1664 lines
50 KiB
Plaintext
1664 lines
50 KiB
Plaintext
# Translation of OpenERP Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * hr_timesheet_sheet
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-29 15:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-30 05:07+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr.analytic.timesheet,sheet_id:0
|
|
#: field:hr.attendance,sheet_id:0
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,sheet_id:0
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,sheet_id:0
|
|
msgid "Sheet"
|
|
msgstr "Feuille"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: constraint:hr.attendance:0
|
|
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr.timesheet.report,quantity:0
|
|
#: field:timesheet.report,quantity:0
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: help:hr.config.settings,timesheet_max_difference:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allowed difference in hours between the sign in/out and the timesheet\n"
|
|
" computation for one sheet. Set this to 0 if you do not want "
|
|
"any control."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
msgid "Group By..."
|
|
msgstr "Regrouper par..."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_attendance:0
|
|
msgid "Total Attendance"
|
|
msgstr "Total des pointages"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,department_id:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,department_id:0
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Département"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0
|
|
msgid "Task timesheet"
|
|
msgstr "Tâches de la feuille de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:73
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a timesheet for this employee, you must assign an "
|
|
"analytic journal to the employee, like 'Timesheet Journal'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Service"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,cost:0
|
|
msgid "#Cost"
|
|
msgstr "Coût"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_unread:0
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: field:hr.timesheet.report,company_id:0
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,company_id:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,company_id:0
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Société"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_report
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_timesheet_report
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
msgid "Timesheet"
|
|
msgstr "Feuille de présence"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Mettre au brouillon"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Timesheet Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_to:0
|
|
#: field:timesheet.report,date_to:0
|
|
msgid "Date to"
|
|
msgstr "Date de fin"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0
|
|
msgid "Based on the timesheet"
|
|
msgstr "Basé sur la feuille de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:313
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
msgid "Group by day of date"
|
|
msgstr "Grouper par jour"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form_my_current
|
|
msgid "My Current Timesheet"
|
|
msgstr "Ma Feuille de Présence actuelle"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_validatetimesheet0
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Approuvé"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Présent"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
msgid "Total Cost"
|
|
msgstr "Coût Total"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_refusetimesheet0
|
|
msgid "Refuse"
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_analytic_timesheet
|
|
msgid "Timesheet Activities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please create an employee and associate it with this user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:388
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot enter an attendance date outside the current timesheet dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Week "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open
|
|
msgid ""
|
|
"My Timesheet opens your timesheet so that you can book your activities into "
|
|
"the system. From the same form, you can register your attendances (Sign "
|
|
"In/Out) and describe the working hours made on the different projects. At "
|
|
"the end of the period defined in the company, the timesheet is confirmed by "
|
|
"the user and can be validated by his manager. If required, as defined on the "
|
|
"project, you can generate the invoices based on the timesheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma feuille de temps ouvre une feuille de temps de façon à vous permettre de "
|
|
"saisir vos activités dans le système. Sur le même formulaire, vous pouvez "
|
|
"enregistrer vos présences (entrées/sorties) et décrire les heures de travail "
|
|
"effectuées et les imputer sur les différents projets.\r\n"
|
|
"A la fin de la période définie par la société, la feuille de temps est "
|
|
"confirmée par l'utilisateur et peut être validée par son responsable. Si "
|
|
"nécessaire, et comme défini pour chaque projet, vous pouvez générer les "
|
|
"factures en fonction des feuilles de temps."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_ids:0
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
|
|
msgid ""
|
|
" * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
|
"timesheet. \n"
|
|
"* The 'Confirmed' status is used for to confirm the timesheet by user. "
|
|
" \n"
|
|
"* The 'Done' status is used when users timesheet is accepted by his/her "
|
|
"senior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:64
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:69
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:71
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:80
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:82
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:84
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:313
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:384
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:415
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr.config.settings,timesheet_max_difference:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow a difference of time between timesheets and attendances of (in hours)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please verify that the total difference of the sheet is lower than %.2f."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_timesheet_report_stat_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_timesheet_report_all
|
|
msgid "Timesheet Sheet Analysis"
|
|
msgstr "Analyse des feuilles de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,name:0
|
|
