odoo/addons/document/i18n/de.po

1272 lines
34 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * document
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16356)\n"
#. module: document
#: field:document.directory,parent_id:0
msgid "Parent Directory"
msgstr "Hauptverzeichnis"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:273
#, python-format
msgid "Directory name contains special characters!"
msgstr "Der Verzeichnisname enthält spezielle Zeichen!"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Document board"
msgstr "Pinnwand Dokumente"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_process_node
msgid "Process Node"
msgstr "Prozessknoten"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory must have a parent or a storage."
msgstr "Verzeichnis sollte entweder Oberverzeichnis oder Speicher haben"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Search Document Directory"
msgstr "Suche Dokumentenverzeichnis"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_field:0
msgid ""
"Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" "
"will be used."
msgstr ""
"Feld welches als Name bei den Ressourcenverzeichnissen genutzt wird. Falls "
"es keinen Eintrag gibt, wird der 'Name' genutzt."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:document.storage:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type
msgid "Directory Content Type"
msgstr "Verzeichnis Inhaltsstyp"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#. module: document
#: field:document.directory,file_ids:0
#: view:report.document.user:0
msgid "Files"
msgstr "Dokument"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,mimetype:0
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime Typ"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "March"
msgstr "März"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,expr:0
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content
msgid "Directory Content"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Dynamic context"
msgstr "Dynamischer Kontext"
#. module: document
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumente"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,expr:0
msgid ""
"A python expression used to evaluate the field.\n"
"You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference "
"to the current record, in dynamic folders"
msgstr ""
"Ein Python Ausdruck zur Evaluierung dieses Feldes.\n"
"Sie können z.B. 'dir_id', 'res_id', 'res_model' für das aktuelle Verzeichnis "
"oder als Referenz zum aktuellen Datensatz, in dynamischen Ordnern genutzt "
"werden."
#. module: document
#: field:document.storage,path:0
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:263
#: code:addons/document/document_directory.py:268
#, python-format
msgid "Directory name must be unique!"
msgstr "Verzeichnisname muss eindeutig sein"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filter für meine Dokumente"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,index_content:0
msgid "Indexed Content"
msgstr "Inhaltsindizierung"
#. module: document
#: help:document.directory,resource_find_all:0
msgid ""
"If true, all attachments that match this resource will be located. If "
"false, only ones that have this as parent."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden alle Anhänge die dieser Ressource zugehörig sind "
"lokalisiert."
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.storage,dir_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_user
msgid "Files details by Users"
msgstr "Dokumenteninhalt nach Benutzer"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:569
#: code:addons/document/document_storage.py:597
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_find_all:0
msgid "Find all resources"
msgstr "Finde alle Ressourcen"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Folders per resource"
msgstr "Felder Pro Ressource"
#. module: document
#: field:document.directory.content,suffix:0
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
#. module: document
#: field:report.document.user,change_date:0
msgid "Modified Date"
msgstr "Änderungsdatum"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "Knowledge Application Configuration"
msgstr "Konfiguration Knowledge"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory
msgid "Related Documents"
msgstr "Verbundenes Dokument"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new document. \n"
" </p><p>\n"
" The Documents repository gives you access to all attachments, "
"such\n"
" as mails, project documents, invoices etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Dokuments. \n"
" </p><p>\n"
" Das Dokumenten Repository ermöglicht Zugriff auf alle Anhänge, "
"EMails, \n"
" Projektbelege, Rechnungen etc. </p>\n"
" "
#. module: document
#: field:process.node,directory_id:0
msgid "Document directory"
msgstr "Dokumentenverzeichnis"
#. module: document
#: code:addons/document/document_directory.py:263
#: code:addons/document/document_directory.py:268
#: code:addons/document/document_directory.py:273
#, python-format
msgid "ValidateError"
msgstr "ValidierungsFehler"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml
msgid "ir.actions.report.xml"
msgstr "ir.actions.report.xml"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,storage_id:0
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_type_id:0
msgid "Resource model"
msgstr "Ressourcenmodell"
#. module: document
#: field:ir.attachment,file_size:0
#: field:report.document.file,file_size:0
#: field:report.document.user,file_size:0
msgid "File Size"
msgstr "Datei Grösse"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,name:0
#: field:ir.attachment,file_type:0
msgid "Content Type"
msgstr "Berichtsinhalt"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Modification"
msgstr "Modifikation"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,type:0
#: view:document.storage:0
#: field:document.storage,type:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: document
#: code:addons/document/document.py:194
#: code:addons/document/document_directory.py:234
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copy)"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_type_id:0
msgid ""
"Select an object here and there will be one folder per record of that "
"resource."
msgstr ""
"Wähle ein Objekt für die Stelle, damit es dann einen Ordner pro Daten für "
"diese Ressource hat."
