odoo/addons/hr/i18n/pt.po

1419 lines
36 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * hr
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-13 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Alien Group Lda <aires.silvestre@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16369)\n"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Openerp user"
msgstr "Utilizador OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "Allow timesheets validation by managers"
msgstr "Permite a validação de registos de horas por gestores"
#. module: hr
#: field:hr.job,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid "Link the employee to information"
msgstr "Ligue o colaborador à informação"
#. module: hr
#: field:hr.employee,sinid:0
msgid "SIN No"
msgstr "Nº SS"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration
msgid "Human Resources"
msgstr "Recursos Humanos"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_medium:0
msgid ""
"Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Time Tracking"
msgstr "Registo de Tempo"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar Por..."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer
msgid "Create Your Departments"
msgstr "Crie os Seus Departamentos"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Number of employees currently occupying this job position."
msgstr "Número de empregados ocupando este cargo."
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "Organize employees periodic evaluation"
msgstr "Organizar avaliação periódica de empregados"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,department_id:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_email:0
msgid "Work Email"
msgstr "Email Profissional"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image:0
msgid ""
"This field holds the image used as photo for the employee, limited to "
"1024x1024px."
msgstr ""
"Este campo guarda a imagem usada como fotografia do funcionário, limitada a "
"1024x1024 pixéis."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "This installs the module hr_holidays."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Jobs"
msgstr "Cargos"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Recruitment"
msgstr "Em recrutamento"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens por ler"
#. module: hr
#: field:hr.department,company_id:0
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Expected in Recruitment"
msgstr "Esperado em Recrutamento"
#. module: hr
#: field:res.users,employee_ids:0
msgid "Related employees"
msgstr "Empregados relacionados"
#. module: hr
#: constraint:hr.employee.category:0
msgid "Error! You cannot create recursive Categories."
msgstr "Erro! Não pode criar categorias de forma recursiva."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "This installs the module hr_recruitment."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Birth"
msgstr "Data de nascimento"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form
msgid "Employee Tags"
msgstr "Etiquetas de empregados"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Launch Recruitement"
msgstr "Iniciar recrutamento"
#. module: hr
#: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0
msgid "Link a user to an employee"
msgstr "Associar um utilizador a um funcionário"
#. module: hr
#: field:hr.department,parent_id:0
msgid "Parent Department"
msgstr "Departamento Pai"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config
msgid "Leaves"
msgstr "Folhas"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Married"
msgstr "Casado"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Talent Management"
msgstr "Gestão de talento"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Mobile:"
msgstr "Telemóvel:"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Position"
msgstr "Posto"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Se marcado, as novas mensagens requerem a sua atenção."
#. module: hr
#: field:hr.employee,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Índice de Cor"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0
msgid ""
"The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user "
"(and her rights) to the employee."
msgstr ""
"O campo \"utilizador relacionado\" com formulário de Funcionário permite "
"ligar o utilizador Open ERP ao funcionário."
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_medium:0
msgid "Medium-sized photo"
msgstr "Foto de tamanho médio"
#. module: hr
#: field:hr.employee,identification_id:0
msgid "Identification No"
msgstr "Número de identificação"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config
msgid "Attendance"
msgstr "Presenças"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_phone:0
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone do Trabalho"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,child_ids:0
msgid "Child Categories"
msgstr "Categorias Descendentes"
#. module: hr
#: field:hr.job,description:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Descrição de funções"
#. module: hr
#: field:hr.employee,work_location:0
msgid "Office Location"
msgstr "Localização do Escritório"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee
#: model:process.node,name:hr.process_node_employee0
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Other information"
msgstr "Outra Informação"
#. module: hr
#: help:hr.employee,image_small:0
msgid ""
"Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Foto de tamanho pequeno do empregado. É automaticamente redimensionada para "
"uma imagem de 64x64 pixéis, com o rácio preservado. Use este campo onde uma "
"imagem pequena for necessária."
