msgid "Periodical Inventories are used to count the number of products available per location. You can use it once a year when you do the general inventory or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
msgstr "Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual de stock de un producto."
msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product."
msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1170
#: code:addons/stock/stock.py:2412
#, python-format
msgid "Missing partial picking data for move #%s"
msgstr "Faltan datos de la orden parcial para el movimiento #%s"
msgid "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first if you really want to change it ' # 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "La línea de movimiento actual ya está asignada a una orden, elimínela primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,invoice_state:0
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#. module: stock
#: help:stock.tracking,serial:0
msgid "Other reference or serial number"
msgstr "Otra referencia o número de serie."
#. module: stock
#: field:stock.move,origin:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,origin:0
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: view:report.stock.lines.date:0
msgid "Non Inv"
msgstr "No factura"
#. module: stock
#: view:stock.tracking:0
msgid "Pack Identification"
msgstr "Identificación de paquete"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move,picking_id:0
#: field:stock.picking,name:0
#: view:stock.production.lot:0
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:666
#: code:addons/stock/stock.py:1472
#, python-format
msgid "Products to Process"
msgstr "Productos a procesar"
#. module: stock
#: constraint:product.category:0
msgid "Error ! You can not create recursive categories."
msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
msgid "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real physical inventory is done"
msgstr "Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a realizar un inventario físico real."
msgid "This account will be used to value stock moves that have this location as source, instead of the stock input account from the product."
msgstr "Esta cuenta sera usada para valorar los movimientos de stock que tengan este lugar como origen, en lugar de la cuenta de stock de entrada del producto."
msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used."
msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en la categoría del producto."
#. module: stock
#: field:report.stock.inventory,location_type:0
#: field:stock.location,usage:0
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo de ubicación"
#. module: stock
#: help:report.stock.move,type:0
#: help:stock.picking,type:0
msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
msgstr "Indica el tipo de envío, recepción o envío de mercancías."
msgid "You will find in this list all products you have to deliver to your customers. You can process the deliveries directly from this list using the buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by customer, products or sale order (using the Origin field)."
msgstr "En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo origen)."
msgid "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a specific journal according to the type of operation to perform or the worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals may be: quality control, pick lists, packing, etc."
msgstr "El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, etc."
msgid "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los movimientos de stock se procesen."
msgid "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you should enter new ones line by line."
msgstr "Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea."
#. module: stock
#: field:stock.move,move_dest_id:0
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimiento destino"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Now"
msgstr "Procesar ahora"
#. module: stock
#: field:stock.location,address_id:0
msgid "Location Address"
msgstr "Dirección ubicación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2382
#, python-format
msgid "is consumed with"
msgstr "es consumido con"
#. module: stock
#: help:stock.move,prodlot_id:0
msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
msgstr "Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción."
msgid "Keep empty if you produce at the location where the finished products are needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr "Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
msgid "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for products coming from your suppliers\n"
" \n"
"* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
" \n"
"* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
" \n"
"* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
" \n"
"* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
" \n"
"* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (supplier or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
" \n"
"* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
" "
msgstr "* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n"
"\n"
"* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos directamente.\n"
"\n"
"* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n"
"\n"
"* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de destino para los productos enviados a sus clientes.\n"
"\n"
"* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de existencias (inventarios físicos).\n"
"\n"
"* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n"
"\n"
"* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos terminados.\n"
msgid "The company the Picking List containing the chained move will belong to (leave empty to use the default company determination rules"
msgstr "La compañía a la que pertenece la orden que contiene el movimiento encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para determinar la compañía)."
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_picking_type:0
msgid "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave empty to automatically detect the type based on the source and destination locations)."
msgstr "Tipo de envío de la orden que va a contener el movimiento encadenado (dejar vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de origen y destino)."
msgid "Delay between original move and chained move in days"
msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días."
#. module: stock
#: view:stock.fill.inventory:0
msgid "Import current product inventory from the following location"
msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación"
#. module: stock
#: help:stock.location,chained_auto_packing:0
msgid "This is used only if you select a chained location type.\n"
"The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move."
msgstr "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
"La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento original."
msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by production orders"
msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados por las órdenes de producción."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2006
#, python-format
msgid "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and Variant account on category of this product are same."
msgstr "No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma."
msgid "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
msgstr "Esta es la lista de todas sus ordenes. Cuando selecciona una orden, puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que forman este paquete."
msgid "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo."
