odoo/addons/mrp/i18n/de.po

2644 lines
76 KiB
Plaintext

# German translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 17:39+0000\n"
"Last-Translator: Rudolf Schnapka <rs@techno-flex.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-02 06:46+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16985)\n"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid ""
"Allows to manage all product repairs.\n"
" * Add/remove products in the reparation\n"
" * Impact for stocks\n"
" * Invoicing (products and/or services)\n"
" * Warranty concept\n"
" * Repair quotation report\n"
" * Notes for the technician and for the final customer.\n"
" This installs the module mrp_repair."
msgstr ""
"Verwalten Sie Ihre Reparaturfälle.\n"
" * Hinzufügen / Entfernen von neuen Reparaturen\n"
" * Auswirkung auf Bestände\n"
" * Abrechnung (Ersatzteile und / oder Dienstleistungen)\n"
" * Garantie Abwicklung\n"
" * Statistik erledigter Reparaturaufträge\n"
" * Hinweise und Mitteilungen für den Service oder End-"
"Kunden\n"
" Durch Aktivierung installieren Sie das Modul mrp-repair."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Cycles"
msgstr "Anzahl Zyklen"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Location where the system will look for components."
msgstr "Lagerort für Komponenten der Produktion."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers Utilisation"
msgstr "Fertigungsstellen Auslastung"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
msgid "Routing Work Centers"
msgstr "Fertigungsablauf"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0
#: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,cycle:0
msgid "Number of Cycles"
msgstr "Anzahl Zyklen"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid ""
"The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders "
"automatically as soon as the minimum stock is reached."
msgstr ""
"Die Meldebestandregel ermöglicht eine automatische Erstellung neuer "
"Beschaffungsaufträge, wenn der Minimalbestand erreicht wird."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Hourly Cost"
msgstr "Stundensatz"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Scrap Products"
msgstr "Ausschuss buchen"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Mrp Workcenter"
msgstr "Arbeitsplatz"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action
msgid "Routings"
msgstr "Arbeitspläne"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Search Bill Of Material"
msgstr "Suche Stückliste"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1
msgid "For stockable products and consumables"
msgstr "Für Lager- und Verbrauchsprodukte"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_unread:0
#: help:mrp.production,message_unread:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Wenn markiert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0
msgid ""
"Number of iterations this work center has to do in the specified operation "
"of the routing."
msgstr ""
"Anzahl Wiederholungen, die an dieser Fertigungsstelle für einzelne "
"Fertigungsvorgänge des Fertigungsablaufs erforderlich sind."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "False"
msgstr "Ungültig"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,code:0
#: field:mrp.production,name:0
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Finished Products"
msgstr "Fertigungsmeldung"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are currently in production."
msgstr "Produktionsaufträge in Arbeit"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_summary:0
#: help:mrp.production,message_summary:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im "
"html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht "
"weiterzuarbeiten."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid "To Buy"
msgstr "Einkauf"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier."
msgstr ""
"Das System generiert automatsch eine Anfrage an den bevorzugten Lieferanten."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Products to Finish"
msgstr "Fertigungsplan"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "Set / Pack"
msgstr "Set / Packung"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Cost per hour"
msgstr "Kosten pro Stunde"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a "
"production order."
msgstr ""
"Wenn die Beschaffungsmethode des Produkts auf 'Fertigung' steht, generiert "
"das System einen Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: field:change.production.qty,product_qty:0
msgid "Product Qty"
msgstr "Produktmenge"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Mengeneinheit"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "For purchased material"
msgstr "Für eingekauftes Material"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action
msgid "Order Planning"
msgstr "Auftragsplanung"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid "Allow detailed planning of work order"
msgstr "Detaillierte Planung von Arbeitsaufträgen vornehmen"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:633
#, python-format
msgid "Cannot cancel manufacturing order!"
msgstr "Fertigungsauftrag kann nicht abgebrochen werden!"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
msgid "Cycle Account"
msgstr "Kostenstelle Zyklus"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Cost"
msgstr "Fertigungskosten"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid "Procurement of services"
msgstr "Beschaffung von Dienstleistungen"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Capacity Information"
msgstr "Kapazitätsinformation"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,workcenter_lines:0
msgid "Work Centers"
msgstr "Arbeitsplätze"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a routing.\n"
" </p><p>\n"
" Routings allow you to create and manage the manufacturing\n"
" operations that should be followed within your work centers "
"in\n"
" order to produce a product. They are attached to bills of\n"
" materials that will define the required raw materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines Arbeitsplan.\n"
" </p><p>\n"
" Arbeitspläne ermöglichen die Erstellung und das Management "
"von Arbeitsaufträgen,\n"
" die an einem Arbeitsplatz zur Erstellung eines Produkts "
"bearbeitet werden müssen. \n"
" Arbeitspläne werden bei einer Stückliste zugeordnet, die den "
"Bedarf an Komponenten\n"
" beinhaltet. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids2:0
msgid "Produced Products"
msgstr "Erzeugte Produkte"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Destination Location"
msgstr "Fertigprodukte Lager"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Master Data"
msgstr "Stücklisten"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid "Produce several products from one manufacturing order"
msgstr "Herstellung von Kuppelprodukten ermöglichen"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid ""
"The selection of the right Bill of Material to use will depend on the "
"properties specified on the sales order and the Bill of Material."
msgstr ""
"Die Auswahl der korrekten Stückliste hängt ab von den Merkmalen, die beim "
"Verkaufsauftrag spezifiziert werden."
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid ""
"When processing a sales order for this product, the delivery order\n"
" will contain the raw materials, instead of "
"the finished product."
msgstr ""
"Bei der Auftragsverarbeitung für dieses Produkt, enthält der Lieferauftrag\n"
" die Produktkomponenten, anstelle des fertigen "
"Produkts."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Partner Ref"
msgstr "Partner Referenz"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in hours"
msgstr "Betrag in Stunden"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_lines:0
msgid "Scheduled goods"
msgstr "Planverbrauch"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Sets / Phantom"
msgstr "Baukasten / Phantom"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,state:0
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,position:0
msgid "Reference to a position in an external plan."
msgstr "Referenz für externe Planungsposition."
