odoo/addons/sale/i18n/es_MX.po

2213 lines
57 KiB
Plaintext

# Spanish (Mexico) translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Alejandro Negrin [ Vauxoo ] ..:: http://www.vauxoo.com ::.. "
"<anegrinm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) <es_MX@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
msgid "account.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid ""
"Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
"yet been invoiced"
msgstr ""
"Las lineas del pedido de venta que están confirmadas, realizadas o con el "
"estado de excepción aún no han sido facturadas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "UoS"
msgstr "UdV"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,user_id:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,user_id:0
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: sale
#: help:sale.order,pricelist_id:0
msgid "Pricelist for current sales order."
msgstr "Tarifa para el pedido de venta actual."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Cancelar el pedido"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
#, python-format
msgid "Incorrect Data"
msgstr "Datos incorrectos"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
#, python-format
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
msgstr "El importe tiene que ser valor positivo"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "False"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
"list process (Shipping Exception).\n"
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Cuenta Analítica"
#. module: sale
#: help:sale.order,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
msgid "# of Qty"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allows you to apply some discount per sale order line."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid ""
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Plazo de pago por defecto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:696
#, python-format
msgid "Invoice <b>paid</b>."
msgstr "Factura pagada"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
msgid "Allow using different units of measures"
msgstr "Permite el uso de diferentes unidades de medida"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Desc.(%)"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:807
#, python-format
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
"Por favor define una cuenta de ingreso para este producto: \"%s\" (id:%d)."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Precio Total"
#. module: sale
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
msgstr "Marque esta opción para agrupar las facturas de los mismos clientes."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "My Sale Orders"
msgstr "Mis pedidos de venta"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
msgid ""
"For modifying account analytic view to show important data to project "
"manager of services companies.\n"
" You can also view the report of account analytic summary "
"user-wise as well as month wise.\n"
" This installs the module account_analytic_analysis."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Cantidad solicitada"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Referencia del pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other Information"
msgstr "Otra Información"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:42
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Invoicing Process"
msgstr "Proceso de Facturación"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order done"
msgstr "Pedidos de Venta confirmados"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
#: view:res.partner:0
msgid "Quotations and Sales"
msgstr "Presupuestos y pedidos"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
msgid "Sales Make Invoice"
msgstr "Ventas. Realizar factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:293
#, python-format
msgid "Pricelist Warning!"
msgstr "¡Advertencia de la lista de precios!"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Descuento (%)"
#. module: sale
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
msgid "My Quotations"
msgstr "Mis presupuestos"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Nombre tienda"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
msgid ""
"<p>\n"
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
"can\n"
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
"do\n"
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
"or\n"
" if you invoice sales totally.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation "
msgstr "Cotización "
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
#, python-format
msgid "Advance of %s %%"
msgstr "Avance de %s %%"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Ventas en excepción"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,state:0
#: view:sale.report:0
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation that can be converted into a "
"sale\n"
" order.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and payment.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
msgid "Sales Orders Statistics"
msgstr "Estadísticas pedidos de venta"
#. module: sale
#: help:sale.order,project_id:0
msgid "The analytic account related to a sales order."
msgstr "La cuenta analítica relacionada con un pedido de venta."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "View Invoice"
msgstr "Ver factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
#, python-format
msgid "Advance of %s %s"
msgstr "Avance de %s %s"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Quotations"
msgstr "Cotizaciones"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery address for current sales order."
msgstr "Dirección de entrega para este pedido"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "IVA :"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Posición fiscal"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:701
#, python-format
msgid "Draft Invoice of %s %s <b>waiting for validation</b>."
msgstr "Borrador de factura %s %s <b>en espera de aprobación</b>."
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
"'In progress' or 'Manual in progress'."
msgstr ""
"El vendedor confirma el presupuesto. El estado del pedido de venta se "
"convierte 'En proceso' o 'Manual en proceso'."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:864
#, python-format
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced."
msgstr "No puedes cancelar un pedido que ha sido facturado"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Tel :"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice address for current sales order."
msgstr "Dirección de facturación para el pedido de venta actual."
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
msgid "sale.config.settings"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Before Delivery"
msgstr "Antes de la entrega"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:824
#, python-format
msgid ""
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
"default properties of Product categories."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
msgid "Addresses in Sale Orders"
msgstr "Direcciones en Pedidos de Venta"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
msgid "Contract / Analytic"
msgstr "Contrato"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
msgid "Enable Invoicing Sale order lines"
msgstr "Habilitar Facturación de líneas de pedido de venta"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered month of the sales order"
msgstr "Periodo (mes) del pedido de venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:492
#, python-format
msgid ""
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
msgstr ""
"No puede agrupar ventas con diferentes monedas para el mismo cliente."
