odoo/addons/hr_recruitment/i18n/mk.po

1354 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Macedonian translation for openobject-addons
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the openobject-addons package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openobject-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-07 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Sofce Dimitrijeva <Unknown>\n"
"Language-Team: Macedonian <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-21 06:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,active:0
msgid ""
"If the active field is set to false, it will allow you to hide the case "
"without removing it."
msgstr ""
"Доколку активното поле е подесено на грешка, ќе ви дозволи да го сокриете "
"предметот без да го отстраните."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.stage:0
#: field:hr.recruitment.stage,requirements:0
msgid "Requirements"
msgstr "Барања"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Application Summary"
msgstr "Резиме на апликација"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Start Interview"
msgstr "Започни интервју"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Mobile:"
msgstr "Мобилен:"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.stage,fold:0
msgid ""
"This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when "
"there are no records in that stage to display."
msgstr ""
"Ова ниво е скриено, на пример во статусната странична лента или Kanban "
"преглед, кога нема записи од тоа ниво за прикажување."
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_graduate
msgid "Graduate"
msgstr "Дипломиран"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Group By..."
msgstr "Групирај По..."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Filter and view on next actions and date"
msgstr "Филтер и приказ на следните акции и датум"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,department_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,department_id:0
msgid "Department"
msgstr "Одделение"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date_action:0
msgid "Next Action Date"
msgstr "Дата на следната активност"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_expected_extra:0
msgid "Expected Salary Extra"
msgstr "Очекувана екстра плата"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Jobs"
msgstr "Работни Места"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Extra advantages..."
msgstr "Екстра предности..."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Pending Jobs"
msgstr "Во очекување на работни места"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,message_unread:0
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани Пораки"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,company_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,company_id:0
msgid "Company"
msgstr "Компанија"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.source:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_source_action
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_source
msgid "Sources of Applicants"
msgstr "Извори на апликанти"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:445
#, python-format
msgid "You must define Applied Job for this applicant."
msgstr "Морате да дефинирате аплицирана работа за овој апликант."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Job"
msgstr "Работно Место"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.partner.create,close:0
msgid "Close job request"
msgstr "Затвори барање за работа"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new job applicant.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP helps you track applicants in the recruitment\n"
" process and follow up all operations: meetings, interviews, "
"etc.\n"
" </p><p>\n"
" If you setup the email gateway, applicants and their "
"attached\n"
" CV are created automatically when an email is sent to\n"
" jobs@yourcompany.com. If you install the document "
"management\n"
" modules, all resumes are indexed automatically, so that you "
"can\n"
" easily search through their content.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да додадете нов апликант за работа.\n"
" </p><p>\n"
" OpenERP ви помага да ги следите апликантите во процесот на "
"регрутирање\n"
" и да ги следите сите операции: состаноци, интервјуа, итн.\n"
" </p><p>\n"
" Доколку ја подесите портата за е-пошта, апликантите и нивните "
"\n"
" CV-а се креираат автоматски кога е-маил е испратен на\n"
" jobs@yourcompany.com. Доколку ги инсталирате модулите за "
"менаџмент на документи,\n"
" сите резимеа се индексираат автоматски, така што ќе можете\n"
" полесно да пребарувате по нивната содржина.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_crm_case_categ0_act_job
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,day_open:0
msgid "Days to Open"
msgstr "Денови до отварање"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,emp_id:0
msgid "employee"
msgstr "вработен"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.config.settings,fetchmail_applicants:0
msgid "Create applicants from an incoming email account"
msgstr "Креира апликанти од сметката за влезна е-пошта"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,day:0
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_partner_create
msgid "Create Contact"
msgstr "Креирај контакт"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Refuse"
msgstr "Одбиј"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_licenced
msgid "Master Degree"
msgstr "МАгистратура"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_mobile:0
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_ids:0
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Next Actions"
msgstr "Следна активност"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:38
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:56
#, python-format
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5
msgid "Doctoral Degree"
msgstr "докторска дисертациај"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,job_id:0
#: field:hr.recruitment.report,job_id:0
msgid "Applied Job"
msgstr "Применето работно место"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.stage,department_id:0
msgid ""
"Stages of the recruitment process may be different per department. If this "
"stage is common to all departments, keep this field empty."
msgstr ""
"Етапите на процесот за вработување може да бидат различни по одделение. "
"Доколку оваа етапа е заедничка за сите одделенија, оставете го полето празно."
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,message_unread:0
msgid "If checked new messages require your attention."
msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето вниманите."
