1229 lines
33 KiB
Plaintext
1229 lines
33 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_expense
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-12-10 16:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) <thorsten.vocks@big-"
|
|
"consulting.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:48+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16356)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
|
|
msgid "Confirmed Expenses"
|
|
msgstr "Bestätigte Spesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line
|
|
msgid "Expense Line"
|
|
msgstr "Spesenposition"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0
|
|
msgid "The accoutant reimburse the expenses"
|
|
msgstr "Der Finanzbuchhalter erstattet die Spesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,date_confirm:0
|
|
#: field:hr.expense.report,date_confirm:0
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
msgstr "Bestätigt am"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Gruppierung..."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template
|
|
msgid "Air Ticket"
|
|
msgstr "Flugticket"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "Validated By"
|
|
msgstr "Geprüft durch"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: field:hr.expense.expense,department_id:0
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,department_id:0
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Abteilung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "New Expense"
|
|
msgstr "Neue Ausgabe"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,uom_id:0
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Mengeneinheit"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,company_id:0
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Unternehmen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Setze auf Entwurf"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "To Pay"
|
|
msgstr "Zu Bezahlen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report
|
|
msgid "Expenses Statistics"
|
|
msgstr "Statistik Personalspesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Open Receipt"
|
|
msgstr "Öffne Spesenbeleg"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,date_valid:0
|
|
msgid ""
|
|
"Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button "
|
|
"Accept is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empfangsdatum der Personalspesenerfassung. Das Feld wird ausgefüllt bei "
|
|
"einem Klick auf Empfangen."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Bemerkungen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mitteilungen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:179
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Fehler !"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product
|
|
#: view:product.product:0
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Produkte"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Confirm Expenses"
|
|
msgstr "Bestätige Ausgaben"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0
|
|
msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Vorgesetzte lehnt die erfassten Spesen ab. Der Status wird zurückgesetzt "
|
|
"auf Entwurf."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Waiting confirmation"
|
|
msgstr "Erwarte Bestätigung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "Genehmigt"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,ref:0
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referenz"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "Certified honest and conform,"
|
|
msgstr "Angaben entsprechen der Wahrheit,"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,state:0
|
|
msgid ""
|
|
"When the expense request is created the status is 'Draft'.\n"
|
|
" It is confirmed by the user and request is sent to admin, the status is "
|
|
"'Waiting Confirmation'. \n"
|
|
"If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n"
|
|
" If a receipt is made for the expense request, the status is 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Spesenerstattung erstellt wird, ist der Status zunächst "
|
|
"'Entwurf'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die erstellte Anfrage wird dann zuerst durch den Benutzer selbst bestätigt, "
|
|
"bevor der Abteilungsleiter \n"
|
|
"die Anfrage im Status 'Erwarte Prüfung' erhält. Durch Prüfung und "
|
|
"Genehmigung des Abteilungsleiters\n"
|
|
"wechselt der Status auf 'Genehmigt'. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn auch ein Buchungsbeleg mit erstellt werden soll, ändert sich dadurch "
|
|
"der Status auf 'erledigt'."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,date_confirm:0
|
|
msgid ""
|
|
"Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button "
|
|
"Confirm is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestätigungsdatum der Spesenerfassung. Wird automatisch ausgefüllt, wenn auf "
|
|
"Bestätigen geklickt wird."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,nbr:0
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# Positionen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
|
|
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
|
|
"weiterzuarbeiten."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung !"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "(Date and signature)"
|
|
msgstr "(Datum und Unterschrift)"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Summe:"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
|
|
msgid "Refuse expense"
|
|
msgstr "Verwerfe Ausgabe"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,price_average:0
|
|
msgid "Average Price"
|
|
msgstr "Durchschnittspreis"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätige"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
|
|
msgid "The accoutant validates the sheet"
|
|
msgstr "Der Finanzbuchhalter validiert die Spesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,delay_valid:0
|
|
msgid "Delay to Valid"
|
|
msgstr "Zeit f. Genehmig."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.line,sequence:0
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines."
|
|
msgstr "Reihenfolge für die Ansichtsliste der Personalspesen."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,state:0
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,analytic_account:0
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,analytic_account:0
|
|
msgid "Analytic account"
|
|
msgstr "Analytisches Konto"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,date:0
|
|
msgid "Date "
|
|
msgstr "Datum "
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Warteliste"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Followers"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: field:hr.expense.expense,employee_id:0
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Mitabeiter"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
#: field:hr.expense.report,product_qty:0
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr "Anz."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,price_total:0
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Gesamtpreis"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0
|
|
msgid "Some costs may be reinvoices to the customer"
|
|
msgstr "Einige Aufwendungen können an Kunde weiterberechnet werden"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The employee must have a home address."
