_hours:0
|
|
msgid "Hours Spent"
|
|
msgstr "Horas Gastas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Miscelleanous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0
|
|
msgid "Open Done Task"
|
|
msgstr "Abrir tarefas concluída"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:res.company,project_time_mode_id:0
|
|
msgid "Project Time Unit"
|
|
msgstr "Unidade de Tempo do Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Spent Hours"
|
|
msgstr "Horas Gastas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' is pending."
|
|
msgstr "A tarefa '%s' está pendente."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,total_hours:0
|
|
#: field:project.vs.hours,total_hours:0
|
|
#: view:report.project.task.user:0
|
|
#: field:report.project.task.user,total_hours:0
|
|
msgid "Total Hours"
|
|
msgstr "Horas Totais"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects."
|
|
msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de Projetos."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,id:0
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task:0
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
|
|
msgid "Overpassed Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas Atrasadas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Mesclar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph
|
|
#: view:project.vs.hours:0
|
|
msgid "Remaining Hours Per Project"
|
|
msgstr "Horas Restantes por Projeto"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.project,warn_footer:0
|
|
msgid ""
|
|
"Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
|
|
"the customer when a task is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodapé adicionado no email para a mensagem de aviso envaiada para o cliente "
|
|
"quando a tarefa é encerrada."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
|
|
msgid ""
|
|
"A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
|
|
"resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a "
|
|
"child of a Parent Project. This allows you to design large project "
|
|
"structures with different phases spread over the project duration cycle. "
|
|
"Each user can set his default project in his own preferences to "
|
|
"automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose "
|
|
"to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to "
|
|
"be invoiced in the billing section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um projeto contém um conjunto de tarefas ou questões que serão executadas "
|
|
"por seus recursos que lhe foram atribuídos. Um projeto pode ser estruturado "
|
|
"hierarquicamente, como um filho de um projeto pai. Isso permite a você "
|
|
"projetar grandes estruturas de projetos, com diferentes fases distribuídas "
|
|
"ao longo do ciclo de duração do projecto. Cada usuário pode definir seu "
|
|
"projeto padrão em suas próprias preferências para filtrar automaticamente as "
|
|
"tarefas ou questões que ele geralmente trabalha. Se você optar por facturar "
|
|
"o tempo gasto em uma tarefa de projeto, você pode encontrar tarefas de "
|
|
"projeto para serem facturadas na seção de faturamento."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.project,total_hours:0
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Tempo total"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.delegate,state:0
|
|
msgid "Validation State"
|
|
msgstr "Estado de validação"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Task '%s' cancelled"
|
|
msgstr "Tarefa '%s' cancelada"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,work_ids:0
|
|
msgid "Work done"
|
|
msgstr "Trabalho concluído"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
"delegate this task"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo estimado para você validar o trabalho feito pelo usuário para quem "
|
|
"você atribuir esta tarefa"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gerente"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task,create_date:0
|
|
msgid "Create Date"
|
|
msgstr "Data de Criação"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: code:addons/project/project.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The task '%s' is cancelled."
|
|
msgstr "A tarefa '%s' está cancelada."
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.task.close:0
|
|
msgid "_Send"
|
|
msgstr "_Enviar"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.task.work,name:0
|
|
msgid "Work summary"
|
|
msgstr "Sumário do trabalho"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.installer:0
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: help:project.installer,project_issue:0
|
|
msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases."
|
|
msgstr "Sincroniza automaticamente tarefas de projeto e casos de crm"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,type_ids:0
|
|
msgid "Tasks Stages"
|
|
msgstr "Estágio de Tarefas"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0
|
|
msgid "Delegate your task to the other user"
|
|
msgstr "Delegar sua tarefa para outro usuário"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: view:project.project:0
|
|
#: field:project.project,warn_footer:0
|
|
msgid "Mail Footer"
|
|
msgstr "Rodapé de Correspondëncia"
|
|
|
|
#. module: project
|
|
#: field:project.installer,account_budget:0
|
|
msgid "Budgets"
|
|
msgstr "Orçamentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user."
|
|
#~ msgstr "Reincluir a descrição da tarefa na tarefa do usuário."
