2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
# Japanese translation for openobject-addons
|
|
|
|
|
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n"
|
2012-06-21 05:25:27 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 22:22+0000\n"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Akira Hiyama <Unknown>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2013-03-18 04:46:40 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 05:22+0000\n"
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_analytic_accounting
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Accounting for Sales"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_confirmquotation0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "見積の確認"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Dashboard"
|
|
|
|
|
msgstr "受注ダッシュボード"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:92
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined as global property."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_invoicing_sales_order_lines
|
|
|
|
|
msgid "Order Lines to Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation Date"
|
|
|
|
|
msgstr "確認日"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group By..."
|
|
|
|
|
msgstr "グループ化…"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Allotment Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "割当パートナ"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Order"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Product Features"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows to define your customer contracts conditions: invoicing\n"
|
|
|
|
|
" method (fixed price, on timesheet, advance invoice), the exact "
|
|
|
|
|
"pricing\n"
|
|
|
|
|
" (650€/day for a developer), the duration (one year support "
|
|
|
|
|
"contract).\n"
|
|
|
|
|
" You will be able to follow the progress of the contract and "
|
|
|
|
|
"invoice automatically.\n"
|
|
|
|
|
" It installs the account_analytic_analysis module."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:email.template,report_name:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"${(object.name or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and "
|
|
|
|
|
"'draft' or ''}"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "Procurement Method"
|
|
|
|
|
msgstr "調達方法"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is confirmed."
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダー確認日"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
|
msgid "Use multiple analytic accounts on sales"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "3月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:567
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "First cancel all invoices attached to this sales order."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation Number"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,company_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,company_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,company_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr "会社"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,invoice_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
|
|
|
msgstr "請求日"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_tree3
|
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced and Delivered Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "未請求かつ配達済行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_confirmed
|
|
|
|
|
msgid "Quotation confirmed"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "請求書の例外"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery Address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,analytic_account_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
|
|
|
msgstr "分析アカウント"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow batch invoicing of delivery orders through journals"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_subtotal:0
|
|
|
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
|
|
|
msgstr "小計"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,day:0
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancelorder0
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Order"
|
|
|
|
|
msgstr "オーダーのキャンセル"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,th_weight:0
|
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
|
msgstr "重量"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warehouse Features"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,time_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "The default working time unit for services is"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit of Measure "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:101
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect Data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:102
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The value of Advance Amount must be positive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to apply some discount per sales order line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines that are in 'done' state"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "on order"
|
|
|
|
|
msgstr "オーダー中"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Status"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,tax_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
|
|
msgstr "税金"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "非課税金額"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_project:0
|
|
|
|
|
msgid "Project"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:185
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:368
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:509
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:600
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:763
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:780
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Error!"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Net Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "合計:"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,type:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"From stock: When needed, the product is taken from the stock or we wait for "
|
|
|
|
|
"replenishment.\n"
|
|
|
|
|
"On order: When needed, the product is purchased or produced."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to define what is the default function of a specific user on a "
|
|
|
|
|
"given account.\n"
|
|
|
|
|
" This is mostly used when a user encodes his timesheet. The "
|
|
|
|
|
"values are retrieved and the fields are auto-filled.\n"
|
|
|
|
|
" But the possibility to change these values is still "
|
|
|
|
|
"available.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module analytic_user_function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
|
|
msgstr "キャンセル済"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines related to a Sales Order of mine"
|
|
|
|
|
msgstr "私の受注オーダーと関係する受注オーダー行"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation Sent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_mail_compose_message
|
|
|
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,message_unread:0
|
|
|
|
|
msgid "If checked new messages require your attention."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "出荷例外"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity (UoS)"
|
|
|
|
|
msgstr "販売単位の数量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_shop_form
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,shop_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,shop_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Shop"
|
|
|
|
|
msgstr "店"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_exception
|
|
|
|
|
msgid "Sales in Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "例外の受注"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Address"
|
|
|
|
|
msgstr "請求書住所"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date on which sales order is created."
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダーの作成日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "False"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use All to create the final invoice.\n"
|
|
|
|
|
" Use Percentage to invoice a percentage of the total amount.\n"
|
|
|
|
|
" Use Fixed Price to invoice a specific amound in advance.\n"
|
|
|
|
|
" Use Some Order Lines to invoice a selection of the sales "
|
|
|
|
|
"order lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Create Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "請求書を作成"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:278
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid Action!"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,state:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"Gives the status of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
|
"The exception status is automatically set when a cancel operation occurs "
|
|
|
|
|
" in the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking "
|
|
|
|
|
"list process (Shipping Exception).\n"
|
|
|
|
|
"The 'Waiting Schedule' status is set when the invoice is confirmed "
|
|
|
|
|
" but waiting for the scheduler to run on the order date."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,date_confirm:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "確認日"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,nbr:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "行数"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
|
|
|
|
|
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of sales order lines."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_uom_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "数量の数"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Fax :"
|
|
|
|
|
msgstr "FAX:"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:278
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to delete a confirmed sales order, you must cancel it before !"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "(update)"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_res_partner
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Partner"
|
|
|
|
|
msgstr "パートナ"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Contract Features"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:288
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:586
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_order0
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_ids:0
|
|
|
|
|
#: model:res.request.link,name:sale.req_link_sale_order
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダー"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_invoice_so_lines
|
|
|
|
|
msgid "Enable Invoicing Sales order lines"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Line"
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダー行"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "Advance Amount"
|
|
|
|
|
msgstr "前払金額"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
|
msgid "It indicates that sales order has at least one invoice."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows to manage different prices based on rules per category of customers.\n"
|
|
|
|
|
"Example: 10% for retailers, promotion of 5 EUR on this product, etc."
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_analytic_user_function:0
|
|
|
|
|
msgid "One employee can have different roles per contract"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice the whole sales order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.shop,payment_default_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr "デフォルト支払条件"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_confirm0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "確認"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid "Prepare invoices based on timesheets"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:820
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot cancel a sales order line that has already been invoiced."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:account.invoice.report:0
|
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_turnover_by_month
|
|
|
|
|
msgid "Monthly Turnover"
|
|
|
|
|
msgstr "月次売上高"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipped Quantities"
|
|
|
|
|
msgstr "出荷数量"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,year:0
|
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
|
msgstr "年"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow using different units of measures"
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_confirmed
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Confirmed"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order that haven't yet been confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr "未確認状態の受注オーダー"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order N°"
|
|
|
|
|
msgstr "オーダー番号"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "オーダー行"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Disc.(%)"
|
|
|
|
|
msgstr "割引(%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:764
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please define income account for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoice_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "請求書行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,price_total:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Price"
|
|
|
|
|
msgstr "合計価格"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on sales orders."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_journal:0
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
"Allows you to categorize your sales and deliveries (picking lists) between "
|
|
|
|
|
"different journals,\n"
|
|
|
|
|
" and perform batch operations on journals.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module sale_journal."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
|
msgid "Check the box to group the invoices for the same customers"
|
|
|
|
|
msgstr "同じ顧客のために請求書をグループ化するにはこのボックスをチェックします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_sale_order_make_invoice
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_view_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Make Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "請求書作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/res_config.py:97
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
|
|
msgstr "時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:res.partner,sale_order_count:0
|
|
|
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,timesheet:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For modifying account analytic view to show important data to project "
|
|
|
|
|
"manager of services companies.\n"
|
|
|
|
|
" You can also view the report of account analytic summary "
|
|
|
|
|
"user-wise as well as month wise.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module account_analytic_analysis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,create_date:0
|
|
|
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
|
|
|
msgstr "作成日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "To Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "請求対象"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_invoice_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice address for current sales order."
