733 lines
20 KiB
Plaintext
733 lines
20 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_attendance
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 14:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
|
"consulting.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:48+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16356)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
|
|
msgid "Print Monthly Attendance Report"
|
|
msgstr "Druck Anwesenheitszeit des Monats"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Hr Attendance Search"
|
|
msgstr "Suche Anwesenheitszeiten"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,last_sign:0
|
|
msgid "Last Sign"
|
|
msgstr "Letzte Anmeldung"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.employee,state:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
|
|
msgid "Attendance"
|
|
msgstr "Anwesenheitszeit"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
|
|
msgstr "Letzte Anmeldung: %s,<br />%s.<br />Klicken Sie zur Abmeldung."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: constraint:hr.attendance:0
|
|
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler ! Anmelden (bzw. Abmelden) muss immer Abmelden folgen (bzw. Anmelden)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
|
|
msgstr "Begründung für An-/ Abmeldung"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) Eine positive Abweichung bedeutet, daß der Mitarbeiter weniger "
|
|
"gearbeitet hat als angegeben."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Monthly"
|
|
msgstr "Druck Anwesenheitszeit des Monats"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attendances by Week"
|
|
msgstr "Anwesenheitszeiten der Woche"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Sign out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Zeitabweichung"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Abmeldung"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No records are found for your selection!"
|
|
msgstr "Es wurden keine Werte für diese Auswahl gefunden."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Druck"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,employee_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Recorded"
|
|
msgstr "Zeitaufzeichnung"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Anmeldung"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Anfangsdatum"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Anwesenheitszeiten"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
|
|
msgid "Allocates attendance group to all users."
|
|
msgstr "Zuweisen der Berechtigung zur Arbeitszeiteingabe für alle Benutzer"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.employee,attendance_access:0
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "My Attendance"
|
|
msgstr "Meine Anwesenheiten"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Attendances by Month"
|
|
msgstr "Anwesenheitszeiten des Monats"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
|
|
msgid "Attendances By Week"
|
|
msgstr "Anwesenheit je Woche"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
|
|
msgid "Print Error Attendance Report"
|
|
msgstr "Druck fehlerhafte Anwesenheit"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Total period:"
|
|
msgstr "Gesamt Zeitraum:"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,name:0
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Begründung"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Error"
|
|
msgstr "Ausdruck fehlerhafte Anwesenheit"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
|
|
msgid ""
|
|
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
|
|
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
|
|
"device using OpenERP's web service features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion der Zeiterfassung ermöglicht auf einfachem Wege durch An- und "
|
|
"Abmelden eine automatische Ermittlung der Anwesenheit von Mitarbeitern. "
|
|
"Diese Funktion ist auch geeignet, um über die Webservices von OpenERP, "
|
|
"externe Zeiterfassungsgeräte anzubinden."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Date Signed"
|
|
msgstr "Zeiteintrag"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,name:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
|
|
msgid "Track attendances for all employees"
|
|
msgstr "Erfassen der Anwesenheit für alle Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
|
|
msgid "Attendance Error Report"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Anwesenheit"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
#: field:hr.attendance,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Anwesend"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.employee,state:0
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Abwesend"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action_desc:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
|
|
msgid "Action Reason"
|
|
msgstr "Aktionsbegründung"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.month,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Min Delay"
|
|
msgstr "Minus Abw."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance:0
|
|
msgid "Employee attendances"
|
|
msgstr "Mitarbeiter Anwesenheit"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Define attendance reason"
|
|
msgstr "Definiere Begründungen für An-/Abmeldung"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Sign in"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Analysis Information"
|
|
msgstr "Angaben zur Fehlersuche"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
|
|
msgid "Attendances By Month"
|
|
msgstr "Anwesenheit nach Monaten"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Data Available !"