msgid "Project / Analytic Account"
|
|
msgstr "Projet /Compte analytique"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "Validation"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,message_unread:0
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:69
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a timesheet for this employee, you must assign it to a "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0
|
|
msgid "Employee's timesheet entry"
|
|
msgstr "Saisie de la feuille de temps de l'employé"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:213
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: field:hr.timesheet.report,account_id:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,account_id:0
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Compte analytique"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,message_summary:0
|
|
msgid ""
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:timesheet.report,nbr:0
|
|
msgid "#Nbr"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,date_from:0
|
|
#: field:timesheet.report,date_from:0
|
|
msgid "Date from"
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.employee:0
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_employee_2_hr_timesheet
|
|
#: view:res.company:0
|
|
msgid "Timesheets"
|
|
msgstr "Feuille de présence"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: selection:timesheet.report,state:0
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmé"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_attendance:0
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_attendance
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_attendance0
|
|
msgid "Attendance"
|
|
msgstr "Présence"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition.action,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_action_draftconfirmtimesheet0
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,timesheet_ids:0
|
|
msgid "Timesheet lines"
|
|
msgstr "Lignes des feuilles de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_follower_ids:0
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_confirmedtimesheet0
|
|
msgid "State is 'confirmed'."
|
|
msgstr "L'état est à 'Confirmée'."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,employee_id:0
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Employé"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
|
|
#: selection:timesheet.report,state:0
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_week_attendance_graph
|
|
msgid "My Total Attendances By Week"
|
|
msgstr "Mes présences totales par semaine"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,total:0
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Temps total"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_act_hr_timesheet_sheet_form
|
|
msgid "Timesheets to Validate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Heures"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
msgid "Group by month of date"
|
|
msgstr "Regrouper par mois"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_validatetimesheet0
|
|
msgid "The project manager validates the timesheets."
|
|
msgstr "Le chef de projet valide les feuilles de temps."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr.config.settings,timesheet_range:0
|
|
msgid "Validate timesheets every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:73
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,state:0
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0
|
|
msgid "Work on Task"
|
|
msgstr "Travaille sur une tâche"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
|
|
msgid "Waiting Approval"
|
|
msgstr "En attente d'approbation"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
msgid "#Quantity"
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_timesheet:0
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_timesheet:0
|
|
msgid "Total Timesheet"
|
|
msgstr "Total des feuilles de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Available Attendance"
|
|
msgstr "Présence disponible"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Pointer l'entrée"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,total_timesheet:0
|
|
msgid "#Total Timesheet"
|
|
msgstr "Total des feuilles de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_current_open
|
|
msgid "hr.timesheet.current.open"
|
|
msgstr "hr.timesheet.current.open"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validé"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee "
|
|
"to a product, like 'Consultant'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.current.open:0
|
|
msgid "It will open your current timesheet"
|
|
msgstr "Ceci ouvrira votre feuille de temps actuelle"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.config.settings,timesheet_range:0
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: field:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:res.company,timesheet_range:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,total_diff:0
|
|
msgid "#Total Diff"
|
|
msgstr "Différence totale"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "In Draft"
|
|
msgstr "A l'état \"Brouillon\""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0
|
|
msgid "Sign in/out"
|
|
msgstr "Pointer l'entrée / la sortie"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee "
|
|
"to a product."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will be able to register your working hours and\n"
|
|
" activities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, you record timesheets on analytic accounts.\n"
|
|
" But if an analytic account represents a customer\n"
|
|
" contract, you can change the type of the analytic\n"
|
|
" account to 'Contract or Project' to setup the "
|
|
"invoicing\n"
|
|
" options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Click to add projects/analytic accounts you worked on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "Facturation"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_timesheetdraft0
|
|
msgid ""
|
|
"The timesheet line represents the time spent by the employee on a specific "
|
|
"service provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ligne de feuille de temps représente le temps passé par l'employé sur un "
|
|
"service effectué en particulier."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,name:0
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: selection:timesheet.report,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Brouillon"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:res.company,timesheet_max_difference:0
|
|
msgid "Timesheet allowed difference(Hours)"
|
|
msgstr "Différence autorisée (en heure) sur les feuilles de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_invoiceontimesheet0
|
|
msgid "The invoice is created based on the timesheet."
