2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
# Finnish translation for openobject-addons
|
|
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 17:16+0000\n"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-14 21:29+0000\n"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: qdp (OpenERP) <qdp-launchpad@tinyerp.com>\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-15 05:02+0000\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Allows you to compute delivery costs on your quotations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
"accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-20 04:42:19 +00:00
|
|
|
"Jos varastosaldo ei riitä kaikkien lähettämiseen kerrallaan, hyväksytkö "
|
|
|
|
"osittaisen lähettämisen?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
msgstr "Peruuta tilaus"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Payment Before Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Maksu ennen toimitusta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sale order request."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "VAT"
|
|
|
|
msgstr "ALV"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel stock moves attached to this sale order line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "All at Once"
|
|
|
|
msgstr "Kaikki kerralla"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
msgstr "Analyyttinen tili"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Procurement Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Tilausrivi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sale order line which is %s !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
"choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
"the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
"associated tasks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_average:0
|
|
|
|
msgid "Average Price"
|
|
|
|
msgstr "Keskihinta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Oletusmaksuehto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "Configure Picking Policy for Sales Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
msgstr "Alennus (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
msgstr "Hinta yhteensä"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Tilatut määrät"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_salesman
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Salesman"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,move_ids:0
|
|
|
|
msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
msgstr "Varastosiirrot"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
msgstr "Tilauksen viite"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sale order is created"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here is a list of each sales order line to be invoiced. This view allows you "
|
|
|
|
"to invoice sales orders partially, by lines of sales order. You don't need "
|
|
|
|
"this list if you invoice based on the delivery orders or if you invoice "
|
|
|
|
"sales totally."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
"pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid "From a sale order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Packing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
msgstr "Alennus (%)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
|
|
|
|
msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sale order !"
|
|
|
|
msgstr "Myyntitilausta ei voitu peruuttaa!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
|
|
|
|
msgid "Packaging"
|
|
|
|
msgstr "Paketointi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
msgstr "Myymälän nimi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
|
|
msgstr "Asiakasta ei ole määritetty!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
msgstr "Myydyt joissa poikkeus toimituksessa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
msgstr "Aseta luonnokseksi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
"Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
|
|
|
|
msgid "All Quotations"
|
|
|
|
msgstr "Kaikki tarjoukset"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Our Salesman"
|
|
|
|
msgstr "Myyjämme"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sale Order Line due to one of the "
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
"1.The state of this sale order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
"2.The Sale Order Line is Invoiced!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
msgstr "Määrä"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order Only"
|
|
|
|
msgstr "Vain toimitusmääräys"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
|
|
|
msgstr "ALV:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
"to the customer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_open_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale Open Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
msgstr "Verosijainti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "UoM"
|
|
|
|
msgstr "Mittayksikkö"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,number_packages:0
|
|
|
|
msgid "Number Packages"
|
|
|
|
msgstr "Pakkauksien määrä"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
|
|
|
msgstr "Et vo perua myyntitilauksen riviä joka on jo laskutettu!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
msgstr "Käynnissä"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
|
msgstr "Kirjanpito"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "(n/a)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
"have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
msgstr "Puh.:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel this sale order !"
|
|
|
|
msgstr "Myyntitilausta ei voitu peruuttaa!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,notes:0
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
msgstr "Huomautukset"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The quotation '%s' has been converted to a sale order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
|
|
|
|
msgid "Purchase Pricelists"
|
|
|
|
msgstr "Ostohinnastot"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
msgid "The total amount"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: constraint:product.product:0
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid ean code"
|
|
|
|
msgstr "Virhe: Virheellinen EAN-koodi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sale order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
msgstr "Veroton määrä"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
msgid "Sale Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sale order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
msgstr "Toimitusmääräys"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
msgstr "Jakelukumppani"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
msgstr "Välisumma"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
msgstr "Laskutusosoite:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Cannot delete Sale Order(s) which are already confirmed !"