|
|
msgstr "Keine Daten vorhanden !"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Print Attendance Report Weekly"
|
|
msgstr "Druck des wöchentlichen Anwesenheitsreports"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Attendance Errors"
|
|
msgstr "Fehler Anwesenheitszeit"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance,action:0
|
|
#: selection:hr.attendance,action:0
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
|
|
msgid "Time Tracking"
|
|
msgstr "Zeiterfassung"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
|
|
msgid "Attendance Reasons"
|
|
msgstr "Anmeldungen / Abmeldungen"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
|
|
msgstr "Diese Differenzen werden als gewollt angesehen"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
|
|
msgid "Max. Delay (Min)"
|
|
msgstr "Max. Zeitabw. (Min)"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
|
|
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
|
|
msgid "Ending Date"
|
|
msgstr "Enddatum"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.action.reason:0
|
|
msgid "Attendance reasons"
|
|
msgstr "Begründung für An-/Abmeldung"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
|
|
msgid "Print Week Attendance Report"
|
|
msgstr "Druck Anwesenheitszeit der Woche"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
|
|
msgid "hr.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click to Sign In at %s."
|
|
msgstr "Klicken zur Anmeldung als %s."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: field:hr.action.reason,action_type:0
|
|
msgid "Action Type"
|
|
msgstr "Aktionstyp"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben %s versucht mit einem Datum, was vor dem unmittelbar vorherigen "
|
|
"Ereignis\n"
|
|
"liegt. Kontaktieren Sie den verantwortlichen Mitarbeiter, um eine Korrektur "
|
|
"vorzunehmen."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: selection:hr.attendance.month,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Vorgang"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
|
|
msgid ""
|
|
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
"(*) Eine negative Abweichung bedeutet, daß der Mitarbeiter mehr gearbeitet "
|
|
"hat, als angegeben."
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: view:hr.attendance.error:0
|
|
#: view:hr.attendance.month:0
|
|
#: view:hr.attendance.week:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#. module: hr_attendance
|
|
#: help:hr.attendance,action_desc:0
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
|
|
msgstr "Begründung für An-/Abmeldung bei Zusatzstunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a time span"
|
|
#~ msgstr "Wähle eine Zeitspanne"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Report"
|
|
#~ msgstr "Bericht Anwesenheitszeiten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n"
|
|
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie versuchen sich mit einem Datum anzumelden, dass vor einem anderen "
|
|
#~ "Ereignis liegt!\n"
|
|
#~ "Kontaktieren Sie den Administrator um die Anwesenheitszeiten zu korrigieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n"
|
|
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie versuchen sich mit einem Datum anzumelden, dass vor einem anderen "
|
|
#~ "Ereignis liegt!\n"
|
|
#~ "Kontaktieren Sie den Administrator um die Anwesenheitszeiten zu korrigieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n"
|
|
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie versuchen sich mit einem Datum anzumelden, dass vor einem anderen "
|
|
#~ "Ereignis liegt!\n"
|
|
#~ "Kontaktieren Sie den Administrator um die Anwesenheitszeiten zu korrigieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's name"
|
|
#~ msgstr "Name Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Attendance Error Report"
|
|
#~ msgstr "Bericht Anwesenheitszeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Action reason"
|
|
#~ msgstr "Ausgangsaktion"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben kein Sign - Out vorgenommen beim letzten Mal. Bitte erfassen Sie "
|
|
#~ "das Datum und die Zeit Ihres Sign-Outs."
|
|
|
|
#~ msgid "Current state"
|
|
#~ msgstr "Aktueller Status"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "UserError"
|
|
#~ msgstr "BenutzerFehler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben sich beim letzten Mal nicht angemeldet (Sign In). Bitte erfassen "
|
|
#~ "Sie Datum und Zeiten Ihrer Anwesenheit."
|
|
|
|
#~ msgid "This module aims to manage employee's attendances."
|
|
#~ msgstr "Dieses Module verwaltet die Anwesenheitszeiten der Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet by month"
|
|
#~ msgstr "Stundenzettel je Monat drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Stundenzettel drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Timesheet by week"
|
|
#~ msgstr "Stundenzettel je Woche drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a month"
|
|
#~ msgstr "Monat auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a starting and a end date"
|
|
#~ msgstr "Wähle Begin- und End Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
|
|
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben versucht für %s ein Datum vor einem anderen Zeiteintrag zu "
|
|
#~ "erfassen. Kontaktieren Sie Ihren Administrator zur Korrektur der "
|
|
#~ "Anwesenheitszeiten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
|
|
#~ "signed out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben sich nicht korrekt abgemeldet. Bitte erfassen Sie Ihre Zeiten nach."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
|
|
#~ msgstr "Das Abmeldedatum muss in der Vergangenheit sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Employees name"
|
|
#~ msgstr "Mitarbeitername"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee attendance"
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter Anwesenheit"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
|
|
#~ msgstr "Das Anmeldedatum muss in der Vergangenheit sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
|
|
#~ msgstr "Eine Anmeldung muss logischerweise immer auf eine Abmeldung folgen !"