#. module: document
#: help:document.directory,domain:0
msgid ""
"Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources."
msgstr ""
"Verwede eine Domain um einen automatischen Filter für die anzuzeigenden "
"Datensätze zu setzen"
#. module: document
#: constraint:document.directory:0
msgid "Error! You cannot create recursive directories."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Verzeichnisse zulassen"
#. module: document
#: field:document.directory,resource_field:0
msgid "Name field"
msgstr "Namensfeld"
#. module: document
#: field:document.directory,dctx_ids:0
msgid "Context fields"
msgstr "Kontext Felder"
#. module: document
#: field:ir.attachment,store_fname:0
msgid "Stored Filename"
msgstr "Abgespeicherter Dateiname"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:report.document.user,type:0
msgid "Directory Type"
msgstr "Verzeichnistyp"
#. module: document
#: field:document.directory.content,report_id:0
msgid "Report"
msgstr "Report"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "July"
msgstr "Juli"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,code:0
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
#. module: document
#: field:document.directory,content_ids:0
msgid "Virtual Files"
msgstr "Virtuelle Dokumente"
#. module: document
#: code:addons/document/document_storage.py:635
#, python-format
msgid "Error at doc write!"
msgstr "Schreibe eine Dokumentation"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Generated Files"
msgstr "Automatisch erzeugte Dokumente"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"When executing this wizard, it will configure your directories automatically "
"according to modules installed."
msgstr ""
"Dieser Wizard konfiguriert Ihre Verzeichnisse automatisch entsprechend der "
"installierten Module"
#. module: document
#: field:document.directory.content,directory_id:0
#: field:document.directory.dctx,dir_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,parent_id:0
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory
#: field:report.document.user,directory:0
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#. module: document
#: field:document.directory,write_uid:0
#: field:document.storage,write_uid:0
#: field:ir.attachment,write_uid:0
msgid "Last Modification User"
msgstr "Letzte Änderung"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by User"
msgstr "Dateien nach Benutzer"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "on"
msgstr "am"
#. module: document
#: field:document.directory,domain:0
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#. module: document
#: field:document.directory,write_date:0
#: field:document.storage,write_date:0
#: field:ir.attachment,write_date:0
msgid "Date Modified"
msgstr "Änderungsdatum"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_report_document_file
msgid "Files details by Directory"
msgstr "Dokumenteninhalte nach Verzeichnis"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "All users files"
msgstr "Alle Benutzer Dokumente"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month
#: view:report.document.file:0
msgid "File Size by Month"
msgstr "Dateigroesse nach Monat"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#. module: document
#: selection:document.directory,type:0
msgid "Static Directory"
msgstr "Statisches Verzeichnis"
#. module: document
#: field:report.document.file,month:0
#: field:report.document.user,month:0
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Define words in the context, for all child directories and files"
msgstr ""
"Definiere Wörter im Kontext, sowie für Kinder all Ordner und Dateien "
"berücksichtigt werden"
#. module: document
#: help:document.storage,online:0
msgid ""
"If not checked, media is currently offline and its contents not available"
msgstr ""
"Wenn keine Aktivierung erfolgt, sind die Medien aktuell offline und deren "
"Inhalt"
#. module: document
#: field:report.document.user,user:0
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: field:document.directory,user_id:0
#: field:document.storage,user_id:0
#: view:ir.attachment:0
#: field:ir.attachment,user_id:0
#: field:report.document.user,user_id:0
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "PDF Report"
msgstr "PDF Report"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
#. module: document
#: field:document.directory,create_date:0
#: field:document.storage,create_date:0
#: field:report.document.user,create_date:0
msgid "Date Created"
msgstr "Erstellt am"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_id:0
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressource ID"
#. module: document
#: help:document.directory.content,include_name:0
msgid ""
"Check this field if you want that the name of the file to contain the record "
"name.\n"
"If set, the directory will have to be a resource one."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Feld, wenn der Name der Datei den Daten Namen "
"beinhalten soll.\n"
"Falls aktiviert, muss das Verzeichnis vom Typ"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document
msgid "Knowledge"
msgstr "Knowledge"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Document Storage"
msgstr "Dokumenten Speicher"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory
msgid "Configure Directories"
msgstr "Konfiguration der Verzeichnisse"
#. module: document
#: field:document.directory.content,include_name:0
msgid "Include Record Name"
msgstr "Inklusive Beitragsbezeichnung"
#. module: document
#: field:ir.actions.report.xml,model_id:0
msgid "Model Id"
msgstr "Vorlage ID"
#. module: document
#: field:document.storage,online:0
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_tree:0
msgid ""
"Check this if you want to use the same tree structure as the object selected "
"in the system."
