odoo/addons/membership/i18n/fr.po

1099 lines
29 KiB
Plaintext

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * membership
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-29 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Numérigraphe <Unknown>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-30 05:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16319)\n"
"Language: \n"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "invoice to associate"
msgstr "facturer au membre de l'association"
#. module: membership
#: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0
msgid "Membership Process"
msgstr "Processus d'adhésion"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Paid Member"
msgstr "Membre payant"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns"
msgstr "Ceci va afficher les colonnes en attente, facturées, et totales"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
msgid "Group By..."
msgstr "Grouper par ..."
#. module: membership
#: field:report.membership,num_paid:0
msgid "# Paid"
msgstr "Nb. payant"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_earned:0
msgid "Earned Amount"
msgstr "Montant récolté"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_report_membership
msgid "Membership Analysis"
msgstr "Analyse des adhésions"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set an associate member of partner."
msgstr "Définissez un membre associé du partenaire."
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice is be paid."
msgstr "La facture est payée"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,company_id:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: field:res.partner,free_member:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Free Member"
msgstr "Membre Libre"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Ending Date Of Membership"
msgstr "Date de fin de l'adhésion"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_to:0
msgid "Date to"
msgstr "Date de fin"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_stop:0
msgid "Membership End Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,user_id:0
#: view:res.partner:0
msgid "Salesperson"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Waiting to invoice"
msgstr "En attente de facturation"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "This will display paid, old and total earned columns"
msgstr "Ceci va afficher les colonnes payé, ancien, et totalement gagné"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Suppliers"
msgstr "Fournisseurs"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Non Member"
msgstr "Non membre"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template
msgid "Basic Membership"
msgstr "Adhésion de base"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Taxes"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All Members"
msgstr "Tous les membres"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:410
#: code:addons/membership/membership.py:413
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Product to member"
msgstr "Article vers membre"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template
msgid "Silver Membership"
msgstr "Adhésion Argent"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Member is associated."
msgstr "Le membre est associé"
#. module: membership
#: field:report.membership,tot_pending:0
msgid "Pending Amount"
msgstr "Montant en attente"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Associated partner."
msgstr "Partenaire associé."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Supplier Partners"
msgstr "Partenaires fournisseurs"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_invoiced:0
msgid "# Invoiced"
msgstr "Nb. Facturés"
#. module: membership
#: constraint:account.invoice:0
msgid "Invalid BBA Structured Communication !"
msgstr "Structure de communication BBA invalide !"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership
msgid "Members Analysis"
msgstr "Analyse des membres"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "End Membership Date"
msgstr "Date de fin d'adhésion"
#. module: membership
#: field:product.product,membership_date_from:0
msgid "Date from"
msgstr "Date de début"
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:414
#, python-format
msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice."
msgstr "Le partenaire n'a pas d'adresse pour établir la facture."
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_res_partner
#: field:membership.membership_line,partner:0
msgid "Partner"
msgstr "Partenaire"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0
msgid "Invoice to paid"
msgstr "Facture à payer"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customer Partners"
msgstr "Partenaires clients"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_from:0
msgid "From"
msgstr "De"
#. module: membership
#: constraint:membership.membership_line:0
msgid "Error, this membership product is out of date"
msgstr "Erreur, cet article d'adhésion est obsolète"
#. module: membership
#: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line
msgid "Member line"
msgstr "Ligne de Membres"
#. module: membership
#: help:report.membership,date_from:0
msgid "Start membership date"
msgstr "Date de début d'adhésion"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Cancel Membership Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0
msgid "Paid member"
msgstr "Membre payé"
#. module: membership
#: field:report.membership,num_waiting:0
msgid "# Waiting"
msgstr "Nb. en attente"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership
#: view:res.partner:0
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Invoiced/Paid/Free"
msgstr "Facturé/Payé/Gratuit"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Open invoice."
msgstr "Ouvrez la facture."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: membership
#: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template
msgid "Golden Membership"
msgstr "Adhésion Or"
#. module: membership
#: help:res.partner,associate_member:0
msgid ""
"A member with whom you want to associate your membership.It will consider "
"the membership state of the associated member."
msgstr ""
"Un membre auquel vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte "
"l'état de l'adhésion du membre associé."
#. module: membership
#: view:product.product:0
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_id:0
msgid "Membership Product"
msgstr "Article pour l'adhésion"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0
msgid "Define product for membership."
msgstr "Définissez l'article pour l'adhésion"
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0
msgid "Invoiced member may be Associated member."
msgstr "Le membre facturé peut être membre associé."