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_routings
msgid "Manage Routings"
msgstr "Verwalte Arbeitspläne"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce
msgid "Product Produce"
msgstr "Produkt fertigen"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "Error ! You cannot create recursive BoM."
msgstr "Fehler! Sie dürfen keine rekursiven Stücklisten erstellen"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter
msgid "Work Center Usage"
msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid "Procurement of stockable Product"
msgstr "Beschaffung von Lagerprodukten"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines Fertigungsauftrags. \n"
" </p><p>\n"
" Ein Fertigungsauftrag basierend auf einer Stückliste, "
"erfordert Komponenten\n"
" um fertige Produkte zu erstellen.\n"
" </p><p>\n"
" Normalerweise werden Fertigungsaufträge automatisch entweder "
"durch \n"
" Aufträge von Kunden oder durch Regeln für Meldebestände "
"vorgeschlagen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.production:0
msgid "Reference must be unique per Company!"
msgstr "Referenz muss je Unternehmen eindeutig sein"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: report:bom.structure:0
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.product_price,number:0
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
#, python-format
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,product_id:0
msgid ""
"Fill this product to easily track your production costs in the analytic "
"accounting."
msgstr ""
"Tragen Sie hier ein Produkt ein, zur Verfolgung der Fertigungskosten in der "
"Kostenstellenrechnung."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,product_id:0
msgid "Work Center Product"
msgstr "Produkt Arbeitsplatz"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Confirm Production"
msgstr "Bestätige Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid ""
"The system creates an order (production or purchased) depending on the sold "
"quantity and the products parameters."
msgstr ""
"Das System erzeugt einen Auftrag (Fertigung oder Einkauf) in Abhängigkeit "
"von der verkauften Menge und den Produktparametern."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0
msgid ""
"This is used in case of a service without any impact in the system, a "
"training session for instance."
msgstr ""
"Dies wird genutzt bei Dienstleistungen, ohne weitere Auswirkung auf "
"Folgeprozesse im System, z.B. ein Produkt wie Training oder Consulting."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_qty:0
#: field:mrp.production,product_qty:0
#: field:mrp.production.product.line,product_qty:0
msgid "Product Quantity"
msgstr "Produktmenge"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,picking_id:0
msgid ""
"This is the Internal Picking List that brings the finished product to the "
"production plan"
msgstr ""
"Dies ist ein interner Lieferauftrag, der die gefertigten Produkte in den "
"Fertigungsplan eintragen wird"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp
msgid "Working Time"
msgstr "Arbeitszeit"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,state:0
msgid ""
"When the production order is created the status is set to 'Draft'.\n"
" If the order is confirmed the status is set to 'Waiting "
"Goods'.\n"
" If any exceptions are there, the status is set to 'Picking "
"Exception'.\n"
" If the stock is available then the status is set to 'Ready "
"to Produce'.\n"
" When the production gets started then the status is set to "
"'In Production'.\n"
" When the production is over, the status is set to 'Done'."
msgstr ""
"Durch die Erstellung eines Fertigungsauftrags ist der Status 'Neu'.\n"
" Durch Bestätigung wechselt der Status zu 'Erwartet "
"Material'.\n"
" In Ausnahme Sonderfällen, kann der Status auf 'Sonderfall' "
"wechseln.\n"
" Wenn Material verfügbar ist, wechselt der Status zu "
"'Startbereit für Fertigung'.\n"
" Nach Start des Fertigungsauftrags wechselt der Status zu "
"'Produktion begonnen'.\n"
" Wenn die Produktion gemeldet wurde, wechselt der Status auf "
"'Erledigt'."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid "Weekly Stock Value Variation"
msgstr "Wöchentliche Bestandsveränderung"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a new property.\n"
" </p><p>\n"
" The Properties in OpenERP are used to select the right bill "
"of\n"
" materials for manufacturing a product when you have "
"different\n"
" ways of building the same product. You can assign several\n"
" properties to each bill of materials. When a salesperson\n"
" creates a sales order, they can relate it to several "
"properties\n"
" and OpenERP will automatically select the BoM to use "
"according\n"
" the needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Merkmals.\n"
" </p><p>\n"
" Die Merkmale werden in OpenERP genutzt, um die richtige "
"Stückliste auszuwählen,\n"
" wenn es verschiedene Möglichkeiten für die Fertigung eines "
"Produkts gibt. Sie können\n"
" durch Merkmale verschiedene Stücklisten für ein einziges "
"Produkt haben. Wenn ein Verkäufer\n"
" einen Auftrag erfasst, kann Bezug auf die Merkmale genommen "
"werden, wodurch die korrekte\n"
" Stückliste referenziert wird. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,date_planned:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Geplantes Datum"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:129
#, python-format
msgid "Manufacturing Order <em>%s</em> created."
msgstr "Fertigungsauftrag <em>%s</em> wurde erstellt."
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Bill Of Material"
msgstr "Stückliste"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,location_id:0
msgid ""
"Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
"needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
"partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Leer lassen, wenn die Produktion an jenen Orten erfolgt, an denen die "
"Fertigprodukte gebraucht werden.\n"
"Trage einen Ort ein, wenn an fixen Orten produziert wird.\n"
"Das kann auch ein Fertigungsort bei einem Partner sein, wenn diese als "
"Fremdfertiger agieren."
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Stock Value Variation"
msgstr "Bestandswert Änderungen"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2
msgid "Bill of Materials Structure"
msgstr "Stücklistenstruktur"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0
msgid "Product type is service"
msgstr "Produkttyp ist Service (Dienstleistung)"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Specify Cost of Work Center per cycle."
msgstr "Arbeitsplatzkosten je Zyklus"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0
msgid "Manufacturing decomposition"
msgstr "Stücklisten Auflösung"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "For Services."
msgstr "Für Dienstleistungsprodukte."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0
msgid "Request for Quotation."
msgstr "Angebotsanfrage"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "or"
msgstr "oder"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid ""
"The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work "
"centers."
msgstr ""
"Die Stückliste ist verknüpft mit einem Arbeitsplan, d.h. der planmäßigen "
"Abfolge von Fertigungsschritten an bestimmten Arbeitsplätzen."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_created_ids:0
msgid "Products to Produce"
msgstr "Produkte zu produzieren"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: field:mrp.routing,location_id:0
msgid "Production Location"
msgstr "Fertigungort"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Force Reservation"
msgstr "Erzwinge Reservierung"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,value:0
msgid "Stock value"
msgstr "Bestandswert"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure
msgid "Product BoM Structure"
msgstr "Produkt-Stücklistenstruktur"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Search Production"
msgstr "Suche Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid ""
"Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers."
