odoo/addons/hr_attendance/i18n/mk.po

622 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Nikola Stojanoski <nstojanoski@vion.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-04 07:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16948)\n"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month
msgid "Print Monthly Attendance Report"
msgstr "Испечатете Месечен Извештај за Присутноста"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Hr Attendance Search"
msgstr "Пребарајте во апликацијата за Присутност"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,last_sign:0
msgid "Last Sign"
msgstr "Последен знак"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.employee,state:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance
msgid "Attendance"
msgstr "Присутност"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34
#, python-format
msgid "Last sign in: %s,<br />%s.<br />Click to sign out."
msgstr "Последна најава: %s,<br />%s.<br />Кликнете за да се одјавите."
#. module: hr_attendance
#: constraint:hr.attendance:0
msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
msgstr ""
"Грешка ! Најавата (соодветно Одјавата) мора да следи после Одјавата "
"(соодветно Најавата)"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.action.reason,name:0
msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out."
msgstr "Специфицирајте ја причината за Најавата/Одјавата."
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded."
msgstr ""
"(*) Приказот на позитивен параметар значи дека вработениот одработил помалку "
"(во смисла на поминато време на работното место) од задолжителното."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.month:0
msgid "Print Attendance Report Monthly"
msgstr "Испечатете Извештај за Присутноста по Месец"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:120
#, python-format
msgid "Attendances by Week"
msgstr "Присуства по недела"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign out"
msgstr "Одјава"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Delay"
msgstr "Доцнење"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај По..."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.employee,attendance_access:0
msgid "Attendance Access"
msgstr "Пристап за присутност"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign Out"
msgstr "Одјава"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No records are found for your selection!"
msgstr "Не се пронајдени записи за вашиот избор!"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print"
msgstr "Испечати"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,employee_id:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee
msgid "Employee"
msgstr "Вработен"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Recorded"
msgstr "Забележан Датум"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154
#: selection:hr.attendance,action:0
#: view:hr.employee:0
#, python-format
msgid "Sign In"
msgstr "Најава"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,init_date:0
#: field:hr.attendance.week,init_date:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Почетен датум"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Редовност"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Allocates attendance group to all users."
msgstr "Распределува група за присуство на сите корисници."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "My Attendance"
msgstr "Моја Редовност"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:190
#, python-format
msgid "Attendances by Month"
msgstr "Присуства по месеци"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week
msgid "Attendances By Week"
msgstr "Редовност по Недела"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error
msgid "Print Error Attendance Report"
msgstr "Испечати го Извештајот за грешки во Присутноста"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Total period:"
msgstr "Вкупен Период:"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,name:0
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Print Attendance Report Error"
msgstr "Испечатете ги грешките во Извештајот за Присутност"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance
msgid ""
"The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from "
"Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance "
"device using OpenERP's web service features."
msgstr ""
"Функционалноста за следење на работното време има за цел да раководи со "
"присутноста на вработените. Дополнителни можете да ја поврзете оваа "
"функционалност со надворешен уред на евиденција."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Date Signed"
msgstr "Датум на потпис"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,name:0
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0
msgid "Track attendances for all employees"
msgstr "Следи ги присуствата за сите вработени"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error
#: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report
msgid "Attendance Error Report"
msgstr "Извештај за грешки во присутноста"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
#: field:hr.attendance,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Present"
msgstr "Присутен"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.employee,state:0
msgid "Absent"
msgstr "Отсутен"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action_desc:0
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason
msgid "Action Reason"
msgstr "Причина за Акцијата"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.month,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Min Delay"
msgstr "Минимум доцнење"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance:0
msgid "Employee attendances"
msgstr "Присутност на Вработениот"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Define attendance reason"
msgstr "Дефинирајте причини за присутност (Службено, Одмор итн.)"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Sign in"
msgstr "Најава"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Analysis Information"
msgstr "Аналитички Информации"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month
msgid "Attendances By Month"
msgstr "Присутност по Месец"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49
#, python-format
msgid "No Data Available !"
msgstr "Нема достапни податоци !"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Print Attendance Report Weekly"
msgstr "Испечати го Неделниот извештај за редовност"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Attendance Errors"
msgstr "Грешки во Присутноста"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance,action:0
#: selection:hr.attendance,action:0
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking
msgid "Time Tracking"
msgstr "Евиденција на Работното Време"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason
#: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason
msgid "Attendance Reasons"
msgstr "Причини за Присутноста"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary"
msgstr "По овој датум, евидентирантие грешки ќе се сметаат за доброволни"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,max_delay:0
msgid "Max. Delay (Min)"
msgstr "Максимум Доцнење (Мин.)"
#. module: hr_attendance
#: field:hr.attendance.error,end_date:0
#: field:hr.attendance.week,end_date:0
msgid "Ending Date"
msgstr "Заклучно Со"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.action.reason:0
msgid "Attendance reasons"
msgstr "Причини за Присутноста"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week
msgid "Print Week Attendance Report"
msgstr "Испечатете Неделен Извештај за Присутноста"
#. module: hr_attendance
#: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_attendance
#. openerp-web
#: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36
#, python-format
msgid "Click to Sign In at %s."
msgstr "Кликнете за да се најавите на %s."