#. module: hr
#: field:hr.employee,birthday:0
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de Nascimento"
#. module: hr
#: help:hr.job,no_of_recruitment:0
msgid "Number of new employees you expect to recruit."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu
msgid "Open HR Menu"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.job,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales "
"management too."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:board.board:0
msgid "Human Resources Dashboard"
msgstr "Painel de Recursos Humanos"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,job_id:0
#: view:hr.job:0
msgid "Job"
msgstr "Cargo"
#. module: hr
#: field:hr.job,no_of_employee:0
msgid "Current Number of Employees"
msgstr "Número atual de empregados"
#. module: hr
#: field:hr.department,member_ids:0
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_employee0
msgid "Employee form and structure"
msgstr "Formulário e estrutura do funcionário"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "Manage employees expenses"
msgstr "Gerir despesas de empregados"
#. module: hr
#: help:hr.job,expected_employees:0
msgid ""
"Expected number of employees for this job position after new recruitment."
msgstr "Número de empregados neste cargo após novo recrutamento."
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Tel:"
msgstr "Tel:"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,parent_id:0
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria Pai"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree
msgid "Departments"
msgstr "Departamentos"
#. module: hr
#: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0
msgid "Employee Contact"
msgstr "Contato do funcionário"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new job position.\n"
" </p><p>\n"
" Job Positions are used to define jobs and their "
"requirements.\n"
" You can keep track of the number of employees you have per "
"job\n"
" position and follow the evolution according to what you "
"planned\n"
" for the future.\n"
" </p><p>\n"
" You can attach a survey to a job position. It will be used "
"in\n"
" the recruitment process to evaluate the applicants for this "
"job\n"
" position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: selection:hr.employee,gender:0
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid ""
"$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > "
"$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0
msgid "This installs the module hr_evaluation."
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.employee:0
msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)."
msgstr "Erro! Não pode criar hierarquias de funcionários de forma recursiva."
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "This installs the module hr_attendance."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,image_small:0
msgid "Smal-sized photo"
msgstr "Foto de tamanho pequeno"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category
msgid "Employee Category"
msgstr "Categoria do funcionário"
#. module: hr
#: field:hr.employee,category_ids:0
msgid "Tags"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "This installs the module hr_contract."
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Related User"
msgstr "Utilizador Relacionado"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "or"
msgstr "ou"
#. module: hr
#: field:hr.employee.category,name:0
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "Stop Recruitment"
msgstr "Terminar o recrutamento"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0
msgid "Install attendances feature"
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Employee bank salary account"
msgstr "Conta bancária do funcionário"
#. module: hr
#: field:hr.department,note:0
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree
msgid "Employees Structure"
msgstr "Estrutura de funcionários"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Contact Information"
msgstr "Informação do Contato"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0
msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.department,child_ids:0
msgid "Child Departments"
msgstr "Departamentos Descendentes"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: view:hr.job:0
#: field:hr.job,state:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: hr
#: field:hr.employee,otherid:0
msgid "Other Id"
msgstr "Outro Id"
#. module: hr
#: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0
msgid "Employee Contract"
msgstr "Contrato do funcionário"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Contracts"
msgstr "Contratos"
#. module: hr
#: help:hr.job,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Histórico de mensagens e comunicação"
#. module: hr
#: field:hr.employee,ssnid:0
msgid "SSN No"
msgstr "Nº Segurança Social"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "É um seguidor"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0
msgid "Manage the recruitment process"
msgstr "Gerir processo de recrutamento"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Human Resources Management"
msgstr "Gestão de recursos humanos"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Install your country's payroll"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,bank_account_id:0
msgid "Bank Account Number"
msgstr "Número da Conta Bancária"
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "Companies"
msgstr "Empresas"
#. module: hr
#: field:hr.job,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. module: hr
#: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0
msgid ""
"In the Employee form, there are different kind of information like Contact "
"information."
msgstr ""
"No formulário do funcionário, tem diversos tipos de informação, como os seus "
"dados de contato."
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new employee.\n"
" </p><p>\n"
" With just a quick glance on the OpenERP employee screen, "
"you\n"
" can easily find all the information you need for each "
"person;\n"
" contact data, job position, availability, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "HR Settings"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Citizenship & Other Info"
msgstr ""
#. module: hr
#: constraint:hr.department:0
msgid "Error! You cannot create recursive departments."
msgstr "Erro! Não pode criar departamentos de forma recursiva."