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
#: field:stock.picking,date:0
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha orden"
#. module: stock
#: field:stock.location,location_id:0
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicación padre"
#. module: stock
#: help:stock.picking,state:0
msgid "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
"* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
"* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
"* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
"* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
"* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
msgstr "* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se confirme.\n"
"* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n"
"* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n"
"* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos Obtener_bajo_pedido).\n"
"* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n"
"* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más."
#. module: stock
#: help:stock.location,company_id:0
msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
msgstr "Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las compañías."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2230
#, python-format
msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!"
msgid "Provide the quantities of the returned products."
msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2009
#, python-format
msgid "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and Variant account on category of this product are same."
msgstr "No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma."
#. module: stock
#: view:stock.change.standard.price:0
msgid "Cost Price"
msgstr "Precio coste"
#. module: stock
#: view:product.product:0
#: field:product.product,valuation:0
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valoración inventario"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Create Invoice"
msgstr "Crear factura"
#. module: stock
#: view:stock.move:0
#: view:stock.picking:0
msgid "Process Later"
msgstr "Procesar más tarde"
#. module: stock
#: help:res.partner,property_stock_supplier:0
msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for goods you receive from the current partner"
msgstr "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta empresa"
#. module: stock
#: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
msgid "Owner Address"
msgstr "Dirección propietario"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_unit:0
msgid "Technical field used to record the product cost set by the user during a picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr "Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el usuario durante una confirmación de orden (cuando se utiliza el método del precio medio de coste)."
msgid "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken by your products and inventory management performance."
msgstr "El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de la gestión de su inventario."
#. module: stock
#: field:report.stock.move,day_diff1:0
msgid "Planned Lead Time (Days)"
msgstr "Tiempo inicial planificado (días)"
#. module: stock
#: field:stock.change.standard.price,new_price:0
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Search Inventory"
msgstr "Buscar inventario"
#. module: stock
#: field:stock.move.track,quantity:0
msgid "Quantity per lot"
msgstr "Cantidad por lote"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:2012
#, python-format
msgid "There is no stock input account defined for this product or its category: \"%s\" (id: %d)"
msgstr "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su categoría: \"%s\" (id: %d)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:357
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ctdad recibida"
#. module: stock
#: field:stock.production.lot,ref:0
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia interna"
#. module: stock
#: help:stock.production.lot,prefix:0
msgid "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
msgstr "Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated when you do an inventory"
msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados cuando realiza un inventario."
msgid "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
msgstr "Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se deja vacío)."
msgid "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or picking order they come from. You will find the list of all products you are waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all products received using the buttons on the right of each line."
msgstr "Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de compra u orden de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los productos que está esperando. Una vez recibida la orden, puede filtrar basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los botones a la derecha de cada línea."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento de stock"
#. module: stock
#: view:report.stock.move:0
msgid "Delay(Days)"
msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
#: field:stock.move.memory.in,move_id:0
#: field:stock.move.memory.out,move_id:0
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
#. module: stock
#: help:stock.picking,min_date:0
msgid "Expected date for the picking to be processed"
msgstr "Fecha prevista para procesar el empaque."
#. module: stock
#: code:addons/stock/product.py:373
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Ctdad P&L"
#. module: stock
#: view:stock.production.lot:0
#: field:stock.production.lot,revisions:0
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?"
#. module: stock
#: help:product.product,valuation:0
msgid "If real-time valuation is enabled for a product, the system will automatically write journal entries corresponding to stock moves.The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
msgstr "Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los productos entrantes y salientes."
msgid "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and manage your company activities."
msgstr "El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa."
