odoo/addons/sale/i18n/bg.po

1567 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of OpenERP Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * sale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0_rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-03 08:34+0000\n"
"Last-Translator: Boris <boris.t.ivanov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-04 03:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Partial Delivery"
msgstr "Частична доставка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Procurement"
msgstr "Създаване наново на снабдяване"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid "Confirm Quotation"
msgstr "Потвърждаване на оферта"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery Order"
msgstr "Порчъка за доставка"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
msgid "Allotment Partner"
msgstr "Партньор в разпределние"
#. module: sale
#: constraint:ir.actions.act_window:0
msgid "Invalid model name in the action definition."
msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Waiting Schedule"
msgstr "Очакване на планиране"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_policy:0
msgid ""
"If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
"accept partial shipments or not?"
msgstr ""
"Ако нямате достатъчно стока за доставка наведнъж приемате ли доставка на "
"части?"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "from stock"
msgstr "от склад"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Steps To Deliver a Sale Order"
msgstr "Стъпки за доставка на поръчка за продажба"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,qtty:0
#: rml:sale.order:0
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
msgid "You invoice has been successfully created !"
msgstr "Фактурата Ви бе създадена успешно !"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Automatic Declaration"
msgstr "Автоматична декларация"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree3
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
msgstr "Редове с нефактурирани и доставени"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Set to Draft"
msgstr "Пращане в проект"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Invoice Exception"
msgstr "Грешка в фактура"
#. module: sale
#: help:sale.order,picking_ids:0
msgid ""
"This is the list of picking list that have been generated for this invoice"
msgstr "Това е товарителния списък който бе генериран за тази фактура"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_deliveryorder0
msgid "Delivery, from the warehouse to the customer."
msgstr "Доставка - от цеха до клиента"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_picking_policy
msgid "sale.config.picking_policy"
msgstr "sale.config.picking_policy"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_validate0
msgid "Validate"
msgstr "Проверка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Make Invoice"
msgstr "Създаване на фактура"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
msgid ""
"Whenever confirm button is clicked, the draft state is moved to manual. that "
"is, quotation is moved to sale order."
msgstr ""
"Когато бъде натиснат бутона за потвърждение състоянието се трансформира в "
"ръчно, тоест запитването се превръща в заявка за продажба"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
#: view:sale.order:0
msgid "Cancel Order"
msgstr "Отказ на поръчка"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,move_ids:0
msgid "Inventory Moves"
msgstr "Движения на наличност"
#. module: sale
#: view:sale.order.line:0
msgid "Manual Designation"
msgstr "Ръчно обозначаване"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: field:sale.order,note:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,notes:0
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice after delivery"
msgstr "Фактура след доставка"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_tax:0
#: field:sale.order.line,tax_id:0
msgid "Taxes"
msgstr "Данъци"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Net Total :"
msgstr "Общо нето :"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping Policy"
msgstr "Политика на доставки"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказан"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Shipping Exception"
msgstr "Грешка при доставка"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_total:0
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#. module: sale
#: field:sale.order,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Произход"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Адрес на фактура"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_packinglist0
msgid "Outgoing Products"
msgstr "Изходящи продукти"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "All at Once"
msgstr "Всичко накуп"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Procurement is created after confirmation of sale order."
msgstr "Създава се снабдяване след потвърждение на поръчка за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order,project_id:0
#: field:sale.shop,project_id:0
msgid "Analytic Account"
msgstr "Аналитична сметка"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "TVA :"
msgstr "ДДС"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,type:0
msgid "Procure Method"
msgstr "Метод на снабдаване"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Extra Info"
msgstr "Допълнителна информация"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Fax :"
msgstr "Факс:"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,price_net:0
msgid "Net Price"
msgstr "Нетна цена"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree9
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree9
msgid "My sales order in progress"
msgstr "Мои активни поръчки за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UoS)"
msgstr "Кол-во (бр. за продажба)"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
msgid ""
"The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
"invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
"choose if you invoice based on ordered or shipped quantities. If the product "
"is a service, shipped quantities means hours spent on the associated tasks."