msgstr "Bestimmt die Reihenfolge der angezeigten Arbeitsplätze"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,child_complete_ids:0
msgid "BoM Hierarchy"
msgstr "Stücklistenhierachie"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0
msgid "To Produce"
msgstr "Zu fertigen"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid ""
"This module allows an intermediate picking process to provide raw materials "
"to production orders.\n"
" For example to manage production made by your suppliers (sub-"
"contracting).\n"
" To achieve this, set the assembled product which is sub-"
"contracted to \"No Auto-Picking\"\n"
" and put the location of the supplier in the routing of the "
"assembly operation.\n"
" This installs the module stock_no_autopicking."
msgstr ""
"Diese Anwendung ermöglicht eine Vorkommissionierung zur "
"Materialbereitstellung für Fertigungsaufträge.\n"
" Dies ist z.B. bei Fremdvergabe von Fertigungsaufträgen an "
"Lieferanten sinnvoll (Lohnfertigung).\n"
" Um dies zu erreichen, deaktivieren Sie beim fremd "
"anzufertigenden Produkt \"Auto-Picking\"\n"
" und hinterlegen den Lagerort des Lieferanten im Arbeitsplan "
"bei der entsprechenden Arbeitsposition.\n"
" Durch Aktivierung installieren Sie hiermit das Modul "
"stock_no_autopicking."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Picking Exception"
msgstr "Fehler bei Lieferauftrag"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_lines:0
msgid "BoM Lines"
msgstr "Komponenten"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time before prod."
msgstr "Vorbereitungszeit"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing "
"without removing it."
msgstr "Durch Deaktivierung können Sie den Arbeitsplan ausblenden."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0
msgid "Material Routing"
msgstr "Abfolge Lieferungen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines2:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Consumed Products"
msgstr "Verbrauchte Produkte"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load
msgid "Work Center Load"
msgstr "Arbeitsplatzauslastung"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:55
#, python-format
msgid "No BoM defined for this product !"
msgstr "Keine Stückliste für dieses Produkt definiert."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2
msgid "Bill of Material Components"
msgstr "Stücklisten Komponenten"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Lagerbuchung"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Planning"
msgstr "Fertigungsterminierung"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Ready"
msgstr "Startbereit"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"plannification."
msgstr ""
"Die Arbeitsauftragsliste für die Herstellung eines Endprodukts. Die "
"Arbeitspläne werden primär genutzt, um die Auslastung und die Kosten der "
"Arbeitsplätze aktuell und auf Basis von Fertigungsplänen für die Zukunft zu "
"kalkulieren."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time in hours for doing one cycle."
msgstr "Zeit in Stunden für einen Zyklus"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a component to a bill of material.\n"
" </p><p>\n"
" Bills of materials components are components and by-"
"products\n"
" used to create master bills of materials. Use this menu to\n"
" search in which BoM a specific component is used.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie für eine neue Stücklisten Komponente.\n"
" </p><p>\n"
" Stücklisten Komponenten sind Komponenten und Vor-Produkte, "
"die als Bestandteile von\n"
" Mutterstücklisten benötigt werden. Verwenden Sie dieses "
"Hauptmenü, um zu suchen,\n"
" in welchen Stücklisten spezifische Komponenten verwendet "
"werden. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: constraint:mrp.bom:0
msgid "BoM line product should not be same as BoM product."
msgstr ""
"Produkt in Stücklistenzeile darf nicht das zu produzierende Produkt sein"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "In Production"
msgstr "Produktion begonnen"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property
msgid "Master Bill of Materials"
msgstr "Masterstückliste"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid ""
"This allows you to define the following for a product:\n"
" * Manufacturer\n"
" * Manufacturer Product Name\n"
" * Manufacturer Product Code\n"
" * Product Attributes.\n"
" This installs the module product_manufacturer."
msgstr ""
"Sie können folgendes zu Produkten definieren:\n"
" * Hersteller\n"
" * Hersteller Produkt Bezeichnung \n"
" * Hersteller Produkt Kürzel\n"
" * Produkt Attribute.\n"
" Es wird das Modul product_manufacturer installiert."
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Print"
msgstr "Druck"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a work center.\n"
" </p><p>\n"
" Work Centers allow you to create and manage manufacturing\n"
" units. They consist of workers and/or machines, which are\n"
" considered as units for task assignation as well as "
"capacity\n"
" and planning forecast.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Arbeitsplatz.\n"
" </p><p>\n"
" Arbeitsplätze ermöglichen die Definition und Verwaltung von "
"Organisationseinheiten\n"
" in der Fertigung. Hierunter können demnach Personal und/oder "
"Maschinen als Einheit \n"
" zusammengefasst werden, denen Arbeitsaufgaben zugewiesen "
"werden und dessen\n"
" Kapazitäten geplant und überwacht werden. \n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0
msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method."
msgstr "Verknüpft mit der Beschaffungsregel 'Meldebestand'"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per month"
msgstr "Pro Monat"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uom:0
msgid ""
"Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for the "
"inventory control"
msgstr "Mengeneinheit (ME) ist die Einheit, in der Bestände angezeigt werden"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "Product Name"
msgstr "Produkt Bezeichnung"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process."
msgstr ""
"Ein Faktor 0,90 bedeutet, dass ein Ausschuss von 10% bei der Produktion "
"anfallen wird."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:737
#: code:addons/mrp/mrp.py:765
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Warnung!"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Printing date"
msgstr "Druckdatum"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0
msgid "RFQ"
msgstr "Angebotsanfrage"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid "Procurement rule"
msgstr "Beschaffungsregel"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0
#: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid ""
"Fill this only if you want automatic analytic accounting entries on "
"production orders."
msgstr ""
"Tragen Sie nur Werte ein, wenn Sie automatische Kostenstellen Buchungen "
"durch die Fertigung erstellen wollen."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Mark as Started"
msgstr "Markieren als gestartet"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Partial"
msgstr "Teillieferung"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "WorkCenter"
msgstr "Arbeitsplatz"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement "
"order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the "
"service is done (= the delivery of the products)."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Beschaffungsmethode (Einkauf bzw. Fertigung) einer "
"Dienstleistung, erzeugt ein Beschaffungsauftrag entweder eine "
"Angebotsanfrage an einen externen Dienstleister oder wartet solange bis die "
"beauftragte Dienstleistung in Form von Aufgabe(n) abgeschlossen ist "
"(=Lieferung des Produkts)."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials."