|
|
msgstr "La facture est créée selon la feuille de temps."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0
|
|
msgid "Draft Timesheet"
|
|
msgstr "Feuille de temps à l'état \"Brouillon\""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_form
|
|
msgid ""
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
" New timesheet to approve.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" You must record timesheets every day and confirm at the end\n"
|
|
" of the week. Once the timesheet is confirmed, it should be\n"
|
|
" validated by a manager.\n"
|
|
" </p><p>\n"
|
|
" Timesheets can also be invoiced to customers, depending on "
|
|
"the\n"
|
|
" configuration of each project's related contract.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_account_analytic_line
|
|
msgid "Analytic Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Differences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
|
|
msgid "Current Status"
|
|
msgstr "Statut actuel"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.config.settings,timesheet_range:0
|
|
#: selection:res.company,timesheet_range:0
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semaine"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_account
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_timesheet_sheet_sheet_day
|
|
msgid "Timesheets by Period"
|
|
msgstr "Feuilles de temps par période"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_is_follower:0
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: field:hr.timesheet.report,user_id:0
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,user_id:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,user_id:0
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_account
|
|
msgid "Timesheet by Account"
|
|
msgstr "Feuilles de temps par compte"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr.timesheet.report,date:0
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,name:0
|
|
#: field:timesheet.report,date:0
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
msgstr "Filtres étendus..."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:res.company,timesheet_range:0
|
|
msgid "Timesheet range"
|
|
msgstr "Plage de la feuille de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_comment_ids:0
|
|
#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,message_comment_ids:0
|
|
msgid "Comments and emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timesheet cannot be validated as it does not contain an equal number of "
|
|
"sign ins and sign outs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_attendancetimesheet0
|
|
msgid "The employee signs in and signs out."
|
|
msgstr "L'employé pointe l'entrée et la sortie."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Sociétés"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,message_summary:0
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot delete a timesheet which have attendance entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Unvalidated Timesheets"
|
|
msgstr "Feuilles de temps non validées"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot have 2 timesheets that overlap!\n"
|
|
"You should use the menu 'My Timesheet' to avoid this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Submit to Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: field:hr.timesheet.report,general_account_id:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,general_account_id:0
|
|
msgid "General Account"
|
|
msgstr "Compte général"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: help:hr.config.settings,timesheet_range:0
|
|
#: help:res.company,timesheet_range:0
|
|
msgid "Periodicity on which you validate your timesheets."
|
|
msgstr "Période pour laquelle vous pouvez valider vos feuille de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
|
|
msgid "Search Account"
|
|
msgstr "Recherche de comptes"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: help:res.company,timesheet_max_difference:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allowed difference in hours between the sign in/out and the timesheet "
|
|
"computation for one sheet. Set this to 0 if you do not want any control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Différence autorisée entre les heures de présence (pointage en "
|
|
"entrée/sortie) et les temps saisis et imputés pour une feuille. Mettez \"0\" "
|
|
"si vous ne souhaitez aucun contrôle."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,period_ids:0
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Période"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.config.settings,timesheet_range:0
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: field:hr.timesheet.report,day:0
|
|
#: selection:res.company,timesheet_range:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,day:0
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: constraint:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot have 2 timesheets that overlap!\n"
|
|
"Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.current.open:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_current_open
|
|
#: model:ir.actions.server,name:hr_timesheet_sheet.ir_actions_server_timsheet_sheet
|
|
msgid "My Timesheet"
|
|
msgstr "Ma feuille de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: selection:timesheet.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fait"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_drafttimesheetsheet0
|
|
msgid "State is 'draft'."