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,color:0
msgid "Color Index"
msgstr "Индекс на бои"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.act_hr_applicant_to_meeting
msgid "Meetings"
msgstr "Состаноци"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_applicants_status
msgid "Applicants Status"
msgstr "Статус на апликантот"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "My Recruitment"
msgstr "Мое вработување"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.job,survey_id:0
msgid "Interview Form"
msgstr "Формулар за интервју"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.job,survey_id:0
msgid ""
"Choose an interview form for this job position and you will be able to "
"print/answer this interview from all applicants who apply for this job"
msgstr ""
"Избери формулар за интервју за оваа работна позиција и ќе може да го "
"испринтате/одговорите овој формулар за од страна на сите кои аплицирале за "
"ова работно место"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "Вработување"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,message_summary:0
msgid ""
"Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is "
"directly in html format in order to be inserted in kanban views."
msgstr ""
"Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е "
"директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед."
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:445
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "Предупредување!"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_prop:0
msgid "Salary Proposed"
msgstr "Предложена плата"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,partner_id:0
msgid "Partner"
msgstr "партнер"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Avg Proposed Salary"
msgstr "Просечна предложена плата"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,availability:0
#: field:hr.recruitment.report,available:0
msgid "Availability"
msgstr "Достапност"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_proposed:0
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Proposed Salary"
msgstr "Предложена плата"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_source
msgid "Source of Applicants"
msgstr "Извор на апликанти"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Convert To Partner"
msgstr "Претвори во партнер"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_report
msgid "Recruitments Statistics"
msgstr "Статистики на вработувања"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Print interview report"
msgstr "Испечати извештај од интервју"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Hired employees"
msgstr "Ангажирани вработени"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_job
msgid "Job Description"
msgstr "Опис на работно место"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,source_id:0
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,year:0
msgid "Year"
msgstr "Година"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_follower_ids:0
msgid "Followers"
msgstr "Пратители"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_monster
msgid "Monster"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_applicant_hired
msgid "Applicant Hired"
msgstr "Ангажиран апликант"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,email_from:0
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_job_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new stage in the recruitment process.\n"
" </p><p>\n"
" Define here your stages of the recruitment process, for "
"example:\n"
" qualification call, first interview, second interview, refused,\n"
" hired.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да додадете нова етапа во процесот на вработување.\n"
" </p><p>\n"
" Дефинирајте ги овде етапите на процесот за вработување, на "
"пример:\n"
" повик за квалификација, прво интервју, второ интервју, одбиен,\n"
" примен.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Available"
msgstr "Достапно"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,title_action:0
msgid "Next Action"
msgstr "следна активност"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.job,alias_id:0
msgid ""
"Email alias for this job position. New emails will automatically create new "
"applicants for this job position."
msgstr ""
"Емаил алијас за оваа работна позиција. Новите е-пошти автоматски ќе креираат "
"нови апликанти за оваа работна позиција."
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "August"
msgstr "Август"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,create_date:0
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Creation Date"
msgstr "Датум на креирање"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_hired_employee
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hired_employee
msgid "Create Employee"
msgstr "Креирај вработен"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,priority:0
#: field:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Appreciation"
msgstr "Благодарност"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1
msgid "Initial Qualification"
msgstr "основна квалификација"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Print Interview"
msgstr "испринтај интервју"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,stage_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,stage_id:0
#: view:hr.recruitment.stage:0
msgid "Stage"
msgstr "Етапа"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3
msgid "Second Interview"
msgstr "Второ интервју"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_stage_act
msgid "Recruitment / Applicants Stages"
msgstr "Етапи на вработување / апликанти"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_expected:0
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Expected Salary"
msgstr "Очекувана плата"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "July"
msgstr "Јули"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,email_cc:0
msgid "Watchers Emails"
msgstr "Мејлови на набљудувачите"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Applicants"
msgstr "апликанти"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:360
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Нема наслов"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_exp:0
msgid "Salary Expected"
msgstr "очекувана плата"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant
msgid "Applicant"
msgstr "Кандидат"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.stage,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of stages."
msgstr "Го дава редоследот на секвенците кога ја прикажува листата на етапи."