|
|
|
|
|
msgstr "現在の受注オーダーのための請求書住所"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered Quantities"
|
|
|
|
|
msgstr "注文数量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered Year of the sales order"
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダーのオーダー年"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_delivery_invoice_address
|
|
|
|
|
msgid "Addresses in Sales Orders"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,qtty:0
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uom_qty:0
|
|
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
|
|
msgstr "数量"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total :"
|
|
|
|
|
msgstr "合計:"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines ready to be invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "My Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "私の受注"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,name:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "オーダー参照"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,fiscal_position:0
|
|
|
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
|
|
|
msgstr "会計ポジション"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "7月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* The 'Draft' status is set when the related sales order in draft status. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Confirmed' status is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Exception' status is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
|
"exception. \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Done' status is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
"* The 'Cancelled' status is set when a user cancel the sales order related."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Default Options"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:960
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:91
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:95
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Error!"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:account.config.settings,group_analytic_account_for_sales:0
|
|
|
|
|
msgid "Analytic accounting for sales"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,state:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"After clicking 'Show Lines to Invoice', select lines to invoice and create "
|
|
|
|
|
"the invoice from the 'More' dropdown menu."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Send by Email"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/edi/sale_order.py:140
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "EDI Pricelist (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "EDIの価格リスト(%s)"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "On Delivery Order"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoicing Process"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Date"
|
|
|
|
|
msgstr "オーダー日"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order done"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:369
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please define sales journal for this company: \"%s\" (id:%d)."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotations and Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "見積と受注"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Paid"
|
|
|
|
|
msgstr "支払済"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_uom:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
msgid "Create and View Invoice"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales order lines done"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.make.invoice,grouped:0
|
|
|
|
|
msgid "Group the invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "請求書のグループ化"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,amount:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount to be invoiced in advance."
|
|
|
|
|
msgstr "事前に請求される金額"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_make_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sales Make Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "受注による請求書作成"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:308
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist Warning!"
|
|
|
|
|
msgstr "価格リストの警告。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,discount:0
|
|
|
|
|
msgid "Discount (%)"
|
|
|
|
|
msgstr "割引(%)"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invoice cannot be created for this Sales Order Line due to one of the "
|
|
|
|
|
"following reasons:\n"
|
|
|
|
|
"1.The state of this sales order line is either \"draft\" or \"cancel\"!\n"
|
|
|
|
|
"2.The Sales Order Line is Invoiced!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"請求書は次の何れかの理由により、この受注オーダー行のために作成されません。\n"
|
|
|
|
|
"1. この受注オーダー行の状態はドラフトまたはキャンセルの何れかである。\n"
|
|
|
|
|
"2. 受注オーダー行は請求されている。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Create & View Invoice"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:board.board:0
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotation_for_sale
|
|
|
|
|
msgid "My Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "私の見積"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "請求書"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "12月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid "Contracts Management"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shipped"
|
|
|
|
|
msgstr "出荷済"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
|
|
msgstr "月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,currency_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Currency"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninvoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "未請求"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,categ_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Category of Product"
|
|
|
|
|
msgstr "製品分類"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:566
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot cancel this sales order!"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Recreate Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "請求書再作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow configuring alerts by customer or products"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.shop,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Shop Name"
|
|
|
|
|
msgstr "店名"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "My Sales Orders"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Taxes :"
|
|
|
|
|
msgstr "税金:"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_exists:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "請求済"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:202
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Advance Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "前払請求書"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To allow your salesman to make invoices for sales order lines using the menu "
|
|
|
|
|
"'Lines to Invoice'."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.client,name:sale.action_client_sale_menu
|
|
|
|
|
msgid "Open Sale Menu"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:600
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot confirm a sales order which has no line."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "In Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "進行中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Customer Defined !"
|
|
|
|
|
msgstr "顧客が定義されていません。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
|
msgid "Trigger delivery orders automatically from sales orders"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Create invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "請求書作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
|
|
msgstr "確認済"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:106
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %%"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_order_line_make_invoice
|
|
|
|
|
msgid "Sale OrderLine Make_invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダー行の請求書を作成"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
|
|
msgstr "ドラフト"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_email_templates
|
|
|
|
|
msgid "Email Templates"
|
|
|
|
|
msgstr "Eメールテンプレート"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order.line,address_allotment_id:0
|
|
|
|
|
msgid "A partner to whom the particular product needs to be allotted."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Contract / Analytic"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Waiting Schedule"
|
|
|
|
|
msgstr "スケジュール待ち"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,note:0
|
|
|
|
|
msgid "Terms and conditions"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_order
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sales Orders"
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダー"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_tax:0
|
|
|
|
|
msgid "The tax amount."
|
|
|
|
|
msgstr "税金金額"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoiced_rate:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoiced Ratio"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "On Demand"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "8月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_saleorder0
|
|
|
|
|
msgid "Drives procurement and invoicing"
|
|
|
|
|
msgstr "調達と請求を実施"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
|
|
msgstr "ToDo"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "6月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_shop_form
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to define a new sale shop.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" Each quotation or sales order must be linked to a shop. The\n"
|
|
|
|
|
" shop also defines the warehouse from which the products will "
|
|
|
|
|
"be\n"
|
|
|
|
|
" delivered for each particular sales.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
|
|
msgstr "オーダー"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_report_product_all
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Analysis"
|
|
|
|
|
msgstr "受注分析"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_is_follower:0
|
|
|
|
|
msgid "Is a Follower"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"Sales Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
|
|
|
"yet been invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_report
|
|
|
|
|
msgid "Sales Orders Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダーの統計値"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,date_order:0
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "日付"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,user_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,salesman_id:0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,user_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Salesperson"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "11月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Extended Filters..."