|
|
msgstr "L'état est 'Brouillon'"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.current.open:0
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:board.board:0
|
|
msgid "My Total Attendance By Week"
|
|
msgstr "Ma présence totale par semaine"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.node,name:hr_timesheet_sheet.process_node_invoiceonwork0
|
|
msgid "Invoice on Work"
|
|
msgstr "Facturé sur le réalisé"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
|
|
msgid "Timesheet by Accounts"
|
|
msgstr "Feuille de temps par compte"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/wizard/hr_timesheet_current.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open Timesheet"
|
|
msgstr "Ouvrir les feuilles de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
msgid "Group by year of date"
|
|
msgstr "Regrouper par année"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_validatedtimesheet0
|
|
msgid "State is 'validated'."
|
|
msgstr "L'état est à 'Validé'."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_config_settings
|
|
msgid "hr.config.settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:hr_timesheet_sheet.menu_hr_timesheet_report_all
|
|
msgid "Timesheet Analysis"
|
|
msgstr "Analyse des prestations"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Search Timesheet"
|
|
msgstr "Rechercher dans les feuilles de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Confirmed Timesheets"
|
|
msgstr "Feuilles de temps confirmées"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.model,name:hr_timesheet_sheet.model_hr_analytic_timesheet
|
|
msgid "Timesheet Line"
|
|
msgstr "Ligne de feuille de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot delete a timesheet which is already confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: field:hr.timesheet.report,product_id:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,product_id:0
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Article"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,attendances_ids:0
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_2_hr_attendance
|
|
msgid "Attendances"
|
|
msgstr "Présences"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr.timesheet.report,name:0
|
|
#: field:timesheet.report,name:0
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0
|
|
msgid "The employee periodically confirms his own timesheets."
|
|
msgstr "L'employé valide périodiquement sa propre feuille de temps."
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_workontask0
|
|
msgid "Defines the work summary of task"
|
|
msgstr "Définit le résumé du travail pour la tâche"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Sign Out"
|
|
msgstr "Pointer la sortie"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition,note:hr_timesheet_sheet.process_transition_tasktimesheet0
|
|
msgid "Moves task entry into the timesheet line"
|
|
msgstr "Reporte la saisie de la tâche sur une ligne de la feuille de temps"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
|
|
msgid "Total Attendances"
|
|
msgstr "Total des présences"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add a Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,total_difference:0
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.day,total_difference:0
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Différence"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot duplicate a timesheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state_attendance:0
|
|
msgid "Absent"
|
|
msgstr "Absent"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: sql_constraint:res.company:0
|
|
msgid "The company name must be unique !"
|
|
msgstr "Le nom de la société doit être unique !"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_timesheet_sheet.action_hr_timesheet_report_stat_all
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
" This report performs analysis on timesheets created by your\n"
|
|
" human resources in the system. It allows you to have a full\n"
|
|
" overview of entries done by your employees. You can group "
|
|
"them\n"
|
|
" by specific selection criteria thanks to the search tool.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: constraint:account.analytic.line:0
|
|
msgid "You cannot create analytic line on view account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Employés"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: constraint:hr.analytic.timesheet:0
|
|
msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.node,note:hr_timesheet_sheet.process_node_timesheet0
|
|
msgid "Information of time spent on a service"
|
|
msgstr "Information sur le temps passé pour réaliser un service"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: selection:hr.timesheet.report,month:0
|
|
#: selection:timesheet.report,month:0
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.transition,name:hr_timesheet_sheet.process_transition_confirmtimesheet0
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet.account,invoice_rate:0
|
|
msgid "Invoice rate"
|
|
msgstr "Taux de facturation"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:388
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/hr_timesheet_sheet.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.day:0
|
|
msgid "Total Difference"
|
|
msgstr "Différence Totale"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Approuver"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: help:hr_timesheet_sheet.sheet,message_ids:0
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr_timesheet_sheet.sheet,account_ids:0
|
|
msgid "Analytic accounts"
|
|
msgstr "Compte analytique"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,to_invoice:0
|
|
msgid "Type of Invoicing"
|
|
msgstr "Type de facturation"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,total_attendance:0
|
|
msgid "#Total Attendance"
|
|
msgstr "Présence totale"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.current.open:0
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr.timesheet.report,cost:0
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Coût"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:timesheet.report,date_current:0
|
|
msgid "Current date"
|
|
msgstr "Date actuelle"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:process.process,name:hr_timesheet_sheet.process_process_hrtimesheetprocess0