|
|
|
|
#~ msgid "New title of the task delegated to the user."
|
|
#~ msgstr "Novo título da tarefa delegado ao usuário."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email "
|
|
#~ "address!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não consegui enviar email porque o contato desta tarefa(%s) não possui "
|
|
#~ "endereço de email!"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Remaining Hours"
|
|
#~ msgstr "Mudar Horas Restantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Task"
|
|
#~ msgstr "Fechar Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Subproject"
|
|
#~ msgstr "Subprojeto"
|
|
|
|
#~ msgid "My Running Projects"
|
|
#~ msgstr "Meus Projetos em Andamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Types"
|
|
#~ msgstr "Tipos de Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
#~ msgstr "Validar"
|
|
|
|
#~ msgid "My Tasks in Progress"
|
|
#~ msgstr "Minhas Tarefas em Andamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis"
|
|
#~ msgstr "Análise"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft Tasks"
|
|
#~ msgstr "Meus esboços das Tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tasks"
|
|
#~ msgstr "Todas as tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate this task to a user"
|
|
#~ msgstr "Delegar esta tarefa ao usuário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter "
|
|
#~ "especial!"
|
|
|
|
#~ msgid "Projects Structure"
|
|
#~ msgstr "Estruturas dos Projetos"
|
|
|
|
#~ msgid "Delegate Task"
|
|
#~ msgstr "Delegar Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Running projects"
|
|
#~ msgstr "Projetos em execução"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Process"
|
|
#~ msgstr "Processo de Tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Importance"
|
|
#~ msgstr "Importância"
|
|
|
|
#~ msgid "Unassigned Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tarefas não atribuídas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n"
|
|
#~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Módulo de gerenciamento de projeto que rastreia projetos multi-nível,\n"
|
|
#~ "tarefas, trabalhos realizados em tarefas, etc.. Está apto a realizar "
|
|
#~ "planejamento, ordenar tarefas, etc.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you "
|
|
#~ "delegate this task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tempo estimado para você validar o trabalho realizado pelo usuario ao qual "
|
|
#~ "foi delegada esta tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Message"
|
|
#~ msgstr "Enviar mensagem"
|
|
|
|
#~ msgid "All projects"
|
|
#~ msgstr "Todos os Projetos"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal description of the project."
|
|
#~ msgstr "Descrição interna do projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Weeks"
|
|
#~ msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Project"
|
|
#~ msgstr "Novo Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Project task type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Tarefa do Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Horas"
|
|
|
|
#~ msgid "My Pending Tasks"
|
|
#~ msgstr "Minhas Tarefas Pendentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks in Progress"
|
|
#~ msgstr "Tarefas em Andamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes da tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger Invoice"
|
|
#~ msgstr "Disparar fatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Contato"
|
|
|
|
#~ msgid "Task type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "New Task"
|
|
#~ msgstr "Nova Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
|
|
#~ msgstr "Tabela de horas trabalhadas para ajustar o gráfico de Gantt"
|
|
|
|
#~ msgid "Project's members"
|
|
#~ msgstr "Membros do Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "After task is completed, Create its invoice."
|
|
#~ msgstr "Depois da tarefa concluída, Criar sua faturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Planned"
|
|
#~ msgstr "Planejado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas com este projeto."
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mails"
|
|
#~ msgstr "E-Mails"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger invoices from sale order lines"
|
|
#~ msgstr "Disparar faturas a partir os itens da ordem de venda"
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation"
|
|
#~ msgstr "Cotação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
|
|
#~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calculado como: Tempo total - Tempo estimado. Mostra a diferença entre o "
|
|
#~ "tempo estimado pelo responsável do projeto e o tempo real ao fechar a tarefa."
|
|
|
|
#~ msgid "Working Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Closed"
|
|
#~ msgstr "Data de Fechamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soma das horas gastas em todas as tarefas relacionadas a este projeto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
|
|
#~ "linked to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se existir [?] no nome do projeto, isto significa que não há conta analítica "
|
|
#~ "associada a este projeto."
