odoo/addons/hr/i18n/de.po

1508 lines
40 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 14:36+0000\n"
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
"consulting.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16356)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Benutzer"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr "Genehmigung von Stundenzetteln durch Projektleiter"
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Link zu Mitarbeiter zur Information"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "KV-Nummer"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Personal"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
"Fotos der Mitarbeiter in mittlerer Größe. Es wird automatisch auf 128x128px "
"Bildgröße skaliert, das Format bleibt dabei bestehen. Dieses Feld können Sie "
"in einigen Formular oder auch Kanban Ansichten verwenden."
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
msgstr "Zeiterfassung"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Erzeuge Sie Ihre Abteilungen"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr "Aktuelle Stellenbesetzung dieser Position"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr "Regelmässige Mitarbeiter Beurteilung"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Betriebliche Email"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält das Foto des Mitarbeiters, limitiert auf 1024x1024px."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr "Hierdurch wird das Modul hr_holidays installiert."
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Arbeitsstellen"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "Stelle besetzen"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Freie Stellen"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Kategorien anlegen."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr "Bei Aktivierung wird das Modul hr_recruitment installiert."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
msgstr "Geburt"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr "Mitarbeiter 'Tags'"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr "Starte Einstellung"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Link zu vorhandenem Benutzer"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Hauptabteilung"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Abwesenheit"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Verheiratet"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Talent Management"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr "Hierdurch wird das Modul hr_timesheet_sheet installiert."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
msgstr "Mobile:"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Farb Index"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Das integrierte Benutzer Feld im Mitarbeiterformular ermöglicht eine "
"Verlinkung des Benutzers mit dem Mitarbeiter."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Foto mittlerer Größe"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Identifiaktionsnr."
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Anwesenheit"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon Firma"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Unterkategorien"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Stellenbeschreibung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Büro Anschrift"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Weitere Informationen"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Kleines Foto des Mitarbeiters. Es wird automatisch herunter skaliert auf "
"64x64px, bei Formatbeibehaltung. Benutze dieses Feld überall dort, wo ein "
"kleines Foto verwendet werden kann."
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Geburtsdatum"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr "Anzahl geplanter Einstellungen."
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr "Öffne Personal Menü"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
"weiterzuarbeiten."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
"Durch Aktivierung wird das Modul account_analytic_analysis installiert, die "
"Anwendung für den Verkauf wird gleich mit installiert."
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Pinnwand Personalwesen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Arbeitsstelle"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr "Aktuelle Mitarbeiterzahl"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Mitarbeiter Formular und Struktur"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr "Verwalte Spesen der Mitarbeiter"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr "Stellenbesetzung für diese Position nach erfolgreicher Einstellung."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
msgstr "Tel.:"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Geschieden"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Oberkategorie"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
msgstr "Abteilungen"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Mitarbeiter Kontakt"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new job position.\n"
" </p><p>\n"
" Job Positions are used to define jobs and their "
"requirements.\n"
" You can keep track of the number of employees you have per "
"job\n"
" position and follow the evolution according to what you "
"planned\n"
" for the future.\n"
" </p><p>\n"
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
"in\n"
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job\n"
" position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung neuer Arbeitsstellen.\n"
" </p><p>\n"
" Durch Arbeitsstellen können Sie die zu erledigenden Aufgaben "
"und die \n"
" erforderlichen Qualifikation beschreiben.\n"
" Sie können die aktuelle Stellenbesetzung verfolgen, sowie "
"die zukünftige \n"
" Besetzung planen.\n"
" </p><p>\n"
" Außerdem können Sie die Stelle ausschreiben. Auf Basis "
"dieser Stellenauschreibung\n"
" können Sie dann den gesamten Einstellungsprozess von der "
"Bewerbung bis hin zur\n"
" Einstellung organisieren und alle Bewerber erfassen und "
"beurteilen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Männlich"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr "Bei Aktivierung installieren Sie das Modul hr_evaluation."
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr ""
"Fehler ! Sie können keine rekursiven Mitarbeiter Kategorien erstellen."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr "Hierdurch installieren Sie das Modul hr_attendance."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr "Kleines Foto."