msgstr "Fertigungsaufträge in Erwartung von Material"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:285
#, python-format
msgid ""
"The Product Unit of Measure you chose has a different category than in the "
"product form."
msgstr ""
"Die ausgewählte Mengeneinheit ist in einer anderen Kategorie als die dieses "
"Produkts"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0
#: field:procurement.order,production_id:0
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid "Procurement of raw material"
msgstr "Beschaffung von Komponenten"
#. module: mrp
#: sql_constraint:mrp.bom:0
msgid ""
"All product quantities must be greater than 0.\n"
"You should install the mrp_byproduct module if you want to manage extra "
"products on BoMs !"
msgstr ""
"Sämtliche Mengen müssen grösser als 0 sein.\n"
"Sie sollten das Modul mrp_byproduct installieren, wenn Sie auch "
"Kuppelprodukte in \n"
"Stücklisten verwalten wollen."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,cycle_total:0
msgid "Total Cycles"
msgstr "Gesamt Zyklen"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Ready to Produce"
msgstr "Startbereit für Fertigung"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_is_follower:0
#: field:mrp.production,message_is_follower:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Ist ein Follower"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to start a new manufacturing order. \n"
" </p><p>\n"
" A manufacuring order, based on a bill of materials, will\n"
" consume raw materials and produce finished products.\n"
" </p><p>\n"
" Manufacturing orders are usually proposed automatically "
"based\n"
" on customer requirements or automated rules like the "
"minimum\n"
" stock rule.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Eingabe eines neuen Fertigungsauftrags.\n"
" </p><p>\n"
" Ein Fertigungsauftrag, auf Basis einer Stückliste, dient zur "
"Erfassung des \n"
" Materialverbrauchs und zur Meldung des Produktionsergebnis. "
"\n"
" </p><p>\n"
" Fertigungsaufträge werden normalerweise automatisch durch "
"Aufträge \n"
" von Kunden oder durch Meldebestände ausgelöst.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,type:0
msgid "BoM Type"
msgstr "Stücklisten Typ"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/procurement.py:57
#, python-format
msgid ""
"Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'"
msgstr ""
"Beschaffungsauftrag '%s' erzeugt folgenden Sondervorfall: 'Keine Stückliste "
"definiert für das Produkt !'"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Product's structure"
msgstr "Produktstruktur"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Unternehmen"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:634
#, python-format
msgid ""
"You must first cancel related internal picking attached to this "
"manufacturing order."
msgstr ""
"BItte zuerst die interne Kommissionierung dieses Fertigungsauftrags "
"stornieren!"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Minimum Stock"
msgstr "Meldebestand"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:160
#: code:addons/mrp/report/price.py:211
#, python-format
msgid "Total Cost of %s %s"
msgstr "Gesamtkosten von %s %s"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1
#: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0
msgid "Stockable Product"
msgstr "Lagerprodukt"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Work Center name"
msgstr "Bezeichnung Arbeitsplatz"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,code:0
msgid "Code"
msgstr "Kurzbez."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "No. Of Hours"
msgstr "Stundenanzahl"
#. module: mrp
#: view:mrp.property:0
msgid "Property Group"
msgstr "Merkmalsgruppe"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid "Manage routings and work orders "
msgstr "Verwalte Arbeitspläne und Arbeitsaufträge "
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_production0
msgid "Manufacturing Plan."
msgstr "Produktionsplanung"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: view:mrp.config.settings:0
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.product_price:0
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0
msgid ""
"If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a "
"subcontracting demand for instance."
msgstr ""
"Wenn einem Dienstleistungsprodukt 'Einkauf' als Beschaffungsmethode "
"zugewiesen wird, wird eine Anfrage für die Fremdvergabe an externe "
"Dienstleister erstellt."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Late"
msgstr "Verspätet"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Make to stock"
msgstr "Beschaffe an Lager"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Name"
msgstr "Stücklistenbezeichnung"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders"
msgstr "Fertigungsaufträge"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Awaiting Raw Materials"
msgstr "Erwartet Material"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,position:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Interne Referenz"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos_qty:0
msgid "Product UoS Quantity"
msgstr "Menge in Verkaufseinheit"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,name:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,name:0
#: view:mrp.property:0
#: field:mrp.routing,name:0
#: field:mrp.routing.workcenter,name:0
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Production Order N° :"
msgstr "Fertigungsauftragsnummer:"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,message_ids:0
#: help:mrp.production,message_ids:0
#: help:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount measuring unit"
msgstr "Summe ME"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid ""
"This allows Just In Time computation of procurement orders.\n"
" All procurement orders will be processed immediately, which "
"could in some\n"
" cases entail a small performance impact.\n"
" This installs the module mrp_jit."
msgstr ""
"Diese Anwendung ermöglicht eine Berechnung von Beschaffungsaufträgen in "
"Echtzeit (Just in Time).\n"
" Alle Beschaffungsaufträge werden dann unmittelbar "
"ausgeführt, wodurch in bestimmten Fällen die\n"
" System Performance geringer sein kann.\n"
" Sie installieren durch diese Auswahl das Modul mrp_jit."
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,costs_hour:0
msgid "Specify Cost of Work Center per hour."
msgstr "Definieren Sie die Kosten des Arbeitsplatzes pro Stunde"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid ""
"Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work "
"Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5."
msgstr ""
"Anzahl der parallel durchführbaren Arbeitsaufträge je Arbeitsplatz. Wenn der "
"Arbeitsplatz 5 Mitarbeiter darstellt, dann beträgt die Kapazität 5."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3
msgid "Manufacturing Orders in Progress"
msgstr "Laufende Fertigungsaufträge"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.client,name:mrp.action_client_mrp_menu
msgid "Open MRP Menu"
msgstr "Öffnen Fertigung Menü"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4
msgid "Manufacturing Orders Waiting Products"
msgstr "Fertigungsauftrag erwartet Material"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.property:0
#: view:mrp.routing:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Group By..."
msgstr "Gruppierung ..."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:130
#, python-format
msgid "Cycles Cost"
msgstr "Kosten pro Zyklus"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Cannot find bill of material for this product."
msgstr "Es konnte keine Stückliste für dieses Produkt gefunden werden."
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0
msgid "Amount in cycles"
msgstr "Summe in Zyklen"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Finished Products Location"
msgstr "Fertigprodukte Lager"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
msgid ""
"Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified "
"routing."
msgstr ""
"Zeitbedarf dieses Arbeitsplatzes in Stunden um die Aufgabe für die "
"spezifizierte Arbeit zu erledigen."