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_id:0
msgid "Working Address"
msgstr "Endereço de Trabalho"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Public Information"
msgstr "Informação pública"
#. module: hr
#: field:hr.employee,marital:0
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado Civil"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"
#. module: hr
#: field:hr.employee,last_login:0
msgid "Latest Connection"
msgstr "Ligação mais recente"
#. module: hr
#: field:hr.employee,image:0
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a department.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP's department structure is used to manage all "
"documents\n"
" related to employees by departments: expenses, timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "This installs the module hr_timesheet."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.job,message_comment_ids:0
#: help:hr.job,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentários e emails"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new department.\n"
" </p><p>\n"
" Your departments structure is used to manage all documents\n"
" related to employees by departments: expenses and "
"timesheets,\n"
" leaves and holidays, recruitments, etc.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
#. module: hr
#: field:hr.employee,city:0
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#. module: hr
#: field:hr.employee,passport_id:0
msgid "Passport No"
msgstr "N. Passaporte"
#. module: hr
#: field:hr.employee,mobile_phone:0
msgid "Work Mobile"
msgstr "Telémovel do Emprego"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "Recruitement in Progress"
msgstr "Recrutamento em progresso"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)"
msgstr ""
"Permite faturação baseada em registo de horas (a aplicação de vendas será "
"instalada)"
#. module: hr
#: view:hr.employee.category:0
msgid "Employees Categories"
msgstr "Categorias de funcionários"
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_department
msgid "hr.department"
msgstr "hr.department"
#. module: hr
#: field:hr.employee,address_home_id:0
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de Residência"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0
msgid "Manage timesheets"
msgstr "Gerir registo de horas"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules
msgid "Payroll"
msgstr "Processamento de Salários"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Single"
msgstr "Solteiro"
#. module: hr
#: field:hr.job,name:0
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do cargo"
#. module: hr
#: view:hr.job:0
msgid "In Position"
msgstr "Em Posição"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "This installs the module hr_payroll."
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0
msgid "Record contracts per employee"
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.department:0
msgid "department"
msgstr "departamento"
#. module: hr
#: field:hr.employee,country_id:0
msgid "Nationality"
msgstr "Nacionalidade"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Additional Features"
msgstr "Funcionalidades adicionais"
#. module: hr
#: field:hr.employee,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2
msgid "Subordinate Hierarchy"
msgstr ""
#. module: hr
#: field:hr.employee,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. module: hr
#: field:hr.department,complete_name:0
#: field:hr.employee,name_related:0
#: field:hr.employee.category,complete_name:0
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. module: hr
#: field:hr.employee,gender:0
msgid "Gender"
msgstr "Género"
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee.category,employee_ids:0
#: field:hr.job,employee_ids:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my
msgid "Employees"
msgstr "Funcionários"
#. module: hr
#: help:hr.employee,sinid:0
msgid "Social Insurance Number"
msgstr "Número da Segurança Social"
#. module: hr
#: field:hr.department,name:0
msgid "Department Name"
msgstr "Nome do departamento"
#. module: hr
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#. module: hr
#: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0
msgid "Manage payroll"
msgstr "Gerir folha de salário"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration
msgid "Configure Human Resources"
msgstr "Configurar recursos humanos"
#. module: hr
#: selection:hr.job,state:0
msgid "No Recruitment"
msgstr "Sem recrutamento"
#. module: hr
#: help:hr.employee,ssnid:0
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número da Segurança Social"
#. module: hr
#: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0
msgid "Creation of a OpenERP user"
msgstr "Criação de um utilizador OpenERP"
#. module: hr
#: field:hr.employee,login:0
msgid "Login"
msgstr "LogIn"
#. module: hr
#: field:hr.job,expected_employees:0
msgid "Total Forecasted Employees"
msgstr "Total de empregados previsto"
#. module: hr
#: help:hr.job,state:0
msgid ""
"By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process "
"is going on for this job position."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_res_users
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job
msgid "Job Positions"
msgstr "Posições de cargos"
#. module: hr
#: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr
msgid ""
"<div class=\"oe_empty_custom_dashboard\">\n"
" <p>\n"
" <b>Human Resources dashboard is empty.</b>\n"
" </p><p>\n"
" To add your first report into this dashboard, go to any\n"
" menu, switch to list or graph view, and click <i>'Add "
"to\n"
" Dashboard'</i> in the extended search options.\n"
" </p><p>\n"
" You can filter and group data before inserting into the\n"
" dashboard using the search options.\n"
" </p>\n"
" </div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: hr
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,coach_id:0
msgid "Coach"
msgstr "Treinador"
#. module: hr
#: sql_constraint:hr.job:0
msgid "The name of the job position must be unique per company!"