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "or"
msgstr "ó"
#. module: sale
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Error: Código EAN no válido"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_exists:0
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturado"
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
msgid "Analytic Accounting for Sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,date_confirm:0
msgid "Confirmation Date"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Empresa Asociada"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
msgid "Invoice Order"
msgstr "Orden de Facturación"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_total:0
msgid "The total amount."
msgstr "El importe total."
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Sub-Total"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
msgid "Allow setting a discount on the sale order lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Dirección de factura:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Unit of Measure "
msgstr "Unidad de Medida "
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
msgid "The default working time unit for services is"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Dirección de facturación"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
msgstr "Líneas de pedidos de ventas relacionadas con un pedido de venta mío"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Cotización / Pedido"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,nbr:0
msgid "# of Lines"
msgstr "Nº de líneas"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "(update)"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línea pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid "One employee can have different roles per contract"
msgstr "Un empleado puede tener diferentes roles por contrato"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Pedido Nº"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Líneas del pedido"
#. module: sale
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
msgid ""
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
"different journals,\n"
" and perform batch operations on journals.\n"
" This installs the module sale_journal."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,create_date:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de Creación"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:693
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> set to <b>Done</b>"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Líneas no facturadas y entregadas"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Total :"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "My Sales"
msgstr "Mis ventas"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.report,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Tarifa"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,state:0
msgid ""
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
" \n"
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
" \n"
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
"exception. \n"
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
" \n"
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
#, python-format
msgid "There is no income account defined as global property."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1005
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
#, python-format
msgid "Configuration Error!"
msgstr "¡Error de configuración!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo-e"
#. module: sale
#: code:addons/sale/res_config.py:89
#, python-format
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Shipped"
msgstr "Enviado"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid ""
"To allow your salesman to make invoices for sale order lines using the menu "
"'Lines to Invoice'."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Create and View Invoice"
msgstr "Crear y mostrar factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to define a new sale shop.\n"
" </p><p>\n"
" Each quotation or sale order must be linked to a shop. The\n"
" shop also defines the warehouse from which the products will "
"be\n"
" delivered for each particular sales.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation Date"
msgstr "Fecha presupuesto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:624
#, python-format
msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
msgstr "No puede confirmar un pedido de venta sin líneas."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:987
#, python-format
msgid ""
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
"Please set one before choosing a product."
msgstr ""
"Tiene que seleccionar una tarifa o un cliente en el formulario del pedido."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,categ_id:0
msgid "Category of Product"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:589
#, python-format
msgid "Cannot cancel this sales order!"
msgstr "¡No se pudo cancelar este pedido de vetas!"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Volver a crear factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
#, python-format
msgid ""
"In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before !"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Impuestos :"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Demand"
msgstr "Bajo demanda"
#. module: sale
#: field:sale.order,currency_id:0
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Es un Seguidor"
#. module: sale
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Filtros extendidos..."
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid ""
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
" You may have to create it and set it as a default value on "
"this field."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
msgid ""
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1000
#, python-format
msgid "No valid pricelist line found ! :"
msgstr "¡No se ha encontrado una linea de tarifa válida!"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid "Display margins on sales orders"
msgstr "Mostrar margenes en pedidos de venta"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Esta es la lista de facturas que han sido generadas para este pedido de "
"venta. El mismo pedido de venta puede haber sido facturado varias veces (Ej, "
"por linea de pedido)."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Su referencia"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "Cantidad"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "My Sales Order Lines"
msgstr "Mis líneas de pedidos de venta"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: sale
#: sql_constraint:sale.order:0
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
msgstr "¡La referencia del pedido debe ser única por compañía!"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:997
#, python-format
msgid ""
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.advance.payment.inv:0
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,order_policy:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order reference"
msgstr "Referencia de pedido"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid ""
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
"Manage Related Stock.\n"
" This installs the module sale_stock."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Quotation Number"
msgstr "Número de Cotización"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "bajo pedido"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Dirección de envío :"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Allows you to specify an analytic account on sale orders."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Draft state of sales order"
msgstr "Estado borrador del pedido de venta"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:681
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "New Copy of Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:1028
#, python-format
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
msgid "Properties on lines"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:909
#, python-format
msgid ""
"Before choosing a product,\n"
" select a customer in the sales form."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total Tax Included"
msgstr "Total (impuestos incluidos)"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered date of the sales order"
msgstr "Fecha ordenada de los pedidos de venta"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Confirmar Cotización"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
msgid "Order Lines to Invoice"
msgstr "Líneas de pedido a facturar"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: view:sale.report:0
msgid "Group By..."
msgstr "Agrupar por..."