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0
msgid "Analytic Journal"
msgstr "Kostenstellenjournal"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Supplier Price per Unit of Measure"
msgstr "Lieferanten Preis/ME"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Per week"
msgstr "Pro Woche"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_unread:0
#: field:mrp.production,message_unread:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ungelesene Mitteilungen"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0
msgid ""
"The system waits for the products to be available in the stock. These "
"products are typically procured manually or through a minimum stock rule."
msgstr ""
"Das System wartet bis das Produkt als Bestand im Lager verfügbar ist. Diese "
"Produkte werden typischerweise manuell oder über Meldebestandsregeln "
"beschafft."
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Work Center Operations"
msgstr "Arbeitsaufträge des Arbeitsplatz"
#. module: mrp
#: view:mrp.routing:0
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production."
msgstr "Startbereite Fertigungsaufträge"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.production,bom_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0
msgid "Bill of Material"
msgstr "Stückliste"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter.load:0
msgid "Select time unit"
msgstr "Wähle Zeiteinheit"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_supply_method_produce
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_product_form
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center load"
msgstr "Arbeitsplatz Auslastung"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,location_dest_id:0
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Lagerort, wo das System die Fertigprodukte lagert."
#. module: mrp
#: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid ""
"Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If "
"Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) "
"will be automatically pre-completed."
msgstr ""
"Der Arbeitsplan bestimmt, wie lange und wieviele Zyklen der jeweiligen "
"Arbeitsplätze verwendet werden. Wenn ein Arbeitsplan definiert ist, wird der "
"entsprechende Reiter eines Fertigungsauftrages (Arbeitsplätze) automatisch "
"vorausgefüllt."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:505
#, python-format
msgid "Invalid Action!"
msgstr "Ungültige Aktion!"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0
msgid ""
"The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and "
"maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and "
"configured by product."
msgstr ""
"Die Meldebestandsregel ist eine automatische Beschaffungsregel, basierend "
"auf Minimal- und Auffüllbestand. Meldebestandsregeln können im Menü "
"Lagerverwaltung und über Produkte verwaltet werden."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:187
#, python-format
msgid "Components Cost of %s %s"
msgstr "Komponentenkosten von %s %s"
#. module: mrp
#: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Day by day"
msgstr "Tag für Tag"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,priority:0
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking
#: field:mrp.production,picking_id:0
msgid "Picking List"
msgstr "Kommissionierschein"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,bom_id:0
msgid ""
"Bill of Materials allow you to define the list of required raw materials to "
"make a finished product."
msgstr ""
"Die Stückliste ermöglicht die Definition der benötigten Komponenten zur "
"Erstellung eines Endprodukts."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:375
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (Kopie)"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line
msgid "Production Scheduled Product"
msgstr "Geplantes anzufertigendes Produkt"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:204
#, python-format
msgid "Work Cost of %s %s"
msgstr "Arbeitskosten %s %s"
#. module: mrp
#: help:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Security days for each manufacturing operation."
msgstr "Sicherheitstage für jede Position in Arbeitsaufträgen"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0
msgid "Make to Stock"
msgstr "Beschaffe an Lager"
#. module: mrp
#: constraint:mrp.production:0
msgid "Order quantity cannot be negative or zero!"
msgstr "Die Bestellmenge kann nicht negativ oder 0 sein"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0
msgid ""
"In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a "
"purchase order."
msgstr ""
"Für den Fall, dass für dieses Produkt die Beschaffungsmethode 'Einkauf' ist, "
"generiert das System eine Anfrage eines Angebots."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order
msgid "Procurement"
msgstr "Beschaffung"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_product_manufacturer:0
msgid "Define manufacturers on products "
msgstr "Definieren von Hersteller "
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Product Cost Structure"
msgstr "Produktkostenstruktur"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Components suppliers"
msgstr "Lieferant der Komponenten"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production Work Centers"
msgstr "Arbeitsplätze der Produktion"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Search for mrp workcenter"
msgstr "Suche nach Arbeitsplatz"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "BoM Structure"
msgstr "Stücklistenstruktur"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_start:0
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0
msgid "Hour Account"
msgstr "Kostenstelle Arbeitskosten"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uom:0
#: field:mrp.production,product_uom:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uom:0
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Produkt Mengeneinheit (ME)"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Destination Loc."
msgstr "Fertigprodukte Lager"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,method:0
msgid "Method"
msgstr "Methode"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Pending"
msgstr "Wiedervorlage"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,active:0
#: field:mrp.routing,active:0
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,group_mrp_routings:0
msgid ""
"Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that "
"should be followed\n"
" within your work centers in order to produce a product. They "
"are attached to bills of materials\n"
" that will define the required raw materials."
msgstr ""
"Arbeitspläne ermöglichen die Erstellung und Verwaltung der Arbeitsaufträge "
"die zu erledigen sind,\n"
" um ein Produkt zu fertigen. Sie sind bei Stücklisten "
"zugewiesen, die den Materialbedarf definieren."
#. module: mrp
#: view:report.workcenter.load:0
msgid "Work Center Loads"
msgstr "Arbeitsplätzeauslastung"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,property_ids:0
#: view:mrp.property:0
#: field:procurement.order,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Merkmale"
#. module: mrp
#: help:mrp.production,origin:0
msgid ""
"Reference of the document that generated this production order request."
msgstr "Referenz zu Dokument, welches den Fertigungsauftrag ausgelöst hat."
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0
msgid "'Minimum stock rule' material"
msgstr "Meldebestandregel Material"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Extra Information"
msgstr "Zusatzinformation"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty
msgid "Change Quantity of Products"
msgstr "Ändere die Mengen für die Produkte"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Drives the procurement orders for raw material."
msgstr "Löst Beschaffungsaufträge für Komponenten aus."