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_to:0
#: help:res.partner,membership_stop:0
msgid "Date until which membership remains active."
msgstr "Date jusqu'à laquelle l'adhésion reste active."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership products"
msgstr "Articles d'adhésion"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_state:0
msgid "Current Membership Status"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date:0
msgid "Join Date"
msgstr "Date d'adhésion"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0
msgid "Set association"
msgstr "Définir l'association"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid " Membership State"
msgstr " État de l'adhésion"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Memberships"
msgstr "Adhésions"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0
msgid "Membership invoice paid."
msgstr "La facture d'adhésion a été payée."
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line
msgid "Invoice Line"
msgstr "Ligne de facuration"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,month:0
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Group by..."
msgstr "Regrouper par..."
#. module: membership
#: code:addons/membership/membership.py:411
#, python-format
msgid "Partner is a free Member."
msgstr "Le partenaire est membre gratuitement."
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Buy Membership"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,associate_member_id:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,associate_member:0
msgid "Associate Member"
msgstr "Membre associé"
#. module: membership
#: help:product.product,membership_date_from:0
#: help:res.partner,membership_start:0
msgid "Date from which membership becomes active."
msgstr "Date à partir de laquelle l'adhésion devient active."
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Associated Partner"
msgstr "Partenaire associé"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice
#: view:membership.invoice:0
msgid "Membership Invoice"
msgstr "Facture de l'adhésion"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Define membership product."
msgstr "Définir un article d'adhésion"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. module: membership
#: constraint:product.product:0
msgid ""
"You provided an invalid \"EAN13 Barcode\" reference. You may use the "
"\"Internal Reference\" field instead."
msgstr ""
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Contacts"
msgstr ""
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#. module: membership
#: field:report.membership,partner_id:0
msgid "Member"
msgstr "Membre"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Date From"
msgstr "Date à partir de"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0
msgid "Associated member"
msgstr "Membre associé"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,state:0
msgid "Membership Status"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:report.membership,date_to:0
msgid "End membership date"
msgstr "Date de fin de l'adhésion"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "or"
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products
#: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products
#: view:product.product:0
msgid "Membership Products"
msgstr "Articless d'adhésion"
#. module: membership
#: sql_constraint:product.product:0
msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date."
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: membership
#: help:product.product,membership:0
msgid "Check if the product is eligible for membership."
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Invoiced Member"
msgstr "Membre Facturé"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,date:0
msgid "Date on which member has joined the membership"
msgstr "Date à laquelle l'adhésion du membre a été effective."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Waiting Member"
msgstr "Membre en attente"
#. module: membership
#: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0
msgid "Association Partner"
msgstr "Partenaire de l'association"
#. module: membership
#: field:report.membership,date_from:0
#: view:res.partner:0
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_state:0
msgid ""
"It indicates the membership state.\n"
" -Non Member: A partner who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paying member: A member who has paid the membership fee."
msgstr ""
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Membership Partners"
msgstr "Adhésion"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,member_price:0
#: view:product.product:0
msgid "Membership Fee"
msgstr "Frais d'adhésion"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_amount:0
msgid "The price negotiated by the partner"
msgstr "Prix négocié par le partenaire"
#. module: membership
#: sql_constraint:account.invoice:0
msgid "Invoice Number must be unique per Company!"
msgstr "Le numéro de facture doit être unique par société !"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "None/Canceled/Old/Waiting"
msgstr "Aucune/Annulée/Ancienne/En attente"
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Old Member"
msgstr "Ancien Membre"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_to:0
msgid "To"
msgstr "À"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,membership_state:0
msgid "Current Membership State"
msgstr "État actuel de l'adhésion"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,state:0
msgid ""
"It indicates the membership status.\n"
" -Non Member: A member who has not applied for any "
"membership.\n"
" -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
"membership.\n"
" -Old Member: A member whose membership date has "
"expired.\n"
" -Waiting Member: A member who has applied for the "
"membership and whose invoice is going to be created.\n"
" -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
"created.\n"
" -Paid Member: A member who has paid the membership "
"amount."
msgstr ""
#. module: membership
#: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0
msgid "Draft invoice is now open."
msgstr "La facture brouillon est maintenant ouverte."
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice
#: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#. module: membership
#: view:membership.invoice:0
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "All non Members"
msgstr "Tous les non-membres"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0
msgid "Account Invoice line"
msgstr "Ligne de Facture"
#. module: membership
#: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Draft invoice for membership."
msgstr "Facture brouillon pour adhésion."