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Product Features"
msgstr "Detalles de Producto"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contract Feature"
msgstr "Detalles del contrato"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Esperando fecha planificada"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.report,product_uom:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procurement Method"
msgstr "Método abastecimiento"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Invoice the whole sale order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Draft Quotation"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
msgstr "Pedidos preparados para ser facturados"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
msgid ""
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
"given account.\n"
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
" But the possibility to change these values is still "
"available.\n"
" This installs the module analytic_user_function."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,create_date:0
msgid "Date on which sales order is created."
msgstr "Fecha en la que se crea el pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create Invoices"
msgstr "Crear Facturas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:263
#: code:addons/sale/sale.py:864
#: code:addons/sale/sale.py:1028
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "¡Acción inválida!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Fax :"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "Advance Amount"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Cantidades enviadas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:294
#, python-format
msgid ""
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
"prices of existing order lines will not be updated."
msgstr ""
"Si cambia la tarifa de este pedido (y eventualmente la moneda), los precios "
"existentes en las líneas del pedido no se actualizarán."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
msgid "Make Invoices"
msgstr "Realizar facturas"
#. module: sale
#: field:res.partner,sale_order_count:0
msgid "# of Sales Order"
msgstr "Número de pedido de venta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Invoice"
msgstr "A facturar"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Ordered Year of the sales order"
msgstr "Año ordenado de los pedidos de venta"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_exists:0
msgid "It indicates that sale order has at least one invoice."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Excepción de envío"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Agrupar las facturas"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:685
#, python-format
msgid "Quotation for <em>%s</em> <b>converted</b> to Sale Order of %s %s."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Invoice Sale Order"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Contracts Management"
msgstr "Gestión de contratos"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "To be reviewed by the accountant."
msgstr "Para ser revisado por el contador"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Crear facturas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
msgid "Old Quotations"
msgstr "Cotizaciones anteriores"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
#: view:sale.report:0
msgid "Sales Analysis"
msgstr "Análisis de ventas"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Cotización"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
msgstr ""
"El vendedor crea una factura manualmente, si la política de facturación del "
"pedido de venta es \"Envío y Factura manual\". La factura se crea de forma "
"automática si la política de facturación es 'Pago antes del envío'."
#. module: sale
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"\n"
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: rgb(255, "
"255, 255); \">\n"
"\n"
" <p>Hello${object.partner_id.name and ' ' or ''}${object.partner_id.name "
"or ''},</p>\n"
" \n"
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
"\n"
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
" &nbsp;&nbsp;<strong>REFERENCES</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order total: <strong>${object.amount_total} "
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
" &nbsp;&nbsp;Order date: ${object.date_order}<br />\n"
" % if object.origin:\n"
" &nbsp;&nbsp;Order reference: ${object.origin}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.client_order_ref:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
" % endif\n"
" % if object.user_id:\n"
" &nbsp;&nbsp;Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
" % endif\n"
" </p>\n"
"\n"
" % if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
"object.company_id.paypal_account and object.state != 'draft':\n"
" <%\n"
" comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
" order_name = quote(object.name)\n"
" paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
" order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
" cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
" paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
"bin/webscr?cmd=_xclick&amp;business=%s&amp;item_name=%s%%20Order%%20%s\" \\\n"
" "
"\"&amp;invoice=%s&amp;amount=%s&amp;currency_code=%s&amp;button_subtype=servi"
"ces&amp;no_note=1\" \\\n"
" \"&amp;bn=OpenERP_Order_PayNow_%s\" % \\\n"
" "
"(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
"e)\n"
" %>\n"
" <br/>\n"
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${paypal_url}\">\n"
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
" </a>\n"
" % endif\n"
"\n"
" <br/>\n"
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
" <br/>\n"
" <br/>\n"
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
"#FFF;\">\n"
" <strong style=\"text-"
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
" </div>\n"
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
" % if object.company_id.street:\n"
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.street2:\n"
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.country_id:\n"
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
"or ''}<br/>\n"
" % endif\n"
" </span>\n"
" % if object.company_id.phone:\n"
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
" Phone:&nbsp; ${object.company_id.phone}\n"
" </div>\n"
" % endif\n"
" % if object.company_id.website:\n"
" <div>\n"
" Web :&nbsp;<a "
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
" </div>\n"
" %endif\n"
" <p></p>\n"
" </div>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
msgstr "Líneas de pedido de venta confirmadas, pero no entregadas aún"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). You have to choose "
"if you want your invoice based on ordered "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:431
#, python-format
msgid "Customer Invoices"
msgstr "Facturas de cliente"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
#: view:res.partner:0
#: view:sale.order:0
#: view:sale.report:0
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
msgid ""
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
" This gives the profitability by calculating the difference "
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
" This installs the module sale_margin."