|
|
msgstr "Der Mitarbeiter muss eine Privatanschrift haben."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:board.board:0
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense
|
|
msgid "My Expenses"
|
|
msgstr "Meine Personalspesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Erstellung am"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses
|
|
msgid "HR expenses"
|
|
msgstr "Personalspesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,id:0
|
|
msgid "Sheet ID"
|
|
msgstr "Sheet ID"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
|
|
msgid "Reimburse expense"
|
|
msgstr "Erstatte Ausgabe"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,journal_id:0
|
|
#: field:hr.expense.report,journal_id:0
|
|
msgid "Force Journal"
|
|
msgstr "Journal Personalspesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,no_of_products:0
|
|
msgid "# of Products"
|
|
msgstr "# Produkte"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0
|
|
msgid "After creating invoice, reimburse expenses"
|
|
msgstr "Nach der Rechnungserstellung erfolgt die Erstattung."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Warnung !"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0
|
|
msgid "Reimbursement"
|
|
msgstr "Erstattung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,date_valid:0
|
|
#: field:hr.expense.report,date_valid:0
|
|
msgid "Validation Date"
|
|
msgstr "Genehmigungsdatum"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expense Receipt"
|
|
msgstr "Personalspesen Ausgabebeleg"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all
|
|
msgid "Expenses Analysis"
|
|
msgstr "Statistik Personalspesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: field:hr.expense.line,expense_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense
|
|
#: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Personalspesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: field:hr.expense.expense,line_ids:0
|
|
#: view:hr.expense.line:0
|
|
msgid "Expense Lines"
|
|
msgstr "Spesenpositionen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,delay_confirm:0
|
|
msgid "Delay to Confirm"
|
|
msgstr "Zeit b. Bestät."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,currency_id:0
|
|
#: field:hr.expense.report,currency_id:0
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,voucher_id:0
|
|
msgid "Employee's Receipt"
|
|
msgstr "Quittung für den Mitarbeiter"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
msgid "Waiting Approval"
|
|
msgstr "Erwarte Prüfung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0
|
|
msgid "Employee encode all his expenses"
|
|
msgstr "Mitarbeiter erfasst alle seine Spesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product "
|
|
"Unit of Measure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Mengeneinheit gehört nicht zur selben Kategorie wie die dem "
|
|
"Produkt zugewiesene Mengeneinheit."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,journal_id:0
|
|
msgid "The journal used when the expense is done."
|
|
msgstr "Das Buchungsjournal der Spesenausgabe."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,note:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
|
|
msgid "Create Customer invoice"
|
|
msgstr "Erzeuge Ausgangsrechnung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure Default Expense account for Product purchase: "
|
|
"`property_account_expense_categ`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte konfigurieren Sie das Standard Aufwand Konto für den Einkauf von "
|
|
"Waren: 'property_account_expense_categ`."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0
|
|
msgid "Expense is approved."
|
|
msgstr "Ausgabe ist genehmigt."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0
|
|
msgid "The direct manager approves the sheet"
|
|
msgstr "Der Vorgesetzte genehmigt die Spesenliste"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,amount:0
|
|
msgid "Total Amount"
|
|
msgstr "Gesamtbetrag"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0
|
|
msgid "Draft Expenses"
|
|
msgstr "Entwurf Spesenerfassung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr "Ist bereits Follower"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer
|
|
msgid "Review Your Expenses Products"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Ausgaben - Produkte"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
#: field:hr.expense.expense,date:0
|
|
#: field:hr.expense.line,date_value:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Erweiterter Filter..."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,message_comment_ids:0
|
|
#: help:hr.expense.expense,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr "Kommentare und EMails"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Click to register new expenses. \n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP will ensure the whole process is followed; the "
|
|
"expense\n"
|
|
" sheet is validated by manager(s), the employee is "
|
|
"reimbursed\n"
|
|
" from his expenses, some expenses must be re-invoiced to the\n"
|
|
" customers.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" Klicken Sie zur Erfassung Ihrer Personalspesen.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" OpenERP wird dabei den gesamten Prozess unterstützen. Zuerst "
|
|
"wird der Spesenbeleg\n"
|
|
" durch den vorgesetzten Abteilungsleiter genehmigt, dann "
|
|
"erfolgt die Erstattung der\n"
|
|
" durch den Mitarbeiter bezahlten Ausgaben, möglicherweise "
|
|
"werden schlußendlich \n"
|
|
" bestimmte Ausgaben an Kunden weiter berechnet.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Generate Accounting Entries"
|
|
msgstr "Erzeuge Buchungen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "HR Expenses"
|
|
msgstr "Personalkosten"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template
|
|
msgid "Car Travel Expenses"
|
|
msgstr "KFZ Reise Ausgaben"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Submit to Manager"
|
|
msgstr "Dem Manager vorlegen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Done Expenses"