msgstr ""
"Dies Auswählen, um die gleiche Baumstruktur wie das Objekt in OpenERP zu "
"verwenden."
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_id:0
msgid ""
"Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record "
"of Parent Model."
msgstr ""
"Parallel zur Eltern-Kind Beziehung wird durch diese ID ein spezieller "
"Datensatz erstellt."
#. module: document
#. openerp-web
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:6
#, python-format
msgid "Attachment(s)"
msgstr "Anhänge"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "August"
msgstr "August"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "My Document(s)"
msgstr "Meine Dokumente"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "Directory cannot be parent of itself!"
msgstr "Das Verzeichnis kann nicht sich selbst übergeordnet werden"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "June"
msgstr "Juni"
#. module: document
#: field:document.directory,group_ids:0
#: field:document.storage,group_ids:0
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#. module: document
#: field:document.directory.content.type,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "November"
msgstr "November"
#. module: document
#: field:ir.attachment,db_datas:0
msgid "Data"
msgstr "Persönliche Daten"
#. module: document
#: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid ""
"If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
"these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or "
"record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a "
"parent model."
msgstr ""
"Wenn Sie hier ein Objekt eintragen, wird diese Verzeichnisvorlage unterhalb "
"aller einzelnen Objekte auftauchen. Solche Verzeichnisse sind angehängt an "
"das Datenmodell oder den Datensatz, exakt wie klassische Anhänge. Tragen Sie "
"kein Hauptverzeichnis ein, wenn Sie ein Hauptverzeichnis definieren."
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Definition"
msgstr "Beschreibung"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Seq."
msgstr "Seq."
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "January"
msgstr "Januar"
#. module: document
#: field:document.storage,readonly:0
msgid "Read Only"
msgstr "NUR LESEN"
#. module: document
#: view:document.directory:0
#: view:process.node:0
msgid "Document Directory"
msgstr "Dokumentenverzeichnis"
#. module: document
#: sql_constraint:document.directory:0
msgid "The directory name must be unique !"
msgstr "Das Verzeichnis muss eindeutig sein"
#. module: document
#: view:ir.attachment:0
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#. module: document
#: field:document.directory,create_uid:0
#: field:document.storage,create_uid:0
msgid "Creator"
msgstr "Urheber"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid ""
"OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with "
"documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files "
"attached to the document, or to print and download any report. This tool "
"will create directories automatically according to modules installed."
msgstr ""
"Das OpenERP Dokument Management System verbindet virtuelle Ordner mit "
"Dokumenten. Der virtuelle Ordner kann verwendet werden, um Anhänge eines "
"Dokumentes zu verwalten, herunterzuladen und zu drucken.\r\n"
"Die Verzeichnisse werden automatisch entsprechend der installierten Module "
"angelegt."
#. module: document
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph
#: view:report.document.user:0
msgid "Files by Month"
msgstr "Dokumente nach Monaten"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "September"
msgstr "September"
#. module: document
#: field:document.directory.content,prefix:0
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. module: document
#: field:document.directory,child_ids:0
msgid "Children"
msgstr "Kindelemente"
#. module: document
#: view:board.board:0
msgid "Files by user"
msgstr "Dateien nach Benutzer"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "External file storage"
msgstr "Externer Dateispeicher"
#. module: document
#: help:document.storage,path:0
msgid "For file storage, the root path of the storage"
msgstr ""
"Zur Speicherung von Dateien, der Root Pfad für diesen Dokumentenspeicher"
#. module: document
#: field:document.directory.dctx,field:0
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx
msgid "Directory Dynamic Context"
msgstr "Dynamischer Kontext Speicher"
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0
msgid "Parent Model"
msgstr "Hauptvorlage"
#. module: document
#: help:document.directory.dctx,field:0
msgid ""
"The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to "
"what is typed here."
msgstr ""
"Der Name des Feldes. Bitte beachten Sie das Präfix 'dctx_' wird dem "
"vorangestellt, was hier eingegeben wird."