|
|
|
|
|
msgstr "拡張フィルタ…"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr "見積"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Advance Product"
|
|
|
|
|
msgstr "前払製品"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "例外"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "10月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Salesman creates an invoice manually, if the sales order shipping policy "
|
|
|
|
|
"is 'Shipping and Manual in Progress'. The invoice is created automatically "
|
|
|
|
|
"if the shipping policy is 'Payment before Delivery'."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"受注オーダーの出荷方針が出荷は手動進行中の場合、販売員は請求書を手動で作成します。出荷方針が配達前に支払の場合、請求書は自動的に作成されます。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_shop
|
|
|
|
|
#: view:sale.shop:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Shop"
|
|
|
|
|
msgstr "販売店"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_stock:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to Make Quotation, Sale Order using different Order policy and "
|
|
|
|
|
"Manage Related Stock.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module sale_stock."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.advance.payment.inv,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select a product of type service which is called 'Advance Product'.\n"
|
|
|
|
|
" You may have to create it and set it as a default value on "
|
|
|
|
|
"this field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "1月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_discount_per_so_line:0
|
|
|
|
|
msgid "Allow setting a discount on the sales order lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_orders_in_progress
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order in Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "進行中の受注オーダー"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All items in these order lines will be invoiced. You can also invoice a "
|
|
|
|
|
"percentage of the sales order\n"
|
|
|
|
|
" or a fixed price (for advances) directly from the sales "
|
|
|
|
|
"order form if you prefer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_warning:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allow to configure notification on products and trigger them when a user "
|
|
|
|
|
"wants to sale a given product or a given customer.\n"
|
|
|
|
|
"Example: Product: this product is deprecated, do not purchase more than 5.\n"
|
|
|
|
|
" Supplier: don't forget to ask for an express delivery."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,paypal_url:0
|
|
|
|
|
msgid "Paypal Url"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,project_id:0
|
|
|
|
|
msgid "The analytic account related to a sales order."
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダーに関連した分析アカウント"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "View Invoice"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
|
msgid "What do you want to invoice?"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_sale_pricelist:0
|
|
|
|
|
msgid "Use pricelists to adapt your price per customers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_confirmquotation0
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"The salesman confirms the quotation. The state of the sales order becomes "
|
|
|
|
|
"'In progress' or 'Manual in progress'."
|
|
|
|
|
msgstr "販売員は見積を確認します。受注オーダーの状態は進行中または手動進行中になります。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:942
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"You have to select a pricelist or a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
|
"Please set one before choosing a product."
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"受注フォームで価格リストまたは顧客を選択する必要があります。\n"
|
|
|
|
|
"製品を選択する前にどちらかをセットして下さい。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Reference of the document that generated this sales order request."
|
|
|
|
|
msgstr "この受注オーダー要求を生成したドキュメントへの参照"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:955
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No valid pricelist line found ! :"
|
|
|
|
|
msgstr "適切な価格リスト行が見つかりません:"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:113
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:115
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Advance of %s %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,delay:0
|
|
|
|
|
msgid "Commitment Delay"
|
|
|
|
|
msgstr "委任の遅延"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_quotations
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_sale_quotations
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "見積"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:account.config.settings,module_sale_analytic_plans:0
|
|
|
|
|
msgid "This allows install module sale_analytic_plans."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Ignore Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "例外を無視"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,partner_shipping_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Delivery address for current sales order."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
|
|
|
msgid "Display margins on sales orders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_ids:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of invoices that have been generated for this sales order. "
|
|
|
|
|
"The same sales order may have been invoiced in several times (by line for "
|
|
|
|
|
"example)."
|
|
|
|
|
msgstr "これは、この受注オーダーのために生成された請求書のリストです。同じ受注オーダーは何回も請求されるかもしれません(例えば、行毎に)。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Your Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "あなたの参照"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
msgid "Show Lines to Invoice"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.report,date:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Order"
|
|
|
|
|
msgstr "日付順"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.shop,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist"
|
|
|
|
|
msgstr "価格リスト"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "TVA :"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:449
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Customer Invoices"
|
|
|
|
|
msgstr "顧客請求書"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_order0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order to invoice."
|
|
|
|
|
msgstr "請求する確認済受注オーダー"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,sequence:0
|
|
|
|
|
msgid "Sequence"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.open_board_sales
|
|
|
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:sale.menu_dashboard_sales
|
|
|
|
|
#: model:process.process,name:sale.process_process_salesprocess0
|
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales"
|
|
|
|
|
msgstr "受注"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:309
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"If you change the pricelist of this order (and eventually the currency), "
|
|
|
|
|
"prices of existing order lines will not be updated."
|
|
|
|
|
msgstr "このオーダーの価格リストを変更した場合(通貨であっても)、既存オーダー行の価格は更新されません。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Qty"
|
|
|
|
|
msgstr "数量"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,type:0
|
|
|
|
|
msgid "from stock"
|
|
|
|
|
msgstr "在庫から"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation Date"
|
|
|
|
|
msgstr "見積日"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
|
|
msgstr "合計"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.order.line,state:0
|
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "完了"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice address :"
|
|
|
|
|
msgstr "請求書住所:"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:124
|
|
|
|
|
#: model:process.node,name:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "請求書"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "My Sales Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "私の受注オーダー行"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_cancel0
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "キャンセル"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_follower_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:944
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Pricelist ! : "
|
|
|
|
|
msgstr "価格リストがありません: "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,description:sale.mt_order_sent
|
|
|
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:sale.mt_order_sent
|
|
|
|
|
msgid "Quotation send"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Uninvoiced Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "未請求行の検索"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_account_config_settings
|
|
|
|
|
msgid "account.config.settings"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: sql_constraint:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Order Reference must be unique per Company!"
|
|
|
|
|
msgstr "オーダー参照は、会社ごとに固有でなければなりません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_line_tree2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
" Here is a list of each sales order line to be invoiced. You "
|
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
|
" invoice sales orders partially, by lines of sales order. You "
|
|
|
|
|
"do\n"
|
|
|
|
|
" not need this list if you invoice from the delivery orders "
|
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
|
" if you invoice sales totally.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Shipping address :"
|
|
|
|
|
msgstr "送付先住所:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:510
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot group sales having different currencies for the same partner."
|
|
|
|
|
msgstr "同じパートナに対する異なった通貨を持つ受注はグループ化できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice Sales Order"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The sales order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
|
"invoice). You have to choose "
|
|
|
|
|
"if you want your invoice based on ordered "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,module_account_analytic_analysis:0
|
|
|
|
|
msgid "Use contracts management"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:952
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"Cannot find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
|
|
|
"You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_advance_payment_inv
|
|
|
|
|
msgid "Sales Advance Payment Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "受注前払請求書"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_invoice0
|
|
|
|
|
#: model:process.transition.action,name:sale.process_transition_action_createinvoice0
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,order_policy:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Invoice"
|
|
|
|
|
msgstr "請求書作成"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_untaxed:0
|
|
|
|
|
msgid "The amount without tax."
|
|
|
|
|
msgstr "税抜金額"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Order reference"
|
|
|
|
|
msgstr "オーダー参照"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,invoiced:0
|
|
|
|
|
msgid "It indicates that an invoice has been paid."