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio unitario"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Done"
msgstr "Completado"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "To Do"
msgstr "Para hacer"
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "The amount without tax."
msgstr "Importe antes de impuestos"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
msgid "Generate invoices based on the sale order lines"
msgstr "Generar factura basado en pedidos de venta"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
"\n"
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
"when the products have been delivered. \n"
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
"paid before the products can be delivered."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:account.invoice.report:0
#: view:board.board:0
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
msgid "Monthly Turnover"
msgstr "Volumen mensual"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Facturar"
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Fixed price (deposit)"
msgstr ""
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Fecha de pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "UdV del producto"
#. module: sale
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Manual en proceso"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_unread
msgid "Mark unread"
msgstr "Marcar como no leido"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order"
msgstr "Pedidos"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Sale"
msgstr "Confirmar venta"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "From a sales order"
msgstr "Desde un pedido de venta"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Ignore Exception"
msgstr "Ignorar excepción"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid ""
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
"salesman."
msgstr ""
"En función del control de facturación de los pedidos de venta, la factura "
"puede estar basada en las cantidades entregadas o pedidas. Por lo tanto, un "
"pedido de venta puede generar una factura o salida de almacén tan pronto "
"como sea confirmado por el vendedor."
#. module: sale
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "Some order lines"
msgstr "Algunas líneas de pedido"
#. module: sale
#: view:res.partner:0
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
msgid "Discount on lines"
msgstr "Descuentos en líneas de pedido"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Reference"
msgstr "Referencia del cliente"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid ""
"Select how you want to invoice this order. This\n"
" will create a draft invoice that can be modified\n"
" before validation."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales Dashboard"
msgstr "Tablero de ventas"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid ""
"Use All to create the final invoice.\n"
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sale "
"order lines."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid ""
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
"pricing\n"
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
"contract).\n"
" You will be able to follow the progress of the contract and "
"invoice automatically.\n"
" It installs the account_analytic_analysis module."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
msgid ""
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
"'draft' or ''}"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,date_confirm:0
msgid "Date on which sales order is confirmed."
msgstr "Fecha en la que se confirma el pedido de venta."
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:590
#, python-format
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.order,company_id:0
#: field:sale.order.line,company_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,company_id:0
#: field:sale.shop,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: sale
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
msgid "Invoice Date"
msgstr "Fecha factura"
#. module: sale
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
msgid "The amount to be invoiced in advance."
msgstr "El importe a facturar por adelantado."
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Excepción de factura"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:909
#, python-format
msgid "No Customer Defined !"
msgstr "¡No se ha definido un cliente!"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Dirección de entrega"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Sale to Invoice"
msgstr "Pedido a facturar"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Warehouse Features"
msgstr "Detalles de almacén"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Informes"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_project:0
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:350
#: code:addons/sale/sale.py:491
#: code:addons/sale/sale.py:624
#: code:addons/sale/sale.py:806
#: code:addons/sale/sale.py:823
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "¡Error!"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Total neto :"
#. module: sale
#: help:sale.order.line,type:0
msgid ""
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
"replenishment.\n"
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
#: selection:sale.report,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado/a"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Uninvoiced Lines"
msgstr "Buscar líneas no facturadas"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation Sent"
msgstr "Cotizaciones enviadas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
msgid "Email composition wizard"
msgstr "Asistente de creación de correo-e"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#. module: sale
#: field:sale.report,date_confirm:0
msgid "Date Confirm"
msgstr "Fecha confirmación"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:351
#, python-format
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:273
#: code:addons/sale/sale.py:610
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#, python-format
msgid "Sales Order"
msgstr "Pedidos de Venta"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
msgstr "Pedidos de venta que están en estado 'Realizado'"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: sale
#: field:sale.order,note:0
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Términos y condiciones"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Líneas de factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.server,name:sale.actions_server_sale_order_read
msgid "Mark read"
msgstr "Marcar como leido"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Líneas pedido de ventas"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid "Default Options"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
msgid "Analytic accounting for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:139
#, python-format
msgid "EDI Pricelist (%s)"
msgstr "Tarifa EDI (%s)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation or sale order for this "
"customer.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
"flow:\n"
" quotation, sale order, delivery, invoicing and\n"
" payment.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customer to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "On Delivery Order"
msgstr "En proceso de entrega"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Reference Unit of Measure"
msgstr "Referencia de unidad de medida"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
"flow:\n"
" from the quotation to the sale order, the\n"
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
" </p><p>\n"
" The social feature helps you organize discussions on each "
"sale\n"
" order, and allow your customers to keep track of the "
"evolution\n"
" of the sale order.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:111
#, python-format
msgid ""
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
"following reasons:\n"
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
msgstr ""
"No se puede crear la factura a partir de esta línea de pedido de venta por "
"las siguientes razones:\n"
"1. El estado de esta línea del pedido de venta está en estado \"borrador\" o "
"\"cancelada\".\n"
"2. La línea del pedido de venta está facturada."