msgstr "O nome do trabalho deve ser único por empresa!"
#. module: hr
#: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0
msgid "This installs the module hr_expense."
msgstr ""
#. module: hr
#: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr
#: field:hr.department,manager_id:0
#: view:hr.employee:0
#: field:hr.employee,parent_id:0
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#. module: hr
#: selection:hr.employee,marital:0
msgid "Widower"
msgstr "Viúvo"
#. module: hr
#: field:hr.employee,child_ids:0
msgid "Subordinates"
msgstr "Subordinados"
#. module: hr
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta-feira"
#~ msgid "Social IDs"
#~ msgstr "IDs Sociais"
#~ msgid "Maried"
#~ msgstr "Casado"
#~ msgid "Create openerp user"
#~ msgstr "Criar um utilizador openerp"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça-feira"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda-feira"
#~ msgid "Categories structure"
#~ msgstr "Estrutura das categorias"
#~ msgid "Day of week"
#~ msgstr "Dia da semana"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta-feira"
#~ msgid "Timesheet Line"
#~ msgstr "Linha de horário"
#~ msgid "Working Time"
#~ msgstr "Tempo de trabalho"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta-feira"
#~ msgid "Work to"
#~ msgstr "Trabalhar para"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Job Information"
#~ msgstr "Informações do trabalho"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Ascendentes"
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
#~ msgstr "Nome de módulo inválido na definição da acção"
#~ msgid "Work E-mail"
#~ msgstr "E-mail Trabalho"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Férias"
#~ msgid "Mark as Old"
#~ msgstr "Marcar como antigo"
#~ msgid "Periodic Evaluations"
#~ msgstr "Avaliações Periódicas"
#~ msgid "Timesheets"
#~ msgstr "Folhas de Presença"
#~ msgid "In Recruitement"
#~ msgstr "Em Recrutamento"
#~ msgid "Human Resources Application Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Aplicação de Gestão de Recursos Humanos"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorias"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar categorias recursivas."
#~ msgid "Recruitment Process"
#~ msgstr "Processo de Recrutamento"
#~ msgid "HR Manager Dashboard"
#~ msgstr "Painel do Gestor de RH"
#~ msgid "Configuration Progress"
#~ msgstr "Progresso da Configuração"
#~ msgid "Holidays / Leaves Management"
#~ msgstr "Gestão das Férias/Faltas"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process."
#~ msgstr "Ajuda-o a gerir e organizar o processo de recrutamento"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Antigo"
#~ msgid "Status Description"
#~ msgstr "Descrição do Estado"
#~ msgid "Payroll Accounting"
#~ msgstr "Contabilidade do Processamento de Salários"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "hr.installer"
#~ msgstr "hr.installer"
#~ msgid "HR Manager Board"
#~ msgstr "Painel do Gestor de RH"
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Despesas"
#~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings."
#~ msgstr "Sistema de Processamento de Salários Integrado com a Contabilidade"
#~ msgid "Generic Payroll system."
#~ msgstr "Sistema de Processamento de Salários Genérico"
#~ msgid "It is linked with manager of Department"
#~ msgstr "Está associado com o gestor do departamento"
#~ msgid "Attendances"
#~ msgstr "Pontualidade"
#~ msgid "Working Time Categories"
#~ msgstr "Categorias de Horário de Trabalho"
#~ msgid "Error! You can not create recursive departments."
#~ msgstr "Erro! Não pode criar departamentos recursivos."
