odoo/addons/project_long_term/i18n/nl.po

706 lines
20 KiB
Plaintext

# Dutch translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 20:20+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) <Unknown>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
#. module: project_long_term
#: field:account.analytic.account,use_phases:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases
#: view:project.project:0
msgid "Phases"
msgstr "Fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,next_phase_ids:0
msgid "Next Phases"
msgstr "Volgende fase"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project's Tasks"
msgstr "Taken van het project"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Group By..."
msgstr "Groepeer op..."
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_ids:0
msgid "Assigned Users"
msgstr "Toegewezen gebruiker"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,progress:0
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date."
msgstr "Fout! Project startdatum moet liggen voor project einddatum."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "In Progress Phases"
msgstr "Fases in bewerking"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Please specify a project to schedule."
msgstr "Specificeer een project om in te plannen"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! You cannot create recursive tasks."
msgstr "Fout! U kunt geen recursieve taken aanmaken."
#. module: project_long_term
#: constraint:project.project:0
msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!"
msgstr "Fout! U kunt geen escalatie toewijzen aan hetzelfde project!"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126
#, python-format
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation
msgid "Phase User Allocation"
msgstr "Gebruikerstoewijzing fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase
msgid ""
"A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
"define your users allocation, describe different tasks and link your phase "
"to previous and next phases, add date constraints for the automated "
"scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
"users, convert your phases into a series of tasks when you start working on "
"the project."
msgstr ""
"Een project kan in meerdere fases worden opgedeeld. Voor elke fase kunt u uw "
"gebruikers toewijzing, verschillende taken beschrijven en fases aan vorige "
"en volgende fases koppelen. Voeg datumbeperkingen in voor de voor de "
"geautomatiseerde planning. Gebruik de lange termijn planning om uw "
"beschikbare gebruikers te plannen, zet uw fasen om in een reeks van taken "
"wanneer u begint te werken aan het project."
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute a Single Project"
msgstr "Een enkel project berekenen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,previous_phase_ids:0
msgid "Previous Phases"
msgstr "Vorige fases"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation
#: view:project.phase:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Planning of Users"
msgstr "Planning voor gebruikers"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_end:0
msgid ""
" It's computed by the scheduler according to the start date and the duration."
msgstr ""
" Het is berekend door de taakplanner volgens de startdatum en de "
"doorlooptijd."
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project
#: field:project.compute.phases,project_id:0
#: field:project.compute.tasks,project_id:0
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,project_id:0
#: view:project.task:0
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,project_id:0
msgid "Project"
msgstr "Project"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fout!"
#. module: project_long_term
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_end:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Einddatum"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account
msgid "Analytic Account"
msgstr "Kostenplaats"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "Deadline"
msgstr "Uiterste datum"
#. module: project_long_term
#: selection:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Compute All My Projects"
msgstr "Bereken al mijn projecten"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Project User Allocation"
msgstr "Project gebruikerstoewijzing"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "C_ompute"
msgstr "_Berekenen"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Pending Phases"
msgstr "Fases in afwachting"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,progress:0
msgid "Computed based on related tasks"
msgstr "Berekening gebaseerd op gerelateerde taken"
#. module: project_long_term
#: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopie)"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "Minimum Start Date"
msgstr "Minimum startdatum"
#. module: project_long_term
#: constraint:account.analytic.account:0
msgid "Error! You cannot create recursive analytic accounts."
msgstr "Fout! Het is niet toegestaan om recursieve kostenplaatsen te maken."
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,state:0
msgid ""
"If the phase is created the status 'Draft'.\n"
" If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n"
" If review is needed the phase is in 'Pending' status. "
" \n"
" If the phase is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource
msgid "Resources"
msgstr "Resources"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "My Projects"
msgstr "Mijn projecten"
#. module: project_long_term
#: help:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Related Tasks"
msgstr "Verbonden taken"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "New Phases"
msgstr "Nieuwe fases"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_start:0
msgid "force the phase to start after this date"
msgstr "de fase forceren na deze datum te beginnen"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,task_ids:0
msgid "Project Tasks"
msgstr "Project taken"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,user_ids:0
msgid ""
"The resources on the project can be computed automatically by the scheduler."
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,date_start:0
msgid ""
"It's computed by the scheduler according the project date or the end date of "
"the previous phase."
msgstr ""
"Het is berekend door de taakplanner volgens de project datum of de einddatum "
"van de vorige fase."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date."
msgstr "Fase begindatum moet voor fase einddatum liggen."
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Month"
msgstr "Startmaand"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_start:0
#: field:project.user.allocation,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "or"
msgstr "of"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,constraint_date_end:0
msgid "force the phase to finish before this date"
msgstr "de fase forceren te eindigen vóór deze datum"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,product_uom:0
msgid "Duration Unit of Measure"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
#: field:project.user.allocation,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks
msgid "Project Compute Tasks"
msgstr "Project taken berekenen"
#. module: project_long_term
#: field:project.compute.phases,target_project:0
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Constraints"
msgstr "Beperkingen"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases."
msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van fases."