|
|
|
|
|
msgstr "請求書は支払済であることを示しています。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,price_unit:0
|
|
|
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
|
|
|
msgstr "単価"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Percentage"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Other Information"
|
|
|
|
|
msgstr "その他情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:email.template,body_html:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<div style=\"font-family: 'Lucica Grande', Ubuntu, Arial, Verdana, sans-"
|
|
|
|
|
"serif; font-size: 12px; color: rgb(34, 34, 34); background-color: #FFF; \">\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <p>Hello ${object.partner_id.name},</p>\n"
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" <p>Here is your ${object.state in ('draft', 'sent') and 'quotation' or "
|
|
|
|
|
"'order confirmation'} from ${object.company_id.name}: </p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <p style=\"border-left: 1px solid #8e0000; margin-left: 30px;\">\n"
|
|
|
|
|
" <strong>REFERENCES</strong><br />\n"
|
|
|
|
|
" Order number: <strong>${object.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
|
" Order total: <strong>${object.amount_total} "
|
|
|
|
|
"${object.pricelist_id.currency_id.name}</strong><br />\n"
|
|
|
|
|
" Order date: ${object.date_order}<br />\n"
|
|
|
|
|
" % if object.origin:\n"
|
|
|
|
|
" Order reference: ${object.origin}<br />\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.client_order_ref:\n"
|
|
|
|
|
" Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.user_id:\n"
|
|
|
|
|
" Your contact: <a href=\"mailto:${object.user_id.email or "
|
|
|
|
|
"''}?subject=Order%20${object.name}\">${object.user_id.name}</a>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" % if object.paypal_url:\n"
|
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
|
" <p>It is also possible to directly pay with Paypal:</p>\n"
|
|
|
|
|
" <a style=\"margin-left: 120px;\" href=\"${object.paypal_url}\">\n"
|
|
|
|
|
" <img class=\"oe_edi_paypal_button\" "
|
|
|
|
|
"src=\"https://www.paypal.com/en_US/i/btn/btn_paynowCC_LG.gif\"/>\n"
|
|
|
|
|
" </a>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
|
" <p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
|
|
|
" <p>Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!</p>\n"
|
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
|
" <br/>\n"
|
|
|
|
|
" <div style=\"width: 375px; margin: 0px; padding: 0px; background-color: "
|
|
|
|
|
"#8E0000; border-top-left-radius: 5px 5px; border-top-right-radius: 5px 5px; "
|
|
|
|
|
"background-repeat: repeat no-repeat;\">\n"
|
|
|
|
|
" <h3 style=\"margin: 0px; padding: 2px 14px; font-size: 12px; color: "
|
|
|
|
|
"#DDD;\">\n"
|
|
|
|
|
" <strong style=\"text-"
|
|
|
|
|
"transform:uppercase;\">${object.company_id.name}</strong></h3>\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
" <div style=\"width: 347px; margin: 0px; padding: 5px 14px; line-height: "
|
|
|
|
|
"16px; background-color: #F2F2F2;\">\n"
|
|
|
|
|
" <span style=\"color: #222; margin-bottom: 5px; display: block; \">\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
|
" ${object.company_id.street}<br/>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
|
" ${object.company_id.street2}<br/>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
|
" ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}<br/>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
|
" ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % "
|
|
|
|
|
"object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name "
|
|
|
|
|
"or ''}<br/>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" </span>\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
|
" <div style=\"margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: "
|
|
|
|
|
"0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: "
|
|
|
|
|
"0px; padding-left: 0px; \">\n"
|
|
|
|
|
" Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
" % endif\n"
|
|
|
|
|
" % if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
|
" <div>\n"
|
|
|
|
|
" Web : <a "
|
|
|
|
|
"href=\"${object.company_id.website}\">${object.company_id.website}</a>\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
" %endif\n"
|
|
|
|
|
" <p></p>\n"
|
|
|
|
|
" </div>\n"
|
|
|
|
|
"</div>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_id:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.report,product_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Product"
|
|
|
|
|
msgstr "製品"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,amount_total:0
|
|
|
|
|
msgid "The total amount."
|
|
|
|
|
msgstr "合計金額"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Sale"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice_advance.py:96
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
|
msgstr "5月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:email.template,subject:sale.email_template_edi_sale
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"${object.company_id.name} ${object.state in ('draft', 'sent') and "
|
|
|
|
|
"'Quotation' or 'Order'} (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
|
|
msgstr "価格"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On demand: A draft invoice can be created from the sales order when needed. "
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"On delivery order: A draft invoice can be created from the delivery order "
|
|
|
|
|
"when the products have been delivered. \n"
|
|
|
|
|
"Before delivery: A draft invoice is created from the sales order and must be "
|
|
|
|
|
"paid before the products can be delivered."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_order_report_all
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This report performs analysis on your quotations and sales orders. Analysis "
|
|
|
|
|
"check your sales revenues and sort it by different group criteria (salesman, "
|
|
|
|
|
"partner, product, etc.) Use this report to perform analysis on sales not "
|
|
|
|
|
"having invoiced yet. If you want to analyse your turnover, you should use "
|
|
|
|
|
"the Invoice Analysis report in the Accounting application."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"このレポートは見積と受注オーダー上の分析を実行します。分析は受注高をチェックし別のグループ基準(販売員、パートナ、製品など)により並べ替えます。まだ請求さ"
|
|
|
|
|
"れていない受注の分析を実行するためにこのレポートを使います。総売上高を分析したい場合は、会計アプリケーションの中の請求書分析レポートを使用する必要がありま"
|
|
|
|
|
"す。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:sale.report_sale_order
|
|
|
|
|
msgid "Quotation / Order"
|
|
|
|
|
msgstr "見積 / オーダー"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Tel. :"
|
|
|
|
|
msgstr "TEL:"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to create the invoice(s)?"
|
|
|
|
|
msgstr "本当に請求書を作成しますか?"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_quotations
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a quotation, the first step of a new sale.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" OpenERP will help you handle efficiently the complete sale "
|
|
|
|
|
"flow:\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
" from the quotation to the sales order, the\n"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
" delivery, the invoicing and the payment collection.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"sales\n"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
" order, and allow your customers to keep track of the "
|
|
|
|
|
"evolution\n"
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
" of the sales order.\n"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:res.partner:0
|
|
|
|
|
msgid "sale.group_delivery_invoice_address"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:781
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no Fiscal Position defined or Income category account defined for "
|
|
|
|
|
"default properties of Product categories."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_invoice0
|
|
|
|
|
msgid "To be reviewed by the accountant."