#. module: mrp
#: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Quantity"
msgstr "Produktmenge in VE"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0
msgid "General Account"
msgstr "Sachkonto"
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "SO Number"
msgstr "Auftragsnummer"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:505
#, python-format
msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'."
msgstr "Ein Fertigungsauftrag mit Status '%s' kann nicht gelöscht werden."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid "When you sell this product, OpenERP will trigger"
msgstr "Bei Verkauf dieses Produkts wird folgendes ausgelöst"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,origin:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Document"
msgstr "Referenzbeleg"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "Nicht dringend"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,user_id:0
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlicher"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2
msgid "Manufacturing Orders To Start"
msgstr "Auszuführende Fertigungsaufträge"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
#: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0
msgid "Work Center"
msgstr "Arbeitsplatz"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a group of properties.\n"
" </p><p>\n"
" Define specific property groups that can be assigned to "
"your\n"
" bill of materials and sales orders. Properties allows "
"OpenERP\n"
" to automatically select the right bill of materials "
"according\n"
" to properties selected in the sales order by salesperson.\n"
" </p><p>\n"
" For instance, in the property group \"Warranty\", you an "
"have\n"
" two properties: 1 year warranty, 3 years warranty. "
"Depending\n"
" on the propoerties selected in the sales order, OpenERP "
"will\n"
" schedule a production using the matching bill of materials.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie zur Erstellung einer Merkmalsgruppe.\n"
" </p><p>\n"
" Definieren Sie spezifische Merkmalsgruppen, die zu "
"Stücklisten und Aufträgen\n"
" zugewiesen werden können. Die Merkmale ermöglichen die "
"Verwendung der korrekten\n"
" Stückliste aufgrund der Auswahl bei der Auftragseingabe.\n"
" </p><p>\n"
" Zum Beispiel haben Sie ein Gruppe \"Garantie\", mit "
"verschiedenen Merkmale:\n"
" 1 Jahr Garantie, 3 Jahre Garantie. Abhängig von der "
"Merkmalsauswahl beim\n"
" Verkaufsauftrag plant OpenERP die Fertigungsdurchführung auf "
"Basis der passenden\n"
" Stückliste.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0
msgid "Capacity per Cycle"
msgstr "Kapazität pro Zyklus"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_product_product
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,product_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,product_id:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.product.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,hour_total:0
msgid "Total Hours"
msgstr "Gesamte Stunden"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,location_src_id:0
msgid "Raw Materials Location"
msgstr "Komponenten Lager"
#. module: mrp
#: view:mrp.product_price:0
msgid "Print Cost Structure of Product."
msgstr "Druck Produkt Kostenstruktur"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos:0
#: field:mrp.production.product.line,product_uos:0
msgid "Product UOS"
msgstr "Produkt VE"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Consume Products"
msgstr "Verbrauche Produkte"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce
#: view:mrp.product.produce:0
#: view:mrp.production:0
msgid "Produce"
msgstr "Produziere"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0
msgid "Make to Order"
msgstr "Beschaffe von Auftrag"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,note:0
msgid ""
"Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to "
"this Work Center."
msgstr ""
"Beschreibung des Arbeitsplatz. Es kann z.B. ein Zyklus dieses Arbeitsplatz "
"beschrieben werden."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,date_finished:0
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,resource_id:0
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,date_start:0
#: help:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid."
msgstr ""
"Gültigkeit der Stückliste oder Komponente. Tragen Sie nichts ein, wenn es "
"keine zeitliche Beschränkung gibt."
#. module: mrp
#: field:mrp.production,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Produkt VE"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Sehr dringend"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,routing_id:0
msgid ""
"The list of operations (list of work centers) to produce the finished "
"product. The routing is mainly used to compute work center costs during "
"operations and to plan future loads on work centers based on production "
"planning."
msgstr ""
"Liste der Arbeitsaufgaben, um ein Fertigteil zu produzieren. Arbeitspläne "
"werden primär zur Berechnung der Auslastung von Arbeitsplätzen und deren "
"Kosten genutzt, sowie um die zukünftige Auslastung der Arbeitsplätze über "
"einen Fertigungsplan zu ermitteln."
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
#. module: mrp
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Order"
msgstr "Auftrag"
#. module: mrp
#: view:mrp.property.group:0
msgid "Properties categories"
msgstr "Merkmalsgruppen"
#. module: mrp
#: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders."
msgstr "Bestimmt die Anzeigereihenfolge der Arbeitsaufträge."
#. module: mrp
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Source Location"
msgstr "Lagerort Vormaterial"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: view:mrp.production.product.line:0
msgid "Scheduled Products"
msgstr "Planbedarf"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#. module: mrp
#: help:mrp.product.produce,mode:0
msgid ""
"'Consume only' mode will only consume the products with the quantity "
"selected.\n"
"'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with "
"the quantity selected and it will finish the production order when total "
"ordered quantities are produced."
msgstr ""
"Der Modus 'Verbrauchen' bucht nur den Abgang der Komponenten mit der "
"angegebenen Menge.\n"
"Der Modus 'Verbrauchen & Produziere' bucht sowohl die Abgänge, als auch den "
"Zugang im Fertigprodukte Lager, \n"
"beendet außerdem auch den Fertigungsauftrag, wenn die geplante Anzahl "
"vollständig produziert wurde."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Work Orders"
msgstr "Arbeitsaufträge"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0
msgid "Cost per cycle"
msgstr "Kosten pro Zyklus"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1
msgid "Service"
msgstr "Dienstleistung"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "(Update)"
msgstr "(Aktualisieren)"
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_operations:0
msgid ""
"This allows to add state, date_start,date_stop in production order operation "
"lines (in the \"Work Centers\" tab).\n"
" This installs the module mrp_operations."
msgstr ""
"Hierdurch können Sie Status, das Anfangsdatum, das voraussichtliche Enddatum "
"für die einzelnen Arbeitsaufträge (im Aktenreiter Arbeitsaufträge) "
"definieren. \n"
"Es wird das Modul mrp_operations installiert."
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:737
#, python-format
msgid ""
"You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only consume up to total %s quantities."
msgstr ""
"Sie möchten insgesamt %s Einheiten von \"%s\" verbrauchen.\n"
"Sie können aber insgesamt nur %s Einheiten verbrauchen.."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0
msgid ""
"The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that "
"are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-"
"level)."