|
|
|
|
msgstr "Vahvistettuja myyntitilauksia ei voi poistaa!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Customer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
msgstr "Laskutusosoite"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One Procurement order for each sale order line and for each of the "
|
|
|
|
"components."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
msgstr "Tarjous / Tilaus"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
msgstr "Rivien lukumäärä"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale Make Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
|
|
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
|
|
msgstr "Varasto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
msgstr "Tilaus no."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Tilausrivit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
msgstr "Veroton määrä"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
msgid "Lines to Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
msgstr "Määrä (mittayksikköä)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Provides some features to improve the layout of the Sales Order reports."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
msgstr "Laskuttamattomat ja toimitetut rivit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
msgstr "Yhteensä:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
msgstr "Virheellinen toiminto!"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
"then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the picking order directly "
|
|
|
|
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
"the draft invoice.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
"invoice based on sale order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
" - The 'Invoice from the picking' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
"during the picking process."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
msgstr "Hinnasto"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
msgstr "invalid mode for test_state"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
msgid "The tax amount"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "September"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
msgstr "Verot:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
msgstr "Varastosiirrot"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Year "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Order State"
|
|
|
|
msgstr "Tilauksen vaihe"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales By Month"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid "Security Days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Procurement of sold material"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Create Final Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
msgstr "Toimitusosoite"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
msgstr "Poikkeus"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Direct Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Suora toimitus"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_company
|
|
|
|
msgid "Companies"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Pick List form is created as soon as the sale order is confirmed, in the "
|
|
|
|
"same time as the procurement order. It represents the assignment of parts to "
|
|
|
|
"the sale order. There is 1 pick list by sale order line which evolves with "
|
|
|
|
"the availability of parts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sales Orders helps you manage quotations and orders done with your "
|
|
|
|
"customers. OpenERP suggests that you to start by creating a quotation. Once "
|
|
|
|
"the order is confirmed, the quotation is converted into a Sale Order. "
|
|
|
|
"OpenERP can handle several types of products so that a sales order can "
|
|
|
|
"trigger tasks, delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. "
|
|
|
|
"Based on the configuration of the sale order, a draft invoice will be "
|
|
|
|
"generated so that you just have to confirm it when you want to bill your "
|
|
|
|
"customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
msgstr "Viitteesi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:res.company,security_lead:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
msgstr "Määrä"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Peruuta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
msgid "Pricelist version for current sale order"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Dates"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
#: field:stock.move,sale_line_id:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Line"
|
|
|
|
msgstr "Myyntitilausrivi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Luo lasku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid "Margins in Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Excluded"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
|
|
msgstr "Laske"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,incoterm:0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
"series of sales terms which are used in the commercial transaction"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_by_partner
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Partner"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,partner_order_id:0
|
|
|
|
msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
msgstr "Tilauskontakti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_open_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Open Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sale order, the invoice can be "
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sale order can "
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
"salesman."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
msgstr "Hinta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_installer
|
|
|
|
msgid "Sales Application Configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
|
|
|
|
msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Pakota luovutus"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
msgstr "tilauksesta"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picking_ids:0
|
|
|
|
msgid "Related Picking"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nimi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
msgstr "Toimitusosoite:"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
msgid "Sequence Number"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:product.product,pricelist_sale:0
|
|
|
|
msgid "Sale Pricelists"
|
|
|
|
msgstr "Myynnin hinnastot"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid "Create Delivery Order"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,delivery:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Costs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sale order '%s' has been cancelled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
|
|
|
|
msgid "Create Pick List"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales by Product Category"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Partial Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Osittaistoimitus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Vahvista tarjous"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Laskun uudelleenluonti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.outgoing_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_picking_list_to_invoice
|
|
|
|
msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
msgstr "Odottaa aikataulua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
#: view:sale.installer:0
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Pick List"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice from Delivery"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Order date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,picking_ids:0
|
2010-12-15 05:21:25 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
|
|
|
|
msgstr "Tämä on keräilylista joka on luotu laskulle"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
|
|
|
|
msgid "Validate"
|
|
|
|
msgstr "Vahvista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
msgstr "Vahvista tilaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid "Create Procurement Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
#: field:stock.picking,sale_id:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order"
|
|
|
|
msgstr "Myyntitilaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
msgstr "Verot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Policy"
|
|
|
|
msgstr "Toimituskäytäntö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_move
|
|
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the state of the quotation or sale order. \n"
|
|
|
|
"The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
"the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
"(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
"waiting for the scheduler to run on the date 'Ordered Date'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"* The 'Draft' state is set when the related sale order in draft state. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' state is set when the related sale order is confirmed. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Exception' state is set when the related sale order is set as "
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
"* The 'Done' state is set when the sale order line has been picked. "
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sale order related."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Extra Info"
|
|
|
|
msgstr "Lisätiedot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
msgstr "Faksi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sales_product_total_price
|
|
|
|
msgid "Sales by Product's Category"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
msgstr "Toimitetut määrät"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Lasku perustuu myyntitilauksiin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_stock_picking
|
|
|
|
msgid "Picking List"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sale order becomes 'In "
|
|
|
|
"progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error !"