|
|
|
|
|
msgstr "会計士によってレビューされます。"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_mrp_properties
|
|
|
|
|
msgid "Properties on lines"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Sale to Invoice"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Order Number"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,partner_id:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,order_partner_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
|
|
msgstr "顧客"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:product.template,name:sale.advance_product_0_product_template
|
|
|
|
|
msgid "Advance"
|
|
|
|
|
msgstr "前払"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "2月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.action_orders
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a quotation that can be converted into a "
|
|
|
|
|
"sales\n"
|
|
|
|
|
" order.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sales "
|
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and payment.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,invoice_quantity:0
|
|
|
|
|
msgid "Invoice on"
|
|
|
|
|
msgstr "請求対象"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Fixed price (deposit)"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.model,name:sale.model_sale_config_settings
|
|
|
|
|
msgid "sale.config.settings"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "9月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Date Ordered"
|
|
|
|
|
msgstr "オーダー日"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.order,order_policy:0
|
|
|
|
|
msgid "Before Delivery"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,product_uos:0
|
|
|
|
|
msgid "Product UoS"
|
|
|
|
|
msgstr "製品販売単位"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.node,note:sale.process_node_quotation0
|
|
|
|
|
msgid "Draft state of sales order"
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダーのドラフト状態"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,origin:0
|
|
|
|
|
msgid "Source Document"
|
|
|
|
|
msgstr "元となるドキュメント"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,month:0
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "4月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.report,state:0
|
|
|
|
|
msgid "Manual In Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "手動進行中"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_line_invoice.py:110
|
|
|
|
|
#: code:addons/sale/wizard/sale_make_invoice.py:43
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_tree
|
|
|
|
|
msgid "Old Quotations"
|
|
|
|
|
msgstr "古い見積"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:sale.act_res_partner_2_sale_order
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
|
|
|
|
|
" Click to create a quotation or sales order for this "
|
|
|
|
|
"customer.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" OpenERP will help you efficiently handle the complete sale "
|
|
|
|
|
"flow:\n"
|
|
|
|
|
" quotation, sales order, delivery, invoicing and\n"
|
|
|
|
|
" payment.\n"
|
|
|
|
|
" </p><p>\n"
|
|
|
|
|
" The social feature helps you organize discussions on each "
|
|
|
|
|
"sales\n"
|
|
|
|
|
" order, and allow your customer to keep track of the "
|
|
|
|
|
"evolution\n"
|
|
|
|
|
" of the sales order.\n"
|
|
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
|
|
" "
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: field:sale.order,message_summary:0
|
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.order,message_ids:0
|
|
|
|
|
msgid "Messages and communication history"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Search Sales Order"
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダーの検索"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order.line,name:0
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "説明"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.config.settings:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use contract to be able to manage your services with\n"
|
|
|
|
|
" multiple invoicing as part of the same contract "
|
|
|
|
|
"with\n"
|
|
|
|
|
" your customer."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered month of the sales order"
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダーのオーダー月"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,name:sale.process_transition_saleinvoice0
|
|
|
|
|
msgid "From a sales order"
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダーから"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Confirmed sales order lines, not yet delivered"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: model:process.transition,note:sale.process_transition_saleinvoice0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"Depending on the Invoicing control of the sales order, the invoice can be "
|
|
|
|
|
"based on delivered or on ordered quantities. Thus, a sales order can "
|
|
|
|
|
"generates an invoice or a delivery order as soon as it is confirmed by the "
|
|
|
|
|
"salesman."
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
"受注オーダーの請求制御によって、請求書は配達、または受注数量基準とすることが可能です。したがって、受注オーダーは販売員によりそれが確認されるとすぐに、請求"
|
|
|
|
|
"書、または配達オーダーを生成します。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "UoS"
|
|
|
|
|
msgstr "販売単位"
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: selection:sale.advance.payment.inv,advance_payment_method:0
|
|
|
|
|
msgid "Some order lines"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:983
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'."
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,payment_term:0
|
|
|
|
|
msgid "Payment Term"
|
|
|
|
|
msgstr "支払条件"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order ready to be invoiced"
|
|
|
|
|
msgstr "請求準備のできた受注オーダー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.config.settings,group_invoice_so_lines:0
|
|
|
|
|
msgid "Generate invoices based on the sales order lines"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.make.invoice:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line.make.invoice:0
|
|
|
|
|
msgid "or"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale.action_order_line_product_tree
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
#: view:sale.order.line:0
|
|
|
|
|
msgid "Sales Order Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダー行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: help:sale.order,pricelist_id:0
|
|
|
|
|
msgid "Pricelist for current sales order."
|
|
|
|
|
msgstr "現在の受注オーダーのための価格リスト"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#: report:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Quotation N°"
|
|
|
|
|
msgstr "見積番号"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: model:res.groups,name:sale.group_discount_per_so_line
|
|
|
|
|
msgid "Discount on lines"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: field:sale.order,client_order_ref:0
|
|
|
|
|
msgid "Customer Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "顧客参照"
|
|
|
|
|
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picked"
|
|
|
|
|
msgstr "集荷"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#: help:sale.config.settings,module_sale_margin:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This adds the 'Margin' on sales order.\n"
|
|
|
|
|
" This gives the profitability by calculating the difference "
|
|
|
|
|
"between the Unit Price and Cost Price.\n"
|
|
|
|
|
" This installs the module sale_margin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
2013-03-15 05:54:12 +00:00
|
|
|
|
#: code:addons/sale/sale.py:865
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before choosing a product,\n"
|
|
|
|
|
" select a customer in the sales form."
|
2012-12-04 05:59:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "Total Tax Included"
|
|
|
|
|
msgstr "税込合計"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.order:0
|
|
|
|
|
msgid "New Copy of Quotation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.advance.payment.inv:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select how you want to invoice this order. This\n"
|
|
|
|
|
" will create a draft invoice that can be modified\n"
|
|
|
|
|
" before validation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. module: sale
|
|
|
|
|
#: view:sale.report:0
|
|
|
|
|
msgid "Ordered date of the sales order"
|
|
|
|
|
msgstr "受注オーダーのオーダー日"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman in last 90 days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "過去90日間の販売員による販売"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Timesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "勤務表を基本"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sale Order Lines that are confirmed, done or in exception state and haven't "
|
|
|
|
|
#~ "yet been invoiced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注オーダー行は確認済、完了、または例外状態であり、まだ請求されていません。"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you don't have enough stock available to deliver all at once, do you "
|
|
|
|
|
#~ "accept partial shipments or not?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全てを一度に配達するための十分な在庫を持っていない場合、部分的な出荷を認めますか?"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The quotation '%s' has been converted to a sales order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "見積 %s は受注オーダーに変換されました。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Print Quotation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "見積の印刷"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here is a list of each sales order line to be invoiced. You can invoice "
|
|
|
|
|
#~ "sales orders partially, by lines of sales order. You do not need this list "
|
|
|
|
|
#~ "if you invoice from the delivery orders or if you invoice sales totally."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "これは請求される各受注オーダー行のリストです。受注オーダー行の単位で部分的な受注オーダーの請求ができます。配達オーダーから請求する場合、または、受注合計で"
|
|
|
|
|
#~ "請求する場合は、このリストは必要ではありません。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "In order to delete a confirmed sale order, you must cancel it before ! To "
|
|
|
|
|
#~ "cancel a sale order, you must first cancel related picking or delivery "
|
|
|
|
|
#~ "orders."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "確認済受注オーダーを削除するためには、先に次のものをキャンセルする必要があります。受注オーダーのキャンセルのためには、最初に関連する集荷あるいは配達オーダ"
|
|
|
|
|
#~ "ーをキャンセルせねばなりません。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice based on deliveries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "配達基準の請求書"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drives procurement orders for every sales order line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全ての受注オーダー行のために調達オーダーを駆動します。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "警告"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "調達オーダー"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "消費税"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sales Orders help you manage quotations and orders from your customers. "
|
|
|
|
|
#~ "OpenERP suggests that you start by creating a quotation. Once it is "
|
|
|
|
|
#~ "confirmed, the quotation will be converted into a Sales Order. OpenERP can "
|
|
|
|
|
