odoo/addons/hr/i18n/pl.po

1253 lines
29 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) <grzegorz@openglobe.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Użytkownik OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr "Pozwól na zatwierdzanie kart pracy przez menedżerów"
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Wymagania"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Powiązanie Pracownika do informacji"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "NIP"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Kadry"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
msgstr "Rejestracja czasu pracy"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grupuj wg..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Utwórz swój dział"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr "Liczba pracowników na tym stanowisku"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Dział"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Służbowy e-mail"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Stanowiska"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "W trakcie rekrutacji"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Oczekiwany w rekrutacji"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr "Powiązani pracownicy"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
msgstr "Data urodzin"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr "Tagi pracownika"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr "Uruchom rekrutację"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Powiąż użytkownika z pracownikiem."
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Dział nadrzędny"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Nieobecności"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Zamężna/Żonaty"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Talent Management"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
msgstr "Tel. komórkowy:"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi"
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Indeks kolorów"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"Pole związany użytkownik na formularzu Pracownicy pozwala związać "
"użytkownika systemu OpenERP (i jego prawa) z pracownikiem."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Obecności"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon do pracy"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Kategorie podrzędne"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Opis stanowiska"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Położenia biura"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Inne informacje"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data urodzenia"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr "Liczba nowych pracowników do zatrudnienia"
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr "Otwórz menu kadr"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Konsola kadr"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Stanowisko"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr "Bieżąca liczba pracowników"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Formularz pracownika"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr "Wydatki pracownika"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Rozwiedziony(a)"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Kategoria nadrzędna"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
msgstr "Działy"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Kontakt do pracownika"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new job position.\n"
" </p><p>\n"
" Job Positions are used to define jobs and their "
"requirements.\n"
" You can keep track of the number of employees you have per "
"job\n"
" position and follow the evolution according to what you "
"planned\n"
" for the future.\n"
" </p><p>\n"
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
"in\n"
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job\n"
" position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Kategoria pracownika"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Related User"
msgstr "Powiązany użytkownik"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
msgstr "Wstrzymaj rekrutację"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Konto bankowe pracownika dla płacy"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Struktura pracowników"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje kontaktowe"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Działy podrzędne"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Inne ID"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Umowa pracownika"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
msgstr "Umowy"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Wiadomości i historia komunikacji"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "PESEL"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr "Rekrutacja"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
msgstr "Kadry"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr "Instaluje lsitę płac dla twojego kraju"
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Numer Konta Bankowego"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Firmy"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new employee.\n"
" </p><p>\n"
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
"you\n"
" can easily find all the information you need for each "
"person;\n"
" contact data, job position, availability, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr "Ustawienia kadr"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr "Obywatelstwo i inne"
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych działów."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Adres do pracy"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr "Informacje publiczne"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr "Ostatnie połączenie"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a department.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's department structure is used to manage all "
"documents\n"
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,message_comment_ids:0
#: help:hr.job,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Komentarze i emaile"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new department.\n"
" </p><p>\n"
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses and "
"timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "Nr paszportu"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Służbowy telefon komórkowy"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Kategorie pracowników"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr "Karty pracy"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr "Lista płac"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Wolny"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa stanowiska"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
msgstr "Na stanowisku"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr "Umowy z pracownikami"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "dział"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Narodowość"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Uwagi"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Pracownicy"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Numer ubezpieczenia (PESEL)"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nazwa departamentu"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr "Lista płac"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr "Konfiguruj kadry"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr "Brak rekrukacji"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "PESEL"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Tworznei użytkownika OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
msgid ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Stanowisko"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
msgid ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
" </p><p>\n"
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
"to\n"
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
" </p><p>\n"
" You can filter and group data before inserting into the\n"
" dashboard using the search options.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Trener"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "Nazwa stanowiska musi być unikalna w firmie!"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Wdowa(iec)"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Podlegli"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Niedziela"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Piątek"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Raportowanie"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
#~ "specjalnych !"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Kategorie czasu pracy"
#~ msgid "Error! You can not create recursive departments."
#~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych działów"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Nadrzędne"
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Kontakt do pracownika"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Wolny(a)"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nazwa grupy"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Pracuje od"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Kierownik grupy"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Kategoria czasu pracy"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Grupa kart czasu pracy pracowników"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Żonaty (Zamężna)"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Wtorek"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Utwórz użytkownika OpenERP"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Dzień tygodnia"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Utwórz użytkownika OpenERP"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Błąd ! Nie mozesz tworzyć rekurencyjnych hierarchii pracowników"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Data urodzenia"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Poniedziałek"
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Proces umowy pracownika"
#~ msgid "Categories structure"
#~ msgstr "Struktura kategorii"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Środa"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Użytkownik nadrzędny"
#~ msgid "Categories of Employee"
#~ msgstr "Kategorie pracowników"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Czas pracy"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Pozycja karty czasu pracy"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Data rozpoczęcia"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Czwartek"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Pracuje do"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Nowy pracownik"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sobota"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Informacja o pracy"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Wszyscy pracownicy"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Wypełnij informacje kontaktowe pracownika"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarchia pracowników"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inny"
#~ msgid "Social IDs"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formularz pracownika"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Inne ID"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Urlopy"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tytuł"
#~ msgid "Mark as Old"
#~ msgstr "Zaznacz jako nieaktualne"
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr "Upraszcza kontrolę obecności pracowników"
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Stan cywilny pracownika"
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
#~ msgstr "Rejestruje obecności pracownika, jego wymagania i plany."
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Podstawowy system płacowy."
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Umowy pracownika"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz wybrać działu, którego pracownik jest przełożonym."
#~ msgid "My Departments Employee"
#~ msgstr "Pracownicy mojego działu"
#~ msgid ""
#~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
#~ "be written on this partner belongs to employee."
#~ msgstr ""
#~ "Partner związany z tym pracownikiem. Operacje księgowe dla tego pracownika "
#~ "będą przypisane do podanego partnera."
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Inofrmacje o paszporcie pracownika"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr "Rejestruje i wspomaga prowadzenie kart czasu pracy i obecności."
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Ocena okresowa"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Karty czasu pracy"
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Liczba pracowników na tym stanowisku."
#~ msgid "In Recruitement"
#~ msgstr "W trakcie rekrutacji"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "Liczba pracowników"
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja kadr"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorie"
#~ msgid "Expected Employees"
#~ msgstr "Spodziewana liczba pracowników"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "Moja konsola"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
#~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Proces rekrutacji"
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "Jest związane z szefem departamentu"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr "Pozwala ci zarządzać okresowymi ocenami i osiągnięciami pracowników."
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Konsola Dyrektora kadr"
#~ msgid "HR Management"
#~ msgstr "Kadry"
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
#~ msgstr "Wymagana liczba pracowników dla tego stanowiska."
#~ msgid "Work E-mail"
#~ msgstr "E-mail w pracy"
#~ msgid "Create your Employees"
#~ msgstr "Utwórz pracowników"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika"
#~ msgid "Number of employees with that job."
#~ msgstr "Liczba pracowników na tym stanowisku"
#~ msgid "Subordonate Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarchia podrzędna"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznane"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Nie może być dwóch użytkowników o tym samym loginie !"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Stare"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "HR Manager Board"
#~ msgstr "Konsola Dyrektora kadr"
#~ msgid "My Departments Jobs"
#~ msgstr "Stanowiska mojego działu"
#~ msgid "Number of Employees"
#~ msgstr "Liczba pracowników"