|
|
msgstr "Erledigte Spesenabrechnungen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0
|
|
msgid "The employee validates his expense sheet"
|
|
msgstr "Der Mitarbeiter bestätigt seine eingegebenen Spesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Expenses to Invoice"
|
|
msgstr "Zu fakturierende Ausgaben"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
|
|
msgid "Supplier Invoice"
|
|
msgstr "Eingangsrechnungen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Expenses Sheet"
|
|
msgstr "Speseneingabeformular"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,voucher_id:0
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Ausgabenbeleg"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
msgid "Approved Expenses"
|
|
msgstr "Bestätigte Ausgaben"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
#: field:hr.expense.line,unit_amount:0
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preis/ME"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: selection:hr.expense.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Rechnung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0
|
|
msgid "Reinvoice"
|
|
msgstr "Weiterberechnung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Expense Date"
|
|
msgstr "Ausgabendatum"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,user_valid:0
|
|
msgid "Validation By"
|
|
msgstr "Geprüft durch"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0
|
|
msgid "Refuse"
|
|
msgstr "Nicht genehmigen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
|
|
msgid "Confirm expense"
|
|
msgstr "Bestätige Spesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0
|
|
msgid "Approve expense"
|
|
msgstr "Genehmige Spesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Genehmigen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "This document must be dated and signed for reimbursement"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument muss für die Rückerstattung datiert und unterschrieben sein"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0
|
|
msgid "Expense is refused."
|
|
msgstr "Spesen wurden abgelehnt"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer
|
|
msgid ""
|
|
"Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by "
|
|
"car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed "
|
|
"rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse "
|
|
"based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price "
|
|
"when recording his expense sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie ein Produkt für Ausgaben der Mitarbeiter(Autoreisen, Hotel, "
|
|
"Restaurant,...). Wenn Sie fixe Sätze vergüten, dann definieren Sie Kosten "
|
|
"und Mengeneinheit für das jeweilige Produkt. Für Vergütung der realen Kosten "
|
|
"lassen Sie das Feld Kosten leer. Der Benutzer erfasst diese in seiner "
|
|
"Ausgabenabrechnung."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Genehmigt"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,product_id:0
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,product_id:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produkt"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: field:hr.expense.expense,name:0
|
|
#: field:hr.expense.line,description:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,unit_quantity:0
|
|
msgid "Quantities"
|
|
msgstr "Mengen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preis"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,no_of_account:0
|
|
msgid "# of Accounts"
|
|
msgstr "# Konten"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.expense,state:0
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0
|
|
msgid "Refused"
|
|
msgstr "Abgelehnt"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:product.product,hr_expense_ok:0
|
|
msgid "Can be Expensed"
|
|
msgstr "Als Ausgabe verwendbar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "Ref."
|
|
msgstr "Ref."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.report,employee_id:0
|
|
msgid "Employee's Name"
|
|
msgstr "Mitarbeiter Name"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.report:0
|
|
#: field:hr.expense.report,user_id:0
|
|
msgid "Validation User"
|
|
msgstr "Spesenprüfer"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Accounting Data"
|
|
msgstr "Persönliche Kontodaten"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: report:hr.expense:0
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can only delete draft expenses!"
|
|
msgstr "Sie können nur Spesenabrechnungen im Entwurf löschen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.expense,account_move_id:0
|
|
msgid "Ledger Posting"
|
|
msgstr "Sachkontenbuchung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0
|
|
msgid "Creates supplier invoice."
|
|
msgstr "Erzeuge Eingangsrechnung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template
|
|
msgid "Hotel Accommodation"
|
|
msgstr "Übernachtungskosten"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: selection:hr.expense.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,name:0
|
|
msgid "Expense Note"
|
|
msgstr "Bemerkung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Genehmigen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:hr.expense.expense,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: field:hr.expense.line,sequence:0
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequenz"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product
|
|
msgid "Types of Expenses"
|
|
msgstr "Ausgabentypen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0
|
|
msgid "Expense is confirmed."
|
|
msgstr "Spesen sind bestätigt."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49
|
|
#: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Personalspesen"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: help:product.product,hr_expense_ok:0
|
|
msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line."
|
|
msgstr "Legen Sie fest, ob Produkt in Spesenabrechnung erfasst werden darf."