#. module: membership
#: field:membership.invoice,member_price:0
msgid "Member Price"
msgstr "Prix Membre"
#. module: membership
#: view:product.product:0
msgid "Membership Duration"
msgstr ""
#. module: membership
#: model:ir.model,name:membership.model_product_product
msgid "Product"
msgstr "Article"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: membership
#: field:membership.invoice,product_id:0
#: field:membership.membership_line,membership_id:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,membership:0
#: view:report.membership:0
#: view:res.partner:0
#: field:res.partner,member_lines:0
msgid "Membership"
msgstr "Adhésion"
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_start:0
msgid "Membership Start Date"
msgstr ""
#. module: membership
#: help:res.partner,free_member:0
msgid "Select if you want to give free membership."
msgstr ""
#. module: membership
#: field:res.partner,membership_amount:0
msgid "Membership Amount"
msgstr ""
#. module: membership
#: field:report.membership,date_to:0
#: view:res.partner:0
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0
msgid "Invoiced member"
msgstr "Membre facturé"
#. module: membership
#: selection:report.membership,month:0
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: membership
#: view:res.partner:0
msgid "Starting Date Of Membership"
msgstr "Date de début de l'adhésion"
#. module: membership
#: help:res.partner,membership_cancel:0
msgid "Date on which membership has been cancelled"
msgstr "Date à laquelle l'adhésion a été annulée"
#. module: membership
#: field:membership.membership_line,date_cancel:0
msgid "Cancel date"
msgstr "Date d'annulation"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0
msgid "Waiting member"
msgstr "Membre en attente"
#. module: membership
#: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view
#: view:membership.invoice:0
msgid "Invoice Membership"
msgstr "Facture d'adhésion"
#. module: membership
#: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0
msgid "Membership product"
msgstr "Article d'adhésion"
#. module: membership
#: help:membership.membership_line,member_price:0
msgid "Amount for the membership"
msgstr "Total pour l'adhésion"
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error ! You cannot create recursive associated members."
msgstr ""
"Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive."
#. module: membership
#: selection:membership.membership_line,state:0
#: selection:report.membership,membership_state:0
#: selection:res.partner,membership_state:0
msgid "Cancelled Member"
msgstr "Adhésion annulée"
#. module: membership
#: constraint:res.partner:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Erreur: code EAN invalide"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
#: field:report.membership,year:0
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. module: membership
#: view:report.membership:0
msgid "Revenue Done"
msgstr "Revenu final"
#~ msgid "Member Sale Pricelist Version"
#~ msgstr "Version membre de la liste de prix de vente"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Devise"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer d'écritures récursives."
#~ msgid "Free members"
#~ msgstr "Membres Libres"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
#~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Membership by Years"
#~ msgstr "Adhésion par Année"
#~ msgid "Reporting"
#~ msgstr "Reporting"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Future members (invoice not confirmed)"
#~ msgstr "Membres futurs (facture non confirmée)"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Annulé"
#~ msgid "Member Sale Pricelist"
#~ msgstr "Liste de Prix de Vente Membre"
#~ msgid "Invoiced"
#~ msgstr "Facturée"
#~ msgid "The price negociated by the partner"
#~ msgstr "Le prix négocié par le partenaire"
#~ msgid "Cancel membership date"
#~ msgstr "Annuler la date d'adhésion"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Payé"
#~ msgid "Invoiced members"
#~ msgstr "Membres Facturés"
#~ msgid "Old members"
#~ msgstr "Anciens Membres"
#~ msgid "Choose invoice details"
#~ msgstr "Choisissez les détails de la facture"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "Future members"
#~ msgstr "Membres Futures"
#~ msgid "Associated members"
#~ msgstr "Membres Associés"
#~ msgid "Paid members"
#~ msgstr "Membres Cotisants"
#~ msgid ""
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères "
#~ "spéciaux !"
#~ msgid "Canceled Member"
#~ msgstr "Membre Annulé"
#~ msgid "Free member"
#~ msgstr "Membre Libre"
#~ msgid "Stop membership date"
#~ msgstr "Date de fin d'adhésion"
#~ msgid "Current members"
#~ msgstr "Membres actuels"
#~ msgid "New Membership by Years"
#~ msgstr "Nouvelles adhésions par Année"
#~ msgid "Current membership state"
#~ msgstr "État de l'adhésion courante"
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur : l'Unité Secondaire doit appartenir à une autre catégorie que "
#~ "l'Unité de Mesure."
#~ msgid ""
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur: l'UdM par défaut et l'UdM d'achat doivent appartenir à la même "
#~ "catégorie."
#~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas avoir 2 versions de liste de prix qui se chevauchent !"
#~ msgid "Partners"
#~ msgstr "Partenaires"
#~ msgid "Join Membership"
#~ msgstr "Adhérer"
#, python-format
#~ msgid "Error !"
#~ msgstr "Erreur !"