#. module: hr_attendance
#: field:hr.action.reason,action_type:0
msgid "Action Type"
msgstr "Тип на Акција"
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: hr_attendance
#: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161
#, python-format
msgid ""
"You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
"Try to contact the HR Manager to correct attendances."
msgstr ""
"Вие пробавте да %s со датум кој претходи на друг настан !\n"
"Контактирајте го менаџерот за човечки ресурси за да ги корегирате "
"присуствата."
#. module: hr_attendance
#: selection:hr.attendance.month,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#. module: hr_attendance
#: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0
msgid ""
"(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded."
msgstr ""
"(*) Приказот на негативен параметар значи дека вработениот одработил повеќе "
"(во смисла на поминато време на работното место) од задолжителното."
#. module: hr_attendance
#: view:hr.attendance.error:0
#: view:hr.attendance.month:0
#: view:hr.attendance.week:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: hr_attendance
#: help:hr.attendance,action_desc:0
msgid ""
"Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours."
msgstr ""
"Ги специфицира причините за Најава/Одјава во случај на дополнително "
"одрбаотени работни часови."
#~ msgid ""
#~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you "
#~ "signed out."
#~ msgstr ""
#~ "Не се одјавивте правилно последниот пат кога го користевте системот. Ве "
#~ "молиме внесете го датумот и времето на последната ваша одјава."
#, python-format
#~ msgid "The sign-out date must be in the past"
#~ msgstr "Времето на одјава мора да биде веќе завршен период"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Во Ред"
#~ msgid "Ask for Sign In Out"
#~ msgstr "Побарајте Влез/Излез"
#~ msgid ""
#~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка! Не можете да одберете сектор во кој вработениот во исто време е и "
#~ "Менаџер."
#, python-format
#~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !"
#~ msgstr "Најавата мора да биде извршена пред да пробате да се Одјавите"
#, python-format
#~ msgid "UserError"
#~ msgstr "Корисничка Грешка"
#~ msgid "Employee attendance"
#~ msgstr "Присутност по вработен"
#, python-format
#~ msgid "The Sign-in date must be in the past"
#~ msgstr "Времето на Најава мора да е веќе поминат термин"
#~ msgid "Employees name"
#~ msgstr "Име на Вработениот"
#, python-format
#~ msgid "Sign in / Sign out"
#~ msgstr "Најава / Одјава"
#~ msgid "Sign In Sign Out"
#~ msgstr "Најава Одјава"
#, python-format
#~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !"
#~ msgstr "Одјавата мора да биде извршена по Најавата"
#~ msgid "My Attendances"
#~ msgstr "Моја Присутност"
#~ msgid "Attendances Of Employees"
#~ msgstr "Присутност на Вработените"
#~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees."
#~ msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивна хиерархија на вработените."
#~ msgid "Empoyee ID"
#~ msgstr "Идентификационен Број на Вработениот"
#~ msgid ""
#~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out "
#~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this "
#~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can "
#~ "encode their time with this action button."
#~ msgstr ""
#~ "Доколку имате потреба, вашите вработени мануелно да се најавуваат и "
#~ "одјавуваат по истекот на работното време, OpenERP Апликацијата за Човечки "
#~ "Ресурси ви го овозможува истото со оваа алатка. Доколку за секој вработен "
#~ "има креирано системски корисник (корисничко име), вработените можат "
#~ "Најавата/Одјавата да ја извршат директно преку Бизнис Апликацијата."
#~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In."
#~ msgstr "Одјавата мора да следи по Најавата"
#~ msgid "Employee ID"
#~ msgstr "Идентификационен Број на Вработениот"
#~ msgid "Your last sign out"
#~ msgstr "Вашата последна одјава"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n"
#~ "Try to contact the administrator to correct attendances."
#~ msgstr ""
#~ "Пробавте да %s со претходен датум поврзан со друг настан !\\n\n"
#~ "Ве молиме контактирајте го администраторот за точниот преглед на присутноста."
#~ msgid ""
#~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they "
#~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee "
#~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this "
#~ "action button."
#~ msgstr ""
#~ "Најва / Одјава. Во одделни фирми, вработените мора да се најават по "
#~ "доаѓањето на работното место и да се одјават по заминувањето. Доколку за "
#~ "секој вработен има креирано системски корисник (корисничко име), вработените "
#~ "можат Најавата/Одјавата да ја извршат директно преку Бизнис Апликацијата."
#~ msgid "Employee's Name"
#~ msgstr "Име на Вработениот"
#~ msgid "Action's type"
#~ msgstr "Тип на Акција"
#~ msgid ""
#~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed "
#~ "in."
#~ msgstr ""
#~ "Не се најавивте последниот пат. Ве молиме внесете го датумот и времето на "
#~ "вашата последна најава."
#, python-format
#~ msgid "No records found for your selection!"
#~ msgstr "Не се пронајдени записи во однос на вашата селекција!"
#~ msgid "Current state"
#~ msgstr "Тековен статус"
#~ msgid "Your last sign in"
#~ msgstr "Вашата последна најава"
#~ msgid "hr.sign.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.out.ask"
#~ msgid "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"
#~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка: По Најава мора да следи Одјава, и по Одјава мора да следи Најава"
#, python-format
#~ msgid "No Data Available"
#~ msgstr "Нема достапни податоци"