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:347
#: field:hr.applicant,partner_id:0
#, python-format
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,salary_expected_extra:0
msgid "Salary Expected by Applicant, extra advantages"
msgstr "очекувана плата по кандидат, екстра предности"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,state:0
msgid ""
"The status is set to 'Draft', when a case is created. "
"If the case is in progress the status is set to 'Open'. "
"When the case is over, the status is set to 'Done'. If "
"the case needs to be reviewed then the status is set "
"to 'Pending'."
msgstr ""
"Статусот е подесен на 'Нацрт' кога случајот е креиран. Доколку случајот е во "
"тек, статусот се подесува на 'Отворено'. По завршувањето на случајот, "
"статусот се подесува на 'Завршено'. Доколку е потребно да се изврши проверка "
"на случајот тогаш статусот се подесува на 'Чекање'."
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "March"
msgstr "Март"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.stage:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_stage
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Draft recruitment"
msgstr "Предлог за враборување"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Delete"
msgstr "Бриши"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "In progress"
msgstr "Во тек"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Hire & Create Employee"
msgstr "Ангажирај & Креирај вработен"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_applicant_hired
msgid "Applicant hired"
msgstr "Ангажиран апликант"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Jobs - Recruitment Form"
msgstr "Работни места - формулар за вработување"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,probability:0
msgid "Probability"
msgstr "Веројатност"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "April"
msgstr "Април"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "September"
msgstr "Септември"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "December"
msgstr "Декември"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:39
#, python-format
msgid "A contact is already defined on this job request."
msgstr "Контактот е веќе дефиниран за ова барање за работа."
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,categ_ids:0
msgid "Tags"
msgstr "Ознаки"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant_category
msgid "Category of applicant"
msgstr "Категорија на апликант"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "e.g. Call for interview"
msgstr "на пр. Повик за интервју"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,month:0
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Answer related job question"
msgstr "Одговори прашање поврзано со работно место"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_degree
msgid "Degree of Recruitment"
msgstr "Степен на вработување"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,write_date:0
msgid "Update Date"
msgstr "Датум на ажурирање"
#. module: hr_recruitment
#: view:hired.employee:0
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,name:0
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#. module: hr_recruitment
#: view:hired.employee:0
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "or"
msgstr "или"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_applicant_refused
msgid "Applicant Refused"
msgstr "Апликантот е одбиен"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Schedule Meeting"
msgstr "Распоред на состаноци"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_name:0
msgid "Applicant's Name"
msgstr "Име на апликантот"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Very Good"
msgstr "Многу добро"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,user_email:0
msgid "User Email"
msgstr "Емаил на корисникот"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date_open:0
msgid "Opened"
msgstr "Отворено"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Group By ..."
msgstr "Групирај по..."
#. module: hr_recruitment
#: view:hired.employee:0
msgid "No"
msgstr "Не"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,salary_expected:0
msgid "Salary Expected by Applicant"
msgstr "Очекувана плата по апликант"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "All Initial Jobs"
msgstr "Сите почетни работни места"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,email_cc:0
msgid ""
"These email addresses will be added to the CC field of all inbound and "
"outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email "
"addresses with a comma"
msgstr ""
"Овие емаил адреси ќе бидат додадени во СС полето на сите влезни и излезни "
"мејлови за овој запис пред да бидат испратени. Одделете ги емаил адресите со "
"запирка."
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_degree
msgid "Degrees"
msgstr "Степени"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date_closed:0
#: field:hr.recruitment.report,date_closed:0
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.stage:0
msgid "Stage Definition"
msgstr "Дефинирање на етапа"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,delay_close:0
msgid "Avg. Delay to Close"
msgstr "Просечно оддолжување до затварање"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,salary_proposed:0
msgid "Salary Proposed by the Organisation"
msgstr "Предложена плата од старна на организацијата"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
#: selection:hr.recruitment.stage,state:0
msgid "Pending"
msgstr "Чекам"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,state:0
#: field:hr.recruitment.report,state:0
#: field:hr.recruitment.stage,state:0
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Schedule interview with this applicant"
msgstr "Закажи интервју со овој апликант"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:407
#, python-format
msgid "Applicant <b>created</b>"
msgstr "Апликантот<b>креира</b>"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,type_id:0
#: view:hr.recruitment.degree:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,type_id:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_degree_action
msgid "Degree"
msgstr "Диплома"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,partner_phone:0
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,day_close:0
msgid "Days to Close"
msgstr "Денови до затварање"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_is_follower:0
msgid "Is a Follower"
msgstr "Пратител"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,user_id:0
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Excellent"
msgstr "Одлично"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,active:0
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: field:hr.recruitment.report,nbr:0
msgid "# of Applications"
msgstr "# од Апликации"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act
msgid ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Click to add a new stage in the recruitment process.\n"
" </p><p>\n"
" Don't forget to specify the department if your recruitment "
"process\n"
" is different according to the job position.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"<p class=\"oe_view_nocontent_create\">\n"
" Кликнете за да додадете нова етапа во процесот на вработување.\n"
" </p><p>\n"
" Не заборавајте да го назначите одделението доколки процесот на "
"вработување \n"
" е различен според работната позиција.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,response:0
msgid "Response"
msgstr "Одговор"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.config.settings,module_document_ftp:0
msgid "Allow the automatic indexation of resumes"
msgstr "Овозможува автоматско индексирање на резимеа"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,salary_proposed_extra:0
msgid "Proposed Salary Extra"
msgstr "Предложена екстра плата"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:56
#, python-format
msgid "A contact is already existing with the same name."