msgstr ""
"Поръчката за продажба автоматично създава проект за фактура. Поръчаните и "
"доставените количества може да не съвпадат. Трябва да изберете дали "
"фактурата да бъде върху поръчаните или доставените количества. Ако продукта "
"е услуга доставените количества да часовете на асоциираните задачи"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Потвърден"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
msgid "Default Payment Term"
msgstr "Условия за плащане по подрабиране"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_all
msgid "All Sales Order"
msgstr "Всички поръчки за продажба"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
msgid "Shipping Address"
msgstr "Адрес за доставка"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Shipped Quantities"
msgstr "Доставени количества"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Sales Orders"
msgstr "Фактури върху поръчки за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
#: view:sale.shop:0
msgid "Sale Shop"
msgstr "Магазин за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.shop,warehouse_id:0
msgid "Warehouse"
msgstr "Складове"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Order N°"
msgstr "Поръчка N°"
#. module: sale
#: field:sale.order,order_line:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Order Lines"
msgstr "Редове от поръчка"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Disc.(%)"
msgstr "Отстъпка (%)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
msgid "Invoice Lines"
msgstr "Редове на фактура"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_forceassignation0
msgid "Force Assignation"
msgstr "Принудително задаване"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Untaxed amount"
msgstr "Сума без данъци"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_packing0
msgid ""
"Packing list is created when 'Assign' is being clicked after confirming the "
"sale order. This transaction moves the sale order to packing list."
msgstr ""
"Списъка за пакетиране е създаден когато бутона 'Назначи' бъде натиснат след "
"потвърждение на поръчката за продажба. Тази транзакция премества поръчката "
"за продажба към списъка за пакетиране."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree8
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree8
msgid "My sales order waiting Invoice"
msgstr "Мои поръчки за продажба, очакващи фактура"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Shipping address :"
msgstr "Адрес за доставка :"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoiceafterdelivery0
msgid ""
"When you select Shipping Ploicy = 'Automatic Invoice after delivery' , it "
"will automatic create after delivery."
msgstr ""
"Когато изберете Правила за доставка = 'Автоматично фактуриране след доствка' "
"ще бъде автоматично създадена след доставката"
#. module: sale
#: selection:sale.order,picking_policy:0
msgid "Complete Delivery"
msgstr "Приключване на доставката"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Manual Description"
msgstr "Ръчно описание"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
msgid "Quantity (UoM)"
msgstr "Количество (Мер. Ед)"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree1
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree1
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales Order Lines"
msgstr "Редове от поръчка за продажба"
#. module: sale
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Ordered Quantities"
msgstr "Поръчани количества"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Sale Order Procurement"
msgstr "Набавяне за поръчка за продажба"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_packing0
msgid "Packing"
msgstr "Опаковане"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Total :"
msgstr "Общо :"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Confirm Order"
msgstr "Потвърждения на поръчка"
#. module: sale
#: field:sale.order,name:0
msgid "Order Reference"
msgstr "Отпратка към поръчка"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
#: view:sale.order.line:0
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Done"
msgstr "Готов"
#. module: sale
#: field:sale.order,pricelist_id:0
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
msgid "Pricelist"
msgstr "Ценова листа"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_shop_configuration
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice on Order After Delivery"
msgstr "Фактуриране на поръчка след доставка"
#. module: sale
#: constraint:ir.ui.view:0
msgid "Invalid XML for View Architecture!"
msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_ids:0
msgid "Related Packing"
msgstr "Свързано пакетиране"
#. module: sale
#: field:sale.shop,payment_account_id:0
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Сметки за заплащене"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM"
msgstr ""
"Грешка: Продажни Единици трябва да е в различна категория от Мерни Единици"
#. module: sale
#: field:sale.order,client_order_ref:0
msgid "Customer Ref"
msgstr "Отпратка към клиент"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales orders"
msgstr "Поръчки за продажба"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleprocurement0
#: field:sale.order.line,procurement_id:0
msgid "Procurement"
msgstr "Снабдаване"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Payment accounts"
msgstr "Сметки за заплащене"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,end:0
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Draft Invoice"
msgstr "Проект на фактура"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.order.line.make_invoice,init,grouped:0
#: wizard_field:sale.order.make_invoice,init,grouped:0
msgid "Group the invoices"
msgstr "Групиране на фактури"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree5
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree5
msgid "All Quotations"
msgstr "Всички оферти"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,discount:0
msgid "Discount (%)"
msgstr "Отстъпка (%)"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
msgid "Draft customer invoice, to be reviewed by accountant."