|
|
|
|
#~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soma das horas planejadas para as tarefas relacionadas a este projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Gantt Representation"
|
|
#~ msgstr "Representação Gantt"
|
|
|
|
#~ msgid "Task summary"
|
|
#~ msgstr "Sumário da tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Task"
|
|
#~ msgstr "Criar una tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Task"
|
|
#~ msgstr "Tarefa Pai"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay"
|
|
#~ msgstr "Atraso"
|
|
|
|
#~ msgid "Send mail to customer"
|
|
#~ msgstr "Enviar correspondencia ao cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "config.compute.remaining"
|
|
#~ msgstr "config.compute.remaining"
|
|
|
|
#~ msgid "Quiet close"
|
|
#~ msgstr "Fechar silenciosamente"
|
|
|
|
#~ msgid "New title of your own task to validate the work done."
|
|
#~ msgstr "Novo título de sua própria tarefa para validar o trabalho realizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Executando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked "
|
|
#~ "to project."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se existir [?] no nome, isto significa que não há conta analítica associada "
|
|
#~ "a este projeto."
|
|
|
|
#~ msgid "New Feature"
|
|
#~ msgstr "Nova Característica"
|
|
|
|
#~ msgid "Template of Projects"
|
|
#~ msgstr "Modelo de Projetos"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner Info"
|
|
#~ msgstr "Informação do Parceiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute Remaining Hours"
|
|
#~ msgstr "Calcular horas restantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive projects."
|
|
#~ msgstr "Erro ! Você não pode criar projetos recursivos."
|
|
|
|
#~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s"
|
|
#~ msgstr "Data de término: %(data_de_termino)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected End"
|
|
#~ msgstr "Término Previsto"
|
|
|
|
#~ msgid "Months"
|
|
#~ msgstr "Meses"
|
|
|
|
#~ msgid "All Attachments"
|
|
#~ msgstr "Todos os anexos"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
|
|
|
|
#~ msgid "User you want to delegate this task to."
|
|
#~ msgstr "Usuário ao qual deseja-se delegar esta tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Review"
|
|
#~ msgstr "Rever"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Bug"
|
|
#~ msgstr "Bug"
|
|
|
|
#~ msgid "Task invoice"
|
|
#~ msgstr "Fatura deTarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user."
|
|
#~ msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo usuário delegado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the "
|
|
#~ "delegated task is closed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Novo estado de sua própria tarefa: Pendente será reberta automáticamente "
|
|
#~ "quando a tarefa delegada for fechada."
|
|
|
|
#~ msgid "My Current Tasks"
|
|
#~ msgstr "Minhas Tarefas Atuais"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
#~ msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Manager Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Painel de Gerência de Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "My project's planning"
|
|
#~ msgstr "Meu planejamento do projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "My Planning"
|
|
#~ msgstr "Meu Planejamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Board for project users"
|
|
#~ msgstr "Quadro para usuários do projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Closed by Project and User"
|
|
#~ msgstr "Tarefas Encerradas por Projeto e Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "User's timesheets"
|
|
#~ msgstr "Planilha de horas do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "My Deadlines"
|
|
#~ msgstr "Meus Prazos Finais"
|
|
|
|
#~ msgid "My tasks board"
|
|
#~ msgstr "Meu quadro de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "My Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Minha Planilha de Horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks finished by project (this month)"
|
|
#~ msgstr "Tarefas concluídas por projeto (este mês)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)"
|
|
#~ msgstr "Tarefas finalizadas por projeto e usuário (este mês)"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Closed"
|
|
#~ msgstr "Tarefas Encerradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks by Project"
|
|
#~ msgstr "Tarefas por Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
|
|
#~ msgstr "Gerenciamento de Vendas - Relatório"
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks by Project and User"
|
|
#~ msgstr "Tarefas por Projeto e Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks by projects and users"
|
|
#~ msgstr "Tarefas por projeto e usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Avg Closing Delay"
|
|
#~ msgstr "Atraso Médio no Encerramento"
|
|
|
|
#~ msgid "Report on tasks by user for projects"
|
|
#~ msgstr "Relatório para projetos de tarefas por usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "No Task"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks by User"
|
|
#~ msgstr "Tarefas por Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks Closed by Project"
|
|
#~ msgstr "Tarefas Encerradas por Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Tasks by project"
|
|