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Finanzbuchhaltung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
msgid "To Approve"
|
|
msgstr "Erwarte Genehmigung"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: view:hr.expense.expense:0
|
|
#: view:hr.expense.line:0
|
|
#: field:hr.expense.line,total_amount:0
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Betrag gesamt"
|
|
|
|
#. module: hr_expense
|
|
#: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0
|
|
msgid "Reinvoicing"
|
|
msgstr "Weiterberechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses waiting validation"
|
|
#~ msgstr "Ausgaben (zu validieren)"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Confirmed"
|
|
#~ msgstr "Datum Bestätigung"
|
|
|
|
#~ msgid "My expenses waiting validation"
|
|
#~ msgstr "Meine Ausgaben (zu validieren)"
|
|
|
|
#~ msgid "All expenses"
|
|
#~ msgstr "Alle Ausgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Validation"
|
|
#~ msgstr "Validierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Print HR expenses"
|
|
#~ msgstr "Drucke Personalausgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Fehler !"
|
|
|
|
#~ msgid "New Expenses Sheet"
|
|
#~ msgstr "Neue Eingabe Ausgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The employee must have a contact address"
|
|
#~ msgstr "Der Mitarbeiter benötigt eine Kontakt Adresse."
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced"
|
|
#~ msgstr "Abgerechnet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
|
|
#~ "beinhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting data"
|
|
#~ msgstr "Persönliche Kontodaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Move"
|
|
#~ msgstr "Belegnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses waiting payment"
|
|
#~ msgstr "Ausgaben (zu bezahlen)"
|
|
|
|
#~ msgid "My Draft expenses"
|
|
#~ msgstr "Ausgaben (Entwurf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Process"
|
|
#~ msgstr "Ausgaben Prozess"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Info"
|
|
#~ msgstr "Weitere Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft expenses"
|
|
#~ msgstr "Entwurf Ausgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses waiting invoice"
|
|
#~ msgstr "Ausgaben (zur Spesenabrechnung)"
|
|
|
|
#~ msgid "Expense Sheet"
|
|
#~ msgstr "Ausgabekategorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Short Description"
|
|
#~ msgstr "Kurzbeschreibung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, "
|
|
#~ "`property_account_expense_categ`"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte definieren Sie das Standard Aufwandskonto für Produkt Einkäufe, "
|
|
#~ "`property_account_expense_categ`"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a "
|
|
#~ "selection from an HR expense sheet line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob dieses Produkt im Bereich Personalausgaben auswählbar ist"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Validated"
|
|
#~ msgstr "Datum Validierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
#~ msgstr "ME"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Invoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "# Rechnungen"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Monat "
|
|
|
|
#~ msgid "Car Travel"
|
|
#~ msgstr "Fahrtkosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Invoiced Lines"
|
|
#~ msgstr "Gesamtbetrag"
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Monat-1 "
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Jahr "
|
|
|
|
#~ msgid "Reimbursed"
|
|
#~ msgstr "Erstattet"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Project"
|
|
#~ msgstr "Kundenprojekt"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
#~ msgstr "Dieser Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
#~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. "
|
|
#~ "Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, "
|
|
#~ "their managers validates the expenses sheets which creates costs on "
|
|
#~ "projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries "
|
|
#~ "and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at "
|
|
#~ "the end of the flow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das OpenERP Modul für das Management der Erstattung von Spesen und "
|
|
#~ "Mitarbeiterausgaben erlaubt eine vollständige Bearbeitung dieses Vorgangs. "
|
|
#~ "Für jeden Monat erfassen die Mitarbeiter die vorgestreckten Beträge, z.B. "
|
|
#~ "für Anreisen oder Unterkunft für die jeweiligen Projekteinsätze. Hierdurch "
|
|
#~ "werden diese Kosten unmittelbar dem Projekt bzw. dem analytischen Konto "
|
|
#~ "zugewiesen. Der Buchhalter genehmigt diesen Antrag auf Erstattung von "
|
|
#~ "Mitarbeiterausgaben, um dem Mitarbeiter die Beträge zu erstatten. Am Ende "
|
|
#~ "dieses Prozesses können Sie auch noch eine Weiterberechnung an Kunden "
|
|
#~ "vornehmen."