msgstr "Прокет на фактура за клиент чакащ одобрение от счетоводител."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree3
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree3
msgid "Sales Order To Be Invoiced"
msgstr "Поръчки за продажба за фактуриране"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorderprocurement0
msgid "Procurement for each line"
msgstr "Снабдяване за всеки ред"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree10
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree10
msgid "My Quotations"
msgstr "Мои оферти"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,create:0
msgid "Invoices"
msgstr "Фактури"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Order Line"
msgstr "Ред от поръчка"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Packing Default Policy"
msgstr "Политика на пакетиране (по подразбиране)"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
msgid "Manages the delivery and invoicing progress"
msgstr "Управлява прогреса на доставките и фактурите"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Shipping Default Policy"
msgstr "Политика на доставка (по подразбиране)"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_packaging:0
msgid "Packaging"
msgstr "Опаковане"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_root
msgid "Sales Management"
msgstr "Продажби"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,order_id:0
msgid "Order Ref"
msgstr "Отпратка към поръчка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Recreate Invoice"
msgstr "Създаване наново на фактура"
#. module: sale
#: field:sale.order,user_id:0
msgid "Salesman"
msgstr "Търговец"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleorderprocurement0
msgid ""
"In sale order , procuerement for each line and it comes into the procurement "
"order"
msgstr ""
"При поръчка за продажба, снабдяването за всеки ред се добавя в снабдяването "
"на поръчката"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Taxes :"
msgstr "Данъци :"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
#: field:sale.order.line,invoiced:0
msgid "Invoiced"
msgstr "Фактуриран"
#. module: sale
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.advance_payment
msgid "Advance Invoice"
msgstr "Фактура за предплащане"
#. module: sale
#: field:sale.order,state:0
msgid "Order State"
msgstr "Състояние на поръчка"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_line_tree2
msgid "Uninvoiced Lines"
msgstr "Нефактурирани редове"
#. module: sale
#: model:ir.actions.todo,note:sale.config_wizard_step_sale_picking_policy
msgid ""
"This Configuration step use to set default picking policy when make sale "
"order"
msgstr ""
"Тази стъпка от конфигурацията се използва за да се зададе условието за "
"товарене когато се прави поръчка за продажба"
#. module: sale
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
msgid "Sales Process"
msgstr "Процес на продажба"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,invoice:0
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,invoice:0
msgid "Create invoices"
msgstr "Създаване на фактури"
#. module: sale
#: constraint:product.template:0
msgid ""
"Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
msgstr ""
"Грешка: Мерните единици по подразбиране и мерните единици на поръчката "
"трябва да са в една и съща категория"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree7
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree7
msgid "My sales in shipping exception"
msgstr "Моите продажби с грешка при доставка"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Sales Configuration"
msgstr "Конфигуриране на продажба"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree2
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree2
msgid "Sales in Exception"
msgstr "Продажби с грешки"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,type:0
msgid "on order"
msgstr "в поръчка"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Проект"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoiced:0
msgid "Paid"
msgstr "Платен"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Procurement Corrected"
msgstr "Снабдяването коригирано"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Shipping & Manual Invoice"
msgstr "Доставка и ръчно фактуриране"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleorderprocurement0
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleprocurement0
msgid "Sale Procurement"
msgstr "Продажба на снабдяване"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Configure Sale Order Logistic"
msgstr "Конфигуриране на реда на доставка при продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
msgid "Untaxed Amount"
msgstr "Необложена сума"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,state:0
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#. module: sale
#: field:sale.order,picking_policy:0
msgid "Packing Policy"
msgstr "Политика на пакетиране"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
msgid "Product sales"
msgstr "Продажба на продукти"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Our Salesman"
msgstr "Лице за контакт"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,create:0
msgid "Create Advance Invoice"
msgstr "Създаване на предварителна фактура"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleprocurement0
msgid "One procurement for each product."