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale order lines done"
msgstr "Lineas del pedido de venta realizadas"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoices"
msgstr "Facturas"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
#, python-format
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Uninvoiced"
msgstr "No facturada"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Drives procurement and invoicing"
msgstr "Genera abastecimiento y facturación"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Base"
#. module: sale
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
#, python-format
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Anticipo de factura"
#. module: sale
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
msgid "Open Sale Menu"
msgstr ""
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
msgid "Trigger delivery orders automatically from sale orders"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,amount_tax:0
msgid "The tax amount."
msgstr "El importe de los impuestos."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order "
msgstr "Pedido de venta "
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
msgstr "Líneas del pedido de venta para ser facturadas"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
msgid "Email Templates"
msgstr "Plantillas de correo electrónico"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pedidos de ventas"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sales Shop"
msgstr "Tiendas de venta"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. module: sale
#: field:sale.order,message_comment_ids:0
#: help:sale.order,message_comment_ids:0
msgid "Comments and emails"
msgstr "Comentarios y correos-e"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
msgid "Advance Product"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de líneas de ventas."
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Pedidos de ventas en proceso"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
msgstr ""
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:689
#, python-format
msgid "Sale Order for <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,origin:0
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
msgstr ""
"Referencia del documento que ha generado esta solicitud de pedido de venta."
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,delay:0
msgid "Commitment Delay"
msgstr "Retraso realización"
#. module: sale
#: field:sale.report,state:0
msgid "Order Status"
msgstr "Estado del pedido"
#. module: sale
#: view:sale.advance.payment.inv:0
msgid "Show Lines to Invoice"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:sale.report,date:0
msgid "Date Order"
msgstr "Fecha pedido"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "Confirmed sales order to invoice."
msgstr "Pedidos de venta confirmados para factura."
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
msgstr "Pedidos de venta sin confirmar"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "desde stock"
#. module: sale
#: code:addons/sale/sale.py:989
#, python-format
msgid "No Pricelist ! : "
msgstr "¡No hay tarifa! "
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sale Orders"
msgstr "Pedidos de venta"
#. module: sale
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
msgid "Use contracts management"
msgstr ""
#. module: sale
#: help:sale.order,invoiced:0
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
msgstr "Indica que una factura ha sido pagada."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. module: sale
#: view:sale.make.invoice:0
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Number"
msgstr "Número de pedido"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance"
msgstr "Anticipo"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. module: sale
#: selection:sale.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. module: sale
#: view:sale.config.settings:0
msgid ""
"Use contract to be able to manage your services with\n"
" multiple invoicing as part of the same contract "
"with\n"
" your customer."
msgstr ""
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Search Sales Order"
msgstr "Buscar pedido de venta"
#. module: sale
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
msgid "What do you want to invoice?"
msgstr ""
#. module: sale
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente."
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: sale
#: report:sale.order:0
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Plazo de pago"
#. module: sale
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
msgid ""
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
msgstr ""
"Este informe realiza un análisis de sus cotizaciones y pedidos de venta. El "
"análisis verifica los ingresos de sus ventas y las ordena por diferentes "
"grupos de criterios (vendedor, empresa, producto, etc.). Utilice este "
"informe para realizar un análisis sobre sus ventas todavía no facturadas. Si "
"desea analizar sus ingresos, debería utilizar el informe de análisis de "
"facturas en la aplicación de Contabilidad."
#. module: sale
#: report:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Cotización Nº"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
msgid "Picked"
msgstr "Enviada"
#. module: sale
#: view:sale.report:0
#: field:sale.report,year:0
msgid "Year"
msgstr ""