|
|
|
|
msgstr "Virhe!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
|
|
|
|
msgid "Procurement"
|
|
|
|
msgstr "Hankinta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
msgstr "Poikkeus toimituksessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
msgstr "Yhdistä laskut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping & Manual Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Toimitus ja manuaalinen lasku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Picking Information !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
msgstr "Kuukausi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
|
|
|
|
msgid "Sales Management"
|
|
|
|
msgstr "Myynninhallinta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Drives procurement orders for every sale order line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
msgstr "Luo laskut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, OpenERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
"operations by the worker."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
msgstr "Maksettu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
msgid "Draft state of sale order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,property_ids:0
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
msgstr "Tarjous"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Related Invoices"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
msgid "Confirmed sale order to invoice."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
msgstr "Myynti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
msgstr "Yksikköhinta"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_installer
|
|
|
|
msgid "sale.installer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Lasku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Could not cancel sale order line!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Picking List & Delivery Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Policy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
|
|
|
|
msgid "Document of the move to the customer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Shipping Default Policy"
|
|
|
|
msgstr "Toimituksen oletuskäytäntö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,incoterm:0
|
|
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_product_product
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
msgstr "Tuote"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoiced
|
|
|
|
msgid "Invoicing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date on which sale order is confirmed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
|
|
|
|
msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
msgstr "Peruuta luovutus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
|
|
|
|
msgid "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
msgstr "sale.config.picking_policy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
msgstr "Laskutetaan kun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
msgstr "Tilauspäivämäärä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
msgstr "Tuotteen myyntiyksikkö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
msgstr "Manuaalisessa käsittelyssä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
msgid "Product UoM"
|
|
|
|
msgstr "Tuotteen mittayksikkö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
msgid "Logistic"
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
msgstr "Tilaa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
msgid "Shipping address for current sale order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
"The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgid "States"
|
|
|
|
msgstr "Tilat"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.config.picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "res_config_contents"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
msgstr "Yhteensä"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
"output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"It indicates that the sale order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
"only after the scheduler have been launched !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
|
|
|
|
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
|
|
|
|
msgstr "Vaiheet myyntitilauksen toimittamiseksi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
msgstr "Poikkeus laskutuksessa"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_margin:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gives the margin of profitability by calculating the difference between Unit "
|
|
|
|
"Price and Cost Price."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all invoices attached to this sale order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sinun täytyy ensin peruuttaa kaikki myyntitilaukseen liittyvät laskut"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
msgstr "Yhteensä veroton"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
msgstr "Peruutettu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
msgstr "Myymälä"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,uom_name:0
|
|
|
|
msgid "Default UoM"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sales_by_month
|
|
|
|
msgid "Sales by Month"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
"But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
"Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
msgstr "Määrä (myyntiyksikkö)"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
msgstr "Vahvistettu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Vahvista"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "You must first cancel all picking attached to this sale order."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
msgstr "Laskurivit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Myyntitilauksen rivit"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,delay:0
|
|
|
|
msgid "Delivery Lead Time"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:res.company:0
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Asetukset"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "There is no sale journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice on Order After Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Lasku toimituksen jälkeen"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
"For every sale order line, a procurement order is created to supply the sold "
|
|
|
|
"product."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Complete Delivery"
|
|
|
|
msgstr "Kokonaistoimitus"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid " Month-1 "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Shipping Policy is used to configure per order if you want to deliver as "
|
|
|
|
"soon as possible when one product is available or you wait that all products "
|
|
|
|
"are available.."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
msgid "Source document"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
msgstr "Paino"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
msgstr "Laskut"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,config_logo:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,config_logo:0
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have to select a customer in the sale form !\n"
|
|
|
|
"Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Valitse ensin asiakas myyntilomakkeesta!\n"
|
|
|
|
"Asiakas täytyy olla valittuna ennen tuotteita."