|
|
msgid "Hr Timesheet"
|
|
msgstr "Feuille de temps RH"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.report:0
|
|
#: field:hr.timesheet.report,year:0
|
|
#: view:timesheet.report:0
|
|
#: field:timesheet.report,year:0
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr.timesheet.current.open:0
|
|
#: selection:hr_timesheet_sheet.sheet,state:0
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0
|
|
msgid "To Approve"
|
|
msgstr "À approuver"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#. openerp-web
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:15
|
|
#: code:addons/hr_timesheet_sheet/static/src/xml/timesheet.xml:40
|
|
#: view:hr_timesheet_sheet.sheet.account:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: field:hr.timesheet.report,journal_id:0
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
#. module: hr_timesheet_sheet
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_timesheet_sheet.act_hr_timesheet_sheet_sheet_by_day
|
|
msgid "Timesheet by Day"
|
|
msgstr "Feuilles de temps par jour"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sheet(s) which are already confirmed !"
|
|
#~ msgstr "Ne peut pas supprimer la/les feuille(s) qui sont déjà confirmées !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "No employee defined for your user !"
|
|
#~ msgstr "Pas d'employé défini pour cet utilisateur !"
|
|
|
|
#~ msgid "My timesheets to confirm"
|
|
#~ msgstr "Mes feuilles de présence à confirmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeshet range"
|
|
#~ msgstr "Etendue du timesheet"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
#~ msgid "Defines employee's timesheet entry"
|
|
#~ msgstr "Définir l'écriture de la feuille de temps de l'employé"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "UserError"
|
|
#~ msgstr "ErreurUtilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Validated Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Feuille de temps validée"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not sign in from an other date than today"
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas pointer une autre date qu'aujourdhui"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone call encoding"
|
|
#~ msgstr "Encoder les appels téléphoniques"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
#~ msgstr "Avertissement !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allowed difference between the sign in/out and the timesheet computation for "
|
|
#~ "one sheet. Set this to 0 if you do not want any control."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La différence permise entre le sign in/out and le calcul de la timesheet "
|
|
#~ "pour une feuille. Mettez cette valeur à 0 si vous ne voulez aucun contrôle."
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet by Days"
|
|
#~ msgstr "Feuille de Feuilles de Présence"
|
|
|
|
#~ msgid "timesheet is confirmed at the end of the week / month"
|
|
#~ msgstr "La feuille de temps est confirmé à la fin de la semaine / mois"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Feuille de présence par projet"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic cost"
|
|
#~ msgstr "Coût analytique"
|
|
|
|
#~ msgid "Encode your timesheet line"
|
|
#~ msgstr "Encoder vos lignes de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Confirmer vos feuilles de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Control by the project manager"
|
|
#~ msgstr "Piloter par le responsable du projet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
#~ msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet Lines"
|
|
#~ msgstr "Lignes des Feuilles de Présence"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please verify that the total difference of the sheet is lower than %.2f !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Merci de vérifier que la différence totale de la fiche est inférieure à %.2f "
|
|
#~ "!"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm timesheet at the end of the period"
|
|
#~ msgstr "Confirmer la feuille de temps à la fin de la période"
|
|
|
|
#~ msgid "No employee defined"
|
|
#~ msgstr "Pas d'employé défini"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Feuilles de temps confirmés"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily View"
|
|
#~ msgstr "Vue Journalière"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets by period"
|
|
#~ msgstr "Feuilles de présence par période"
|
|
|
|
#~ msgid "My Department's Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Ma feuille de temps du département"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to:"
|
|
#~ msgstr "Aller à :"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone call"
|
|
#~ msgstr "Appel téléphonique"
|
|
|
|
#~ msgid "Review of work"
|
|
#~ msgstr "Réviser votre travail"
|
|
|
|
#~ msgid "Encode Your hours and Sign in / out"
|
|
#~ msgstr "Encoder vos heures et pointer l'entrée / sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "Review"
|
|
#~ msgstr "Révision"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets To Confirm"
|
|
#~ msgstr "Feuille de Feuilles de Présence"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not sign out from an other date than today"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas pointer la sortie pour un autre jour qu'aujourdhui"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on timesheet"
|
|
#~ msgstr "Facture sur la feuille de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on timesheet"
|
|
#~ msgstr "Facture basé sur les feuilles de temps"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You can not modify an entry in a confirmed timesheet !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas modifier une entrée d'une feuille de temps confirmée !"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates invoice based on timesheet"
|
|
#~ msgstr "Créer les factures basés sur les feuilles de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheets To Validate"
|
|
#~ msgstr "Feuilles de Présence à Valider"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet allowed difference"
|
|
#~ msgstr "Difference de timesheet permise"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet is validate by project manager."