#~ "handle several types of products so that a sales order may trigger tasks, "
|
|
|
|
|
#~ "delivery orders, manufacturing orders, purchases and so on. Based on the "
|
|
|
|
|
#~ "configuration of the sales order, a draft invoice will be generated so that "
|
|
|
|
|
#~ "you just have to confirm it when you want to bill your customer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "受注オーダーは顧客からの見積とオーダーの管理と助けます。OpenERPは見積の作成から開始することを提案します。それが確認されると見積は受注オーダーに変換"
|
|
|
|
|
#~ "されます。受注オーダーはタスク、配達オーダー、製造オーダー、発注などを引き起こすようにOpenERPは製品の幾つかのタイプを取り扱うことができます。受注オ"
|
|
|
|
|
#~ "ーダーの設定を基本として、ドラフト請求書は顧客に請求したい時に、確認しなければならないように作成されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "オーダー行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Working Time Unit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "主作業時間単位"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Delivery Orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "配達オーダー基準"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "状態"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The sale order will automatically create the invoice proposition (draft "
|
|
|
|
|
#~ "invoice). Ordered and delivered quantities may not be the same. You have to "
|
|
|
|
|
#~ "choose if you want your invoice based on ordered or shipped quantities. If "
|
|
|
|
|
#~ "the product is a service, shipped quantities means hours spent on the "
|
|
|
|
|
#~ "associated tasks."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "受注オーダーは請求書案(ドラフト請求書)を自動的に作成します。オーダーされたものと、配達された数量は同じでは無いかもしれません。あなたはオーダー基準または"
|
|
|
|
|
#~ "出荷数量基準のどちらで請求するのかを決める必要があります。製品がサービスである場合は、出荷数量は関連したタスクに費やされた時間を意味します。"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Tasks' Work"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "タスク作業基準"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "日付"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inventory Moves"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在庫移動"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "My Sale Orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "私の受注オーダー"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Salesman"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "販売員による受注"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Invoice Policy is used to synchronise invoice and delivery operations.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - The 'Pay before delivery' choice will first generate the invoice and "
|
|
|
|
|
#~ "then generate the picking order after the payment of this invoice.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - The 'Deliver & Invoice on demand' will create the picking order directly "
|
|
|
|
|
#~ "and wait for the user to manually click on the 'Invoice' button to generate "
|
|
|
|
|
#~ "the draft invoice based on the sale order or the sale order lines.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice on order after delivery' choice will generate the draft "
|
|
|
|
|
#~ "invoice based on sales order after all picking lists have been finished.\n"
|
|
|
|
|
#~ " - The 'Invoice based on deliveries' choice is used to create an invoice "
|
|
|
|
|
#~ "during the picking process."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "請求方針は請求書と配達処理を同期するために使用されます。\n"
|
|
|
|
|
#~ " ・ \"配達前の支払\"の選択は、最初に請求書を生成し、そしてこの請求書の支払後に集荷オーダーを生成します。\n"
|
|
|
|
|
#~ " ・ "
|
|
|
|
|
#~ "\"オンデマンドで配達と請求\"は、直接集荷オーダーを作成し、そしてユーザが受注オーダーまたは受注オーダー行基準のドラフト請求書を生成するための請求書ボタ"
|
|
|
|
|
#~ "ンを手動でクリックするのを待ちます。\n"
|
|
|
|
|
#~ " ・ \"配達後請求\"の選択は、全ての集荷リストが終了した後に受注オーダー基準のドラフト請求書を生成します。\n"
|
|
|
|
|
#~ " ・ \"配達基準の請求\"の選択は、集荷処理の途中で請求書を作成する時に使用されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Manager Dashboard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注管理ダッシュボード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packaging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "梱包"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "条件"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Error !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "設定エラーです。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "違う製品のロットを割り当てることはできません。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel this sales order !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "この受注オーダーのキャンセルはできません。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reference must be unique per Company!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "参照は会社ごとに固有でなければいけません。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Number of days between the order confirmation the shipping of the products "
|
|
|
|
|
#~ "to the customer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "オーダー確認から顧客に製品の出荷がなされるまでの日数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UoM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "単位"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There is no income category account defined in default Properties for "
|
|
|
|
|
#~ "Product Category or Fiscal Position is not defined !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "製品分類のためのデフォルト属性の中に収入分類のアカウントが無いか、または会計ポジションが定義されていません。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot cancel a sale order line that has already been invoiced!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注オーダー行は既に請求済であるためキャンセルできません。"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "注記"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel stock moves attached to this sales order line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最初にこの受注オーダー行に付随する在庫移動をキャンセルする必要があります。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You cannot make an advance on a sales order "
|
|
|
|
|
#~ "that is defined as 'Automatic Invoice after delivery'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "配達後の自動請求として定義された受注オーダーを前もって作ることはできません。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "(n/a)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(利用不可)"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Number Packages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "パッケージ数"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select a product of type service which is called 'Advance Product'. You may "
|
|
|
|
|
#~ "have to create it and set it as a default value on this field."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "先進製品と呼ばれるサービスタイプを選択すると、それを作成し、そしてこの項目にデフォルト値としてセットする必要があります。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The company name must be unique !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "会社名は固有でなければいけません。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Month-1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "月-1"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Incoterm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "インコターム"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver each product when available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "利用可能になった時に各製品を配達"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "配達オーダー"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For every sales order line, a procurement order is created to supply the "
|
|
|
|
|
#~ "sold product."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全ての受注オーダー行について、調達オーダーは販売された製品の供給を作成します。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Incoterm which stands for 'International Commercial terms' implies its a "
|
|
|
|
|
#~ "series of sales terms which are used in the commercial transaction."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "インコタームは国際商業規則(International Commercial terms)の略で、商業取引で使用される販売条件のシリーズを表します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can not move products from or to a location of the type view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "タイプビューの場所から、あるいは場所へは製品を動かすことはできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on Sales Orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注オーダー基準"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line Sequence"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "行順序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warehouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "倉庫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untaxed amount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "税抜金額"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Open Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注中の請求書"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid action !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無効なアクションです。"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Lines to Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "請求書の行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "追加情報"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "その他"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quantity (UoM)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "数量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Quotations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全見積"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "オプション"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot confirm a sale order which has no line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "行が無い受注オーダーの確認はできません。"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Gives the state of the quotation or sales order. \n"
|
|
|
|
|
#~ "The exception state is automatically set when a cancel operation occurs in "
|
|
|
|
|
#~ "the invoice validation (Invoice Exception) or in the picking list process "
|
|
|
|
|
#~ "(Shipping Exception). \n"
|
|
|
|
|
#~ "The 'Waiting Schedule' state is set when the invoice is confirmed but "
|
|
|
|
|
#~ "waiting for the scheduler to run on the order date."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "見積または受注オーダーの状態を示します。 \n"
|
|
|
|
|
#~ "請求書の検証(請求書の例外)、または集荷リスト状態(出荷例外)でキャンセル操作が発生すると、例外状態が自動的にセットされます。 \n"
|
|
|
|
|
#~ "請求書が確認され、しかしオーダー日に実行されるスケジュールを待っている時は、スケジュール待ち状態にセットされます。"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "送付先住所"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The invoice is created automatically if the shipping policy is 'Invoice from "
|
|
|
|
|
#~ "pick' or 'Invoice on order after delivery'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "出荷方針が集荷時に請求または配達後に請求の場合は、請求書は自動的に作成されます。"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shipping address for current sales order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "現在の受注オーダーの送付先住所"
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Final Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最終請求書の作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Moves"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在庫移動"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order line!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注行はキャンセルできません。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales By Month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "月別受注"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement of sold material"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注済材料の調達"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Order State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "オーダー状態"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Companies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "会社"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "履歴"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice on order after delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "配達後のオーダーの請求書"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "It indicates that the sales order has been delivered. This field is updated "