#~ msgid "Contact of employee"
#~ msgstr "Contracto do funcionário"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nome do Grupo"
#~ msgid "Work from"
#~ msgstr "Trabalhar a partir de"
#~ msgid "Unmaried"
#~ msgstr "Não Casado"
#~ msgid "Working Time Category"
#~ msgstr "Categorias do Horário de Trabalho"
#~ msgid "Workgroup manager"
#~ msgstr "Gerente do Grupo de Trabalho"
#~ msgid "Fill up contact information"
#~ msgstr "Preencha as informações do contacto"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista !"
#~ msgid "Employee's timesheet group"
#~ msgstr "Grupo de horários dos Funcionários"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Data de Nascimento"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Erro ! Não pode criar uma Hierarquia recursiva de Funcionários."
#~ msgid "Employee Contract Process"
#~ msgstr "Processo de Contracto de Funcionários"
#~ msgid "Create OpenERP User"
#~ msgstr "Criar um Utilizador OpenERP"
#~ msgid "Employee Complete Form"
#~ msgstr "Formulário Completo de Funcionário"
#~ msgid "Starting date"
#~ msgstr "Data de Início"
#~ msgid "Parent Users"
#~ msgstr "Utilizadores Ascendentes"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter "
#~ "especial!"
#~ msgid "Other ID"
#~ msgstr "Outro ID"
#~ msgid "Fill up employee's contact information"
#~ msgstr "Preencha as informações de contacto do funcionário"
#~ msgid "All Employees"
#~ msgstr "Todos os funcionários"
#~ msgid "New Employee"
#~ msgstr "Novo Funcionário"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Telemóvel"
#~ msgid "Configure Your Human Resources Application"
#~ msgstr "Configure a sua Aplicação de Recursos Humanos"
#~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances."
#~ msgstr "Simplifica a gestão da pontualidade dos funcionários"
#~ msgid "Employee Passport Information"
#~ msgstr "Informação do passaporte do funcionário"
#~ msgid "Employee's Contracts"
#~ msgstr "Contratos do funcionário"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ! Não pode seleccionar um departamento cujo gestor é o funcionário."
#~ msgid "My Departments Employee"
#~ msgstr "Funcionários do meu departamento"
#~ msgid "Employee Marital Status"
#~ msgstr "Estado civil do funcionário"
#~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning."
#~ msgstr ""
#~ "Regista ausências dos funcionários, requisições de colocação e planeamento"
#~ msgid "Expected Employees"
#~ msgstr "Funcionários previstos"
#~ msgid "Categories of Employee"
#~ msgstr "Categorias de funcionário"
#~ msgid "Employee Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia dos funcionários"
#~ msgid "Number of employee with that job."
#~ msgstr "Número de funcionários com esse cargo"
#~ msgid "No of Employee"
#~ msgstr "Nº de funcionário"
#~ msgid ""
#~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of "
#~ "employees."
#~ msgstr ""
#~ "Permite-lhe criar e gerir a avaliação periódica de desempenho dos seus "
#~ "funcionários."
#~ msgid "Required number of Employees in total for that job."
#~ msgstr "Número de funcionário necessários para o cargo."
#~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts."
#~ msgstr ""
#~ "Amplia perfis de funcionários para facilitar a gestão dos seus contratos"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Assiste os funcionários a codificar e validar as suas folhas de trabalho e "
#~ "presenças."
#~ msgid ""
#~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related "
#~ "functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ampliar a aplicação RH base instalando outras funcionalidades de RH."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Module for human resource management. You can manage:\n"
#~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and "
#~ "display hierarchies\n"
#~ " * HR Departments\n"
#~ " * HR Jobs\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Módulo para a gestão de recursos humanos. Pode gerir:\n"
#~ " * Funcionários e hierarquias: pode associar utilizadores a funcionários "
#~ "e apresentar hierarquias\n"
#~ " * Departamentos\n"
#~ " * Cargos\n"
#~ " "
#~ msgid "Number of Employees"
#~ msgstr "Número de Funcionários"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid ""
#~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related "
#~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitments, etc."
#~ msgstr ""
#~ "A estrutura de departamentos da empresa é usada para organizar por "
#~ "departamento os documentos relativos aos funcionários: validação de despesas "
#~ "e folhas de trabalho, autorizações de ausência, processos de recrutamento, "
#~ "etc."