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
msgid "The amount without tax"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
msgid "Salesman"
|
|
|
|
msgstr "Myyjä"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
|
|
|
|
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
"example)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tässä on lista laskuista jotka on luotu tälle myytitilaukselle. Yhtä "
|
|
|
|
"myyntitilausta on saatettu laskuttaa useamman kerran (esimerkiksi "
|
|
|
|
"rivikohtaisesti)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
msgstr "Laskutettu"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
msgstr "Ennakkolasku"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Requisition"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
msgstr "Luonnos"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,progress:0
|
|
|
|
#: field:sale.installer,progress:0
|
|
|
|
msgid "Configuration Progress"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
msgid "Product sales"
|
|
|
|
msgstr "Tuotteiden myynti"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
msgid "Ordered Date"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
msgstr "Myyntitilaukset"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
|
|
msgstr "Maksuehdot"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot make an advance on a sale order that "
|
|
|
|
"is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid "Invoicing journals"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
msgstr "Ennakkotuote"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,shipped_qty_1:0
|
|
|
|
msgid "Shipped Qty"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "You invoice has been successfully created!"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "January"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
msgstr "Myyntitilaukset käsittelyssä"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.installer,sale_layout:0
|
|
|
|
msgid "Sales Order Layout Improvement"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Virhe"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
|
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
|
msgstr "Luovuta"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
msgstr "varastosta"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
msgid "Sale Shop"
|
|
|
|
msgstr "Myymälä"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.open.invoice:0
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Sulje"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,shipped:0
|
|
|
|
msgid "Delivered"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Not enough stock !"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: constraint:stock.move:0
|
|
|
|
msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Sale Order Lines"
|
|
|
|
msgstr "Myyntitilausrivit"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have more than one shops reselling your company products, you can "
|
|
|
|
"create and manage them from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
|
|
"or sale order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
|
|
"warehouse from which the products will be delivered for each particular sale."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_order_dates:0
|
|
|
|
msgid "Adds commitment, requested and effective dates on Sales Orders."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
msgstr "Asiakas"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: help:sale.installer,sale_journal:0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to group and invoice your delivery orders according to different "
|
|
|
|
"invoicing types: daily, weekly, etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
|
|
|
|
msgid "Picking Default Policy"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:0
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "The sale order '%s' has been set in draft state."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
msgstr "Maksuehto"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A procurement order is automatically created as soon as a sale order is "
|
|
|
|
"confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
"production of products regarding to the rules and to the sale order's "
|
|
|
|
"parameters. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
msgstr "Tarjous no."