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Mitarbeiter Kategorie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr "Bei Aktivierung installieren Sie hr_contract."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Related User"
msgstr "Benutzerbezug"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
msgstr "Einstellung stoppen"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr "Installieren Sie die Anwesenheit Zeiterfassung"
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Mitarbeiter Bankverbindung"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Bemerkung"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Mitarbeiter Struktur"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontakt Information"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr "Verwalten Sie Urlaubsanspruch, Abwesenheit und Urlaubsanträge"
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "untergeordnete Abteilungen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Andere ID"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Arbeitsvertrag"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
msgstr "Arbeitsverträge"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "RV-Nummer"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist bereits Follower"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr "Verwalte den Einstellungsprozess"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
msgstr "Personalmanagement"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr "Installieren Sie die Personalabrechnung für Ihr Land"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Bankkontonummer"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"Im Formular für die Verwaltung der Mitarbeiter, können sie diverse "
"allgemeine Informationen finden, z.B. die Kontaktadressdaten."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new employee.\n"
" </p><p>\n"
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
"you\n"
" can easily find all the information you need for each "
"person;\n"
" contact data, job position, availability, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie um neuen Mitarbeiter zu ergänzen.\n"
" </p><p>\n"
" Mit einem kurzen Blick auf die Mitarbeiterübersicht, finden "
"Sie die wesentlichen\n"
" Informationen wie Anschrift, Stelle oder zeitliche "
"Verfügbarkeit.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr "Personalmanagement Einstellungen"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr "Wohnort & Andere Infos"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Abteilungen anlegen."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Arbeitgeberanschrift"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr "Öffentliche Informationen"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstand"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a department.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's department structure is used to manage all "
"documents\n"
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Abteilung.\n"
" </p><p>\n"
" Die Struktur der Abteilungen wird in OpenERP zur Verwaltung "
"aller\n"
" Mitarbeiterbezogenen Daten mit erforderlichem "
"Abteilungsbezug benötigt:\n"
" Spesen, Stundenzettel, Abwesenheit und Urlaub, Einstellung "
"von \n"
" Mitarbeitern.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr "Hierdurch wird das Modul hr_timesheet installiert."
#. module: hr
#: field:hr.job,message_comment_ids:0
#: help:hr.job,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Kommentare und EMails"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new department.\n"
" </p><p>\n"
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses and "
"timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Abteilung.\n"
" </p><p>\n"
" Die Struktur der Abteilungen wird in OpenERP zur Verwaltung "
"aller\n"
" Mitarbeiterbezogenen Daten mit erforderlichem "
"Abteilungsbezug benötigt:\n"
" Spesen, Stundenzettel, Abwesenheit und Urlaub, Einstellung "
"von \n"
" Mitarbeitern.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Persönliche Info"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Ort"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Ausweis Nr."
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Handy (geschäftlich)"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
msgstr "Aktuelle Einstellungen"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
"Ermöglicht Abrechnung von Stundenzetteln (die Verkauf Anwendung wird mit "
"installiert)"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Mitarbeiter Kategorien"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Privatanschrift"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Stundenzettel"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr "Mitarbeitervergütung"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Alleinstehend"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Stellenbezeichnung"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
msgstr "Stelle ist besetzt"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr "Durch Aktivierung installieren Sie das Modul hr_payroll."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr "Eingabe der Arbeitsverträge Ihrer Mitarbeiter"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "Abteilung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr "Zusätzliche Funktionen"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr "Untergeordnete Hierarchie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Nummer Krankenversicherung"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Abteilung Bezeichnung"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr "Statistiken"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr "Management Personalabrechnungen"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr "Einstellungen Personal"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr "Keine Einstellung"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Nummer Rentenversicherung"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Erstellen eines Benutzers"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr "Prognose Mitarbeiterzahl"
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
msgid ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
"Im Standard 'ist besetzt', ändern Sie dieses auf 'zu besetzen', wenn die "
"Stelle besetzt werden soll."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Arbeitsstellen"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
msgid ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
" </p><p>\n"
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
"to\n"
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
" </p><p>\n"
" You can filter and group data before inserting into the\n"
" dashboard using the search options.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Die Personalwesen Anzeigetafel ist noch ohne "
"Eintrag.</b>\n"
" </p><p>\n"
" Zur Erstellung der ersten Statistik oder Liste für diese "
"Anzeigetafel,\n"
" gehen Sie zu einem Menü Ihrer Wahl, wechseln dort zur "
"Listen oder Grafik Ansicht\n"
" und klicken dort auf <i>'Hinzufügen zur "
"Anzeigetafel'</i> in den erweiterten Suchoptionen.\n"
" </p><p>\n"
" Vorab können Sie die Filter und Gruppierung anwenden, "
"bevor Sie diese\n"
" Ansicht zur Anzeigetafel hinzufügen.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Mentor"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "Der Name der Jobbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr "Durch aktivieren installieren Sie das Modul hr_expense."
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Verwitwet"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Unterstellte Mitarbeiter"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Arbeitszeiten Kategorien"
#~ msgid "Error! You can not create recursive departments."
#~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Abteilungen definieren."