msgstr "Едно снабдяване за всеки продукт"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
msgid "Sales Orders"
msgstr "Поръчки за продажба"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_sale:0
msgid "Sale Pricelists"
msgstr "Ценови лист за продажба"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,picking_policy:0
msgid "Direct Delivery"
msgstr "Директна доставка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
#: field:sale.order.line,property_ids:0
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Quotation"
msgstr "Оферта"
#. module: sale
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
msgid "Advance Product"
msgstr "Предварителен продукт"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
msgid ""
"Invoice is created when 'Create Invoice' is being clicked after confirming "
"the sale order. This transaction moves the sale order to invoices."
msgstr ""
"Фактура се създава когато след потвърждение бъде натиснато 'Създаване на "
"фактура' , Тази транзакция премества поръчката за продажба в фактури"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Compute"
msgstr "Изчисляване"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_shop_form
#: field:sale.order,shop_id:0
msgid "Shop"
msgstr "Магазин"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "VAT"
msgstr "ДДС"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree4
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree4
msgid "Sales Order in Progress"
msgstr "Активни поръчки за продажба"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_assign0
msgid "Assign"
msgstr "Назначаване"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "History"
msgstr "История"
#. module: sale
#: help:sale.order,order_policy:0
msgid ""
"The Shipping Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
" - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
"then generate the packing order after the payment of this invoice.\n"
" - The 'Shipping & Manual Invoice' will create the packing order directly "
"and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
"the draft invoice.\n"
" - The 'Invoice on Order After Delivery' choice will generate the draft "
"invoice based on sale order after all packing lists have been finished.\n"
" - The 'Invoice from the packing' choice is used to create an invoice "
"during the packing process."
msgstr ""
"Политиката за доставки се използва за синхронизиране на фактури и действия "
"за доставка.\n"
" - Възможността 'Плати преди доставка' първо създава фактурата и тогава "
"реда за пакетиране след плащане на фактурата\n"
" - 'Доставка и ръчно фактуриране' направо създава реда на пакетиране и "
"изчаква потребителя да натисне бутона 'Фактура' за да създаде фактура в "
"прокт.\n"
" - Възможността 'Фактура след доставка' създава проект на фактура въз "
"основата на поръчка за продажба след като са завършени списъците за "
"пакетиране.\n"
" - 'Фактуриране на база пакетиране' се използва за да се създаде фактура по "
"време на процеса на пакетиране"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Your Reference"
msgstr "Ваш референтен номер"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Delivery Order Only"
msgstr "Поръчка само за доставка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Sales order lines"
msgstr "Редове от поръчки за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Последователност"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
msgid "Sales"
msgstr "Продажби"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "Qty"
msgstr "К-во"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_packinglist0
msgid "Packing OUT is created for stockable products."
msgstr "За продуктите от склад бе създадено пакетиране ОТ"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Other data"
msgstr "Други данни"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,amount:0
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order.line,price_unit:0
msgid "Unit Price"
msgstr "Единична цена"
#. module: sale
#: field:sale.order,fiscal_position:0
msgid "Fiscal Position"
msgstr "Финансова позиция"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Invoice address :"
msgstr "Адрес на фактура :"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
#: field:sale.order,invoice_ids:0
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel1
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel2
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,init,end:0
#: view:sale.config.picking_policy:0
#: view:sale.order.line:0
#: wizard_button:sale.order.line.make_invoice,init,end:0
#: wizard_button:sale.order.make_invoice,init,end:0
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#. module: sale
#: help:sale.order,state:0
msgid ""
"Gives the state of the quotation or sale order. The exception state is "
"automatically set when a cancel operation occurs in the invoice validation "
"(Invoice Exception) or in the packing list process (Shipping Exception). The "
"'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but waiting "
"for the scheduler to run on the date 'Date Ordered'."
msgstr ""
"Показва състоянието на запиъване или поръчка за продажба. Състоянието за "
"грешка се задава автоматично ако настъпи действие на отказ по време на "
"проверката на фактурате (Грешка в фактура) или при обработвабето на списъка "
"за пакатиране (Грешка при пакетиране). Състоянието 'Очакване на график' се "
"задава когато фактурата е потвърдена но се изчавка планировчика да се "
"стартира на датата 'Дата на поръчката'"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "UoM"
msgstr "Мер. единици"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,number_packages:0
msgid "Number Packages"
msgstr "Брой пакети"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_deliver0
msgid ""
"Confirming the packing list moves them to delivery order. This can be done "
"by clicking on 'Validate' button."