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: field:sale.order,picked_rate:0
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
msgstr "Kerätty"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
|
|
|
|
msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
msgstr "Lasku perustuen toimitettuihin"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Recreate Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hankinnan uudelleenluonti"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Toimitus varastosta asiakkaalle"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laskun luominen onnistui!"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Automatic Declaration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automaattinen ilmoitus"
|
2010-06-28 12:49:25 +00:00
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref."
|
|
|
|
#~ msgstr "Asiakkaan viite"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
|
|
|
|
#~ "is, quotation is moved to sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kun painetaan \"Vahvista\", tarjous siirretään myyntitilaukseksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Designation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Käsin syötetty nimike"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the packings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lasku pakatuista"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice after delivery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lasku toimituksen jälkeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After confirming order, Create the invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kun tilaus on vahvistettu, luo lasku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Origin"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lähde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Viite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lähtevät tuotteet"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shop name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myymälän nimi"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
#~ "choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
|
|
|
|
#~ "is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Myyntitilaukselle luodaan automaattisesti luonnoslasku. Tilatut ja "
|
|
|
|
#~ "toimitetut määrät eivät välttämättä ole samoja. Sinun täytyy valita "
|
|
|
|
#~ "perustuuko lasku tilattuihin vai toimitettuihin määriin. Jos tuote on "
|
|
|
|
#~ "palvelua tarkoittaa toimitettu määrä työtehtäviin käytettyjä tunteja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Net Price"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nettohinta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hankinta luodaan myyntitilauksen vahvistamisen jälkeen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procure Method"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hankintatapa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kaikki myyntitilaukset"
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sale order that is defined as 'Automatic "
|
|
|
|
#~ "Invoice after delivery'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ "Ennakkoa ei voi tehdä myyntitilauksesta johon on määritelty \"Automaattinen "
|
|
|
|
#~ "lasku toimituksen jälkeen\"."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
|
|
|
|
#~ "sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pakkauslista luodaan kun myyntitilauksen vahvistamisen jälkeen painetaan "
|
|
|
|
#~ "\"Luovuta\". Tämä toimenpide luo myyntitilauksen pohjalta pakkauslistan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
|
|
|
|
#~ "will automatic create after delivery."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kun valitset toimituskäytännöksi \"Automaattinen lasku toimituksen "
|
|
|
|
#~ "jälkeen\", lasku luodaan automaattisesti toimituksen jälkeen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ "The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
#~ "then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ " - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
|
|
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
#~ "the draft invoice.\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ " - The 'Invoice on Order Ater Delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
#~ "invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice from the packings' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
#~ "during the packing process."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Toimituskäytännöllä tarkoitetaan laskutuksen yhdistämistä toimitukseen.\n"
|
|
|
|
#~ " - \"Maksu ennen toimitusta\" luo ensin laskun; pakkausmääräys luodaan "
|
|
|
|
#~ "vasta sen jälkeen kun lasku on maksettu.\n"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ " - \"Toimitus ja manuaalinen lasku\" luo heti pakkausmääräyksen ja odottaa "
|
|
|
|
#~ "että käyttäjä luo laskun luonnoksen painamalla \"Lasku\".\n"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ " - \"Lasku toimituksen jälkeen\" luo laskun luonnoksen kun kaikki "
|
|
|
|
#~ "pakkauslistat ovat valmiit.\n"
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ " - \"Lasku pakatuista\" luo laskun samanaikaisesti pakkausprosessin aikana."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Peruutettu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liittyvät pakatut"
|
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all packings attached to this sale order."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ "Sinun täytyy ensin peruuttaa kaikki tähän myyntitilaukseen liitetyt pakatut."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Manual Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Käsin syötetty kuvaus"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myyntitilauksen hankinta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakkaus"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
|
|
#~ "for the scheduler to be on the date 'Date Ordered'."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Antaa tarjouksen tai myyntitilauksen tilan. Poikkeustila asetetaan "
|
|
|
|
#~ "automaattisesti kun peruutus tapahtuu laskun vahvistuksessa (Poikkeus "
|
|
|
|
#~ "laskutuksessa) tai pakkausprosessissa (Poikkeus toimituksessa). \"Odottaa "
|
|
|
|
#~ "aikataulua\" asetetaan kun lasku on vahvistettu, mutta lasku odottaa että "
|
|
|
|
#~ "päivämäärä vastaa tilauspäivämäärää."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Total amount"
|
|
|
|
#~ msgstr "Yhteensä"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
|
|
|
|