|
|
|
|
|
#~ "only after the scheduler(s) have been launched."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "これは受注オーダーが配達されたことを示します。この項目はスケジューラが起動された後にのみ更新されます。"
|
2012-06-18 05:27:27 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Security Days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "安全日数"
|
2012-07-21 05:08:32 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name and address of the contact who requested the order or quotation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "オーダーや見積は連絡先の名前と住所を要求します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "参照"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "これは安全目的のために顧客に約束するために加える日数です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Tax Excluded"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "税抜合計"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-email confirmed sale orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注オーダーの自動Eメール確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no sales journal defined for this company: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "この会社に定義された受注仕訳帳がありません:%s(ID:%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Partner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "パートナ別受注"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "請求書を開く"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You invoice has been successfully created!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "請求書は正常に作成されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ordering Contact"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "オーダー連絡先"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force Assignation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "強制割当"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on the shipped or on the ordered quantities."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "出荷またはオーダー数量基準"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete a sales order line which is in state '%s'!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注オーダー行の状態は %s であるため、削除できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver all products at once"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全ての製品を一緒に配達"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales per Customer in last 90 days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最新90日間の顧客別受注"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoS)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "販売単位"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Delivery Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "配達オーダーの作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related Picking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "関連する集荷"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliveries to Invoice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "請求書の配達"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product Category"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "製品分類別受注"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Pick List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "集荷リストの作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "オーダーの確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pick List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "集荷リスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Procurement Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "調達オーダーの作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hello${object.partner_order_id.name and ' ' or "
|
|
|
|
|
#~ "''}${object.partner_order_id.name or ''},\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Here is your order confirmation for ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order number: *${object.name}*\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order total: *${object.amount_total} "
|
|
|
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order date: ${object.date_order}\n"
|
|
|
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Order reference: ${object.origin}\n"
|
|
|
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Your reference: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
|
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " | Your contact: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email "
|
|
|
|
|
#~ "and '<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You can view the order confirmation, download it and even pay online using "
|
|
|
|
|
#~ "the following link:\n"
|
|
|
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
|
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
|
|
|
#~ "<% \n"
|
|
|
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
|
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
|
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
|
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
|
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
|
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
|
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
|
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
|
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
|
|
|
#~ "e)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%>\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is also possible to directly pay with Paypal:\n"
|
|
|
|
|
#~ " ${paypal_url}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you have any question, do not hesitate to contact us.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Thank you for choosing ${object.company_id.name}!\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "--\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
|
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
|
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.partner_order_id.name and ' ' or ''}${object.partner_order_id.name "
|
|
|
|
|
#~ "or ''} 様、\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "これは、お客様のご注文の確認です。 ${object.partner_id.name}:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | ご注文番号: *${object.name}*\n"
|
|
|
|
|
#~ " | ご注文合計: *${object.amount_total} "
|
|
|
|
|
#~ "${object.pricelist_id.currency_id.name}*\n"
|
|
|
|
|
#~ " | ご注文日: ${object.date_order}\n"
|
|
|
|
|
#~ " % if object.origin:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | ご注文の詳細: ${object.origin}\n"
|
|
|
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " % if object.client_order_ref:\n"
|
|
|
|
|
#~ " | お客様: ${object.client_order_ref}<br />\n"
|
|
|
|
|
#~ " % endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " | お客様の連絡先: ${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
|
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "次のリンクから、ご注文のご確認、ダウンロード、また、オンラインでのお支払いが可能です。\n"
|
|
|
|
|
#~ " ${ctx.get('edi_web_url_view') or 'n/a'}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.order_policy in ('prepaid','manual') and "
|
|
|
|
|
#~ "object.company_id.paypal_account:\n"
|
|
|
|
|
#~ "<% \n"
|
|
|
|
|
#~ "comp_name = quote(object.company_id.name)\n"
|
|
|
|
|
#~ "order_name = quote(object.name)\n"
|
|
|
|
|
#~ "paypal_account = quote(object.company_id.paypal_account)\n"
|
|
|
|
|
#~ "order_amount = quote(str(object.amount_total))\n"
|
|
|
|
|
#~ "cur_name = quote(object.pricelist_id.currency_id.name)\n"
|
|
|
|
|
#~ "paypal_url = \"https://www.paypal.com/cgi-"
|
|
|
|
|
#~ "bin/webscr?cmd=_xclick&business=%s&item_name=%s%%20Order%%20%s&invoice=%s&amo"
|
|
|
|
|
#~ "unt=%s\" \\\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ "\"¤cy_code=%s&button_subtype=services&no_note=1&bn=OpenERP_Order_PayNow"
|
|
|
|
|
#~ "_%s\" % \\\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
#~ "(paypal_account,comp_name,order_name,order_name,order_amount,cur_name,cur_nam"
|
|
|
|
|
#~ "e)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%>\n"
|
|
|
|
|
#~ "直接 Paypal を使ってお支払いいただくこともできます。\n"
|
|
|
|
|
#~ " ${paypal_url}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "何かご質問等がございましたら、ご遠慮なくお問い合わせ下さい。\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "弊社をご利用いただき、ありがとうございました。 ${object.company_id.name}\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "--\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.user_id.name} ${object.user_id.user_email and "
|
|
|
|
|
#~ "'<%s>'%(object.user_id.user_email) or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.name}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.street:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.street or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.street2:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.street2}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.zip or ''} ${object.company_id.city or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.country_id:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) "
|
|
|
|
|
#~ "or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.phone:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Phone: ${object.company_id.phone}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ "% if object.company_id.website:\n"
|
|
|
|
|
#~ "${object.company_id.website or ''}\n"
|
|
|
|
|
#~ "% endif\n"
|
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set to Draft"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ドラフトに設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Validate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "検証"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在庫移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you charge the delivery?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "配達に課金しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "今月作成された受注オーダー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If 'on order', it triggers a procurement when the sale order is confirmed to "
|
|
|
|
|
#~ "create a task, purchase order or manufacturing order linked to this sale "
|
|
|
|
|
#~ "order line."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "もし、オーダー時であれば、受注オーダーがタスクを作成するために確認された時、この受注オーダー行とリンクした発注オーダーまたは製造オーダーを調達するきっかけ"
|
|
|
|
|
#~ "となります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Sales Orders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注オーダー基準の請求書"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Information ! : "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "集荷情報: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "集荷リスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Qty(UoM)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "単位数量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not cancel sales order !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注オーダーはキャンセルできませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Procurement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "調達"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error !"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference UoM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "単位の参照"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup your Invoicing Method"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "請求方法のセットアップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "請求方針"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This tool will help you to install the right module and configure the system "