msgstr ""
"Die Stückliste zeigt die Zusammensetzung von Produkten. Diese Komponenten "
"(die selbst auch Produkte sind) können wiederum selbst auch eine eigene "
"Stückliste haben (Multi-Level)."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,company_id:0
#: field:mrp.production,company_id:0
#: field:mrp.routing,company_id:0
#: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Default Unit of Measure"
msgstr "Standard Mengeneinheit"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_cycle:0
msgid "Time for 1 cycle (hour)"
msgstr "Zeit für 1 Zyklus (Stunden)"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Cancel Production"
msgstr "Abbrechen Fertigung"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report
#: field:mrp.production.product.line,production_id:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_production0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0
msgid "Production Order"
msgstr "Fertigungsauftrag"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0
msgid "Automatic procurement rule"
msgstr "Automatische Beschaffungsregel"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_ids:0
#: field:mrp.production,message_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Mitteilungen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Compute Data"
msgstr "Berechne Daten"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:610
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:88
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#: view:mrp.bom:0
#, python-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure
msgid "BOM Structure"
msgstr "Stückliste Struktur"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_jit:0
msgid "Generate procurement in real time"
msgstr "Beschaffung in Echtzeit vornehmen"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_stop:0
msgid "Valid Until"
msgstr "Gültig bis"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,date_start:0
msgid "Valid From"
msgstr "Gültig ab"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,type:0
msgid "Normal BoM"
msgstr "Normale Stückliste"
#. module: mrp
#: field:res.company,manufacturing_lead:0
msgid "Manufacturing Lead Time"
msgstr "Durchlaufzeit Fertigung"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:285
#, python-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_uos_qty:0
msgid "Product UOS Qty"
msgstr "Produkt Menge (VE)"
#. module: mrp
#: field:mrp.production,move_prod_id:0
msgid "Product Move"
msgstr "Produkt Lagerbuchung"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree
msgid ""
"Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution "
"linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery "
"orders."
msgstr ""
"Die Auswertung zur wöchentlichen Bestandsveränderung ermöglicht eine "
"Rückverfolgung von Beständen aufgrund der Aktivitäten der Fertigung, sowie "
"der Produktzu- und -abgänge."
#. module: mrp
#: view:mrp.product.produce:0
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigt"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_efficiency:0
msgid "Manufacturing Efficiency"
msgstr "Effizienz Fertigung"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production,message_follower_ids:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Followers"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,active:0
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of "
"material without removing it."
msgstr "Durch Deaktivierung können Sie die Stückliste ausblenden."
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Product Rounding"
msgstr "Produkt Rundung"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume Only"
msgstr "Nur Verbrauchen"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Recreate Picking"
msgstr "Wiederherstellung Lieferauftrag"
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Order"
msgstr "Beschaffe von Auftrag"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#. module: mrp
#: view:mrp.bom:0
msgid "Starting Date"
msgstr "Startdatum"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time after prod."
msgstr "Nachbereitung"
#. module: mrp
#: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0
msgid "Type of period"
msgstr "Periodentyp"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Total Qty"
msgstr "Gesamtmenge"
#. module: mrp
#: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0
#: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0
#: field:report.workcenter.load,hour:0
msgid "Number of Hours"
msgstr "Gesamte Stunden"
#. module: mrp
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "Costing Information"
msgstr "Kosten Information"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0
msgid "Procurement Orders"
msgstr "Beschaffungsaufträge"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_rounding:0
msgid "Rounding applied on the product quantity."
msgstr "Rundung angewendet auf die Produkt Menge"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0
msgid "Assignment from Production or Purchase Order."
msgstr "Übertragung durch Fertigungsauftrag oder Beschaffungsauftrag."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to create a bill of material. \n"
" </p><p>\n"
" Bills of Materials allow you to define the list of required "
"raw\n"
" materials used to make a finished product; through a "
"manufacturing\n"
" order or a pack of products.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP uses these BoMs to automatically propose "
"manufacturing\n"
" orders according to procurement needs.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Klicken Sie, um eine neue Stückliste anzulegen.\n"
" </p><p>\n"
" Stücklisten ermöglichen die Definition der benötigten "
"Komponenten zur Erstellung eines\n"
" fertigen Produkts, ausgelöst durch einen Fertigungsauftrag "
"oder ein Produkte Set.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP nutzt Stücklisten, um Fertigungsaufträge gemäß des "
"ermittelten Bedarfs \n"
" vorzuschlagen.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: mrp
#: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0
msgid "Parent Routing"
msgstr "Übergeordneter Arbeitsplan"
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_start:0
msgid "Time in hours for the setup."
msgstr "Rüstzeit in Stunden"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_mrp_repair:0
msgid "Manage repairs of products "
msgstr "Verwalten von Reparaturen "
#. module: mrp
#: help:mrp.config.settings,module_mrp_byproduct:0
msgid ""
"You can configure by-products in the bill of material.\n"
" Without this module: A + B + C -> D.\n"
" With this module: A + B + C -> D + E.\n"
" This installs the module mrp_byproduct."
msgstr ""
"Sie können Kuppelprodukte in einer Stückliste definieren.\n"
" Ohne diese Module: A + B + C -> D.\n"
" Mit diesem Modul: A + B + C -> D + E.\n"
" Sie installieren hier das Modul mrp_byproduct."
#. module: mrp
#: field:procurement.order,bom_id:0
msgid "BoM"
msgstr "Stückliste"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout
#: view:report.mrp.inout:0
msgid "Stock value variation"
msgstr "Bestandsveränderung"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0
#: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0
msgid "Assignment from stock."
msgstr "Entnahme aus Lager"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:139
#, python-format
msgid "Cost Price per Unit of Measure"
msgstr "Produktpreis pro Einheit"
#. module: mrp
#: field:report.mrp.inout,date:0
#: view:report.workcenter.load:0
#: field:report.workcenter.load,name:0
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Production started late"
msgstr "Produktion begann zu spät"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0
msgid "Manufacturing Steps."
msgstr "Fertigungsschritte"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/report/price.py:146
#: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure
#, python-format
msgid "Cost Structure"
msgstr "Kostenstruktur"
#. module: mrp
#: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. module: mrp
#: selection:mrp.product.produce,mode:0
msgid "Consume & Produce"
msgstr "Verbrauche & Produziere"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,bom_id:0
msgid "Parent BoM"
msgstr "Mutterstückliste"
#. module: mrp
#: report:bom.structure:0
msgid "BOM Ref"
msgstr "Stückliste Referenz"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:765
#, python-format
msgid ""
"You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n"
"But you can only produce up to total %s quantities."
msgstr ""
"Sie möchten %s Einheiten von \"%s\" produzieren.\n"
"Sie können aber nur %s Einheiten produzieren.."
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0
msgid "Product type is Stockable or Consumable."
msgstr "Produkttyp ist 'Lagerprodukt' oder 'Verbrauchsmaterial'."