|
|
#~ msgstr "La feuille de temps est validée par le responsable du projet"
|
|
|
|
#~ msgid "Whatever time u spent for phone call"
|
|
#~ msgstr "Combien de temps avez vous passez au téléphone"
|
|
|
|
#~ msgid "Validate Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Valider la feuille de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "My Department's Timesheet to Confirm"
|
|
#~ msgstr "Mes feuilles de temps du département à confirmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Analytic cost"
|
|
#~ msgstr "Créer un coût analytique"
|
|
|
|
#~ msgid "By Day"
|
|
#~ msgstr "Par Jour"
|
|
|
|
#~ msgid "hr_timesheet_sheet.sheet"
|
|
#~ msgstr "hr_timesheet_sheet.sheet"
|
|
|
|
#~ msgid "At the end of the period (week/month)"
|
|
#~ msgstr "À la fin de la période (semaine/mois)"
|
|
|
|
#~ msgid "timesheet entry is into draft state."
|
|
#~ msgstr "L'écriture de la feuille de temps est en état brouillon"
|
|
|
|
#~ msgid "Analytic cost is created"
|
|
#~ msgstr "Le coût analytique est créé"
|
|
|
|
#~ msgid "Encode how much time u spent on phone call"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encoder combien de temps vous avez passé sur les appels téléphoniques"
|
|
|
|
#~ msgid "Review of your work at the end of the day"
|
|
#~ msgstr "Réviser votre travail à la fin de la journée"
|
|
|
|
#~ msgid "My timesheets"
|
|
#~ msgstr "Mes feuilles de présence"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Accepter"
|
|
|
|
#~ msgid "My Department's Timesheet to Validate"
|
|
#~ msgstr "Les feuilles de temps de mon département à valider"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
#~ msgstr "Action invalide !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas modifier une entrée d'une feuille de temps confirmée !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not have 2 timesheets that overlaps !\n"
|
|
#~ "Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas avoir 2 feuilles de temps qui se recouvrent !\n"
|
|
#~ "Veuillez utiliser le menu « Ma feuille de temps actuelle » pour éviter ce "
|
|
#~ "problème."
|
|
|
|
#~ msgid " Month-1 "
|
|
#~ msgstr " Mois -1 "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot enter an attendance date outside the current timesheet dates!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas saisir une date de présence hors de l'intervalle de date "
|
|
#~ "de la feuille de présence actuelle !"
|
|
|
|
#~ msgid " Month "
|
|
#~ msgstr " Mois "
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "État"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This report performs analysis on timesheets created by your human resources "
|
|
#~ "in the system. It allows you to have a full overview of entries done by "
|
|
#~ "your employees. You can group them by specific selection criteria thanks to "
|
|
#~ "the search tool."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce rapport fournit des analyses sur les feuilles de présence créées par les "
|
|
#~ "ressources humaines dans le système. Cela vous permet d'avoir une vue "
|
|
#~ "d'ensemble complète des saisies effectuées par les employés. Vous pouvez les "
|
|
#~ "regrouper selon des critères de recherche spécifiques grâce aux outils de "
|
|
#~ "recherche."