#~ msgstr "Tarefas por projeto"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month"
|
|
#~ msgstr "Planilha de Horas / Horas por Tarefa por Mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet Hours"
|
|
#~ msgstr "Quantidade de Horas da Planilha de Horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tarefas Encerradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Closed Task Report"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Tarefas Encerradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso da Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
|
|
#~ msgstr "Relatório de Planilha de Horas/Horas-Tarefa por Mês"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Number"
|
|
#~ msgstr "Número da Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Hours"
|
|
#~ msgstr "Horas-Tarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days"
|
|
#~ msgstr "Tarefas Encerradas a menos de 15 Dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Project manager board"
|
|
#~ msgstr "Quadro de Gestão do Projeto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Membros do Projeto. Não usado em nunhum cálculo, apenas como informação."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project "
|
|
#~ "without removing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o campo ativo é definido como verdadeiro, permite a você esconder o "
|
|
#~ "projeto sem removê-lo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define here the steps that will be used on the project from the creation of "
|
|
#~ "the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages "
|
|
#~ "in order to track the progress of the resolution of a task or an issue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defina aqui as etapas que serão utilizadas no projeto na criação da tarefa, "
|
|
#~ "até a conclusão da tarefa ou problema. Você utilizará estes estágios para "
|
|
#~ "acompanhar o progresso da resolução de uma tarefa ou problema."
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
|
|
#~ msgstr "O nome do módulo precisa ser único !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own "
|
|
#~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and "
|
|
#~ "close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task "
|
|
#~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be re-"
|
|
#~ "opened when you have to review the work achieved. If you install the "
|
|
#~ "project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project "
|
|
#~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks "
|
|
#~ "automatically when they are confirmed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma tarefa representa um trabalho que precisa ser feito. Cada usuário "
|
|
#~ "trabalha com sua própria lista de tarefas onde ele pode registrar suas horas "
|
|
#~ "de trabalho. Ele pode trabalhar e concluir tarefas ou atribuí-las para outro "
|
|
#~ "usuário. Se você atribuir uma tarefa para outro usuário, você recebe uma "
|
|
#~ "nova tarefa com status pendente, que será reaberta quando você tiver "
|
|
#~ "revisado o trabalho repassado. Se você instalar o módulo "
|
|
#~ "\"project_timesheet\", tarefas trabalhadas pode ser faturadas baseado na "
|
|
#~ "configuração do projeto. Com o módulo \"project_mrp\", pedidos podem criar "
|
|
#~ "tarefas automaticamente quando confirmados."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
|
|
#~ msgstr "O ID de certificado do módulo precisa ser único !"
|
|
|
|
#~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task"
|
|
#~ msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de tarefas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
|
|
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar um Menu recursivo."
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the group must be unique !"
|
|
#~ msgstr "O nome do grupo precisa ser único!"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
|
|
#~ msgstr "O tamanho do campo nunca pode ser menor que 1 !"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
|
|
#~ msgstr "Regra precisa ter ao menos um direito de acesso marcado."
|
|
|
|
#~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
|
|
#~ msgstr "Regras não são suportadas por objetos osv_memory !"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduling"
|
|
#~ msgstr "Agendamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your "
|
|
#~ "resources assigned on it. A project can be put into a hierarchy, as a child "
|
|
#~ "of a Parent Project. This allows you to design large project structure with "
|
|
#~ "different phases spread over the project duration cycle. Each user can set "
|
|
#~ "his default project in his own preferences, in order to filter automatically "
|
|
#~ "the tasks or issues he usually works on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um projeto contém uma definição de tarefas ou problemas que serão realizados "
|
|
#~ "pelos recursos associados a ele. Um projeto pode estar em uma hierarquia, "
|
|
#~ "como um filho de um Projeto Pai. Isto permite desenvolver estruturas de "
|
|
#~ "projeto de grandes dimensões com diferentes fases distribuídos ao longo da "
|
|
#~ "duração do projeto. Cada usuário pode definir seus projetos padrão nas suas "
|
|
#~ "preferências, a fim de filtrar automaticamente as tarefas ou problemas com "
|
|
#~ "os quais trabalha usualmente."
|