msgstr ""
"При потвърждение списъка за пакетиране се премества в поръчката за доставка. "
"Това става като се натисне бутона 'Проверка'"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Изпълнява се"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.advance_payment_inv,init:0
msgid "Advance Payment"
msgstr "Предварително плащане"
#. module: sale
#: constraint:ir.model:0
msgid ""
"The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
msgstr ""
"Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални "
"символи!"
#. module: sale
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Confirm sale order and Create invoice."
msgstr "Потвърждаване на поръчката за продажба и създаване на фактура"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,step:0
msgid "Packing List & Delivery Order"
msgstr "Списъка за пакетиране & Поръчка за доставка"
#. module: sale
#: selection:sale.order.line,state:0
msgid "Exception"
msgstr "Грешка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sale Order Lines"
msgstr "Редове от поръчка за продажба"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
#: view:sale.order:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Създаване на фактура"
#. module: sale
#: wizard_view:sale.order.line.make_invoice,init:0
#: wizard_view:sale.order.make_invoice,init:0
msgid "Do you really want to create the invoices ?"
msgstr "Наистина ли искате да създадете фактурите ?"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoiceafterdelivery0
msgid "Invoice based on packing lists"
msgstr "Фактури на основата на списъци за пакетиране"
#. module: sale
#: view:sale.config.picking_policy:0
msgid "Set Default"
msgstr "По подрабиране"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Sales order"
msgstr "Поръчка за продажба"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
msgid "Quotation (A sale order in draft state)"
msgstr "Оферта (поръчка за продажба в етап на проект)"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
msgid "Sale Invoice"
msgstr "Фактура за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.order,incoterm:0
msgid "Incoterm"
msgstr "Инкотермс"
#. module: sale
#: wizard_field:sale.advance_payment_inv,init,product_id:0
#: field:sale.order.line,product_id:0
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#. module: sale
#: wizard_button:sale.advance_payment_inv,create,open:0
msgid "Open Advance Invoice"
msgstr "Отваряне на предварителна фактура"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_order_id:0
msgid "Ordering Contact"
msgstr "Контакт за поръчка"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order.line,name:0
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Price"
msgstr "Цена"
#. module: sale
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_deliver0
msgid "Deliver"
msgstr "Доставка"
#. module: sale
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
msgid "Quotation / Order"
msgstr "Оферта / Поръчка"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Tel. :"
msgstr "Тел. :"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Quotation N°"
msgstr "Оферта №"
#. module: sale
#: field:stock.move,sale_line_id:0
msgid "Sale Order Line"
msgstr "Ред от поръчка за продажба"
#. module: sale
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelassignation0
msgid "Cancel Assignation"
msgstr "Отказване на назначение"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Invoice from the Packing"
msgstr "Фактура на базата на пакетиране"
#. module: sale
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_line_invoice
#: model:ir.actions.wizard,name:sale.wizard_sale_order_make_invoice
msgid "Make invoices"
msgstr "Създаване на фактури"
#. module: sale
#: help:sale.order,partner_order_id:0
msgid ""
"The name and address of the contact that requested the order or quotation."
msgstr "Името и адреса на контакта който е поискал запитване или поръчка"
#. module: sale
#: field:sale.order,partner_id:0
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
msgid "Customer"
msgstr "Клиент"
#. module: sale
#: field:product.product,pricelist_purchase:0
msgid "Purchase Pricelists"
msgstr "Ценова листа на поръчка"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
#: view:sale.order:0
#: field:stock.picking,sale_id:0
msgid "Sale Order"
msgstr "Поръчка за продажба"
#. module: sale
#: field:sale.config.picking_policy,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: sale
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
msgid "Invoice on"
msgstr "Фактура за"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree_new
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree_new
msgid "New Quotation"
msgstr "Нова оферта"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Total amount"
msgstr "Обща сума"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
#: field:sale.order,date_order:0
msgid "Date Ordered"
msgstr "Дата на поръчка"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uos:0
msgid "Product UoS"
msgstr "Прод. единици на продукт"
#. module: sale
#: selection:sale.order,state:0
msgid "Manual In Progress"
msgstr "Ръчно в развитие"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,product_uom:0
msgid "Product UoM"
msgstr "Мерни единици на продукт"
#. module: sale
#: help:sale.config.picking_policy,step:0
msgid ""
"By default, Open ERP is able to manage complex routing and paths of products "
"in your warehouse and partner locations. This will configure the most common "
"and simple methods to deliver products to the customer in one or two "
"operations by the worker."