|
|
|
|
#~ msgid " Year "
|
|
#~ msgstr " Année "
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity"
|
|
#~ msgstr "Quantité"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot create a timesheet for an employee that does not have any user "
|
|
#~ "defined !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas créer de feuille de temps pour un employé qui n'est "
|
|
#~ "défini en tant qu'utilisateur !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot duplicate a timesheet !"
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas dupliquer une feuille de temps !"
|
|
|
|
#~ msgid "You must select a Current date which is in the timesheet dates !"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous devez sélectionner une date actuelle qui est dans l'intervalle de dates "
|
|
#~ "de la feuille de temps !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The timesheet cannot be validated as it does not contain equal no. of sign "
|
|
#~ "ins and sign outs!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La feuille de temps ne peut pas être validée car le nombre de pointages en "
|
|
#~ "entrée n'est pas égal à celui en sortie !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed "
|
|
#~ "timesheet. \n"
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is used for to confirm the timesheet by user. "
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "* The 'Done' state is used when users timesheet is accepted by his/her "
|
|
#~ "senior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * L'état \"Brouillon\" est utilisé quand un utilisateur saisit une nouvelle "
|
|
#~ "feuille de temps non confirmée.\n"
|
|
#~ " * L'état \"Confirmé\" est utilisé pour confirmer la feuille de temps par "
|
|
#~ "utilisateur.\n"
|
|
#~ " * L'état \"Terminé\" est utilisé quand la feuille de temps de l'utilisateur "
|
|
#~ "est acceptée par sa/son responsable."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete Sheet(s) which have attendance entries encoded !"
|
|
#~ msgstr "Impossible de supprimer une feuille qui a des saisies de présence !"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur : un pointage en entrée (resp. en sortie) doit suivre un pointage en "
|
|
#~ "sortie (resp. en entrée)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check your timesheets for a specific period. You can also encode time spent "
|
|
#~ "on a project (i.e. an analytic account) thus generating costs in the "
|
|
#~ "analytic account concerned."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vérifiez vos feuilles de temps pour une période spécifique. Vous pouvez "
|
|
#~ "aussi saisir le temps passé sur un projet(cad un compte analytique), "
|
|
#~ "générant ainsi des coûts dans le compte analytique concerné."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module helps you to easily encode and validate timesheet and "
|
|
#~ "attendances\n"
|
|
#~ "within the same view. The upper part of the view is for attendances and\n"
|
|
#~ "track (sign in/sign out) events. The lower part is for timesheet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Other tabs contains statistics views to help you analyse your\n"
|
|
#~ "time or the time of your team:\n"
|
|
#~ "* Time spent by day (with attendances)\n"
|
|
#~ "* Time spent by project\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This module also implements a complete timesheet validation process:\n"
|
|
#~ "* Draft sheet\n"
|
|
#~ "* Confirmation at the end of the period by the employee\n"
|
|
#~ "* Validation by the project manager\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The validation can be configured in the company:\n"
|
|
#~ "* Period size (day, week, month, year)\n"
|
|
#~ "* Maximal difference between timesheet and attendances\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ce module vous aide à saisir et valider les feuilles de temps et les "
|
|
#~ "présences\n"
|
|
#~ "avec la même vue. La partie supérieure de la vue est pour les présences et\n"
|
|
#~ "suivre les évènements (entrée/sortie). La partie inférieure est pour les "
|
|
#~ "feuilles de temps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Les autres onglets contiennent des vues statistiques pour vous aider à "
|
|
#~ "analyser\n"
|
|
#~ "votre temps ou le temps de votre équipe :\n"
|
|
#~ "* Temps passé par jour (avec les présences)\n"
|
|
#~ "* Temps passé par projet\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ce module implémente aussi un processus complet de validation des feuilles "
|
|
#~ "de temps :\n"
|
|
#~ "* Brouillons de feuille\n"
|
|
#~ "* Confirmation à la fin de la période par l'employé\n"
|
|
#~ "* Validation par le chef de projet\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "La validation peut être configurée au niveau de la société :\n"
|
|
#~ "* Durée de la période (jour, semaine, mois, année)\n"
|
|
#~ "* Différence maximale entre les feuilles de temps et les présences\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet in current year"
|
|
#~ msgstr "Feuille de temps de cette année"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet of last month"
|
|
#~ msgstr "Feuille de temps du mois dernier"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot duplicate a timesheet!"