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "My Board"
#~ msgstr "O meu Painel"
#~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user"
#~ msgstr "A empresa escolhida não está entre permitidas para este utilizador"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "You can not have two users with the same login !"
#~ msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo código de acesso!"
#~ msgid "res.users"
#~ msgstr "res.users"
#~ msgid "Current Activity"
#~ msgstr "Actividade corrente"
#~ msgid ""
#~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice "
#~ "clients if the expenses are project-related."
#~ msgstr ""
#~ "Regista e processa as despesas dos funcionário, podendo re-facturar aos "
#~ "clientes se as despesas estiverem relacionadas com algum projecto"
#~ msgid "Create your Employees"
#~ msgstr "Crie os Funcionarios"
#~ msgid "Number of employees with that job."
#~ msgstr "Número de funcionários com esse trabalho."
#~ msgid "Subordonate Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarquia Subordinada"
#~ msgid "Required number of employees in total for that job."
#~ msgstr "Número de funcionários necessário no total para esse trabalho."
#~ msgid "HR Management"
#~ msgstr "Gestão de RH"
#~ msgid "My Departments Jobs"
#~ msgstr "Departamentos de Trabalho"
#~ msgid ""
#~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them "
#~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information "
#~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal "
#~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories "
#~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories "
#~ "depending on their position and activities within the company. A category "
#~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets "
#~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where "
#~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can "
#~ "enter text data that should be recorded for a specific employee."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui, pode gerir a sua força de trabalho ao criar funcionários e associar-"
#~ "lhes certas propriedades no sistema.r\r\n"
#~ "Guarde toda a informação relacionada com os seus funcionários e mantenha-se "
#~ "ao corrente de qualquer coisa que precise de lhes ser associada.r\r\n"
#~ "A zona de informação pessoal ajudá-lo-á a guardar dados de identificação. A "
#~ "zona de Categorias dá-lhe a hipótese de associar aos seus funcionários "
#~ "determinadas categorias, dependendo da posição daqueles dentro da "
#~ "empresa.r\r\n"
#~ "Uma categoria pode ser, por exemplo, um grau de antiguidade dentro da "
#~ "empresa ou de um departamento.r\r\n"
#~ "A folha de Horas permite-lhe associar uma zona específica e um diário "
#~ "analítico a um colaborador, onde este poderá registar os seus tempos de "
#~ "trabalho.r\r\n"
#~ "Na zona de Notas, é possível escrever observações associadas ao funcionário."
#~ msgid ""
#~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep "
#~ "track of the number of employees you have per job position and how many you "
#~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that "
#~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this "
#~ "job position."
#~ msgstr ""
#~ "Cargos são usados para definir funções e suas caraterísticas. Pode "
#~ "acompanhar o número de funcionários em cada cargo e quantos espera ter no "
#~ "futuro. Também pode associar um inquérito a um cargo para usar no processo "
#~ "de recrutamento de candidatos a vagas neste cargo."
#~ msgid ""
#~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will "
#~ "be written on this partner belongs to employee."
#~ msgstr ""
#~ "Parceiro que está relacionado com o funcionário atual. A transacção "
#~ "contabilística a escrever neste parceiro pertence ao funcionário."
#~ msgid ""
#~ "Your departments structure is used to manage all documents related to "
#~ "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves "
#~ "management, recruitments, etc."
#~ msgstr ""
#~ "A estrutura de departamentos é usada para gerir todos os documentos "
#~ "relacionados aos funcionários por departamentos: as despesas e validação da "
#~ "folha de horas, gestão de folhas, recrutamento, etc."
#~ msgid ""
#~ "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to "
#~ "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive "
#~ "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating "
#~ "holidays."
#~ msgstr ""
#~ "Criar formulários de funcionários e vinculá-los a um utilizador OpenERP se "
#~ "quiser que eles possam aceder a esta instância. As categorias podem ser "
#~ "definidas sobre os funcionários para executar operações em massa em todos os "
#~ "funcionários da mesma categoria, ou seja, atribuição de férias."
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"