#. module: stock
#: help:report.stock.move,location_id:0
#: help:stock.move,location_id:0
msgid "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr "Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
msgid "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the products from one location to another one. For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier location to the Stock location. Each report can be performed on physical, partner or virtual locations."
msgstr "Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales."
msgid "Display the last inventories done on your products and easily sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each product is controlled at least once a year."
msgstr "Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada producto ha sido controlado al menos una vez al año."
msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product."
msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
#. module: stock
#: field:stock.production.lot.revision,date:0
msgid "Revision Date"
msgstr "Fecha de revisión"
#. module: stock
#: view:report.stock.inventory:0
#: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
#: view:stock.move:0
#: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
#: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
#: report:stock.picking.list:0
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: stock
#: view:stock.move.split:0
msgid "Production Lot Number"
msgstr "Número lote de producción"
#. module: stock
#: field:stock.move,product_uos_qty:0
msgid "Quantity (UOS)"
msgstr "Cantidad (UdV)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1664
#, python-format
msgid "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
msgstr "Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este lote."
msgid "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-art transportation practices."
msgstr "Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes."
#. module: stock
#: help:stock.fill.inventory,recursive:0
msgid "If checked, products contained in child locations of selected location will be included as well."
msgstr "Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la ubicación seleccionada se incluirán también."
msgid "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the 'To' date)"
msgstr "(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en el campo fecha 'Hasta'.)"
msgid "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that each worker has his own list of operations to perform in his own journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock operations."
msgstr "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma manual."
msgid "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves that have already been processed (except by the Administrator)"
msgstr "Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el administrador)"
msgid "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the 'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered to customers."
msgstr "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que produjo, recibió o entregó a sus clientes."
msgid "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any incoming product in this location \n"
"should next go to the chained location. The chained location is determined according to the type :\n"
"* None: No chaining at all\n"
"* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking list of the incoming products.\n"
"* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained Location if Fixed."
msgstr "Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n"
"*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n"
"*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación del cliente del formulario del cliente especificado en la orden de los productos entrantes.\n"
"*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: Ubicación encadenada si fija."
msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the destination location for goods you send to this partner"
msgstr "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
#. module: stock
#: selection:report.stock.inventory,state:0
#: selection:report.stock.move,state:0
#: selection:stock.inventory,state:0
#: view:stock.picking:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#. module: stock
#: help:stock.location,icon:0
msgid "Icon show in hierarchical tree view"
msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica."
msgid "If cost price is increased, stock variation account will be debited and stock output account will be credited with the value = (difference of amount * quantity available).\n"
"If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and stock input account will be debited."
msgstr "Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = (diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n"
"Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe."
#. module: stock
#: field:stock.location,chained_journal_id:0
msgid "Chaining Journal"
msgstr "Diario encadenamiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:732
#, python-format
msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos."
msgid "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received according to the original purchase order. You can validate the shipment totally or partially."
msgstr "Las ordenes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir de su proveedor. Una orden de entrada contiene la lista de productos a recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío totalmente o parcialmente."
msgid "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a specific product. You can filter on the product to see all the past or future movements for the product."
msgstr "Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos los movimientos pasados o futuros para el producto."
#. module: stock
#: view:stock.picking:0
msgid "Return Products"
msgstr "Devolver productos"
#. module: stock
#: view:stock.inventory:0
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Validar inventario"
#. module: stock
#: help:stock.move,price_currency_id:0
msgid "Technical field used to record the currency chosen by the user during a picking confirmation (when average price costing method is used)"
msgstr "Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario durante una confirmación de orden (cuando se utiliza el método de precio medio de coste)."
msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados por los abastecimientos."
#. module: stock
#: code:addons/stock/stock.py:1316
#, python-format
msgid "is ready to process."
msgstr "preparado para procesar."
#. module: stock
#: help:stock.picking,origin:0
msgid "Reference of the document that produced this picking."
msgstr "Referencia del documento que ha generado esta orden."
msgid "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can click on a location to get the list of the products and their stock level in this particular location and all its children."
msgstr "Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas."
msgid "There are no products to return (only lines in Done state and not fully returned yet can be returned)!"
msgstr "¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!"
#. module: stock
#: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
msgid "This account will be used to value stock moves that have this location as destination, instead of the stock output account from the product."
msgstr "Esta cuenta sera usada para valorar movimientos de stock que tengan esta ubicacion como destino, en lugar de la cuenta de stock de salida del producto."
msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used."
msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la categoría del producto."