#. module: mrp
#: selection:mrp.production,state:0
msgid "Production Started"
msgstr "Produktion begonnen"
#. module: mrp
#: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "Procure Products"
msgstr "Beschaffung Produkte"
#. module: mrp
#: field:mrp.product.produce,product_qty:0
msgid "Select Quantity"
msgstr "Geben Sie eine Menge an"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_open_bom
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action
#: view:mrp.bom:0
#: view:product.product:0
#: field:product.product,bom_ids:0
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Stückliste"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/mrp.py:610
#, python-format
msgid "Cannot find a bill of material for this product."
msgstr "Es konnte keine Stückliste gefunden werden."
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"using the bill of materials assigned to this product.\n"
" The delivery order will be ready once the production "
"is done."
msgstr "anwenden der Stückliste für dieses Produkt"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,module_stock_no_autopicking:0
msgid "Manage manual picking to fulfill manufacturing orders "
msgstr "Vorkommissionierung für Fertigungsaufträge ermöglichen "
#. module: mrp
#: view:mrp.routing.workcenter:0
#: view:mrp.workcenter:0
msgid "General Information"
msgstr "Grundinformation"
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
msgid "Productions"
msgstr "Produktion"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split
#: view:mrp.production:0
msgid "Split in Serial Numbers"
msgstr "Aufteilen in Seriennummern"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,product_uos:0
msgid ""
"Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and "
"promotion of stock."
msgstr ""
"Verkaufseinheit (VE) ist die Mengeneinheit für den Verkauf und Abrechnung."
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:stock.move,production_id:0
msgid "Production"
msgstr "Fertigung"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line
#: field:mrp.production.workcenter.line,name:0
msgid "Work Order"
msgstr "Arbeitsauftrag"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Procurements in Exception"
msgstr "Sondervorfälle der Beschaffung"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price
msgid "Product Price"
msgstr "Produkt Preis"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
msgid "Change Quantity"
msgstr "Ändere Anzahl"
#. module: mrp
#: view:change.production.qty:0
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty
msgid "Change Product Qty"
msgstr "Ändere Produkt Anzahl"
#. module: mrp
#: field:mrp.routing,note:0
#: field:mrp.routing.workcenter,note:0
#: field:mrp.workcenter,note:0
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. module: mrp
#: view:board.board:0
msgid "Manufacturing board"
msgstr "Anzeigetafel Fertigung"
#. module: mrp
#: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:68
#, python-format
msgid "Active Id not found"
msgstr "Aktive ID wurde nicht gefunden"
#. module: mrp
#: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0
msgid "The way to procurement depends on the product type."
msgstr "Die Art der Beschaffung hängt vom Produkttyp ab"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fertigung"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,type:0
msgid ""
"If a by-product is used in several products, it can be useful to create its "
"own BoM. Though if you don't want separated production orders for this by-"
"product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root "
"product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of "
"being produced."
msgstr ""
"Wenn ein Kuppelprodukt in verschiedenen Produkten verwendet werden soll, "
"kann es sinnvoll sein, hierfür eine eigene Stückliste anzulegen. Sollten Sie "
"allerdings keinen separaten Fertigungsauftrag für ein Kuppelprodukt "
"wünschen, wählen Sie den Typ Baukasten / Phantom. Wenn dieser Typ für eine "
"Mutterstückliste definiert wird, werden die Komponenten aus dem Baukasten "
"ausgeliefert, anstatt produziert zu werden."
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_configuration
#: view:mrp.config.settings:0
msgid "Configure Manufacturing"
msgstr "Konfiguration Fertigung"
#. module: mrp
#: view:product.product:0
msgid ""
"a manufacturing\n"
" order"
msgstr "eine Fertigung"
#. module: mrp
#: field:mrp.config.settings,group_mrp_properties:0
msgid "Allow several bill of materials per products using properties"
msgstr "Ermögliche Merkmale für verschiedene Stücklisten eines Produkts"
#. module: mrp
#: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action
msgid "Property Groups"
msgstr "Merkmalsgruppen"
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing
#: view:mrp.bom:0
#: field:mrp.bom,routing_id:0
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,routing_id:0
#: view:mrp.routing:0
#: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0
msgid "Routing"
msgstr "Arbeitsplan"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0
msgid ""
"Depending on the chosen method to supply the stockable products, the "
"procurement order creates a RFQ, a production order, ... "
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Beschaffungsmethode 'Einkauf' eines Lagerprodukts, "
"erzeugt das Beschaffungsmodul eine Anfrage bei einem Lieferanten oder einen "
"Fertigungsauftrag. "
#. module: mrp
#: help:mrp.workcenter,time_stop:0
msgid "Time in hours for the cleaning."
msgstr "Zeit in Stunden für die Abrüstung"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,message_summary:0
#: field:mrp.production,message_summary:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. module: mrp
#: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0
msgid "Automatic RFQ"
msgstr "Automatische Anfrage"
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0
msgid ""
"If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the "
"project management module of OpenERP."
msgstr ""
"Wenn eine Dienstleistung die Beschaffungsmethode 'Produziere' hat, wird eine "
"Aufgabe für das Projekt Management erstellt."
#. module: mrp
#: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0
msgid ""
"In order to supply raw material (to be purchased or produced), the "
"production order creates as much procurement orders as components listed in "
"the BOM, through a run of the schedulers (MRP)."
msgstr ""
"Um Komponenten zu beschaffen (Einkauf oder Produktion) erzeugt ein "
"Fertigungsauftrag über das Beschaffungsmodul soviele Beschaffungsaufträge, "
"wie es Komponenten in der Stückliste gibt."
#. module: mrp
#: help:mrp.product_price,number:0
msgid ""
"Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure "
"will be displayed base on this quantity."
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl zu produzierender oder einzukaufender Produkte an. Die "
"Auswertung der Kosten Struktur bezieht sich dann auf diese Mengen."
#. module: mrp
#: selection:mrp.bom,method:0
msgid "On Stock"
msgstr "Beschaffung an Lager"
#. module: mrp
#: field:mrp.bom,sequence:0
#: report:mrp.production.order:0
#: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0
#: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Reihenfolge"
#. module: mrp
#: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp
msgid "Resource Leaves"
msgstr "Abwesenheiten"
#. module: mrp
#: help:mrp.bom,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material."
msgstr "Reihenfolge bei der Anzeige einer Stücklisten Übersicht."
#. module: mrp
#: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_config_settings
msgid "mrp.config.settings"
msgstr ""
#. module: mrp
#: view:mrp.production:0
#: field:mrp.production,move_lines:0
#: report:mrp.production.order:0
msgid "Products to Consume"
msgstr "Benötigte Produkte"