|
|
|
|
#~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können ab sofort Anmeldungen oder Abmeldungen erfassen und die "
|
|
#~ "entsprechenden Anwesenheitszeiten einsehen und rekapitulieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler: Anmeldung (oder Abmeldung) sollte auf Abmeldung ( oder Anmeldung) "
|
|
#~ "erfolgen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No Data Available"
|
|
#~ msgstr "Keine Daten verfügbar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Abmeldung muss logischerweise immer nach einem Anmelde Vorgang erfolgen "
|
|
#~ "!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Abmeldung (Anmeldung) muss logischerweise immer nach einem Anmelde "
|
|
#~ "(Abmelde) Vorgang erfolgen !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No records found for your selection!"
|
|
#~ msgstr "Keine Einträge gefunden für Ihre Auswahl !"
|
|
|
|
#~ msgid "Empoyee ID"
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Your last sign out"
|
|
#~ msgstr "Ihre letzte Abmeldung"
|
|
|
|
#~ msgid "Your last sign in"
|
|
#~ msgstr "Ihre letzte Anmeldung"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's Name"
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter Name"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
|
|
#~ "in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie haben beim letzten Mal keine Anmeldung eingetragen. Bitte tragen Sie die "
|
|
#~ "Daten Ihrer Anmeldung ein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
|
|
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
|
|
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
|
|
#~ "encode their time with this action button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie möchten, dass Ihre Mitarbeiter jeweils zu Beginn und Ende der "
|
|
#~ "Arbeit diese Zeit zur Ermittlung der Anwesenheitszeiten festhalten, können "
|
|
#~ "Sie dieses mit diesem Modul realisieren. Durch die Verbindung eines "
|
|
#~ "Benutzers zu einem Mitarbeiter kann die Anwesenheit einfach durch jeweils "
|
|
#~ "einen Anmelde- und Abmeldevorgang umgesetzt werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
|
|
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
|
|
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
|
|
#~ "action button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anmelden / Abmelden. In bestimmten Unternehmen ist es erforderlich die "
|
|
#~ "Anwesenheit der Mitarbeiter jeweils zu Beginn und Ende des Arbeitstages "
|
|
#~ "festzuhalten. Wenn ein Mitarbeiter einem Benutzer zugewiesen wurde, kann "
|
|
#~ "eine Erfassung sehr einfach durch diesen Button vorgenommen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
|
|
#~ msgstr "Ask for Sign In Out"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In Sign Out"
|
|
#~ msgstr "Anmeldung Abmeldung"
|
|
|
|
#~ msgid "Attendances Of Employees"
|
|
#~ msgstr "Personal Anwesenheitszeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "My Attendances"
|
|
#~ msgstr "Meine Anwesenheit"
|
|
|
|
#~ msgid "Action's type"
|
|
#~ msgstr "Aktionstyp"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Sign in / Sign out"
|
|
#~ msgstr "Anmelden / Abmelden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module aims to manage employee's attendances.\n"
|
|
#~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
|
|
#~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Diese Anwendung kann die Anwesenheit von Mitarbeitern verwalten und "
|
|
#~ "erfassen.\n"
|
|
#~ " Ermittelt werden die Arbeitszeiten von Mitarbeitern auf der Basis der "
|
|
#~ "von Ihnen\n"
|
|
#~ " erfassten Anmeldungen und Abmeldungen.\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler ! Sie können keine Abteilung auswählen, für die dieser Mitarbeiter "
|
|
#~ "die Leitung ausübt."
|
|
|
|
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fehler ! Sie können keine rekursive Hierachie bei Mitarbeitern definieren."
|
|
|
|
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
|
|
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
|
|
|
|
#~ msgid "Employee ID"
|
|
#~ msgstr "Mitarbeiter Nr."
|
|
|
|
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
|
|
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
|