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sonntag"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Kontakt Adresse des Mitarbeiters"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Gruppe Bezeichnung"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Freitag"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Arbeitszeit von"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Mitarbeiter Hierachie"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "unverheiratet"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Arbeitszeiten Kategorie"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Abteilungsleiter"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Berichtswesen"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Ergänze Kontaktinformation"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Verheiratet"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Mitarbeiter Zeiterfassungsgruppe"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Erzeuge openERP benutzer"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dienstag"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Montag"
#~ msgid "Categories structure"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Wochentag"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Geburtstag"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler ! Sie können keine rekursive Hierachie bei Mitarbeitern definieren."
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Prozess Mitarbeiteranstellung"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Erzeuge Benutzer"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Personalfragebogen"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mittwoch"
#~ msgid "Categories of Employee"
#~ msgstr "Mitarbeiterkategorien"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Beginn"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Zeiterfassung Positionen"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
#~ "beinhalten"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Arbeitszeit"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Donnerstag"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Arbeitszeit bis"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andere"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Aktion Grund"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Job Information"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Ergänzen Sie die Kontaktdaten vom Mitarbeiter"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Alle Mitarbeiter"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samstag"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Neuer Mitarbeiter"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "übergeordnete Benutzer"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Übergeordnete Begriffe"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
#~ msgid "Work E-mail"
#~ msgstr "E-Mail Arbeit"
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Vereinfacht das Management von Mitarbeiter Anwesenheit , sowie "
#~ "Abwesenheitszeiten, wie hauptsächlich Urlaub."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Bezeichnung"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Urlaub"
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
#~ msgstr "Verfolgt Abwesenheit, Urlaubsanspruch und -anträge"
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Familienstand"
#~ msgid ""
#~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
#~ "be written on this partner belongs to employee."
#~ msgstr ""
#~ "Zugeordneter Partner zu diesem Mitarbeiter. Buchungen der Finanzbuchhaltung "
#~ "beziehen sich dann auf diesen Partner."
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Arbeitsvertrag"
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Basis Personalabrechnung"
#~ msgid "My Departments Employee"
#~ msgstr "Meine Abteilungen"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler ! Sie können keine Abteilung wählen, wo der Mitarbeiter selbst "
#~ "Abteilungsleiter ist."
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Mitarbeiter Personalausweis"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Zeiterfassung"
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Anzahl Mitarbeiter mit Anforderungsprofil"
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration Personalwesen"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorien"
#~ msgid "Expected Employees"
#~ msgstr "Stellenbedarf"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
#~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Katgeorien definieren."
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Meine Pinnwand"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht regelmässige Beurteilungsgespräche und Bewertungen der "
#~ "Mitarbeiter."
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "Verlinkt mit dem Abteilungsleiter"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Pinnwand Personalleitung"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Vorgehen Konfiguration"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
#~ msgstr "Urlaub und Abwesenheit"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Beschreibung Status"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Payroll Accounting"
#~ msgstr "Personalabrechnung"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Aktuelle Aktivität"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuell"
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Anwesenheitszeiten"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung des Mitarbeiterprofils zur Verwaltung des Arbeitsvertrags."
#~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
#~ msgstr "Basis Personalabrechnung mit Personalbuchhaltung"
#~ msgid "Mark as Old"
#~ msgstr "Stelle ist abgelaufen"
#~ msgid "In Recruitement"
#~ msgstr "Stelle besetzen"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "Anzahl Mitarbeiter"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr "Erfassung, Genehmigung und Kontrolle von Mitarbeiter Arbeitszeiten."
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Personalbeurteilung"
#~ msgid "Social IDs"
#~ msgstr "Sozialversicherung"
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Personalbeschaffung"
#~ msgid ""
#~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
#~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information "
#~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
#~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
#~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
#~ "depending on their position and activities within the company. A category "
#~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
#~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
#~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
#~ "enter text data that should be recorded for a specific employee."
#~ msgstr ""
#~ "Durch die Definition Ihrer Mitarbeiter und der gezielten Zuordnung von "
#~ "bestimmten Eigenschaften können Sie hier Ihre Personalressourcen definieren. "
#~ "Verwalten Sie alle Informationen zu Mitarbeitern und verfolgen Sie alle "
#~ "Informationen. Über den Aktenreiter Persönliche Info können Sie alle Daten "
#~ "zur Identifizierung von Mitarbeitern verwalten. Über den Aktenreiter "
#~ "Kategorien sollten Sie dem Mitarbeiter dessen Funktion sowie Arbeitsbereich "
#~ "zuweisen. Eine Kategorie kann dabei zum Beispiel eine Arbeitsgruppe sein. "
#~ "Der Aktenreiter Zeiterfassung ermöglicht die Zuweisung eines bestimmten "
#~ "Formulars sowie eines analytischen Kontos für die Arbeitszeiterfassung. Der "
#~ "Aktenreiter Bemerkungen ermöglicht die Erfassung eines Freitextes zur freien "
#~ "Verfügung."
