odoo/addons/project_timesheet/i18n/pt_BR.po

430 lines
13 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project_timesheet
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-26 00:43+0000\n"
"Last-Translator: Adriano Prado <adrianojprado@hotmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:53
#, python-format
msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one."
msgstr ""
"Nenhum funcionário definido para o usuário \"%s\". Você precisa criar um."
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:61
#, python-format
msgid ""
"No journal defined on the related employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr "Nenhum diário definido para o empregado relacionado."
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0
msgid "Timesheet task"
msgstr "Tarefas de Planilhas de Tempo"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in
msgid "Sign in / Sign out by project"
msgstr "Entrada / Saída por projeto"
#. module: project_timesheet
#: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0
msgid "Related Timeline Id"
msgstr "ID da Linha de Tempo Relacionada"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work
msgid "Project Task Work"
msgstr "Tarefa de Projeto em Andamento"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user
msgid "report.timesheet.task.user"
msgstr "report.timesheet.task.user"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupado Por..."
#. module: project_timesheet
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados."
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
#: field:report.timesheet.task.user,year:0
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. module: project_timesheet
#: view:account.analytic.line:0
msgid "Analytic account/project"
msgstr "Conta Analítica/Projeto"
#. module: project_timesheet
#: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0
msgid "Task Hours"
msgstr "Horas da Tarefa"
#. module: project_timesheet
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final."
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid " Year "
msgstr " Ano "
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:229
#, python-format
msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !"
msgstr "Não é possível excluir parceiro que é atribuído ao projeto!"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "March"
msgstr "Março"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
msgid "Task invoice"
msgstr "Faturar Tarefa"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0
msgid "Task Work"
msgstr "Tarefas em execução"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. module: project_timesheet
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas."
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:229
#, python-format
msgid "Invalid action !"
msgstr "Ação invalida !"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Junho"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line
msgid "Invoice Tasks Work"
msgstr "Fatura de Tarefas em andamento"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
#: field:report.timesheet.task.user,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#. module: project_timesheet
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!"
#. module: project_timesheet
#: field:report.timesheet.task.user,name:0
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Julho"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0
msgid "Complete Your Timesheet."
msgstr "Complete sua Planilha de Tempo"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Invoiceable"
msgstr "Faturável"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.module.module,description:project_timesheet.module_meta_information
msgid ""
"\n"
" This module lets you transfer the entries under tasks defined for "
"Project Management to\n"
" the Timesheet line entries for particular date and particular user "
"with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Este módulo permite-lhe transferir as entradas sob tarefas definidas "
"para a Gestão de Projetos para\n"
" os lançamentos das linhas da folha de horas para determinada data e "
"um determinado usuário com o efeito de criar, editar e apagar qualquer "
"caminho\n"
"\n"
" "
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
msgid "Bill Tasks Works"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0
msgid "Timesheet Hours"
msgstr "Horas da Planilha de Horas"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
msgid "Task encoding"
msgstr "Codificar tarefa"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
msgid "Task summary is comes into the timesheet line"
msgstr ""
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
msgid "Trigger Invoice"
msgstr "Disparar fatura"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Tasks by User"
msgstr "Tarefas por Usuário"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:57
#, python-format
msgid ""
"No product defined on the related employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
"Nenhum produto definido para o empregado relacionado.\n"
"Preencha a aba da planilha de horas do formulário do empregado."
#. module: project_timesheet
#: view:account.analytic.line:0
#: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Invoicing Data"
msgstr "Dados de Faturamento"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0
msgid "Encode how much time u spent on your task"
msgstr "Codifique quanto tempo você gastou em sua tarefa"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid " Month "
msgstr " Mês "
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month"
msgstr "Planilha de Horas/Relatório de Horas de Tarefas por Mês"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:52
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:56
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:60
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:67
#, python-format
msgid "Bad Configuration !"
msgstr "Mal configurado !"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing
msgid "Invoicing"
msgstr "Faturamento"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0
msgid "Work on task"
msgstr "Trabalho na Tarefa"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid " Month-1 "
msgstr " Mês-1 "
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. module: project_timesheet
#: selection:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0
msgid "After task is completed, Create its invoice."
msgstr "Depois da tarefa concluída, Criar sua nota fiscal"
#. module: project_timesheet
#: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0
msgid "Trigger invoices from sale order lines"
msgstr "Disparar faturas a partir dos itens da ordem de venda"
#. module: project_timesheet
#: view:report.timesheet.task.user:0
#: field:report.timesheet.task.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:project_timesheet.module_meta_information
msgid "Project Timesheet"
msgstr "Planilha de Horas do Projeto"
#. module: project_timesheet
#: view:project.project:0
msgid "Invoice Task Work"
msgstr "Fatura de Tarefas em andamento"
#. module: project_timesheet
#: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:68
#, python-format
msgid ""
"No product and product category property account defined on the related "
"employee.\n"
"Fill in the timesheet tab of the employee form."
msgstr ""
"Nenhum produto e propriedade de conta de categoria de produto definida no "
"funcionário relacionado.\n"
"Preencher na planilha de horas do formulário do funcionário."
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user
#: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user
#: view:report.timesheet.task.user:0
msgid "Task Hours Per Month"
msgstr "Horários de Tarefas por Mês"
#. module: project_timesheet
#: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0
msgid "Fill Timesheet"
msgstr "Preencher Planilha de Horas"
#. module: project_timesheet
#: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task
msgid ""
"This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select "
"the lines in order to generate the invoices automatically."
msgstr ""
"Esta lista mostra cada tarefa executada que você pode faturar para o "
"cliente. Selecione as linhas de modo a gerar as faturas automaticamen"
#, python-format
#~ msgid "No employee defined for this user. You must create one."
#~ msgstr "Nenhum empregado definido para este usuário. Você deve criar um."
#~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
#~ msgstr "Erro! Você não pode criar um Menu recursivo."
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não pode conter nenhum caracter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação."
#~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
#~ msgstr "O ID de certificado do módulo precisa ser único !"
#~ msgid "The name of the module must be unique !"
#~ msgstr "O nome do módulo precisa ser único !"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este ano"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este Mês"
#~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
#~ msgstr "O tamanho do campo nunca pode ser menor que 1 !"