msgstr "Веќе постои контакт со исто име."
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_form_installer
msgid "Review Recruitment Stages"
msgstr "Прегледај ги етапите за вработување"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Search Jobs"
msgstr "барај работни места"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,date:0
#: field:hr.recruitment.report,date:0
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,survey:0
msgid "Survey"
msgstr "Истражување"
#. module: hr_recruitment
#: view:hired.employee:0
msgid "Would you like to create an employee ?"
msgstr "Дали сакате да креирате вработен"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Degree:"
msgstr "Степен:"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Extended Filters..."
msgstr "Напредно пребарување"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_form_installer
msgid ""
"Check if the following stages are matching your recruitment process. Don't "
"forget to specify the department if your recruitment process is different "
"according to the job position."
msgstr ""
"Проверете дали следниве етапи се совпаѓаат со процесот на вработување. Не "
"заборавајте да го назначите одделението доколку процесот на вработување "
"варира во однос на работната позиција."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.config.settings:0
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирај"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job4
msgid "Contract Proposed"
msgstr "Предложен договор"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_website_company
msgid "Company Website"
msgstr "Веб страна на компанијата"
#. module: hr_recruitment
#: sql_constraint:hr.recruitment.degree:0
msgid "The name of the Degree of Recruitment must be unique!"
msgstr "Името на степенот на вработување мора да биде уникатно!"
#. module: hr_recruitment
#: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:349
#, python-format
msgid "Contact Email"
msgstr "Контакт емаил"
#. module: hr_recruitment
#: view:hired.employee:0
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.partner.create:0
msgid "Are you sure you want to create a contact based on this job request ?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да креирате контакт врз основа на барањето за "
"работа?"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.config.settings,fetchmail_applicants:0
msgid ""
"Allow applicants to send their job application to an email address "
"(jobs@mycompany.com),\n"
" and create automatically application documents in the system."
msgstr ""
"Овозможува апликантите да ги испраќаат нивните апликации за работа на емаил "
"адресата (jobs@mycompany.com),\n"
" и автоматски креира документи за апликација во системот."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
#: selection:hr.recruitment.stage,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "Во тек"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Subject / Applicant"
msgstr "Субјект / Апликант"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.degree,sequence:0
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of degrees."
msgstr ""
"Го дава редоследот на секвенците кога ја прикажува листата на степени."
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_stage_changed
msgid "Stage changed"
msgstr "Етапата е променета"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: field:hr.applicant,user_id:0
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Responsible"
msgstr "Одговорен"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
#: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_report_all
#: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_report_all
msgid "Recruitment Analysis"
msgstr "Анализи на вработување"
#. module: hr_recruitment
#: view:hired.employee:0
msgid "Create New Employee"
msgstr "Креирај нов вработен"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_linkedin
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_job_new_applicant
msgid "New Applicant"
msgstr "Нов апликант"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_stage
msgid "Stage of Recruitment"
msgstr "Етапа на вработување"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Cases By Stage and Estimates"
msgstr "Предмети по етапа и проценки"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
#: selection:hr.applicant,state:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
#: selection:hr.recruitment.stage,state:0
msgid "New"
msgstr "Нов"
#. module: hr_recruitment
#: model:crm.meeting.type,name:hr_recruitment.categ_meet_interview
#: view:hr.job:0
msgid "Interview"
msgstr "Интервју"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.source,name:0
msgid "Source Name"
msgstr "Име на извор"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Day(s)"
msgstr "Ден(ови)"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,description:0
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_stage_changed
msgid "Stage Changed"
msgstr "Етапата е променета"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "May"
msgstr "Мај"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job5
msgid "Contract Signed"
msgstr "Договорот е потпишан"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_word
msgid "Word of Mouth"
msgstr ""
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.stage,fold:0
msgid "Hide in views if empty"
msgstr "Сокриј во прегледи доколку е празно"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.config.settings,module_document_ftp:0
msgid ""
"Manage your CV's and motivation letter related to all applicants.\n"
" This installs the module document_ftp. This will install the "
"knowledge management module in order to allow you to search using specific "
"keywords through the content of all documents (PDF, .DOCx...)"