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für "
#~ "diesen Benutzer"
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
#~ msgstr "Personalbedarf für diese Arbeitsstelle"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Stelle ist abgelaufen"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Sie können nicht zwei gleichzeitige Benutzeranmeldungen haben!"
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
#~ msgstr "Verwaltung und Rückverfolgung des Einstellungsprozederes."
#~ msgid ""
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
#~ "clients if the expenses are project-related."
#~ msgstr ""
#~ "Rückverfolgung von Personalspesen sowie automatische Weiterberechnung an "
#~ "Kunden im Rahmen der Projektabrechnung."
#~ msgid "HR Manager Board"
#~ msgstr "Pinnwand Personalmanagement"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Personalspesen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Anwendung für die Personalverwaltung. Folgende Ressourcen können durch "
#~ "die Anwendung verwaltet werden:\n"
#~ " * Mitarbeiter und Personalhierachie: Sie können Mitarbeiter und deren "
#~ "Vorgesetzte definieren.\n"
#~ " * Abteilungen\n"
#~ " * Arbeitsstellen\n"
#~ " "
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"
#~ msgid ""
#~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
#~ "functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Anwendungen für das Personalwesen durch weitere \"HR\" "
#~ "Funktionen erweitern."
#~ msgid "Configure Your Human Resources Application"
#~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Personalanwendungen"
#~ msgid "hr.installer"
#~ msgstr "hr.installer"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid ""
#~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
#~ "track of the number of employees you have per job position and how many you "
#~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
#~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
#~ "job position."
#~ msgstr ""
#~ "Arbeitsstellen werden verwendet, um die Stelle zu definieren, die "
#~ "Stellenanforderungen, den Qualifikationsbedarf sowie die aktuell besetzten "
#~ "Stellen zu beschreiben. Für die Evaluierung von Bewerbern im Rahmen der "
#~ "Stellenbesetzung können Sie ein Formular zur Personalbefragung einer "
#~ "Arbeitsstelle hinzufügen. Diese Befragung kann im Rahmen einer Einstellung "
#~ "dann für das Bewerbungsgespräch eingesetzt werden. Ausserdem können Sie "
#~ "dieselbe Funktion auch für die Zuordnung von Befragungen im Rahmen der "
#~ "Mitarbeiterbeurteilung nutzen."
#~ msgid ""
#~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
#~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitments, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Die Abteilungsstruktur wird verwendet zum Management aller Belege mit Bezug "
#~ "zu einer Abteilung, z.B. dem Beleg zur Beantragung auf Erstattung von "
#~ "Personalausgaben oder den Belegen der Arbeitszeiterfassung, Urlaubsanträge "
#~ "oder auch Personaleinstellungen u.a.."
#~ msgid ""
#~ "Your departments structure is used to manage all documents related to "
#~ "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitments, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Abteilungsstruktur wird verwendet um alle Dokumente der zugeteilten "
#~ "Mitarbeiter zu verwalten:\r\n"
#~ "Ausgaben\r\n"
#~ "Zeitaufzeichnungen\r\n"
#~ "Abwesenheiten\r\n"
#~ "Personalaufnahme"
#~ msgid "Number of employees with that job."
#~ msgstr "Anzahl der Mitarbeiter mit diesem Job"
#~ msgid "Subordonate Hierarchy"
#~ msgstr "Untergeordnete Hierarchie"
#~ msgid ""
#~ "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
#~ "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
#~ "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
#~ "holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Erzeuge Mitarbeiter und verlinke diese ggf mit OpenERP Benutzern wenn diese "
#~ "OpenERP verwenden sollen.\r\n"
#~ "Mitarbeiterkategorien können definiert werden, zB um allen Mitarbeitern "
#~ "deren Urlaubsanspruch zuzuteilen"
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
#~ msgstr "Notwendige Anzahl von Mitarbeiter um diesen Job zu erledigen."
#~ msgid "HR Management"
#~ msgstr "Personal Manangement"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Anzeigetafel"
#~ msgid "Number of Employees"
#~ msgstr "Anzahl der Mitarbeiter"
#~ msgid "My Departments Jobs"
#~ msgstr "Meine Abteilung Jobs"
#~ msgid "Create your Employees"
#~ msgstr "Legen Sie Ihre Mitarbeiter an"