#. module: document
#: field:document.directory,ressource_tree:0
msgid "Tree Structure"
msgstr "Baumstruktur"
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1
msgid "All Users files"
msgstr "Alle Benutzer Dokumente"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder."
msgstr ""
"Für jeden Eintrag, erscheinen virtuelle Dateien in diesem Verzeichnis."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment
msgid "ir.attachment"
msgstr "ir.attachment"
#. module: document
#: view:report.document.user:0
msgid "Users File"
msgstr "Benutzer Datei"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Static"
msgstr "Statisches Verzeichnis"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"These groups, however, do NOT apply to children directories, which must "
"define their own groups."
msgstr ""
"Diese Gruppen können jedoch nicht bei Unterverzeichnisse angewendt werden, "
"die über die eigenen Gruppen zu definieren ist."
#. module: document
#: model:ir.model,name:document.model_document_configuration
msgid "Directory Configuration"
msgstr "Verzeichnis Konfiguration"
#. module: document
#: help:document.directory,type:0
msgid ""
"Each directory can either have the type Static or be linked to another "
"resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic "
"directory that can contain a set of files. The directories linked to systems "
"resources automatically possess sub-directories for each of resource types "
"defined in the parent directory."
msgstr ""
"Jedes Verzeichnis kann entweder den Typ 'Statisch' haben oder verlinkt "
"werden mit einer anderen Ressource. Ein statisches Verzeichnis ist, so wie "
"bei Betriebssystemen, ein klassisches Verzeichnis, welches diverse "
"verschiedene Dateien beinhalten kann. Die Verzeichnisse, die verlinkt sind "
"zu den Ressourcen des Systems, erhalten automatisch Unterverzeichnisse für "
"alle verschiednen Ressourcentypen, die im Hauptverzeichnis definiert wurden."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "February"
msgstr "Februar"
#. module: document
#: field:document.directory,name:0
#: field:document.storage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: document
#: sql_constraint:document.storage:0
msgid "The storage path must be unique!"
msgstr "Der Speicherpfad muss eindeutig sein!"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#. module: document
#: help:document.storage,readonly:0
msgid "If set, media is for reading only"
msgstr "Falls aktiviert, sind die Medien lediglich mit Leserechten versehen."
#. module: document
#: selection:report.document.user,month:0
msgid "April"
msgstr "April"
#. module: document
#: field:report.document.file,nbr:0
#: field:report.document.user,nbr:0
msgid "# of Files"
msgstr "# Dokumente"
#. module: document
#: view:document.storage:0
msgid "Search Document Storage"
msgstr "Suche Dokumentenspeicher"
#. module: document
#: view:document.directory:0
msgid ""
"Only members of these groups will have access to this directory and its "
"files."
msgstr ""
"Lediglich Gruppenmitglieder haben Zugriff auf das Verzeichnis und dessen "
"Dateien."
#. module: document
#. openerp-web
#: code:addons/document/static/src/js/document.js:17
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. module: document
#: field:document.directory.content,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#. module: document
#: field:document.directory.content,name:0
msgid "Content Name"
msgstr "Inhaltsbezeichnung"
#. module: document
#: field:report.document.user,datas_fname:0
msgid "File Name"
msgstr "Dokumentenbezeichnung"
#. module: document
#: selection:document.storage,type:0
msgid "Internal File storage"
msgstr "Interner Dateispeicher"
#. module: document
#: view:document.configuration:0
msgid "res_config_contents"
msgstr "res_config_contents"
#. module: document
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree
msgid "Directories' Structure"
msgstr "Verzeichnisstruktur"
#. module: document
#: field:report.document.user,name:0
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#. module: document
#: view:document.storage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form
#: model:ir.model,name:document.model_document_storage
#: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media
msgid "Storage Media"
msgstr "Speicher Medien"
#. module: document
#: field:document.directory.content,extension:0
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumententyp"
#~ msgid ""
#~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these "
#~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle hier ein Objekt und es wird automatisch eine Zuordnung zur angegebenen "
#~ "Domain vorgenommen."