msgstr ""
"По подразбиране Open ERP може да управлява сложни маршрути и пътища на "
"продукта в вашия цех и в местонахожденията на партньор. Сега ще бъдат "
"конфигурирани най-често срещаните и прости методи за доставка на продукт при "
"клиента чрез на една или две операции при работника."
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_config_picking_policy
msgid "Configure Picking Policy for Sale Order"
msgstr "Задаване на политиката на пакетиране на поръчка за продажба"
#. module: sale
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
msgid "Order"
msgstr "Ред"
#. module: sale
#: rml:sale.order:0
msgid "Payment Terms"
msgstr "Условия за плащане"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Invoice Corrected"
msgstr "Фактурата е корегирана"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,delay:0
msgid "Delivery Delay"
msgstr "Забаване на доставка"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Related invoices"
msgstr "Свързани поръчки"
#. module: sale
#: field:sale.shop,name:0
msgid "Shop Name"
msgstr "Име на магазин"
#. module: sale
#: field:sale.order,payment_term:0
msgid "Payment Term"
msgstr "Условие за плащане"
#. module: sale
#: selection:sale.order,order_policy:0
msgid "Payment Before Delivery"
msgstr "Плащане преди доставка"
#. module: sale
#: help:sale.order,invoice_ids:0
msgid ""
"This is the list of invoices that have been generated for this sale order. "
"The same sale order may have been invoiced in several times (by line for "
"example)."
msgstr ""
"Това е списъка с фактурите генерирани за тази поръчка за продажба. Същата "
"поръчка за продажба може да бъде фактурирана няколко пъти (например по "
"редове)"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
#: view:sale.order.line:0
msgid "States"
msgstr "Състояния"
#. module: sale
#: field:sale.order.line,th_weight:0
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
#. module: sale
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
msgid "After confirming order, Create the invoice."
msgstr "Създаване на фактура след потвърждение на поръчка"
#. module: sale
#: constraint:product.product:0
msgid "Error: Invalid ean code"
msgstr "Грешка: Невалиден бар код"
#. module: sale
#: field:sale.order,picked_rate:0
#: field:sale.order,shipped:0
msgid "Picked"
msgstr "Натоварен"
#. module: sale
#: view:sale.shop:0
msgid "Accounting"
msgstr "Счетоводство"
#. module: sale
#: selection:sale.config.picking_policy,order_policy:0
msgid "Invoice Based on Deliveries"
msgstr "Фактура базирана на доставки"
#. module: sale
#: view:sale.order:0
msgid "Stock Moves"
msgstr "Движения на стоки"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_action_order_tree
msgid "My Sales Order"
msgstr "Моите поръчки за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
msgid "Sale Order line"
msgstr "Ред от поръчка за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
msgid "Dashboard for sales"
msgstr ""
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales_manager
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_board_sales_manager
msgid "Sale Dashboard"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales of the month"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Sales manager board"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Cases of the month"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "My open quotations"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Cases statistics"
msgstr ""
#. module: sale
#: view:board.board:0
msgid "Top ten sales of the month"
msgstr ""
#. module: sale
#: field:report.sale.order.category,price_average:0
#: field:report.sale.order.product,price_average:0
msgid "Average Price"
msgstr "Средна цена"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_created
msgid "Report of Created Sale Order"
msgstr "Доклад за изготвена поръчка за продажба"
#. module: sale
#: view:report.sale.order.category:0
msgid "Sales Orders by category"
msgstr "Поръчки за продажба по категория"
#. module: sale
#: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_6
#: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_6
msgid "Monthly cumulated sales turnover over one year"
msgstr "Натрупан годишен оборот от продажби по месеци"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_product
msgid "Sales Orders by Products"
msgstr "Поръчки за продажба по продукт"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu1
msgid "Monthly Sales Turnover Over One Year"
msgstr "Годишен оборот от продажби по месеци"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_product_tree