#~ msgid ""
#~ "It indicates the membership state.\n"
#~ " -Non Member: A member who has not applied for any "
#~ "membership.\n"
#~ " -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
#~ "membership.\n"
#~ " -Old Member: A member whose membership date has "
#~ "expired.\n"
#~ " -Waiting Member: A member who has applied for the "
#~ "membership and whose invoice is going to be created.\n"
#~ " -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
#~ "created.\n"
#~ " -Paid Member: A member who has paid the membership "
#~ "amount."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci indique l'état de l'adhésion.\n"
#~ " - Non Membre : un membre qui n'a fait aucune demande "
#~ "d'adhésion.\n"
#~ " - Membre annulé : un membre qui a annulé son adhésion.\n"
#~ " - Vieux membre : un membre dont la date d'adhésion a "
#~ "expiré.\n"
#~ " - Membre en attente : un membre qui a fait une demande "
#~ "d'adhésion pour laquelle la facture va être créée.\n"
#~ " - Membre facturé : un membre pour lequel la facture a été "
#~ "créée.\n"
#~ " - Membre payé : un membre qui a payé le montant de "
#~ "l'adhésion."
#~ msgid "Select if you want to give membership free of cost."
#~ msgstr "Sélectionnez ceci si vous voulez donner l'adhésion gratuitement."
#~ msgid ""
#~ "It indicates the membership state.\n"
#~ " -Non Member: A member who has not applied for any "
#~ "membership.\n"
#~ " -Cancelled Member: A member who has cancelled his "
#~ "membership.\n"
#~ " -Old Member: A member whose membership date has "
#~ "expired.\n"
#~ " -Waiting Member: A member who has applied for the "
#~ "membership and whose invoice is going to be created.\n"
#~ " -Invoiced Member: A member whose invoice has been "
#~ "created.\n"
#~ " -Paid Member: A member who has paid the membership "
#~ "amount."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci indique l'état de l'adhésion.\n"
#~ " - Non Membre : un membre qui n'a fait aucune demande "
#~ "d'adhésion.\n"
#~ " - Membre annulé : un membre qui a annulé son adhésion.\n"
#~ " - Vieux membre : un membre dont la date d'adhésion a "
#~ "expiré.\n"
#~ " - Membre en attente : un membre qui a fait une demande "
#~ "d'adhésion pour laquelle la facture va être créée.\n"
#~ " - Membre facturé : un membre pour lequel la facture a été "
#~ "créée.\n"
#~ " - Membre payé : un membre qui a payé le montant de "
#~ "l'adhésion."
#~ msgid "Accounting Info"
#~ msgstr "Informations comptables"
#~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
#~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs."
#~ msgid "Membership State"
#~ msgstr "Etat de l'adhésion"
#~ msgid "Extended Filters..."
#~ msgstr "Filtres étendus..."
#~ msgid "Last 365 Days"
#~ msgstr "Derniers 365 jours"
#~ msgid "Membership amount"
#~ msgstr "Montant de l'adhésion"
#~ msgid "Categorization"
#~ msgstr "Catégorisation"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Last 30 Days"
#~ msgstr "30 derniers jours"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Select if a product is a membership product."
#~ msgstr "Sélectionnez ceci si le produit est un produit d'adhésion."
#~ msgid "Sale Description"
#~ msgstr "Description de vente"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Product Template"
#~ msgstr "Modèle de produit"
#~ msgid "Salesman"
#~ msgstr "Vendeur"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Adhérer"
#~ msgid "Sale Taxes"
#~ msgstr "Taxes à la vente"
#~ msgid "Purchase Description"
#~ msgstr "Description d'achat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing memberships.\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "* Free member\n"
#~ "* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n"
#~ " subsidiaries)\n"
#~ "* Paid members,\n"
#~ "* Special member prices, ...\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ce module vous permet de gérer toutes les opérations pour gérer les "
#~ "adhésions.\n"
#~ "Il supporte différents types de membres :\n"
#~ "* Membre d'honneur\n"
#~ "* Membre associé (ex : un groupe souscrit à une adhésion pour toutes les "
#~ "filiales)\n"
#~ "* Membre classique,\n"
#~ "* Membre à tarif spécial, ...\n"
#~ "\n"
#~ "Il est intégré avec les ventes et la comptabilité pour vous permettre de "
#~ "facturer \n"
#~ "et d'envoyer les propositions de renouvellement d'adhésion automatiquement.\n"
#~ " "
#~ msgid "Associate member"
#~ msgstr "Membre associé"
#~ msgid "Events created in current month"
#~ msgstr "Événements créés ce mois"
#~ msgid " Month-1 "
#~ msgstr " Mois -1 "
#~ msgid "Events created in current year"
#~ msgstr "Événements créés cette année"
#~ msgid "Events created in last month"
#~ msgstr "Événements créés le mois dernier"
#~ msgid " Month "
#~ msgstr " Mois "