#~ msgid ""
#~ "This wizard will automatically configure the document management system "
#~ "according to modules installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent wird das Dokumentenmanagement automatisch konfigurieren "
#~ "unter Berücksichtigung der installierten Module."
#~ msgid ""
#~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to "
#~ "write."
#~ msgstr ""
#~ "Setze hier die Serveradresse oder die IP. Behalte localhost falls Sie den "
#~ "Eintrag nicht kennen."
#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Dateiinfo"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notizen"
#~ msgid "Resource Title"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "document.configuration.wizard"
#~ msgstr "document.configuration.wizard"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Dokumentensystem"
#~ msgid "Browse Files"
#~ msgstr "Dateien durchsuchen"
#~ msgid "Error! You can not create recursive Directories."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Ordner erzeugen."
#~ msgid "Document Management System."
#~ msgstr "Dokument Management System"
#~ msgid "Storing Method"
#~ msgstr "Speichermethode"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Serveradresse"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "Search a File"
#~ msgstr "Suche Dokument"
#~ msgid "Directories Mapped to Objects"
#~ msgstr "Zuordnung zu Objekten"
#~ msgid "Document Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration Dokumente"
#~ msgid "Auto Configure Directory"
#~ msgstr "Autokonfiguration Verzeichnis"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will configure the URL of the server of the document management "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent wird die URL des Servers der Dokumentenverwaltung definieren"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Dateianhang"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Ausblick"
#~ msgid "Directorie's Structure"
#~ msgstr "Verzeichnisstruktur"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguriere"
#~ msgid "Integrated Document Management System"
#~ msgstr "Integrierte Dokumentenverwaltung"
#~ msgid "Others Info"
#~ msgstr "Andere Info"
#~ msgid "Attached To"
#~ msgstr "Zuweisung an:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historie"
#~ msgid ""
#~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of "
#~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model."
#~ msgstr ""
#~ "Falls Sie hier ein Objekt eintragen, wird dieses Verzeichnis unterhalb aller "
#~ "dieser Objekte auftauchen. Tragen Sie kein (Ober-) Verzeichnis ein falls Sie "
#~ "ein Hauptverzeichnis definieren wollen.alle"
#~ msgid "Auto-Generated Files"
#~ msgstr "Automatisch erzeugte Dokumente"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid ""
#~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Setze Haken falls der Dateiname mit der Beitragsbezeichnung beginnen soll."
#~ msgid "Other Resources"
#~ msgstr "Andere Quellen:"
#~ msgid "Parent Item"
#~ msgstr "Elternelement"
#~ msgid "Browse Files Using FTP"
#~ msgstr "Suche Dokument"
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"
#~ " * FTP Interface\n"
#~ " * User Authentication\n"
#~ " * Document Indexation\n"
#~ msgstr ""
#~ "Das ist ein vollständiges Dokumentenverwaltungssystem mit\n"
#~ " ftp Interface\n"
#~ " Benutzerberechtigung\n"
#~ " Indizierung der Dokumente\n"
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Konfiguriere Automatisch"
#~ msgid "Wall of Shame"
#~ msgstr "Statistik"
#~ msgid "Files details by Partners"
#~ msgstr "Dokumenteninhalte nach Partnern"
#~ msgid "Files by users"
#~ msgstr "Dokumente nach Benutzern"
#~ msgid "Files per Month"
#~ msgstr "Dokumente pro Monat"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Berichtswesen"
#~ msgid "Users that did not inserted documents since one month"
#~ msgstr "Benutzer die keine Dokumente erzeugt haben in diesem Monat"
#~ msgid "Files By Partner"
#~ msgstr "Dokumente nach Partnern"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Dieser Monat"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Files By Users"
#~ msgstr "Dokumente nach Benutzern"
#~ msgid "Files by Resource Type"
#~ msgstr "Dokumente nach Typen"
#~ msgid "Last Posted Time"
#~ msgstr "Letzte Aktualisierung"
#~ msgid "Auto Directory Configuration"
#~ msgstr "Auto Konfigurator Verzeichnisse"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Akt. Jahr"
#~ msgid "Sale Order"
#~ msgstr "Verkaufsauftrag"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "Auto directory configuration for Products."