|
|
|
|
|
#~ "according to the method you use to invoice your customers."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "このツールは、顧客に請求するために使用する方法にしたがって、正しいモジュールのインストールとシステムを設定するのに役立ちます。"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmed sale order lines, not yet delivered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未配達の確認済受注オーダー行"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You selected a quantity of %d Units.\n"
|
|
|
|
|
#~ "But it's not compatible with the selected packaging.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Here is a proposition of quantities according to the packaging:\n"
|
|
|
|
|
#~ "EAN: %s Quantity: %s Type of ul: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "あなたの選択した数量は %d です。\n"
|
|
|
|
|
#~ "しかし、それは選択した梱包と互換性がありません。\n"
|
|
|
|
|
#~ "これは、梱包による数量の提案です:\n"
|
|
|
|
|
#~ "EAN:%s 数量:%s 単位のタイプ:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can generate invoices based on sales orders or based on shippings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注オーダー基準、または出荷基準の請求書を生成します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recreate Packing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "梱包の再作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all picking attached to this sales order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最初にこの受注オーダーに結び付けられた全集荷をキャンセルする必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the customer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顧客への移動のドキュメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picking Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "集荷方針"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have to select a customer in the sales form !\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please set one customer before choosing a product."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "受注フォームの顧客を選択する必要があります。\n"
|
|
|
|
|
#~ "製品を選択する前に1顧客をセットして下さい。"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "${object.company_id.name} オーダー(Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Assignation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "割当のキャンセル"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "States"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "状態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "この製品のために定義された損益勘定がありません:%s(ID:%d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logistic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "物流"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You plan to sell %.2f %s but you only have %.2f %s available !\n"
|
|
|
|
|
#~ "The real stock is %.2f %s. (without reservations)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "受注の計画量は %.2f %s。しかし %.2f %s のみ利用可能です。\n"
|
|
|
|
|
#~ "実在庫は %.2f %s です(予約を除く)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product UoM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "製品単位"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document of the move to the output or to the customer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "製造品へのあるいは顧客への移動のドキュメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pay before delivery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "配達前支払"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Depending on the configuration of the location Output, the move between the "
|
|
|
|
|
#~ "output area and the customer is done through the Delivery Order manually or "
|
|
|
|
|
#~ "automatically."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "製造品場所の設定によって、製造領域と顧客の間の移動は、手動または自動的な配達オーダーを通して実施されます。"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Contract/Analytic Account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "契約 / 分析アカウント"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a list of picking that has been generated for this sales order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "この集荷リストはこの受注オーダーによって生成されました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Couldn't find a pricelist line matching this product and quantity.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You have to change either the product, the quantity or the pricelist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "この製品と数量に一致する価格リスト行を見つけることができません。\n"
|
|
|
|
|
#~ "製品、数量、価格リストの何れかを変更する必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The Pick List form is created as soon as the sales order is confirmed, in "
|
|
|
|
|
#~ "the same time as the procurement order. It represents the assignment of "
|
|
|
|
|
#~ "parts to the sales order. There is 1 pick list by sales order line which "
|
|
|
|
|
#~ "evolves with the availability of parts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "受注オーダーが確認されると同時に調達オーダーとしてすぐに、集荷リストフォームが作成されます。これは受注オーダー部品の割り当てを表しています。受注オーダー行"
|
|
|
|
|
#~ "による1つの集荷リストは部品の入手可能性とともに展開します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines that are in 'done' state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "完了状態の受注オーダー行"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Main Method Based On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "基本とする主な方法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "エラー。再帰的な関係となる会社を作ることはできません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "月別受注"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales by Product's Category in last 90 days"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最新90日間の製品分類別受注"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Order"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "印刷順序"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale order lines done"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注オーダー行の完了"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in current year"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "今年作成された受注オーダー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Lead Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "配達リードタイム"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A procurement order is automatically created as soon as a sales order is "
|
|
|
|
|
#~ "confirmed or as the invoice is paid. It drives the purchasing and the "
|
|
|
|
|
#~ "production of products regarding to the rules and to the sales order's "
|
|
|
|
|
#~ "parameters. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "調達オーダーは、受注オーダーが確認された、または請求書が支払われた時に自動的に作成されます。それは支払と製品の製造のルールと受注オーダーのパラメータに関し"
|
|
|
|
|
#~ "て制御します。 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "画像"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Salesman"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "販売員"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been cancelled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注オーダー %s はキャンセルされました。"
|
|
|
|
|
|
2012-11-24 07:07:52 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Draft' state is set when the related sales order in draft state. "
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Confirmed' state is set when the related sales order is confirmed. "
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Exception' state is set when the related sales order is set as "
|
|
|
|
|
#~ "exception. \n"
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Done' state is set when the sales order line has been picked. "
|
|
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
|
|
#~ "* The 'Cancelled' state is set when a user cancel the sales order related."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "・ ドラフト状態は、関連する受注オーダーがドラフト状態の時にセットされます。\n"
|
|
|
|
|
#~ "・ 確認済状態は、関連する受注オーダーが確認された時にセットされます。\n"
|
|
|
|
|
#~ "・ 例外状態は、関連する受注オーダーが例外度してセットされた時にセットされます。\n"
|
|
|
|
|
#~ "・ 完了状態は、受注オーダー行が集荷された時にセットされます。\n"
|
|
|
|
|
#~ "・ キャンセル済は、ユーザが受注オーダーに関してキャンセルした時にセットされます。"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Packings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "梱包"
|
|
|
|
|
|
2012-12-24 04:40:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sale Order Lines ready to be invoiced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "請求準備ができた受注オーダー行"
|
|
|
|
|
|
2012-09-22 04:57:50 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "One Procurement order for each sales order line and for each of the "
|
|
|
|
|
#~ "components."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "各受注オーダー行と各構成部品のための1つの調達オーダー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must first cancel all invoices attached to this sales order."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最初にこの受注オーダーに関する全ての請求書をキャンセルする必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "計算"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver & invoice on demand"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "オンデマンドの配達と請求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "閉じる"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "配達済"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must assign a production lot for this product"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "この製品に製造ロットを割り当てる必要があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "The sales order '%s' has been set in draft state."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注オーダー %s はドラフト状態にセットされています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "割当"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you have more than one shop reselling your company products, you can "
|
|
|
|
|
#~ "create and manage that from here. Whenever you will record a new quotation "
|
|
|
|
|
#~ "or sales order, it has to be linked to a shop. The shop also defines the "
|
|
|
|
|
#~ "warehouse from which the products will be delivered for each particular "
|
|
|
|
|
#~ "sales."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "あなたの会社の製品を再販する複数の店がある場合は、ここから作成と管理ができます。新規の見積や受注オーダーを記録する際には、店にリンク付けする必要があります"
|
|
|
|
|
#~ "。店には各特定の受注のために製品が配達される倉庫を定義します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "会計"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Based on Deliveries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "配達基準の請求書"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough stock ! : "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在庫不足です: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales Order Requisition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "受注オーダー依頼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode for test_state"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "テスト状態では不正なモード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sales order created in last month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "先月作成受注オーダー"
|