|
|
|
|
#~ msgid "Employee's Invoice"
|
|
#~ msgstr "Spesenabrechnung Mitarbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "Human Resources Expenses Tracking"
|
|
#~ msgstr "Verfolgung Personalspesen"
|
|
|
|
#~ msgid "All Employee Expenses"
|
|
#~ msgstr "Alle Personalspesen"
|
|
|
|
#~ msgid "The journal used when the expense is invoiced"
|
|
#~ msgstr "Journal bei Abrechnungsbuchung v. Personalspesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses of My Department"
|
|
#~ msgstr "Spesen meiner Abteilung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the expense request is created the state is 'Draft'.\n"
|
|
#~ " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is "
|
|
#~ "'Waiting Confirmation'. \n"
|
|
#~ "If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n"
|
|
#~ " If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n"
|
|
#~ " If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bei initialer Erstellung eines Formulars zur Erfassung von Personalspesen "
|
|
#~ "ist der aktuelle Status zunächst 'Entwurf'.\n"
|
|
#~ " Das Formular wird durch den Benutzer bestätigt und zwecks Prüfung an den "
|
|
#~ "Vorgesetzten gesendet , der Status wechselt hierdurch auf 'Erwarte "
|
|
#~ "Genehmigung'. \n"
|
|
#~ "Wenn der Vorgesetzte die erfassten Ausgaben prüft und akzeptiert, wechselt "
|
|
#~ "der Status auf 'Genehmigt'.\n"
|
|
#~ " Wenn dann noch eine richtige Abrechnung erstellt wird, wechselt der Status "
|
|
#~ "auf 'Abgerechnet'.\n"
|
|
#~ " Nach Bezahlung bzw. Erstattung wechselt der Status auf , 'Ausgaben "
|
|
#~ "Erstattet'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Determines if the product can be visible in the list of product within a "
|
|
#~ "selection from an HR expense sheet line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob dieses Produkt im Bereich Personalspesen auswählbar ist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module aims to manage employee's expenses.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " The whole workflow is implemented:\n"
|
|
#~ " * Draft expense\n"
|
|
#~ " * Confirmation of the sheet by the employee\n"
|
|
#~ " * Validation by his manager\n"
|
|
#~ " * Validation by the accountant and invoice creation\n"
|
|
#~ " * Payment of the invoice to the employee\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n"
|
|
#~ " the invoice on timesheet module so that you will be able to "
|
|
#~ "automatically\n"
|
|
#~ " re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Diese Anwendung verwaltet die Spesenabrechnungen von Mitarbeitern.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Der gesamte Vorgang wird über folgenden Workflow umgesetzt:\n"
|
|
#~ " * Erstellung einer Spesenabrechnung im Entwurf\n"
|
|
#~ " * Bestätigung der Spesenabrechnung durch den Mitarbeiter\n"
|
|
#~ " * Prüfung und Freigabe durch den Vorgesetzten\n"
|
|
#~ " * Prüfung und Buchung durch einen Mitarbeiter der Buchhaltung\n"
|
|
#~ " * Auszahlung der Spesenerstattung an den Mitarbeiter\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Diese Anwendung ist kompatibel mit der Funktionalität zur "
|
|
#~ "Mitarbeiterzeitabrechnung\n"
|
|
#~ " und nutzt somit ebenfalls die Möglichkeit analytischer Konten für eine "
|
|
#~ "Weiterberechnung\n"
|
|
#~ " an Kunden, z.B. bei projektbezogener Abrechnung von Zeiten und "
|
|
#~ "Aufwendungen.\n"
|
|
#~ " eine automatische Weiterberechnung an Kunden\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please configure Default Expense account for Product purchase, "
|
|
#~ "`property_account_expense_categ`"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte konfigurieren Sie ein Standard Aufwandskonto für den Einkauf von "
|
|
#~ "Produkten (property_account_expense_categ)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The employee's home address must have a partner linked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Heimataddresse des Mitarbeiters mus mit einem Partner verbunden sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "The employee must have a Home address."
|
|
#~ msgstr "Jeder MItarbeiter muss eine Heimatadresse haben"
|
|
|
|
#~ msgid "Can Constitute an Expense"
|
|
#~ msgstr "Für Personalspesen verwendbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses during current month"
|
|
#~ msgstr "Ausgaben des Monats"
|
|
|
|
#~ msgid "My Department"
|
|
#~ msgstr "Meine Abteilung"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Expense"
|
|
#~ msgstr "Bestätige Ausgaben"
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses during last month"
|
|
#~ msgstr "Ausgaben letztes Monat"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoiced Expenses"
|
|
#~ msgstr "Fakturierte Ausgaben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Supplier Invoices"
|
|
#~ msgstr "Lieferantenrechnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses during current year"
|
|
#~ msgstr "Ausgaben des laufenden Jahres"
|