#~ msgstr "Automatisches Verzeichnis für Produkte"
#~ msgid "Files by Users"
#~ msgstr "Dokumente nach Benutzern"
#~ msgid "Files Per Partner"
#~ msgstr "Dokumente nach Partnern"
#~ msgid "Document Dashboard"
#~ msgstr "Dokumenten Arbeitsplatz"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Erstellt"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Verändert"
#~ msgid "Files by Partner"
#~ msgstr "Dokumente nach Partnern"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Abfolge Konfiguration"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid ""
#~ "This is a complete document management system:\n"
#~ " * User Authentication\n"
#~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in "
#~ "windows platform.\n"
#~ " * Dashboard for Document that includes:\n"
#~ " * New Files (list)\n"
#~ " * Files by Resource Type (graph)\n"
#~ " * Files by Partner (graph)\n"
#~ " * Files by Month (graph)\n"
#~ " ATTENTION:\n"
#~ " - When you install this module in a running company that have already "
#~ "PDF files stored into the database,\n"
#~ " you will lose them all.\n"
#~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the "
#~ "database,\n"
#~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses ist ein vollständiges Dokumenten Management System:\n"
#~ " * Benutzer Authentifizierung\n"
#~ " * Dokumenten Indizierung: .pptx und .docx Dateien werdendabei für Windows "
#~ "nicht unterstützt.\n"
#~ " * Pinnwand für Dokumente die folgendes beinhaltet:\n"
#~ " * Neue Dateien(liste)\n"
#~ " * Dateien nach Ressourcentyp (Grafik)\n"
#~ " * Dateien nach Partnern (Grafik)\n"
#~ " * Dateien nach Monaten (Grafik)\n"
#~ " ACHTUNG:\n"
#~ " - Wenn Sie dieses Modul in einer laufenden Datenbank mit bereits "
#~ "vorhandenen PDF Dateien installieren,\n"
#~ " verlieren Sie alle diese Dateien.\n"
#~ " - Nach Installation des Moduls werden die PDF's nicht länger in der "
#~ "Datenbank gespeichert,\n"
#~ " sondern im Server Rootverzeichnis, z.B. /server/bin/filestore.\n"
#~ msgid "Auto directory configuration for Projects."
#~ msgstr "Automatische Verzeichnis Konfiguration für Projekte."
#~ msgid "Related to"
#~ msgstr "Bezug"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produkt"
#~ msgid "New Files"
#~ msgstr "Neue Dateien"
#~ msgid ""
#~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Verzeichnis Konfiguration für Verkaufsaufträge und Angebote mit "
#~ "entsprechendem Report hierzu."
#~ msgid "Statistics by User"
#~ msgstr "Statistik nach Benutzern"
#, python-format
#~ msgid "File name must be unique!"
#~ msgstr "Datei muss eindeutig benannt sein!"
#~ msgid "Search Document storage"
#~ msgstr "Suche Dokumentenspeicher"
#~ msgid ""
#~ "The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, "
#~ "project documents, invoices etc."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokumentenrepository ermöglicht einen Zugriff auf alle Anhänge, wie z.B. "
#~ "Emails, Projekt Dokumente, Rechnungsbelege etc."
#~ msgid "Directory must have a parent or a storage"
#~ msgstr ""
#~ "Das Verzeichnis muss ein Hauptverzeichnis oder einen Speicher zugewiesen "
#~ "haben"
#~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration."
#~ msgstr "Wählen Sie die folgenden Ressourcen für eine automatische Anbindung."
#~ msgid "Configure Resource Directory"
#~ msgstr "Konfiguration Datenverzeichnis"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Titel"
#, python-format
#~ msgid "(copy)"
#~ msgstr "(Kopie)"
#~ msgid "Knowledge Management"
#~ msgstr "Knowledge Management"
#~ msgid "Indexed Content - experimental"
#~ msgstr "Indizierter Inhalt - experimentell"
#~ msgid "This Months Files"
#~ msgstr "Dateien dieses Monats"
#~ msgid "All Months Files"
#~ msgstr "Dateien aller Monate"