#~ msgstr "Virheellinen XML näkymäarkkitehtuurille!"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Number packages"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakkausten lukumäärä"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Payment accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maksutilit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draft Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laskun luonnos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myyntitilaukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Default Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakkauksen oletuskäytäntö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order To Be Invoiced"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laskutettavat myyntitilaukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Käsittelyssä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hallitsee toimituksien ja laskutuksen käsittelyä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement for each line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hankinta jokaiselle riville"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilauksen viite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Tämä asetuksien vaihe asettaa oletus keräilykäytännön myyntitilausta "
|
|
|
|
#~ "tehtäessä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Laskuttamattomat rivit"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Procurement Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hankinta korjattu"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myynnin asetukset"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Virhe: Oletus mittayksikkö ja ostojen mittayksikkö täytyy olla samassa "
|
|
|
|
#~ "kategoriassa."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sales Process"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myyntiprosessi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Procurement"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myynnin hankinta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing Policy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakkauskäytäntö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One procurement for each product."
|
|
|
|
#~ msgstr "Yksi hankinta jokaiselle tuotteelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luo ennakkolasku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
|
|
|
|
#~ "the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Lasku luodaan myyntitilauksen vahvistamisen jälkeen kun painetaan \"Luo "
|
|
|
|
#~ "lasku\". Tämä toiminto siirtää myyntitilauksen laskutukseen."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
#~ "accept partial shippings or not."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#~ "Jos tuotetta ei ole tarpeeksi varastossa tilauksen toimittamiseen kerralla, "
|
|
|
|
#~ "hyväksytäänkö osittaistoimitukset vai ei?"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
|
|
|
|
#~ msgstr "Luonnos asiakkaan laskusta tilinpitäjän tarkastettavaksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luo lasku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myyntitilauksen rivit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sequence"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sarja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing OUT is created for stockable products."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakkaus ULOS luodaan varastoitaville tuotteille."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm sale order and Create invoice."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vahvista myyntitilaus ja luo lasku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packing List & Delivery Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pakkauslista ja toimitusmääräys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to create the invoices ?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Haluatko luoda laskut?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advance Payment"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ennakkomaksu"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
|
|
|
|
#~ msgstr "Objektin nimen tulee alkaa x_ ja se ei saa sisältää erikoismerkkejä!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
|
|
|
|
#~ "by clicking on 'Validate' button."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pakkauslistojen vahvistus siirtää ne toimitusmääräyksiin. Tämä voidaan tehdä "
|
|
|
|
#~ "painamalla \"Vahvista\" painiketta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myynnin lasku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tarjous (Myyntitilaus luonnosvaiheessa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Advance Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Avaa ennakkolasku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on packing lists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lasku perustuen pakkauslistoihin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aseta oletus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myyntitilaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Toimita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact that requested the order or quotation."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tilauksen tai tarjouksen pyytäneen kontaktin nimi ja osoite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Quotation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uusi tarjous"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-08-04 03:47:44 +00:00
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
#~ msgid "You can not cancel a sale order line that has already been invoiced !"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Laskutettua myyntitilauksen rivia ei voi peruuttaa!"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Make invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luo laskut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related invoices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liittyvät laskut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Delay"
|
|
|
|
#~ msgstr "Toimitusviive"
|
|
|
|
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice Corrected"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lasku korjattu"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sale Order line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myyntitilausrivi"
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product UOS"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tuotteen myyntiyksikkö"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
|
|
|
|
#~ msgstr "Virhe: Myyntiyksikkö täytyy olla eri kategoriassa kuin mittayksikkö"
|
|
|
|
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UOS)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Määrä (myyntiyksikköä)"
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
|
|
|
|
#~ "in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
|
|
|
|
#~ "and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
|
|
|
|
#~ "operations by the worker."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "OpenERP:illä on mahdollista hallita monimutkaisia reittejä tuotteille "
|
|
|
|
#~ "varastossa ja kumppanien kohteissa. Tämä luo asetukset yleisimmille ja "
|
|
|
|
#~ "yksinkertaisimmille tavoille toimittaa tuotteet asiakkaalle yhdessä tai "
|
|
|
|
#~ "kahdessa työvaiheessa."