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list
#: view:project.phase:0
#: field:project.project,phase_ids:0
msgid "Project Phases"
msgstr "Project fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#. module: project_long_term
#: view:project.compute.phases:0
#: view:project.compute.tasks:0
#: view:project.phase:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: selection:project.phase,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "In behandeling"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Remaining Hours"
msgstr "Resterende uren"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.task:0
msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date"
msgstr "Fout! Einddatum taak moet groter zijn dat begindatum taak"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar
msgid "Working Time"
msgstr "Werktijd"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase
#: view:project.compute.phases:0
msgid "Schedule Phases"
msgstr "Bereken fases"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Start Phase"
msgstr "Begin fase"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Totale uren"
#. module: project_long_term
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#. module: project_long_term
#: help:account.analytic.account,use_phases:0
msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: view:project.project:0
#: view:project.user.allocation:0
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,date_end:0
#: field:project.user.allocation,date_end:0
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,name:0
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Tasks Details"
msgstr "Taakdetails"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
#: field:project.phase,duration:0
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#. module: project_long_term
#: view:project.phase:0
msgid "Project Users"
msgstr "Projectgebruikers"
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase
#: view:project.phase:0
#: view:project.task:0
#: field:project.task,phase_id:0
#: field:project.user.allocation,phase_id:0
msgid "Project Phase"
msgstr "Project fase"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases
msgid ""
"To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
"view.\n"
" "
msgstr ""
"Om de fases van alle projecten of een specifiek project te plannen. Het "
"opent een gantt weergave.\n"
" "
#. module: project_long_term
#: field:project.project,phase_count:0
msgid "Open Phases"
msgstr ""
#. module: project_long_term
#: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases
msgid "Project Compute Phases"
msgstr "Project fase berekenen"
#. module: project_long_term
#: constraint:project.phase:0
msgid "Loops in phases not allowed"
msgstr "Lussen in fases niet toegestaan"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Volgnummer"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Afwezigheid resource"
#. module: project_long_term
#: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks
#: view:project.compute.tasks:0
msgid "Schedule Tasks"
msgstr "Bereken taken"
#. module: project_long_term
#: help:project.phase,duration:0
msgid "By default in days"
msgstr "Standaard in dagen"
#. module: project_long_term
#: field:project.phase,user_force_ids:0
msgid "Force Assigned Users"
msgstr "Forceer gebruikerstoewijzing"
#. module: project_long_term
#: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning berekenen"
#~ msgid "Resources Allocation"
#~ msgstr "Resource toewijzing"
#~ msgid "Long Term Project Management"
#~ msgstr "Langdurige projecten beheer"
#~ msgid "Compute Scheduling of Phases"
#~ msgstr "Planning van fases berekenen"
#~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration"
#~ msgstr "ME (Meeteenheid) is de eenheid voor de doorlooptijd"
#~ msgid "Resource Allocations"
#~ msgstr "Resource toewijzingen"
#, python-format
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopie)"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Beschikbaarheid"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"
#~ msgid "Compute Phase Scheduling"
#~ msgstr "Fase planning berekenen"
#~ msgid ""
#~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt "
#~ "view.\n"
#~ "\t "
#~ msgstr ""
#~ "De fases van alle of gespecificeerde projecten plannen. Daarna een gantt "
#~ "weergave openen.\n"
#~ "\t "
#~ msgid "Project Resource Allocation"
#~ msgstr "Project resource toewijzing"
#~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project"
#~ msgstr "Fase planning van alle of gespecificeerde projecten berekenen"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task"
#~ msgstr "Taak planning berekenen"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Duration UoM"
#~ msgstr "Doorlooptijd eenheid"
#~ msgid "Compute Task Scheduling"
#~ msgstr "Taak planning berekenen"
#~ msgid ""
#~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)"
#~ msgstr ""
#~ "Beschikbaarheid van de resource voor deze projectfase in percentage (=50%)"
#~ msgid "Project Resources"
#~ msgstr "Project resources"
#~ msgid "_Ok"
#~ msgstr "_Ok"
#~ msgid "Schedule and Display info"
#~ msgstr "Plannen en info afbeelden"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "onbekend"
#~ msgid "project.schedule.tasks"
#~ msgstr "project.schedule.tasks"
#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Resource toewijzing"
#~ msgid ""
#~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can "
#~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your "
#~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated "
#~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available "
#~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start "
#~ "working on the project."
#~ msgstr ""
#~ "Een project kan worden gesplitst in verschillende fases. Voor elke fase kunt "
#~ "u de resource toewijzing definiëren, verschillende taken beschrijven, fases "
#~ "met vorige en volgende fases koppelen en datum beperkingen toevoegen voor de "
#~ "automatische planning. Gebruik de langdurige planning om de beschikbare "
#~ "resources te plannen en converteer uw fases in een serie taken zodra u "
#~ "begint te werken aan het project."
#~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
#~ msgstr "Rooster met werktijden ter correctie van de GANTT-diagrammen."
#~ msgid "Task Detail"
#~ msgstr "Taakdetail"
#~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project."
#~ msgstr "Taak planning berekenen voor opgegeven project."
#, python-format
#~ msgid "Please Specify Project to be schedule"
#~ msgstr "Geef aub het te plannen project op"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actueel"
#~ msgid "Task Scheduling completed successfully."
#~ msgstr "Taak planning met succes voltooid."
#~ msgid "Responsible"
#~ msgstr "Verantwoordelijke"
#~ msgid "Resource Detail"
#~ msgstr "Resource detail"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Resource"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Bericht"
#~ msgid "Compute All Projects"
#~ msgstr "Alle projecten berekenen"
#~ msgid "Planning"
#~ msgstr "Planning"
#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Planning berekenen"
#~ msgid ""
#~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler"
#~ msgstr ""
#~ "De resources van een project kunnen automatisch worden berekend door de "
#~ "taakplanner."
#~ msgid "Displaying settings"
#~ msgstr "Weergave instellingen"
#~ msgid ""
#~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n"
#~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n"
#~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. "
#~ " \n"
#~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'."
#~ msgstr ""
#~ "Als de fase is gemaakt is de status 'Concept'.\n"
#~ " Als de fase is gestart, wordt de status 'In behandeling'.\n"
#~ " Als opnieuw bekeken moet worden, wordt de fase status 'In afwachting'. "
#~ " \n"
#~ " Als de fase voorbij is, wordt de status op 'Voltooid' gezet."