#: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_product
#: view:report.turnover.per.product:0
msgid "Turnover Per Product"
msgstr "Оборот по продукт"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_82
msgid "All Months"
msgstr "Всички месеци"
#. module: sale
#: field:report.sale.order.category,price_total:0
#: field:report.sale.order.product,price_total:0
msgid "Total Price"
msgstr "Крайна цена"
#. module: sale
#: model:ir.model,name:sale.model_report_sale_order_category
msgid "Sales Orders by Categories"
msgstr "Поръчки за продажби по категории"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_sale_list
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_sale_list
msgid "Sales of the Month"
msgstr "Продажби на месеца"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product
msgid "Sales by Product (this month)"
msgstr "Продажби по продукт (този месец)"
#. module: sale
#: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_4
#: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_4
msgid "Monthly sales turnover over one year"
msgstr "Годишен оборот от продажби по месеци"
#. module: sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:sale.module_meta_information
msgid "Sales Management - Reporting"
msgstr "Управление на продажби справки"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category_all
#: view:report.sale.order.category:0
msgid "Sales by Category of Products"
msgstr "Продажби по категория от продукти"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu3
msgid "Monthly Cumulated Sales Turnover Over One Year"
msgstr "Натрупан годишен оборот от продажби по месеци"
#. module: sale
#: field:report.sale.order.category,quantity:0
#: field:report.sale.order.product,quantity:0
msgid "# of Products"
msgstr "# на продукти"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_product_tree_all
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_product_all
#: view:report.sale.order.product:0
msgid "Sales by Product"
msgstr "Продажби по продукт"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_81
msgid "This Month"
msgstr "Този месец"
#. module: sale
#: field:report.sale.order.category,category_id:0
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_created_sale_order_dashboard
msgid "Created Sale Orders"
msgstr "Създадени поръчки за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_80
msgid "Reporting"
msgstr "Справки"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_month_tree
#: model:ir.model,name:sale.model_report_turnover_per_month
#: view:report.turnover.per.month:0
msgid "Turnover Per Month"
msgstr "Оборот за месец"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.ir_ui_menu2
msgid "Daily Sales Turnover Over One Year"
msgstr "Годишен оборот от продажби по дни"
#. module: sale
#: model:ir.ui.menu,name:sale.next_id_83
msgid "Graphs"
msgstr "Диаграми"
#. module: sale
#: selection:report.sale.order.category,state:0
#: selection:report.sale.order.product,state:0
msgid "Manual in progress"
msgstr "Ръчно в изпълнение"
#. module: sale
#: field:report.turnover.per.month,turnover:0
#: field:report.turnover.per.product,turnover:0
msgid "Total Turnover"
msgstr "Общо оборот"
#. module: sale
#: selection:report.sale.order.category,state:0
#: selection:report.sale.order.product,state:0
msgid "In progress"
msgstr "Извършва се"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_category_tree
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_order_category
msgid "Sales by Category of Product (this month)"
msgstr "Продажби по катерия от продукти (този месец)"
#. module: sale
#: model:ir.report.custom,name:sale.ir_report_custom_5
#: model:ir.report.custom,title:sale.ir_report_custom_5
msgid "Daily sales turnover over one year"
msgstr "Годишен оборот от продажби по дни"
#. module: sale
#: field:report.sale.order.category,name:0
#: field:report.sale.order.product,name:0
#: field:report.turnover.per.month,name:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: sale
#: field:report.sale.order.category,count:0
#: field:report.sale.order.product,count:0
msgid "# of Lines"
msgstr "# от редове"
#. module: sale
#: field:report.sale.order.created,create_date:0
msgid "Create Date"
msgstr "Дата на създаване"
#. module: sale
#: view:report.sale.order.created:0
msgid "Created Sales orders"
msgstr "Изготвени поръчки за продажба"
#. module: sale
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_so_pipeline
#: view:sale.order:0
msgid "Sales by State"
msgstr "Продажби по област"