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas dupliquer une feuille de temps !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot delete a timesheet which is already confirmed!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer une feuille de temps qui est déjà confirmée !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot delete a timesheet which have attendance entries!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas supprimer une feuille de temps qui contient des "
|
|
#~ "pointages !"
|
|
|
|
#~ msgid "Daily"
|
|
#~ msgstr "Quotidien"
|
|
|
|
#~ msgid "My Departments Timesheet"
|
|
#~ msgstr "Les feuilles de temps de mon département"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create a timesheet for this employee, you must assign the "
|
|
#~ "employee to an analytic journal!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour créer une feuille de temps pour cet employé, vous devez assigner un "
|
|
#~ "journal analytique à l'employé !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot modify an entry in a confirmed timesheet!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas modifier une entrée dans une feuille de temps confirmée !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee "
|
|
#~ "to a product, like 'Consultant'!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afin de créer une feuille de temps pour cet employé, vous devez lier le "
|
|
#~ "salarié à un produit (par exemple : consultant) !"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot have 2 timesheets that overlaps!\n"
|
|
#~ "You should use the menu 'My Timesheet' to avoid this problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas avoir 2 feuilles de temps qui se chevauchent (date de fin "
|
|
#~ "de la 1ère postérieure à la date de début de la seconde par exemple)!\n"
|
|
#~ "Vous devez utiliser le menu «Mes feuilles de temps» pour éviter ce problème."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The timesheet cannot be validated as it does not contain an equal number of "
|
|
#~ "sign ins and sign outs!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La feuille de temps ne peut pas être validée car elle ne contient pas un "
|
|
#~ "nombre égal de pointages 'Entrée' et de de pointages 'Sortie'!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot have 2 timesheets that overlaps !\n"
|
|
#~ "Please use the menu 'My Current Timesheet' to avoid this problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous ne pouvez pas avoir 2 feuilles de temps qui se chevauchent (date de fin "
|
|
#~ "de la 1ère postérieure à la date de début de la seconde par exemple)!\n"
|
|
#~ "Vous devez utiliser le menu «Mes feuilles de temps» pour éviter ce problème."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create a timesheet for this employee, you must link the employee "
|
|
#~ "to a product!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afin de créer une feuille de temps pour cet employé, vous devez lier le "
|
|
#~ "salarié à un produit !"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot modify an entry in a Confirmed/Done timesheet !."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les relevés confirmés/terminés d'une feuille de temps ne peuvent plus être "
|
|
#~ "modifiés !"
|
|
|
|
#~ msgid "Timesheet in current month"
|
|
#~ msgstr "Feuilles de temps de ce mois"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "You cannot sign in/sign out from an other date than today"
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas pointer pour un autre jour qu'aujourd'hui"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create a timesheet for this employee, you must assign the "
|
|
#~ "employee to an analytic journal, like 'Timesheet'!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afin de créer une feuille de temps pour cet employé, vous devez affecter le "
|
|
#~ "salarié à un journal analytique, comme 'Timesheet'!"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create a timesheet for this employee, you must assign it to a "
|
|
#~ "user!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afin de créer une feuille de temps pour cet employé, vous devez le lier à un "
|
|
#~ "utilisateur !"
|
|
|
|
#~ msgid "Submited to Manager"
|
|
#~ msgstr "Soumettre au responsable"
|