|
2009-11-17 05:20:12 +00:00
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Valitse myyntitilauksen keräilykäytäntö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
|
|
|
|
#~ "order"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Myyntitilauksessa hankinta jokaiselle riville, joka siirretään "
|
|
|
|
#~ "hankintamääräykseen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Sales Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Omat myyntitilaukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order waiting Invoice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Omat myyntitilaukset vailla laskutusta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My Quotations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Omat tarjoukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales in shipping exception"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oma myynti joissa poikkeus toimituksessa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "My sales order in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Omat myyntitilaukset käsittelyssä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual in progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuaalisessa käsittelyssä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Ref"
|
|
|
|
#~ msgstr "Asiakkaan viite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liittyvä pakkaus"
|
|
|
|
|
2010-12-11 05:08:50 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invalid model name in the action definition."
|
|
|
|
#~ msgstr "Virheellinen mallin nimi toimenpiteen määrittelyssä."
|
|
|
|
|
2010-11-02 04:51:23 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invoice from the Packing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lasku pakkauksesta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Payment Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maksujen tilit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
|
|
|
|
#~ "automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
|
|
|
|
#~ "(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
|
|
|
|
#~ "'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
|
|
|
|
#~ "for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ilmoittaa tarjouksen tai myyntitilauksen tilan. Poikkeustila asetetaan "
|
|
|
|
#~ "automaattisesti jos peruutustoimintoja tehdään laskua hyväksyttäessä "
|
|
|
|
#~ "(Poikkeus laskutuksessa) tai pakkausprosessin aikana (Poikkeus "
|
|
|
|
#~ "toimituksessa). Tila \"Odottaa aikataulua\" asetetaan kun lasku on "
|
|
|
|
#~ "hyväksytty mutta tilaus odottaa \"Tilauspäivämäärän\" mukaista ajankohtaa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other data"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muut tiedot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report of Created Sale Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luotujen myyntilausten raportti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by category"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myyntitilaukset kategorioittain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kumulatiivinen myynti kuukausittain vuoden ajalta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myyntitilaukset tuotteittain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myynti kuukausittain vuoden ajalta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turnover Per Product"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liikevaihto tuotetta kohden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Months"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kaikki kuukaudet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Orders by Categories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myyntitilaukset kategorioittain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales of the Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kuukauden myynti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product (this month)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myynti tuotteittain (kuluva kuukausi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly sales turnover over one year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liikevaihto kuukausittain vuoden ajalta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Management - Reporting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myynnin hallinta - Raportointi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Category of Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myynti tuoteluokittain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kumulatiivinen myynnin kuukausittainen liikevaihto vuoden ajalta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "# of Products"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tuotteiden lukumäärä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myynti tuotteittain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tässä kuussa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kategoriat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created Sale Orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luodut myyntitilaukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reporting"
|
|
|
|
#~ msgstr "Raportointi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turnover Per Month"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liikevaihto kuukausittain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivittäinen liikevaihto vuoden ajalta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kuvaajat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Turnover"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liikevaihto yhteensä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Category of Product (this month)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myynti tuoteluokittain (kuluva kuukausi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daily sales turnover over one year"
|
|
|
|
#~ msgstr "Päivittäinen liikevaihto vuoden ajalta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luontipäivämäärä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created Sales orders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Luodut myyntitilaukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myynti tiloittain"
|
2010-11-29 04:54:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Sale Order Logistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Myyntitilauksien logistiikan asetukset"
|