msgstr ""
"Менаџирај ги CV-ата и мотивационите писма поврзани со сите апликанти.\n"
" Ова го инсталира модулот document_ftp. Ова ќе го инсталира "
"модулот за менаџирање на знаењесо цел да ви овозможи да пребарување "
"користејќи одредени клучни зборови преку содржината на сите документи (PDF, "
".DOCx...)"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,state:0
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job6
#: selection:hr.recruitment.stage,state:0
msgid "Refused"
msgstr "Одбиено"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,state:0
#: view:hr.recruitment.report:0
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
#: selection:hr.recruitment.stage,state:0
msgid "Hired"
msgstr "Ангажиран"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,reference:0
msgid "Referred By"
msgstr "Препорачано од"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Departement:"
msgstr "Одделение:"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "On Average"
msgstr "Во просек"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job2
msgid "First Interview"
msgstr "Прво интервју"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0
msgid "Avg. Proposed Salary"
msgstr "Просечно предложена плата"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Open Jobs"
msgstr "Отвори работни места"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.applicant,priority:0
#: selection:hr.recruitment.report,priority:0
msgid "Not Good"
msgstr "Не е добро"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant_category,name:0
#: field:hr.recruitment.degree,name:0
#: field:hr.recruitment.stage,name:0
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,month:0
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.report,salary_exp_avg:0
msgid "Avg. Expected Salary"
msgstr "Просечно очекувана плата"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Avg Expected Salary"
msgstr "Просечно очекувана плата"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_partner_create
msgid "Create Partner from job application"
msgstr "Креирај партнер од апликацијата за работа"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,email_from:0
msgid "These people will receive email."
msgstr "Овие луѓе ќе добијат емаил"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.job,alias_id:0
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Feedback of interviews..."
msgstr "Повратна информација за интервјуата..."
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "Pending recruitment"
msgstr "Чекам вработумања"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Contract"
msgstr "Договор"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.applicant,message_summary:0
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,message_ids:0
msgid "Messages and communication history"
msgstr "Историја на пораки и комуникација"
#. module: hr_recruitment
#: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_applicant_refused
msgid "Applicant refused"
msgstr "Апликантот е одбиен"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.stage,department_id:0
msgid "Specific to a Department"
msgstr "Специфично за одделението"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.recruitment.report:0
msgid "In progress recruitment"
msgstr "Вработување во тек"
#. module: hr_recruitment
#: field:hr.recruitment.degree,sequence:0
#: field:hr.recruitment.stage,sequence:0
msgid "Sequence"
msgstr "Секвенца"
#. module: hr_recruitment
#: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bachelor
msgid "Bachelor Degree"
msgstr "Диплома"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Unassigned Recruitments"
msgstr "Недоделени вработувања"
#. module: hr_recruitment
#: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_config_settings
msgid "hr.config.settings"
msgstr "hr.config.settings"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.stage,state:0
msgid ""
"The related status for the stage. The status of your document will "
"automatically change according to the selected stage. Example, a stage is "
"related to the status 'Close', when your document reach this stage, it will "
"be automatically closed."
msgstr ""
"Поврзан статус за оваа етапа. Статусот на вашиот документ автоматски ќе се "
"промени во согласност со селектираната етапа. На пример, етапата е поврзана "
"со статусот 'Затвори', кога документот ќе ја достигне таа етапа, тој "
"автоматски ќе биде затворен."
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.applicant,salary_proposed_extra:0
msgid "Salary Proposed by the Organisation, extra advantages"
msgstr "Плата предложена од Организацијата, дополнителни предности"
#. module: hr_recruitment
#: help:hr.recruitment.report,delay_close:0
msgid "Number of Days to close the project issue"
msgstr "Број на денови до затварање на прашањето за проектот"
#. module: hr_recruitment
#: selection:hr.recruitment.report,state:0
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#. module: hr_recruitment
#: view:board.board:0
msgid "Applications to be Processed"
msgstr "Апликации кои треба да бидат обработени"
#. module: hr_recruitment
#: view:hr.applicant:0
msgid "Schedule Interview"
msgstr "Закажи интервју"